﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,670
‫في حلقات سابقة.‬

2
00:00:06,340 --> 00:00:07,758
‫هيا يا "مولدر". لنذهب.‬

3
00:00:07,842 --> 00:00:10,970
‫حدث أمر غريب ليلة أمس
‫حين مر الطبق الطائر فوقنا.‬

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,139
‫- آسفة، من المتكلم؟
‫- أنا "مولدر".‬

5
00:00:13,222 --> 00:00:16,058
‫الرجل الذي برفقتك ليس أنا،
‫اسمه "موريس فليتشر".‬

6
00:00:16,142 --> 00:00:17,643
‫إنه موظف في "المنطقة 51".‬

7
00:00:17,852 --> 00:00:19,562
‫الجميع هنا يخالني هو،‬

8
00:00:19,645 --> 00:00:20,980
‫لكن هذا أنا، "مولدر".‬

9
00:00:21,480 --> 00:00:24,108
‫لا أصدقك، ومن هي "سكالي"؟‬

10
00:00:24,191 --> 00:00:26,736
‫- أنت تتصرف على نحو غريب.
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬

11
00:00:26,819 --> 00:00:28,863
‫ما أن نحلل جهاز تسجيل الرحلة،‬

12
00:00:28,946 --> 00:00:30,865
‫نرجو أن نؤكد أن الشق بدأ هنا.‬

13
00:00:30,948 --> 00:00:32,241
‫- الشق؟
‫- إنه تمزق،‬

14
00:00:32,324 --> 00:00:34,618
‫- بمصفوفة المكان والزمان.
‫- كيف نعكسه؟‬

15
00:00:34,702 --> 00:00:36,162
‫من قال إننا نستطيع؟‬

16
00:00:36,245 --> 00:00:37,997
‫هذه السيدة "لانا تشي".‬

17
00:00:38,372 --> 00:00:40,750
‫- ما اسمك؟
‫- النقيب "روبرت ماكدونت" يا سيدي.‬

18
00:00:40,875 --> 00:00:42,293
‫حدث الأمر مجدداً.‬

19
00:00:42,376 --> 00:00:43,753
‫أشعله.‬

20
00:00:47,923 --> 00:00:50,426
‫سيد "غرودن"،
‫هذا العميل الخاص "فوكس مولدر"،‬

21
00:00:50,509 --> 00:00:52,052
‫سيدي، أنا مُجبر على إخبارك‬

22
00:00:52,136 --> 00:00:54,013
‫أن ثمة تسريباً أمنياً في منشأتك.‬

23
00:00:55,222 --> 00:00:56,474
‫تباً يا "موريس".‬

24
00:00:56,557 --> 00:00:58,267
‫أنت! أيها الوغد!‬

25
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
‫لقد رتبت الأمر برمته.‬

26
00:01:00,352 --> 00:01:02,146
‫إنه ليس أنا يا "سكالي".‬

27
00:01:02,563 --> 00:01:04,273
‫إنه ليس أنا!‬

28
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي، (إكس 71009)"‬

29
00:01:08,194 --> 00:01:09,612
‫كان هناك فيما مضى شاب‬

30
00:01:09,695 --> 00:01:12,740
‫يحمل اسماً غريباً وهو "فوكس مولدر".‬

31
00:01:13,324 --> 00:01:16,076
‫بدأ حياته بسعادة، كما هي العادة.‬

32
00:01:16,535 --> 00:01:18,996
‫كان لديه والدان يحبانه،
‫وأخت صغيرة جميلة.‬

33
00:01:19,663 --> 00:01:22,124
‫كان لديه منزل يأويه، وحصل على لقاحاته،‬

34
00:01:22,208 --> 00:01:23,959
‫وكان بتمام الصحة والعافية.‬

35
00:01:24,502 --> 00:01:26,879
‫وباستثناء كونه يحمل اسم "فوكس"،‬

36
00:01:26,962 --> 00:01:28,964
‫وهو ما علمه القتال على الأرجح،‬

37
00:01:29,048 --> 00:01:33,135
‫أو لا، فقد عاش حياة طبيعية جداً.‬

38
00:01:33,677 --> 00:01:35,346
‫لكن أسوأ ما ألم به،‬

39
00:01:35,429 --> 00:01:38,098
‫أفظع ما أصاب هذا الفتى "فوكس"‬

40
00:01:38,557 --> 00:01:40,559
‫هو ما حدث لأخته.‬

41
00:01:40,976 --> 00:01:44,146
‫ذات يوم، اختفت ببساطة.‬

42
00:01:46,440 --> 00:01:48,776
‫استجمع "فوكس" رباطة جأشه، وعمل بجد.‬

43
00:01:48,859 --> 00:01:50,903
‫تخرج بتفوق من صفه في "أوكسفورد"،‬

44
00:01:50,986 --> 00:01:53,989
‫ثم بتفوق
‫في أكاديمية مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

45
00:01:54,073 --> 00:01:56,826
‫لكن كل هذا العمل الشاق
‫لم يعوضه عن أخته.‬

46
00:01:56,909 --> 00:01:58,994
‫كان مجرد طريقة لإبعاد تفكيره عنها.‬

47
00:01:59,912 --> 00:02:01,205
‫أخيراً، بحسب رأيي،‬

48
00:02:01,288 --> 00:02:02,498
‫"نشاط غريب في (أستراليا)"‬

49
00:02:02,581 --> 00:02:05,501
‫فقد عقله وظل على تلك الحالة
‫منذ ذلك الحين.‬

50
00:02:05,751 --> 00:02:08,337
‫أفسد "فوكس مولدر" مسيرة مهنية رائعة،‬

51
00:02:08,420 --> 00:02:11,257
‫وخسر احترام مشرفيه وأصدقائه،‬

52
00:02:11,340 --> 00:02:13,884
‫والآن يعيش حياته بنقمة على السماء‬

53
00:02:13,968 --> 00:02:16,720
‫ويتكلم عن مؤامرات لكل من سيصغي إليه.‬

54
00:02:17,346 --> 00:02:19,890
‫إن سألتموني رأيي،
‫فهو يوشك على دفع عربة طفل‬

55
00:02:19,974 --> 00:02:22,226
‫مليئة بعلب القصدير في الشارع.‬

56
00:02:22,601 --> 00:02:25,271
‫لكن الآن سيتغير كل ذلك.‬

57
00:02:34,655 --> 00:02:38,450
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

58
00:02:39,118 --> 00:02:41,036
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

59
00:02:42,162 --> 00:02:45,916
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

60
00:02:56,760 --> 00:02:58,262
‫"الحقيقة موجودة"‬

61
00:02:59,346 --> 00:03:02,224
‫أخبرهم الحقيقة أيها الكاذب اللعين!‬

62
00:03:02,308 --> 00:03:04,101
‫إنه ليس أنا يا "سكالي"!‬

63
00:03:06,478 --> 00:03:07,897
‫"سكالي"!‬

64
00:03:08,230 --> 00:03:10,024
‫"سكالي"، إنه ليس أنا!‬

65
00:03:19,783 --> 00:03:21,493
‫أنت تكرهينني، أليس كذلك؟‬

66
00:03:23,329 --> 00:03:26,123
‫"دانا"، آسف
‫لأنني بلغت "كيرش" عنك، لكنني...‬

67
00:03:26,790 --> 00:03:29,168
‫كنت خائفاً من أن تفقدي عملك.‬

68
00:03:29,793 --> 00:03:33,297
‫- قمت بالعمل الصواب يا "مولدر".
‫- حقاً؟‬

69
00:03:34,965 --> 00:03:36,425
‫كنت أخبرك منذ سنوات‬

70
00:03:36,508 --> 00:03:38,260
‫أن عليك الامتثال للقواعد، لا؟‬

71
00:03:40,638 --> 00:03:42,389
‫هذه شخصيتي الجديدة.‬

72
00:04:08,499 --> 00:04:11,919
‫لحظة يا شباب. ماذا عن هذه؟‬

73
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
‫بالله عليكم.‬

74
00:04:18,926 --> 00:04:20,970
‫لن تبارح مكانك يا عزيزي.‬

75
00:04:22,638 --> 00:04:26,642
‫لقد اختفينا نحن الاثنان رسمياً.‬

76
00:04:34,817 --> 00:04:36,777
‫يبدو أننا في ورطة عويصة.‬

77
00:04:39,697 --> 00:04:42,491
‫- من أنت؟
‫- اسمي "مافريك".‬

78
00:04:43,409 --> 00:04:46,286
‫رغم أنني لن أطير عما قريب.‬

79
00:04:47,496 --> 00:04:48,914
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

80
00:04:49,081 --> 00:04:53,085
‫سيدتي؟ تباً لك أيها البيروقراطي.‬

81
00:04:56,839 --> 00:04:59,383
‫"مقرات مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(واشنطن) العاصمة"‬

82
00:05:00,384 --> 00:05:01,927
‫لا!‬

83
00:05:08,600 --> 00:05:10,310
‫أنا "تايغر وودز".‬

84
00:05:15,899 --> 00:05:18,819
‫إذاً، ماذا قال "كيرش"؟‬

85
00:05:19,778 --> 00:05:22,781
‫قال إني كنت عنيدة،‬

86
00:05:23,699 --> 00:05:26,910
‫ومتمردة ولم أعمل جيداً في الفريق.‬

87
00:05:28,328 --> 00:05:31,790
‫وإن مكتب التحقيقات الفدرالي بغنى
‫عن عملاء لا يجيدون العمل بالفريق.‬

88
00:05:31,915 --> 00:05:34,293
‫يا له من وغد. وماذا بعد؟‬

89
00:05:35,294 --> 00:05:37,046
‫فصل لأسبوعين من دون راتب.‬

90
00:05:37,129 --> 00:05:38,797
‫لا أصدق!‬

91
00:05:40,215 --> 00:05:42,301
‫من يخال نفسه؟‬

92
00:05:44,178 --> 00:05:45,721
‫أراك بعد أسبوعين.‬

93
00:05:47,890 --> 00:05:49,558
‫"دانا"؟‬

94
00:05:51,310 --> 00:05:54,229
‫هل تعتقدين أن وجبة منزلية
‫قد تخفف من ألمك قليلاً؟‬

95
00:05:55,856 --> 00:05:57,858
‫ربما في منزلي، الساعة 8؟‬

96
00:06:15,167 --> 00:06:16,835
‫أظنها تستلطفني يا "تايغر".‬

97
00:06:18,545 --> 00:06:22,216
‫وهكذا وجدت نفسي مع "ريو" القليل الخبرة‬

98
00:06:22,299 --> 00:06:26,053
‫الذي كان يطير معي في المقعد الخلفي.
‫وكنت أفكر، "يا للسماء،‬

99
00:06:26,136 --> 00:06:28,722
‫سآخذه في جولة لم ير مثلها في حياته."‬

100
00:06:29,640 --> 00:06:31,934
‫وكنت أحلق بالطائرة بسرعة، أتفهم قصدي؟‬

101
00:06:32,017 --> 00:06:35,687
‫وكنت أضايق قائد
‫الطائرة الأخرى المساندة، "باز سو".‬

102
00:06:35,771 --> 00:06:37,689
‫- "باز سو"...
‫- "مافريك"، أتمانعين؟‬

103
00:06:37,773 --> 00:06:38,982
‫انتظر.‬

104
00:06:39,066 --> 00:06:42,027
‫حلق "باز سو" خلفي تماماً.‬

105
00:06:42,820 --> 00:06:45,906
‫- وحين يحلق "باز سو" خلفي...
‫- "مافريك"؟‬

106
00:06:45,989 --> 00:06:48,909
‫- ...يحب مطاردتي.
‫- "مافريك".‬

107
00:06:48,992 --> 00:06:51,286
‫لا يمكن التخلص منه.‬

108
00:06:51,370 --> 00:06:54,957
‫أيتها الجدة المقاتلة، هلا تصمتين؟‬

109
00:07:00,379 --> 00:07:03,173
‫أنت تحت رحمتي الآن أيها النحيل.‬

110
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
‫يريد الجنرال "ويغمان" رؤيتك.‬

111
00:07:23,819 --> 00:07:27,739
‫بني، أنت جريء حقاً.‬

112
00:07:27,823 --> 00:07:29,867
‫- أعترف بهذا.
‫- لقد خدعتنا.‬

113
00:07:30,784 --> 00:07:33,328
‫لماذا لم تخبرنا بما تفعله منذ البداية؟‬

114
00:07:33,412 --> 00:07:35,080
‫ماذا تقصد؟‬

115
00:07:35,164 --> 00:07:36,623
‫إنه ليس حقيقياً.‬

116
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
‫استبدلت مسجل بيانات الرحلة.
‫هذا المسجل من...‬

117
00:07:41,336 --> 00:07:43,964
‫طائرة "إف 11" خردة يا سيدي. إنها خردة.‬

118
00:07:44,673 --> 00:07:47,718
‫أعطيت المباحث الفدرالية
‫مسجل الرحلة الخاطئ، لماذا؟‬

119
00:07:47,801 --> 00:07:52,097
‫"موري"، إن كنت تخدع
‫مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

120
00:07:52,181 --> 00:07:53,599
‫فلم لم تطلعنا على ذلك؟‬

121
00:07:55,976 --> 00:07:57,561
‫لم أكن أعلم أن بإمكاني الوثوق بكم.‬

122
00:07:59,897 --> 00:08:01,857
‫لدينا تسريب أمني أيها السادة،‬

123
00:08:01,940 --> 00:08:03,901
‫وعلى حد علمي، فهو صادر منكم.‬

124
00:08:04,651 --> 00:08:07,237
‫لهذا قررت التكلم
‫مع العميلة "سكالي" بمفردها‬

125
00:08:07,321 --> 00:08:08,822
‫لمعرفة جهة الاتصال لديها.‬

126
00:08:09,406 --> 00:08:13,827
‫لسوء الحظ، أفسد شريكها،
‫العميل "مولدر"، كل شيء.‬

127
00:08:14,453 --> 00:08:16,455
‫لماذا لم تخبرنا بعد ذلك؟‬

128
00:08:16,538 --> 00:08:19,208
‫علمت أنكم لن تصدقوا
‫حتى تكتشفوا الأمر بأنفسكم.‬

129
00:08:22,419 --> 00:08:25,839
‫إذاً، هل مسجل بيانات الرحلة
‫الحقيقي بأمان؟‬

130
00:08:26,340 --> 00:08:27,925
‫نعم. بالتأكيد.‬

131
00:08:28,091 --> 00:08:32,095
‫- وهل ستعيده إلينا؟
‫- بالطبع!‬

132
00:08:33,889 --> 00:08:36,725
‫أقسم إنك جريء.‬

133
00:08:38,310 --> 00:08:41,188
‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه
‫عن بعض زملائك.‬

134
00:08:41,271 --> 00:08:44,107
‫عن أولئك الذين ينشرون الشائعات
‫والإساءات المبطنة،‬

135
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
‫أولئك الذين يلقون اتهامات خطرة.‬

136
00:08:46,902 --> 00:08:48,862
‫سيدي، بدا سلوك "موريس"...‬

137
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
‫يمكنك تبرير تصرفاتك
‫للجنة المراجعة في "واشنطن".‬

138
00:08:52,241 --> 00:08:55,452
‫سبق أن أبرقت لهم
‫وأوصيت بإدانة تصرفاتك.‬

139
00:08:57,454 --> 00:08:59,915
‫أنت محظوظ بأنني لم أرمك في السجن.‬

140
00:09:32,656 --> 00:09:34,408
‫إضاءة خفيفة في غرفة النوم.‬

141
00:09:38,745 --> 00:09:40,455
‫لا توجد غرفة نوم.‬

142
00:09:53,468 --> 00:09:55,595
‫"(بلايبن)"‬

143
00:09:56,847 --> 00:09:59,433
‫لم يمارس هذا الرجل الجنس منذ 10 سنوات.‬

144
00:10:04,021 --> 00:10:06,982
‫"مسكن آل (فليتشر)
‫(رايتشل)، (نيفادا)"‬

145
00:10:31,923 --> 00:10:35,677
‫مرحباً يا "كريس". أحب خاتم الأنف...‬

146
00:10:35,761 --> 00:10:37,804
‫هذا مؤلم! صدقتك!‬

147
00:10:41,725 --> 00:10:43,518
‫"تيري". صديقي. مرحباً.‬

148
00:10:43,602 --> 00:10:45,896
‫"تيرانس"، آسف. كيف حالك؟‬

149
00:10:46,229 --> 00:10:49,024
‫تقول أمي إنها ستصدر بحقك
‫أمر منع اقتراب.‬

150
00:11:13,924 --> 00:11:16,718
‫- لماذا عدت؟
‫- "جوان".‬

151
00:11:17,219 --> 00:11:19,179
‫أغراضك في الخارج. خذها وارحل.‬

152
00:11:19,262 --> 00:11:21,473
‫أصغي إلي. هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬

153
00:11:21,556 --> 00:11:23,892
‫سمعت ما يكفي منك يا "موريس".‬

154
00:11:23,975 --> 00:11:26,770
‫اذهب وأخبر ساقطتك تلك،
‫تلك المسماة "سكالي".‬

155
00:11:26,853 --> 00:11:29,606
‫"دانا سكالي".
‫العميلة الخاصة "دانا سكالي".‬

156
00:11:29,689 --> 00:11:32,442
‫- الساقطة الخاصة "دانا سكالي".
‫- إنها شريكتي.‬

157
00:11:32,526 --> 00:11:36,321
‫- يُفترض أن أكون شريكتك.
‫- اسمي ليس "موريس فليتشر".‬

158
00:11:36,405 --> 00:11:40,409
‫أنا "فوكس مولدر"، عميل خاص.
‫أعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

159
00:11:40,492 --> 00:11:43,578
‫"دانا سكالي" هي شريكتي
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

160
00:11:43,829 --> 00:11:46,706
‫أنا لست زوجك. لسنا متزوجين.
‫نحن غريبان عن بعضنا،‬

161
00:11:46,790 --> 00:11:48,291
‫ولدي حياة كاملة‬

162
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
‫أحاول بشدة أن أعود إليها.‬

163
00:11:50,293 --> 00:11:53,422
‫"موريس"، معظم الرجال،
‫حين يمرون بأزمة منتصف العمر،‬

164
00:11:53,547 --> 00:11:55,757
‫يخرجون ويشترون سيارات رياضية.‬

165
00:11:55,841 --> 00:11:58,009
‫لا يتجولون ويقولون إن اسمهم "فوكس".‬

166
00:11:59,219 --> 00:12:00,679
‫انظري من النافذة.‬

167
00:12:00,762 --> 00:12:03,390
‫انظري من النافذة معي للحظة.‬

168
00:12:05,809 --> 00:12:07,352
‫هل ترين تلك السيارة هناك؟‬

169
00:12:08,979 --> 00:12:11,815
‫هل ترين الرجلين فيها؟ إنهما يراقبانني.‬

170
00:12:11,898 --> 00:12:13,817
‫إنهما يتجسسان علي.‬

171
00:12:14,192 --> 00:12:17,154
‫لا أدري إن أخبرك زوجك بهذا،
‫لكن لديه عمل خطر جداً،‬

172
00:12:17,237 --> 00:12:20,031
‫وهذان الرجلان في تلك السيارة،
‫يظنان مثلك أني هو.‬

173
00:12:20,365 --> 00:12:23,743
‫لكنهما لا يثقان بي.
‫فإن أقدمت على خطوة خاطئة، سأموت.‬

174
00:12:23,827 --> 00:12:25,871
‫مما يعني أن زوجك سيموت أيضاً،‬

175
00:12:25,954 --> 00:12:27,539
‫لأنني لن أتمكن من العودة‬

176
00:12:27,622 --> 00:12:30,500
‫وتصحيح الأمور لترجع
‫كما يُفترض بها أن تكون.‬

177
00:12:33,712 --> 00:12:36,298
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

178
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
‫"موريس"، إن كنت لا تحب من أصبحت عليه،‬

179
00:12:41,470 --> 00:12:43,221
‫فأنا لا ألومك إطلاقاً.‬

180
00:12:44,055 --> 00:12:47,517
‫لكن هذا الهرب من الواقع ليس الحل.‬

181
00:12:48,560 --> 00:12:52,564
‫تقبل حقيقتك، مهما كانت مقززة.‬

182
00:13:00,864 --> 00:13:04,117
‫توقيت مثالي. أهلاً بك.‬

183
00:13:04,951 --> 00:13:06,453
‫عجباً يا "مولدر".‬

184
00:13:06,536 --> 00:13:08,205
‫هل تعجبك؟‬

185
00:13:10,165 --> 00:13:13,376
‫نعم، رأيت أن الوقت قد حان
‫لأتوقف عن العيش كفتى الأخوية.‬

186
00:13:13,835 --> 00:13:16,004
‫تعالي، سأريك بقية الشقة.‬

187
00:13:20,634 --> 00:13:21,968
‫تعالي.‬

188
00:13:29,893 --> 00:13:32,062
‫لم أكن أعلم أن لديك غرفة نوم.‬

189
00:13:32,145 --> 00:13:33,730
‫نعم.‬

190
00:13:34,564 --> 00:13:37,067
‫يجب أن يكون لدي مكان أسترخي فيه،‬

191
00:13:37,150 --> 00:13:38,568
‫وأقرأ صحيفة "نيويورك تايمز".‬

192
00:13:40,111 --> 00:13:42,614
‫لا. لا بأس. شكراً.‬

193
00:13:42,697 --> 00:13:44,699
‫جدياً، تحققي منه.‬

194
00:13:45,242 --> 00:13:46,785
‫جدياً.‬

195
00:13:54,000 --> 00:13:55,335
‫"مولدر"!‬

196
00:13:55,418 --> 00:13:58,004
‫ربما أحب قراءة
‫"نيويورك تايمز" بالمقلوب.‬

197
00:14:00,048 --> 00:14:01,967
‫هل تكرهينها؟‬

198
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
‫لا، لا أكرهها.‬

199
00:14:05,804 --> 00:14:07,973
‫حسن إذاً.‬

200
00:14:08,807 --> 00:14:10,058
‫لا ترحلي.‬

201
00:14:17,524 --> 00:14:19,359
‫"لنقم بهذا‬

202
00:14:23,071 --> 00:14:24,614
‫لنقم بهذا‬

203
00:14:27,993 --> 00:14:31,371
‫الليلة هي الليلة المنشودة"‬

204
00:14:44,134 --> 00:14:46,344
‫هل تعلم ما سيكون ممتعاً حقاً؟‬

205
00:14:47,095 --> 00:14:48,680
‫ماذا؟‬

206
00:14:52,434 --> 00:14:53,935
‫أجل.‬

207
00:14:55,353 --> 00:14:57,480
‫- أنا أولاً؟
‫- أنت أولاً.‬

208
00:15:03,361 --> 00:15:04,779
‫إنها أول مرة لي.‬

209
00:15:11,620 --> 00:15:13,663
‫ماذا نفعل الآن؟‬

210
00:15:13,913 --> 00:15:16,166
‫- أنت لست "مولدر".
‫- ماذا؟‬

211
00:15:17,917 --> 00:15:19,252
‫عزيزتي!‬

212
00:15:19,336 --> 00:15:21,671
‫إن ناديتني "عزيزتي" ستتبول عبر قثطار.‬

213
00:15:22,172 --> 00:15:24,215
‫اسمك "موريس فليتشر".‬

214
00:15:24,299 --> 00:15:26,301
‫"مولدر" هو من اعتُقل في الصحراء.‬

215
00:15:26,384 --> 00:15:28,595
‫كان يقول الحقيقة بشأنك.‬

216
00:15:28,970 --> 00:15:31,222
‫والآن، كيف نعيد الأمور إلى طبيعتها.‬

217
00:15:35,518 --> 00:15:39,481
‫ما أدراني؟
‫ما كنت لأفعل ذلك حتى لو استطعت.‬

218
00:15:39,981 --> 00:15:42,317
‫رأيت زوجتي.
‫أتظنين أني أريد العودة إليها؟‬

219
00:15:42,525 --> 00:15:45,403
‫طفلان قد يقتلانني في نومي
‫لتحصيل نقود التأمين.‬

220
00:15:45,487 --> 00:15:48,823
‫رهن عقاري بقيمة 400 ألف دولار
‫على منزل أُعيد تقييمه بـ226.‬

221
00:15:49,324 --> 00:15:51,618
‫وعملي! يا إلهي.‬

222
00:15:51,701 --> 00:15:54,537
‫أتخالين أن وظيفة العميل
‫مليئة بالإثارة؟‬

223
00:15:54,621 --> 00:15:56,247
‫عليك رؤية المعاملات الورقية.‬

224
00:15:56,331 --> 00:15:57,624
‫هل انتهيت؟‬

225
00:15:59,042 --> 00:16:01,711
‫من وجهة نظري، ما حدث هو هبة من السماء.‬

226
00:16:03,797 --> 00:16:06,966
‫كما أن أحداً لن يصدقك،
‫لذا عليك الاعتياد على وجودي.‬

227
00:16:07,133 --> 00:16:10,387
‫أو أستطيع إطلاق النار عليك يا عزيزي.‬

228
00:16:10,470 --> 00:16:13,556
‫صدقيني، لا فكرة لدي
‫كيف أعيد الأمور إلى سابق عهدها!‬

229
00:16:13,640 --> 00:16:16,810
‫ماذا عن مصدر "مولدر"
‫الذي كان سيقابله في الصحراء؟‬

230
00:16:16,893 --> 00:16:18,895
‫هل تعلم كيف تتصل به؟‬

231
00:16:19,229 --> 00:16:21,773
‫لا أعلم شيئاً عن هذا.‬

232
00:16:21,856 --> 00:16:23,817
‫آسف. الحظ لا يحالفك.‬

233
00:16:25,944 --> 00:16:29,948
‫مرحباً. أنا منهمك بالترفيه
‫عن ضيفة خاصة.‬

234
00:16:30,031 --> 00:16:33,034
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

235
00:16:33,118 --> 00:16:35,620
‫عميل "مولدر"،
‫أحاول الاتصال بك لآخر مرة.‬

236
00:16:35,704 --> 00:16:39,791
‫هل أنت مهتم أم لا
‫بالمعلومات السرية التي لدي؟‬

237
00:16:39,999 --> 00:16:42,836
‫ارفع السماعة رجاءً إن كنت موجوداً.‬

238
00:16:43,545 --> 00:16:47,549
‫- "مولدر".
‫- عميل "مولدر"، أصغ إلي جيداً.‬

239
00:16:48,049 --> 00:16:51,678
‫"مسكن آل (فليتشر)، الساعة 4:47 مساءً"‬

240
00:16:59,853 --> 00:17:02,897
‫أظن أننا أعطينا الجيران ما يكفي
‫ليتكلموا عنه.‬

241
00:17:06,151 --> 00:17:09,112
‫بحق السماء يا "موريس".
‫بداية كنت تتحرق للهرب مني،‬

242
00:17:09,195 --> 00:17:10,905
‫والآن ترفض مغادرة المنزل.‬

243
00:17:13,867 --> 00:17:15,326
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

244
00:17:16,619 --> 00:17:19,330
‫- ماذا تعني؟
‫- أنت محقة.‬

245
00:17:19,748 --> 00:17:23,334
‫علينا مغادرة المنزل والذهاب إلى مكان
‫فيه الكثير من الناس.‬

246
00:17:23,418 --> 00:17:25,044
‫مكان فيه كثير من الناس؟‬

247
00:17:26,713 --> 00:17:29,048
‫- في "رايتشل"، "نيفادا"؟
‫- ما رأيك؟‬

248
00:17:32,010 --> 00:17:35,013
‫"(ليتل إيلين) - ترحيب أرضي"‬

249
00:17:42,687 --> 00:17:44,898
‫حسناً، لنراجع الخطة ثانية.‬

250
00:17:45,440 --> 00:17:47,817
‫سأدخل بمفردي، تماماً كما قلت لي.‬

251
00:17:47,901 --> 00:17:50,612
‫وهو يرتدي قبعة "بوفالو بيل" زرقاء.‬

252
00:17:51,488 --> 00:17:52,655
‫وبعد؟‬

253
00:17:53,656 --> 00:17:57,619
‫وإن حاولت التسلل من الخلف،
‫أعرف بقية القصة.‬

254
00:17:57,702 --> 00:17:59,120
‫اذهب.‬

255
00:17:59,913 --> 00:18:03,166
‫أنستطيع البدء مجدداً؟
‫نكرر ذلك الشيء بالقيود؟‬

256
00:18:03,249 --> 00:18:05,043
‫الأرجح أنك لا تحبين ذلك.‬

257
00:18:47,669 --> 00:18:50,880
‫- هل تنتظر أحدهم؟
‫- لا.‬

258
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
‫إن كنت تنتظر أحدهم،
‫ولا تريد طلب شراب لي،‬

259
00:18:53,424 --> 00:18:55,969
‫عليك إخباري الآن كي أطلقك وآخذ المنزل.‬

260
00:18:56,761 --> 00:18:59,180
‫"جوان"، تناولي كأس نبيذ أبيض آخر.‬

261
00:19:07,313 --> 00:19:08,815
‫أنت هو الرجل؟‬

262
00:19:11,109 --> 00:19:12,652
‫اجلس.‬

263
00:19:15,071 --> 00:19:17,156
‫يا للعجب.‬

264
00:19:19,909 --> 00:19:23,246
‫يا إلهي. أريد دخول المرحاض بسبب الجعة.‬

265
00:19:23,329 --> 00:19:25,290
‫سأعود في الحال.‬

266
00:19:25,707 --> 00:19:28,710
‫- خربت الطبق الطائر؟
‫- أبق صوتك منخفضاً.‬

267
00:19:30,420 --> 00:19:32,964
‫لم أكن أريده أن يسقط،
‫أيها العميل "مولدر".‬

268
00:19:33,423 --> 00:19:36,676
‫أردت تعطيل خاصية التسلل
‫كي تتمكن من رؤيته.‬

269
00:19:50,356 --> 00:19:52,567
‫- "سكالي".
‫- "مولدر"؟‬

270
00:19:53,860 --> 00:19:55,570
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

271
00:19:56,487 --> 00:19:58,031
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

272
00:19:58,990 --> 00:20:01,326
‫أحاول إيجاد طريقة لمساعدتك.‬

273
00:20:09,125 --> 00:20:11,085
‫هل أنت ناقم؟‬

274
00:20:11,169 --> 00:20:13,129
‫تجعلني أبدو كموظف بريد.‬

275
00:20:14,380 --> 00:20:16,841
‫ما أتيت لأجله موجود على الأرض
‫قرب قدميك.‬

276
00:20:29,812 --> 00:20:31,272
‫"موريس"؟‬

277
00:21:24,158 --> 00:21:25,868
‫"جوان"؟‬

278
00:21:26,119 --> 00:21:28,329
‫كيف حالك؟‬

279
00:21:28,413 --> 00:21:30,331
‫اسمعي، هل رأيت "موريس"؟‬

280
00:21:30,999 --> 00:21:32,417
‫بالتأكيد رأيته.‬

281
00:21:40,049 --> 00:21:42,218
‫مهلاً، يا شباب.‬

282
00:21:43,553 --> 00:21:47,265
‫- ما كان هذا بحق السماء يا "موري"؟
‫- أظنني زوجاً سيئاً.‬

283
00:21:50,101 --> 00:21:51,519
‫سأتكلم معها.‬

284
00:22:16,169 --> 00:22:18,004
‫إذن أنت الرجل الذي يريد حياتي.‬

285
00:22:21,174 --> 00:22:24,260
‫أظن أن هذا يتضمن الضرب.‬

286
00:22:24,844 --> 00:22:26,345
‫لا. لا تريد أن تفعل هذا.‬

287
00:22:26,429 --> 00:22:27,930
‫- بلى.
‫- "جيف" في الخارج.‬

288
00:22:28,014 --> 00:22:29,223
‫وماذا بعد؟‬

289
00:22:29,307 --> 00:22:30,933
‫إن رآنا معاً، فسنموت كلينا!‬

290
00:22:31,392 --> 00:22:33,436
‫خاصة حين يرى هذا.‬

291
00:22:40,234 --> 00:22:42,195
‫خذ هذا إلى "سكالي" في الحال!‬

292
00:22:42,278 --> 00:22:44,322
‫لا بد أنك أصم.‬

293
00:22:44,655 --> 00:22:46,199
‫قلت إن "جيف" هنا!‬

294
00:22:46,532 --> 00:22:48,826
‫يستحيل أن أخرج قبل أن يغادر.‬

295
00:22:49,118 --> 00:22:51,829
‫تسلل بجانبه. أنت صديقه.‬

296
00:22:51,913 --> 00:22:55,583
‫صديقه؟ إنه لا يثق بي إطلاقاً.
‫لقد حرصت على ذلك.‬

297
00:23:02,799 --> 00:23:04,258
‫رباه.‬

298
00:23:07,845 --> 00:23:09,305
‫"الرجال"‬

299
00:23:24,237 --> 00:23:25,530
‫مرحباً.‬

300
00:23:26,197 --> 00:23:27,323
‫مرحباً.‬

301
00:23:39,710 --> 00:23:41,337
‫- "جيف".
‫- جنرال "ويغمان".‬

302
00:23:41,420 --> 00:23:43,214
‫أنتم، تعالوا معي.‬

303
00:23:51,055 --> 00:23:53,808
‫سيدي، ما الذي...‬

304
00:23:53,891 --> 00:23:55,643
‫هناك. اعتقلوا ذلك الرجل.‬

305
00:23:57,228 --> 00:23:59,355
‫"موريس"! توقف!‬

306
00:24:02,775 --> 00:24:04,360
‫مرحباً يا شباب.‬

307
00:24:08,447 --> 00:24:09,615
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

308
00:24:10,116 --> 00:24:13,536
‫إنها... جعة.‬

309
00:24:14,036 --> 00:24:16,122
‫أليس مسجل بيانات الرحلة؟‬

310
00:24:16,205 --> 00:24:17,999
‫لا، إنها جعة.‬

311
00:24:44,650 --> 00:24:46,068
‫حمقى.‬

312
00:24:54,160 --> 00:24:55,828
‫المزيد من بيض المزارع.‬

313
00:25:04,503 --> 00:25:05,755
‫افتحوا الباب!‬

314
00:25:22,730 --> 00:25:25,608
‫"مولدر"، لو عرفت أنك قادم،
‫لحضرت صلصة أكثر.‬

315
00:25:25,691 --> 00:25:28,653
‫- نحتاج إلى مساعدتك الآن.
‫- من تحطم؟‬

316
00:25:28,736 --> 00:25:31,572
‫من، ماذا، لماذا.‬

317
00:25:31,656 --> 00:25:34,659
‫يجب أن أعرف كل شيء
‫على مسجل البيانات هذا.‬

318
00:25:36,077 --> 00:25:39,664
‫إنه مشابه بالحجم والشكل
‫للمسجل على متن "إس آر 71".‬

319
00:25:42,917 --> 00:25:45,044
‫هذا بالتأكيد ليس جهازاً اعتيادياً.‬

320
00:25:48,297 --> 00:25:51,676
‫- من أين جئت به؟
‫- "غروم لايك"، خارج "المنطقة 51".‬

321
00:25:52,093 --> 00:25:54,595
‫- "دريملاند".
‫- طائرة "أورورا" للتجسس.‬

322
00:25:55,888 --> 00:25:57,473
‫- ما هذه؟
‫- "بلاك ورلد".‬

323
00:25:57,890 --> 00:26:00,393
‫إنها سرية للغاية. خاص بالتجسس.‬

324
00:26:00,476 --> 00:26:03,271
‫"أورورا" هي طائرة استطلاع
‫تخترق جدار الصوت‬

325
00:26:03,354 --> 00:26:06,816
‫- تعمل بالهيدروجين السائل.
‫- أو الـ"ميثيلسايكلوهيكسين".‬

326
00:26:13,364 --> 00:26:16,450
‫- ما خطبه؟
‫- هل يعجبكم الاسم؟‬

327
00:26:16,534 --> 00:26:19,412
‫سأختار إما "أورورا" أو "بورياليس".‬

328
00:26:22,039 --> 00:26:24,083
‫- عم يتكلم بحق السماء؟
‫- "مولدر"!‬

329
00:26:24,667 --> 00:26:25,918
‫إنه ليس "مولدر".‬

330
00:26:31,340 --> 00:26:35,177
‫نظن أن حادث تحطم هذه الطائرة تحديداً،‬

331
00:26:35,261 --> 00:26:38,431
‫أياً كانت، تسبب بـ...‬

332
00:26:45,604 --> 00:26:48,983
‫اسمي "موريس فليتشر".
‫أعمل داخل "المنطقة 51".‬

333
00:26:49,066 --> 00:26:52,862
‫أخذت شخصية "مولدر"
‫من خلال شق في مصفوفة المكان والزمان.‬

334
00:27:05,916 --> 00:27:08,085
‫ثق بي أيها الصغير. أنا لست هو.‬

335
00:27:10,046 --> 00:27:12,048
‫أحبكم يا شباب. فعلاً.‬

336
00:27:12,131 --> 00:27:15,134
‫أنتم وحدانيون، ألستم كذلك؟
‫أنتم أبطالي.‬

337
00:27:15,217 --> 00:27:18,054
‫- انظروا إلى الهراء الذي تنشرونه.
‫- نكشف الحقيقة.‬

338
00:27:18,137 --> 00:27:21,265
‫الحقيقة. هذا هو الأمر الرائع فيكم
‫أيها البلهاء.‬

339
00:27:21,349 --> 00:27:23,184
‫فأنتم لا تصدقون فقط تلك الخدع‬

340
00:27:23,267 --> 00:27:26,020
‫التي نخلقها، بل تنشرونها أيضاً.
‫انظروا إلى هذا.‬

341
00:27:26,103 --> 00:27:27,730
‫"(صدام) يختبر جيش رجال آليين
‫في صحراء (العراق)"‬

342
00:27:27,813 --> 00:27:29,774
‫لا وجود لـ"صدام حسين".‬

343
00:27:31,609 --> 00:27:33,194
‫اسمه "جون جيلنيتز".‬

344
00:27:33,277 --> 00:27:35,363
‫وجدناه يقدم عشاءً فنياً في "تولسا".‬

345
00:27:35,446 --> 00:27:38,282
‫قدم مسرحية "أنا والملك" رائعة.
‫يؤدي أدواراً إثنية جيدة.‬

346
00:27:38,783 --> 00:27:41,660
‫أتحاول القول إن "صدام حسين"
‫مدسوس من قبل الحكومة؟‬

347
00:27:41,744 --> 00:27:45,748
‫أقول إنني اختلقت ذلك الرجل.
‫وضعناه عام 1979.‬

348
00:27:45,831 --> 00:27:48,292
‫يهز سيفه كلما أردنا إلهاءً.‬

349
00:27:50,127 --> 00:27:52,588
‫ليتكم تعرفون كم قصة من قصصكم‬

350
00:27:52,671 --> 00:27:54,382
‫خطرت لي وأنا أدخن الماريجوانا.‬

351
00:27:54,465 --> 00:27:58,010
‫- أية قصص؟
‫- آسف يا "ميلفن". هذا سري.‬

352
00:27:58,344 --> 00:28:01,138
‫اسمي "فروهايك" أيها الأبله.
‫ماذا فعلت بـ"مولدر"؟‬

353
00:28:01,222 --> 00:28:02,765
‫اصمتوا جميعاً.‬

354
00:28:02,848 --> 00:28:05,351
‫إن أردتم استعادة "مولدر"،
‫أعطوني النتائج.‬

355
00:28:13,234 --> 00:28:15,611
‫- من هناك؟
‫- "موريس فليتشر".‬

356
00:28:15,694 --> 00:28:17,029
‫تفضل بالدخول.‬

357
00:28:19,782 --> 00:28:23,452
‫يجب ألا نُر معاً. ليس بعد ليلة أمس.‬

358
00:28:23,577 --> 00:28:26,580
‫"فليتشر"، "مولدر"، أياً كنت،‬

359
00:28:26,914 --> 00:28:28,916
‫أرجو أن يكون هذا لقاؤنا الأخير.‬

360
00:28:28,999 --> 00:28:32,002
‫ستعود العميلة "سكالي"
‫مع تحليل مسجل بيانات الرحلة.‬

361
00:28:33,045 --> 00:28:35,256
‫سيكون الأوان قد فات لإنقاذي.‬

362
00:28:35,339 --> 00:28:37,550
‫"موريس فليتشر" الحقيقي
‫كان يعلم أنك مصدر التسريب.‬

363
00:28:38,092 --> 00:28:40,219
‫ما أن تعود إلى طبيعتك، إن عدت،‬

364
00:28:41,053 --> 00:28:43,305
‫سيطلب اعتقالي، وسأختفي.‬

365
00:28:43,806 --> 00:28:47,435
‫حتى لو لم يفعل، سيكتشف زملاؤه سريعاً‬

366
00:28:47,935 --> 00:28:49,687
‫أنني خربت تلك الطائرة.‬

367
00:28:50,563 --> 00:28:53,482
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لم أقصد أن أسقطها.‬

368
00:28:53,607 --> 00:28:55,693
‫أردتكم أن تروها فقط.‬

369
00:28:58,154 --> 00:28:59,405
‫لماذا؟‬

370
00:29:02,032 --> 00:29:05,494
‫يأتي وقت تنظر فيه إلى الماضي‬

371
00:29:05,578 --> 00:29:07,163
‫بدلاً من المستقبل،‬

372
00:29:07,246 --> 00:29:09,582
‫لترى مجمل إنجازات حياتك.‬

373
00:29:10,416 --> 00:29:13,878
‫أمضيت حياتي المهنية كلها أخفي الحقيقة
‫عن الشعب الأمريكي،‬

374
00:29:13,961 --> 00:29:17,131
‫وأدمر، بطريقة ما، أكثر ما كنت أعتز به.‬

375
00:29:17,798 --> 00:29:19,800
‫ما هي الحقيقة؟‬

376
00:29:21,510 --> 00:29:24,096
‫أتعني أنك لا تعرف؟‬

377
00:29:25,806 --> 00:29:28,142
‫- لا أعرف ماذا؟
‫- الحقيقة.‬

378
00:29:28,225 --> 00:29:30,895
‫ما يجري في "المنطقة 51".‬

379
00:29:30,978 --> 00:29:33,397
‫ما هذه المشاريع بميزانيات سرية؟‬

380
00:29:34,148 --> 00:29:37,067
‫نحلق بتلك الطائرات فحسب.
‫لا يخبروننا بطريقة عملها.‬

381
00:29:37,151 --> 00:29:38,819
‫إنهم يهندسونها في "يوتا".‬

382
00:29:42,948 --> 00:29:44,867
‫إن كنت لا تعرف، فلم اتصلت بي؟‬

383
00:29:46,452 --> 00:29:48,913
‫رأيت ملفك.‬

384
00:29:49,079 --> 00:29:51,457
‫طاردت الصحون الطائرة لسنوات.‬

385
00:29:55,127 --> 00:29:58,631
‫هل للكائنات الفضائية وجود حقاً
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

386
00:30:04,470 --> 00:30:07,181
‫- بدأ يظهر شيء ما.
‫- وجدته.‬

387
00:30:09,016 --> 00:30:10,976
‫- ما هذا؟
‫- حللنا الشيفرة.‬

388
00:30:11,477 --> 00:30:13,896
‫يسجل هذا الجهاز البيانات لـ28 نظاماً،‬

389
00:30:13,979 --> 00:30:16,106
‫بما فيها السرعة،
‫عزم الهيكل و"ديلتا في".‬

390
00:30:16,190 --> 00:30:19,735
‫نعم. كل القراءات التقليدية،
‫لكن ما هذه؟‬

391
00:30:19,818 --> 00:30:23,447
‫"انبثاق الـ(تاكيون)، انزياح الجاذبية."‬

392
00:30:23,864 --> 00:30:27,368
‫صدقتك، "أورورا".
‫ما الذي كنتم تحلقون به هناك؟‬

393
00:30:27,910 --> 00:30:30,704
‫أريدكم أن تحللوا تلك البيانات.‬

394
00:30:31,997 --> 00:30:34,166
‫- "موريس".
‫- هذه إحدى أفكاري.‬

395
00:30:34,250 --> 00:30:36,669
‫- جهز نفسك.
‫- ستشتاقون إلي حين أذهب.‬

396
00:30:36,752 --> 00:30:39,380
‫- نعم، هذا مستحيل.
‫- إليك عني أيها الأبله.‬

397
00:30:39,463 --> 00:30:41,173
‫يكفي.‬

398
00:30:42,132 --> 00:30:44,510
‫اتصلوا بي حين تجدون بعض الأجوبة.‬

399
00:30:46,262 --> 00:30:47,429
‫هذا مذهل!‬

400
00:30:47,555 --> 00:30:50,391
‫"خارج (المنطقة 51)، الساعة 9:28 ليلاً"‬

401
00:30:50,766 --> 00:30:52,685
‫صندوق البريد الأسود.‬

402
00:30:53,227 --> 00:30:55,312
‫يا صاح، إنه أبيض.‬

403
00:30:55,396 --> 00:30:57,815
‫لا، لقد طلوه بالأبيض لإخفائه.‬

404
00:30:57,898 --> 00:31:01,360
‫هذا هو صندوق البريد الأسود.‬

405
00:31:01,485 --> 00:31:03,612
‫أفضل مكان لرؤية جبل "فريدوم"،‬

406
00:31:03,696 --> 00:31:06,782
‫والأطباق الطائرة فوق "دريملاند".‬

407
00:31:07,324 --> 00:31:10,369
‫أعرف رجلاً رأى 5 في ليلة واحدة.‬

408
00:31:10,452 --> 00:31:12,788
‫قال إنها تراقصت في السماء.‬

409
00:31:16,667 --> 00:31:17,960
‫هل تسمعون هذا؟‬

410
00:31:20,754 --> 00:31:22,047
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

411
00:31:30,681 --> 00:31:32,933
‫رائع.‬

412
00:31:34,143 --> 00:31:35,811
‫هل رأيتما هذا؟‬

413
00:32:26,945 --> 00:32:29,365
‫لا تبدين سعيدة جداً.‬

414
00:32:30,366 --> 00:32:32,951
‫لا تقولي لي
‫إن علي دفع مصاريف دراسة الطفلين؟‬

415
00:32:35,579 --> 00:32:37,706
‫هذا أنت يا "مولدر"، أليس كذلك؟‬

416
00:32:44,338 --> 00:32:45,714
‫أنا...‬

417
00:32:46,757 --> 00:32:48,926
‫تكلمت مع "فروهايك" على الهاتف للتو.‬

418
00:32:51,220 --> 00:32:55,140
‫تمكنوا من تنزيل وتحميل بيانات التحطم،‬

419
00:32:55,224 --> 00:32:58,268
‫ونعم، جرى حدث غير طبيعي تلك الليلة.‬

420
00:32:58,352 --> 00:32:59,728
‫وكيف أعود؟‬

421
00:33:00,437 --> 00:33:01,939
‫هنا تكمن المشكلة.‬

422
00:33:03,273 --> 00:33:05,526
‫يتعلق الأمر بأحداث عشوائية في الزمن،‬

423
00:33:05,609 --> 00:33:09,947
‫بشأن سلسلة من المتغيرات في أفق الحدث.‬

424
00:33:10,239 --> 00:33:14,118
‫وحتى لو تمكنا من إعادة خلق تلك اللحظة،‬

425
00:33:14,201 --> 00:33:16,870
‫حتى لو خربنا طائرة أخرى...‬

426
00:33:18,080 --> 00:33:20,916
‫"مولدر"، إن أخطأنا،‬

427
00:33:20,999 --> 00:33:25,003
‫إن لم يجر الحدث بأدق تفاصيله مجدداً...‬

428
00:33:25,504 --> 00:33:28,215
‫قد أجد رأسي في صخرة.‬

429
00:33:30,008 --> 00:33:32,010
‫شيء من هذا القبيل، نعم.‬

430
00:33:44,523 --> 00:33:47,359
‫ماذا عنه؟ أعني ماذا عني، أياً يكن.‬

431
00:33:47,443 --> 00:33:49,486
‫أياً كانت هويته.‬

432
00:33:49,570 --> 00:33:52,865
‫أصبح العميل "مولدر"
‫الفتى الذهبي الجديد لـ"كيرش".‬

433
00:33:54,408 --> 00:33:57,828
‫تم تكليفه بإعادة مسجل بيانات الرحلة،‬

434
00:33:57,911 --> 00:33:59,705
‫الذي سرقه.‬

435
00:34:00,998 --> 00:34:04,710
‫اعترف الوغد لـ"كيرش"
‫أكثر مما أعترف أنا لقسي.‬

436
00:34:06,336 --> 00:34:08,422
‫أنا أستغل الوقت المتبقي فقط.‬

437
00:34:08,839 --> 00:34:10,632
‫ماذا تقصدين؟‬

438
00:34:11,550 --> 00:34:13,343
‫خرجت من المكتب.‬

439
00:34:15,220 --> 00:34:18,098
‫تمت معاقبتي وأُعفيت من مركزي.‬

440
00:34:18,182 --> 00:34:21,310
‫لا. يمكنك أن تشرحي لهم
‫تماماً كما شرحت لي.‬

441
00:34:21,393 --> 00:34:23,979
‫لديك البيانات. يمكنك جعلهم يفهمون.‬

442
00:34:24,062 --> 00:34:25,939
‫يمكنك استعادة عملك.‬

443
00:34:31,695 --> 00:34:34,114
‫كنت لأقبلك لو لم تكن قميئاً.‬

444
00:34:40,704 --> 00:34:42,956
‫التقطا صورة. إنها تدوم أطول.‬

445
00:34:44,708 --> 00:34:50,255
‫إن أطلقت النار عليه،
‫هل يُعتبر ذلك جريمة قتل أم انتحاراً؟‬

446
00:34:51,423 --> 00:34:53,509
‫لا هذا ولا ذاك، إن قتلته أنا أولاً.‬

447
00:35:13,445 --> 00:35:14,863
‫"سكالي".‬

448
00:35:57,406 --> 00:35:59,992
‫توقف!‬

449
00:36:00,284 --> 00:36:02,286
‫يجب أن تساعدني!‬

450
00:36:02,619 --> 00:36:04,663
‫افتح النافذة، أرجوك.‬

451
00:36:04,746 --> 00:36:08,041
‫افتح النافذة. يجب أن أتكلم معك.
‫أحتاج إلى من يساعدني.‬

452
00:36:08,125 --> 00:36:13,422
‫حدثت موجة وتمايل وما إلى ذلك.‬

453
00:36:15,382 --> 00:36:19,094
‫والتصق وجهاهما معاً.‬

454
00:36:19,177 --> 00:36:22,556
‫وذراعها كانت تخترق صدره!‬

455
00:36:27,352 --> 00:36:29,104
‫"سام"، أين كنت؟‬

456
00:36:29,771 --> 00:36:31,273
‫من الشاب؟‬

457
00:36:32,983 --> 00:36:36,320
‫أقسم، كانا في حالة فظيعة.‬

458
00:36:38,363 --> 00:36:39,865
‫أصدقك.‬

459
00:36:51,710 --> 00:36:53,045
‫أراد صاحب النزل نقوداً.‬

460
00:36:53,128 --> 00:36:55,047
‫رفض بطاقتي الائتمانية، أتصدقين؟‬

461
00:36:55,130 --> 00:36:58,258
‫ثم خطر لي. رفعت شارتي،
‫"فوكس مولدر"، عميل فدرالي.‬

462
00:37:00,302 --> 00:37:04,473
‫قلت له إننا نحقق بأمر الأنزال السيئة
‫في الجنوب الغربي.‬

463
00:37:04,556 --> 00:37:06,600
‫ويُستحسن أن ينتبه. أتعلمين ما حدث؟‬

464
00:37:06,683 --> 00:37:08,477
‫أعطاني الرجل غرفة بالمجان‬

465
00:37:08,560 --> 00:37:10,646
‫وأضاف 6 علب جعة.‬

466
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
‫أحب هذا العمل!‬

467
00:37:18,946 --> 00:37:21,615
‫"دانا"، بعد أن نعيد مسجل الرحلة،‬

468
00:37:21,907 --> 00:37:24,534
‫ما رأيك أن أتكلم مع الزعيم؟‬

469
00:37:24,701 --> 00:37:26,244
‫لنر إن كان بوسعي إعادة عملك.‬

470
00:37:26,828 --> 00:37:29,414
‫يمكن أن نستمتع بوقتنا
‫ما أن تتعرفي علي.‬

471
00:37:30,332 --> 00:37:33,293
‫- أتعلمين هذا؟
‫- ما زلت أحتفظ بمسدسي.‬

472
00:37:34,586 --> 00:37:35,879
‫حسن، فهمت.‬

473
00:37:36,964 --> 00:37:38,298
‫انتظر لحظة. توقف.‬

474
00:37:39,549 --> 00:37:40,968
‫- تراجع.
‫- ما الأمر؟‬

475
00:37:41,051 --> 00:37:42,260
‫تراجع!‬

476
00:38:09,121 --> 00:38:10,789
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدتي؟‬

477
00:38:13,750 --> 00:38:16,962
‫أنا لا أفهم.
‫احترق هذا المكان عن بكرة أبيه.‬

478
00:38:17,421 --> 00:38:19,256
‫لا أظن ذلك.‬

479
00:38:19,756 --> 00:38:21,258
‫بلى.‬

480
00:38:21,508 --> 00:38:23,510
‫هذا المكان، قبل ليلتين.‬

481
00:38:23,593 --> 00:38:25,595
‫أظن أني كنت لأتذكر ذلك.‬

482
00:38:50,704 --> 00:38:51,913
‫ماذا يجري؟‬

483
00:39:05,719 --> 00:39:07,095
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

484
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
‫علي التكلم معك. طرأ أمر ما.‬

485
00:39:10,140 --> 00:39:12,309
‫"موريس"، لا تنس كرسيك الغبي!‬

486
00:39:13,018 --> 00:39:15,187
‫يجدر أن تكونا سعيدين معاً!‬

487
00:39:20,442 --> 00:39:21,902
‫"تيرانس"، عد إلى الداخل.‬

488
00:39:26,364 --> 00:39:28,241
‫أنت وقحة بمجيئك يا أختاه!‬

489
00:39:28,325 --> 00:39:31,203
‫"جوان"، قلت لك إنني لست زوجك.
‫هذا الرجل هو زوجك.‬

490
00:39:31,286 --> 00:39:34,956
‫هل جئت لمشاهدة عائلتي تنهار؟
‫هل تستمتعين بذلك؟‬

491
00:39:37,542 --> 00:39:39,211
‫يجب أن أتكلم معك على انفراد.‬

492
00:39:40,253 --> 00:39:41,671
‫مدمرة المنازل!‬

493
00:39:55,769 --> 00:39:58,772
‫- احترسي. ستنفجر رئتك.
‫- دعني وشأني!‬

494
00:39:59,106 --> 00:40:04,820
‫"جوان"، ما قاله عن كوني زوجك،‬

495
00:40:05,529 --> 00:40:06,863
‫هو صحيح.‬

496
00:40:07,572 --> 00:40:08,990
‫ابتعد عن شرفتي!‬

497
00:40:11,535 --> 00:40:14,412
‫تزوجنا في 13 يونيو عام 1978.‬

498
00:40:14,913 --> 00:40:16,706
‫أمطرت في ذلك اليوم.‬

499
00:40:17,040 --> 00:40:19,584
‫وغضبت مني في حفل الاستقبال
‫لقولي إني لا أرى‬

500
00:40:19,668 --> 00:40:21,044
‫الكعكة من وراء مؤخرتك.‬

501
00:40:27,551 --> 00:40:28,927
‫أتتذكرين شقتنا الأولى؟‬

502
00:40:30,011 --> 00:40:31,930
‫المكان القذر في مدينة "بنتاغون"؟‬

503
00:40:32,806 --> 00:40:35,600
‫كنا نشغل مكيف الهواء فتنطفئ الأنوار.‬

504
00:40:36,643 --> 00:40:37,727
‫أو حين كنت حاملاً،‬

505
00:40:37,811 --> 00:40:39,771
‫كنت أدغدغ ركبتك لتضحكي؟‬

506
00:40:42,232 --> 00:40:45,277
‫هل تتذكرين الليلة
‫التي وُلدت فيها "كريسي"؟‬

507
00:40:47,028 --> 00:40:50,115
‫وحملتها في ذراعي
‫وكان وجهها أحمراً وتصرخ؟‬

508
00:40:50,198 --> 00:40:52,325
‫كانت تلك المرة الوحيدة
‫التي رأيتك تبكين فيها.‬

509
00:40:55,787 --> 00:40:57,080
‫يا إلهي.‬

510
00:40:58,248 --> 00:40:59,833
‫"موريس"؟‬

511
00:41:00,500 --> 00:41:02,169
‫هل هذا أنت؟‬

512
00:41:03,628 --> 00:41:05,213
‫هيا يا "موريس". لنذهب.‬

513
00:41:05,297 --> 00:41:07,924
‫ماذا تقصد؟ إلى أين تأخذانه؟‬

514
00:41:08,008 --> 00:41:10,510
‫سيدة "فليتشر"،
‫نعتقد أنه أياً كان الحدث‬

515
00:41:10,594 --> 00:41:12,971
‫الذي تسبب بما حدث، ربما سيتم عكسه.‬

516
00:41:13,054 --> 00:41:16,600
‫يجب أن نعود إلى الطريق السريع
‫حيث بدأ الأمر برمته تماماً.‬

517
00:41:16,683 --> 00:41:18,351
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة.‬

518
00:41:31,990 --> 00:41:34,659
‫آسف يا "موريس". الخائن يبقى خائناً.‬

519
00:41:35,118 --> 00:41:37,454
‫- الأمر ليس كما يبدو.
‫- وجدته.‬

520
00:41:43,543 --> 00:41:46,838
‫"تحذير! منشأة للجيش الأمريكي
‫ممنوع الدخول"‬

521
00:41:54,471 --> 00:41:55,764
‫سيدي.‬

522
00:42:12,239 --> 00:42:14,407
‫- ماذا تفعل؟
‫- أصلح أخطاءك.‬

523
00:42:14,491 --> 00:42:16,618
‫- عم تتكلم؟
‫- قبل حوالي ساعة،‬

524
00:42:16,701 --> 00:42:19,454
‫أعدت النقيب "ماكدونت"
‫والسيدة "تشي" إلى طبيعتهما.‬

525
00:42:19,663 --> 00:42:21,957
‫- الآن دورهما.
‫- التمزق الذي أطلق هذا‬

526
00:42:22,040 --> 00:42:23,458
‫يلتئم كقطعة مطاط.‬

527
00:42:23,541 --> 00:42:25,585
‫لكن يجب أن نكون في طريقه ليحدث هذا.‬

528
00:42:29,714 --> 00:42:31,091
‫لماذا تقوم بهذا؟‬

529
00:42:31,841 --> 00:42:35,428
‫حتى الآن، كان سجلي خال من الأخطاء.
‫أريد إعادة الأمر كذلك.‬

530
00:42:35,512 --> 00:42:38,765
‫إذاً، الزمن يعود كما كان؟‬

531
00:42:38,848 --> 00:42:40,725
‫وكأن الأيام الأخيرة لم تحدث.‬

532
00:42:40,809 --> 00:42:42,227
‫لن تتذكر شيئاً من هذا.‬

533
00:42:42,644 --> 00:42:46,606
‫في هذه الحالة،
‫"دانا"، كانت مشاعري حقيقية.‬

534
00:42:56,574 --> 00:42:57,742
‫هيا بنا يا "مولدر".‬

535
00:42:59,327 --> 00:43:00,620
‫لنذهب.‬

536
00:43:36,072 --> 00:43:38,325
‫- "مولدر".
‫- "مولدر"، هذه أنا.‬

537
00:43:38,533 --> 00:43:42,078
‫أردت أن أخبرك أن "كيرش"
‫لم يكتشف ما وجدناه.‬

538
00:43:42,620 --> 00:43:45,123
‫لم يلاحظ أحد
‫رحلتنا الميدانية إلى "نيفادا"‬

539
00:43:45,707 --> 00:43:47,250
‫- حقاً؟
‫- "مولدر"،‬

540
00:43:48,418 --> 00:43:51,504
‫أنا آسفة أن مصدرك السري
‫لم ينفع في شيء.‬

541
00:43:51,838 --> 00:43:53,423
‫أظن أنك كنت محقة، "سكالي".‬

542
00:43:53,506 --> 00:43:55,842
‫إنه مدمن ماريجوانا
‫يشاهد "ستار تريك" كثيراً.‬

543
00:43:57,719 --> 00:43:59,971
‫- طابت ليلتك.
‫- "سكالي".‬

544
00:44:00,680 --> 00:44:02,640
‫أعلم أن هذه ليست حياتك الطبيعية،‬

545
00:44:02,724 --> 00:44:05,101
‫لكن شكراً على المجيء معي.‬

546
00:44:06,144 --> 00:44:07,562
‫على الرحب والسعة.‬

547
00:45:17,382 --> 00:45:18,383
‫ترجمة: Bassel BACHOUR‬

