﻿1
00:00:03,838 --> 00:00:08,718
‫"كن حبيبي في عيد الحب"‬

2
00:00:08,884 --> 00:00:14,306
‫"من (شيلا)، مع قبلاتي"‬

3
00:00:19,395 --> 00:00:23,941
‫"(كرونر)، (كانساس)
‫14 فبراير، عيد الحب"‬

4
00:00:37,288 --> 00:00:39,874
‫الشمس مشرقة في الاستوديو فعلاً.‬

5
00:00:45,004 --> 00:00:48,174
‫قطع العطل الكهرباء عن أجزاء ريفية
‫من مقاطعة "كرونر".‬

6
00:00:48,507 --> 00:00:52,178
‫بعد قليل، قصة مذهلة
‫عن دبي باندا ضخمين يقعان في الحب.‬

7
00:00:52,636 --> 00:00:55,598
‫لكن أولاً، لنذهب إلى "هولمان هاردت"
‫والنشرة الجوية.‬

8
00:00:55,681 --> 00:00:57,975
‫لا مطر في الأجواء
‫في منطقة "كرونر هيلز"،‬

9
00:00:58,058 --> 00:00:59,143
‫"(هولمان هاردت)
‫"(كاي بي جاي كي 5)"‬

10
00:00:59,226 --> 00:01:01,187
‫مع مرور عاصفة أخرى إلى الجنوب.‬

11
00:01:01,270 --> 00:01:04,440
‫سأعطيكم كل الأرقام
‫وتوقعات الأيام الـ5 القادمة تالياً.‬

12
00:01:07,067 --> 00:01:09,445
‫مرحباً يا عزيزي، عدت باكراً.‬

13
00:01:10,446 --> 00:01:12,406
‫"شيلا"، لدينا مشكلة كبيرة جداً.‬

14
00:01:12,490 --> 00:01:13,699
‫"زيجات - (فونتين) من (ماري موتز)"‬

15
00:01:13,783 --> 00:01:16,076
‫ما الذي دهاك؟‬

16
00:01:16,368 --> 00:01:18,204
‫عيد حب سعيداً.‬

17
00:01:18,579 --> 00:01:20,080
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

18
00:01:20,873 --> 00:01:24,460
‫اتفقنا على إخفاء خطوبتنا
‫حتى أقرر أنا العكس.‬

19
00:01:24,877 --> 00:01:28,130
‫أعلم، لكني أردت كل من في البلدة
‫أن يعرف‬

20
00:01:28,214 --> 00:01:30,341
‫سبب سعادتي في آخر بضعة أشهر.‬

21
00:01:30,424 --> 00:01:32,009
‫يوم جاف آخر.‬

22
00:01:32,092 --> 00:01:34,595
‫درجات الحرارة الحالية في "كرونر"
‫45 درجة.‬

23
00:01:36,597 --> 00:01:39,058
‫أعلم أن الأعمال بطيئة،
‫لكن لا يمكننا التوقف عن الحياة‬

24
00:01:39,141 --> 00:01:40,851
‫لمجرد أنها لم تمطر منذ مدة.‬

25
00:01:41,101 --> 00:01:43,437
‫ربما علينا أن نفسخ الخطوبة.‬

26
00:01:43,979 --> 00:01:45,981
‫لا تفعل هذا. ليس اليوم.‬

27
00:01:46,148 --> 00:01:47,983
‫سيهطل المطر قريباً. أشعر بذلك.‬

28
00:01:48,067 --> 00:01:49,652
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

29
00:01:50,611 --> 00:01:52,279
‫انظري إلى هذا.‬

30
00:01:52,363 --> 00:01:54,990
‫ولا عجب أنك بدينة جداً.‬

31
00:02:00,663 --> 00:02:03,791
‫"سيهطل المطر قريباً. أشعر بذلك."‬

32
00:02:12,800 --> 00:02:14,218
‫"زيجات - (فونتين) من (ماري موتز)"‬

33
00:03:11,984 --> 00:03:13,485
‫يا للعجب.‬

34
00:04:15,464 --> 00:04:17,549
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

35
00:04:20,135 --> 00:04:22,054
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

36
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

37
00:04:37,194 --> 00:04:39,071
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
‫"(كرونر)، (كانساس) - بعد 6 أشهر"‬

39
00:05:21,155 --> 00:05:23,032
‫لا تنظر إلي. كانت هذه فكرتك أنت.‬

40
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
‫عميل "مولدر"، أهلاً بك.‬

41
00:05:26,160 --> 00:05:28,120
‫أنا المحافظ "جيم غيلمور"،
‫تكلمنا هاتفياً.‬

42
00:05:28,203 --> 00:05:29,329
‫تشرفت يا سيدي.‬

43
00:05:29,413 --> 00:05:31,081
‫لو كنت أعرف أنك ستحضر زوجتك،‬

44
00:05:31,165 --> 00:05:32,791
‫لرتبت لإقامة أكثر رقياً.‬

45
00:05:32,875 --> 00:05:35,127
‫أنا العميلة "سكالي"، شريكة "مولدر".‬

46
00:05:35,210 --> 00:05:37,880
‫أنا متأكدة من أن الإقامة ستكون جيدة.‬

47
00:05:38,672 --> 00:05:39,882
‫أعتذر يا سيدتي.‬

48
00:05:41,383 --> 00:05:44,011
‫نقدر مجيئكما إلى هنا
‫لمساعدتنا في أزمتنا.‬

49
00:05:44,720 --> 00:05:47,097
‫كنت أرجو ترحيباً أكبر، لكن...‬

50
00:05:48,098 --> 00:05:51,393
‫حسن يا "روندا"، هذا يكفي.
‫اذهبي وجدي أمك.‬

51
00:05:54,271 --> 00:05:56,065
‫سيدي، ذكرت أزمة.‬

52
00:05:56,273 --> 00:06:00,819
‫كان العميل "مولدر" غامضاً
‫حول تفاصيل هذه الأزمة.‬

53
00:06:01,111 --> 00:06:05,491
‫إنها تحيط بنا، محاصيل مريضة،
‫نيران في الحقول، حالات إفلاس.‬

54
00:06:06,116 --> 00:06:08,118
‫هذا القحط يدمر حياة الناس،‬

55
00:06:08,202 --> 00:06:10,913
‫ومن الخطأ أن يستفيد شخص واحد
‫على حساب الآخرين.‬

56
00:06:11,330 --> 00:06:12,498
‫رجل واحد؟‬

57
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
‫"داريل موتز".‬

58
00:06:15,375 --> 00:06:17,836
‫إنه رجل محلي يتقاضى المال من الناس
‫لقاء المطر.‬

59
00:06:17,920 --> 00:06:19,463
‫"شركة (راين كينغ)"‬

60
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
‫- أتقصد تلقيح الغيوم؟
‫- بالتأكيد.‬

61
00:06:22,841 --> 00:06:25,719
‫يذهب إلى مزرعة ما، يقوم بتمثيليته،‬

62
00:06:25,969 --> 00:06:27,221
‫فتهطل الأمطار بغزارة.‬

63
00:06:29,306 --> 00:06:32,184
‫سيدي، إن كان هذا الرجل "موتز"،
‫قادراً فعلاً‬

64
00:06:32,851 --> 00:06:35,521
‫على إنتاج المطر، فأين الجريمة؟‬

65
00:06:37,022 --> 00:06:39,233
‫أعتقد أن "داريل" يتسبب بالقحط‬

66
00:06:39,817 --> 00:06:41,276
‫ليتقاضى المال لقاء المطر.‬

67
00:06:45,322 --> 00:06:48,450
‫وهذا ما قلته للعميل "مولدر"
‫حين تحدثتما سابقاً؟‬

68
00:06:48,534 --> 00:06:49,743
‫نعم يا سيدتي.‬

69
00:06:50,536 --> 00:06:52,204
‫بدا متلهفاً لمساعدتنا.‬

70
00:07:12,766 --> 00:07:15,477
‫هيا يا "سكالي".
‫لا تتصرفي وكأنني ضللتك عمداً.‬

71
00:07:16,520 --> 00:07:19,439
‫خلال آخر 30 سنة،
‫عرفت هذه البلدة أعاصير‬

72
00:07:19,523 --> 00:07:22,151
‫وموجات حر وعواصف برد
‫أكثر من أية بلدة في البلاد.‬

73
00:07:22,234 --> 00:07:25,529
‫إنها أشبه بمركز الطقس القاسي.‬

74
00:07:26,321 --> 00:07:29,241
‫رجل يتحكم بالطقس.‬

75
00:07:29,324 --> 00:07:34,037
‫إن كان "داريل موتز" يتحكم حقاً بالطقس
‫لقاء ربح مالي،‬

76
00:07:34,788 --> 00:07:37,249
‫فهذه جريمة، ويجب التحقيق بها.‬

77
00:07:37,791 --> 00:07:40,377
‫"مولدر"، أرى مباني فارغة.
‫أرى العلامات.‬

78
00:07:40,460 --> 00:07:41,795
‫هؤلاء الناس خائفون.‬

79
00:07:43,255 --> 00:07:45,883
‫لكن لطالما كانت هناك حالات قحط
‫وكوارث طبيعية‬

80
00:07:45,966 --> 00:07:48,051
‫والناس دائماً يبحثون عن كبش فداء.‬

81
00:07:48,135 --> 00:07:51,096
‫نعم، لكن كم كبش فداء يستأجر مكتباً؟‬

82
00:07:58,520 --> 00:08:00,647
‫"شركة (راين كينغ)"‬

83
00:08:05,861 --> 00:08:07,654
‫نحن العميلان الفدراليان
‫"مولدر" و"سكالي".‬

84
00:08:07,738 --> 00:08:10,490
‫- نبحث عن "داريل موتز".
‫- لحظة.‬

85
00:08:11,491 --> 00:08:14,161
‫نعم يا سيدتي. الملحق "سي". هذا صحيح.‬

86
00:08:14,620 --> 00:08:17,289
‫أحتاج إلى 6 علب بيرة، وعلبة من السجائر‬

87
00:08:17,372 --> 00:08:18,749
‫ووعاء كبير من حلوى الهلام.‬

88
00:08:19,416 --> 00:08:21,251
‫أيمكنك التخلص من القطع الخضراء؟‬

89
00:08:21,335 --> 00:08:23,545
‫لأنه لا يحب القطع الخضراء.‬

90
00:08:23,712 --> 00:08:24,838
‫على الرحب والسعة.‬

91
00:08:26,298 --> 00:08:28,592
‫والآن، كيف أخدم
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

92
00:08:28,842 --> 00:08:30,093
‫نريد رؤية الملك.‬

93
00:08:30,344 --> 00:08:31,970
‫آسفة. السيد "موتز" خارج الولاية‬

94
00:08:32,054 --> 00:08:33,680
‫حتى مساء اليوم بداعي العمل.‬

95
00:08:33,764 --> 00:08:36,725
‫حين تقولين "بداعي العمل"،
‫أتقصدين أنه يصنع المطر؟‬

96
00:08:36,808 --> 00:08:37,809
‫نعم.‬

97
00:08:37,893 --> 00:08:41,396
‫عبر خط الولاية إلى "نبراسكا"،
‫في بلدة "وايمور".‬

98
00:08:41,563 --> 00:08:43,232
‫إن أعطيتنا قائمة بالأشخاص‬

99
00:08:43,315 --> 00:08:45,567
‫الذين استعانوا بخدماته،
‫سيكون هذا عوناً لنا.‬

100
00:08:46,652 --> 00:08:49,071
‫أنا لا أفهم. هل...‬

101
00:08:49,154 --> 00:08:51,865
‫ألا تحتاجان إلى مذكرة أو أمر محكمة
‫لشيء كهذا؟‬

102
00:08:52,658 --> 00:08:54,409
‫عادة نقول فقط، "من فضلك."‬

103
00:08:56,203 --> 00:08:58,163
‫لماذا تحققان بأمر "داريل"؟‬

104
00:08:58,330 --> 00:09:00,290
‫إنه بطل في هذا المجتمع.‬

105
00:09:00,666 --> 00:09:03,126
‫إذاً أنت تعتقدين أنه يصنع المطر؟‬

106
00:09:03,210 --> 00:09:07,047
‫بل أنا متأكدة. لقد أنقذ مزرعة والدي.‬

107
00:09:07,714 --> 00:09:09,132
‫كيف تجرؤان!‬

108
00:09:09,216 --> 00:09:13,303
‫لا يهطل المطر في المنطقة
‫إلا قرب "وايمور".‬

109
00:09:14,304 --> 00:09:16,682
‫هل رأيتما؟ "داريل" تسبب بذلك المطر.‬

110
00:09:17,432 --> 00:09:20,102
‫هل يُعقل أنه لحق بالعاصفة
‫إلى هناك فحسب؟‬

111
00:09:24,731 --> 00:09:26,066
‫ها هي قائمة العملاء.‬

112
00:09:26,650 --> 00:09:29,569
‫ستريان، كل واحد منهم
‫كان زبوناً راضياً.‬

113
00:09:30,070 --> 00:09:32,072
‫محطة التلفاز هذه، هل هي بعيدة؟‬

114
00:09:34,241 --> 00:09:38,203
‫"استوديو محطة (كاي بي جاي كي)
‫12:41 بعد الظهر"‬

115
00:09:42,582 --> 00:09:45,419
‫كنا قد بدأنا نقلق من أنكما لن تصلا.‬

116
00:09:47,713 --> 00:09:49,923
‫أهي أول مرة تدخلان استوديو التلفزيون؟‬

117
00:09:50,007 --> 00:09:51,008
‫كم هذا ممتع.‬

118
00:09:51,383 --> 00:09:53,260
‫أنا في غاية السعادة لكما.‬

119
00:09:53,927 --> 00:09:55,012
‫أنا لست...‬

120
00:10:03,186 --> 00:10:06,606
‫"هولمان"، أود أن أقدم لك
‫الزوجين "غاندرسون".‬

121
00:10:06,690 --> 00:10:10,610
‫تهانينا! أتمنى لكما
‫زيارة رومانسية حقاً.‬

122
00:10:10,861 --> 00:10:13,155
‫ألستما سعيدين بمشاهدة
‫نشرة القناة 5 الجوية؟‬

123
00:10:13,780 --> 00:10:17,367
‫نحن العميلان الفدراليان
‫"مولدر" و"سكالي".‬

124
00:10:17,534 --> 00:10:19,745
‫مكتب التحقيقات الفدرالية؟ يا إلهي!‬

125
00:10:19,828 --> 00:10:22,581
‫خلتكما الفائزين بمسابقة
‫"شاهد الطقس واربح".‬

126
00:10:23,498 --> 00:10:25,500
‫لم يهطل المطر منذ أشهر،‬

127
00:10:26,376 --> 00:10:28,378
‫ويميل الناس إلى لوم المذيع.‬

128
00:10:29,171 --> 00:10:31,631
‫هذان الزوجان "غاندرسون". إنهما هناك.‬

129
00:10:38,764 --> 00:10:40,349
‫هذا كالنظر في المرآة.‬

130
00:10:41,767 --> 00:10:43,143
‫حين رأيتكما‬

131
00:10:43,226 --> 00:10:46,563
‫خطر لي أنكما ترتديان ملابس أنيقة
‫بالنسبة إلى مزارعين.‬

132
00:10:47,022 --> 00:10:48,357
‫تصرفا على راحتكما.‬

133
00:10:53,070 --> 00:10:55,655
‫بحسب ما قرأت عن "كرونر"،‬

134
00:10:55,739 --> 00:10:58,367
‫فقد نلتم أكثر من نصيبكم
‫من الطقس الغريب.‬

135
00:10:58,450 --> 00:11:00,035
‫هذا مؤكد.‬

136
00:11:00,577 --> 00:11:03,080
‫بالنسبة إليكما،
‫تبدو "كرونر" صغيرة وبسيطة.‬

137
00:11:03,163 --> 00:11:06,208
‫لكن بالنسبة إلى عالم الأرصاد الجوية،‬

138
00:11:06,958 --> 00:11:09,711
‫مع مناطق الضغط المنخفض
‫وجبهات العواصف والأعاصير،‬

139
00:11:10,128 --> 00:11:13,965
‫فإن "كرونر" معقدة وهي...‬

140
00:11:14,466 --> 00:11:17,636
‫حسن، إنها مثيرة.‬

141
00:11:18,387 --> 00:11:23,266
‫وبصراحة، لا أتخيل مكاناً ممتعاً أكثر
‫بالنسبة إلى عالم الأرصاد الجوية.‬

142
00:11:23,934 --> 00:11:26,937
‫سيد "هاردت"، ماذا يمكنك أن تخبرنا
‫عن "داريل موتز"؟‬

143
00:11:27,187 --> 00:11:29,481
‫المحافظ اتصل بكما، أليس كذلك؟‬

144
00:11:29,898 --> 00:11:32,067
‫يظن أن "داريل" يتسبب بالقحط.‬

145
00:11:32,317 --> 00:11:34,736
‫- لعلك لا تظن هذا ممكناً.
‫- بالطبع لا.‬

146
00:11:35,112 --> 00:11:37,823
‫السبب الرئيسي
‫هو منطقة ضغط جوي مرتفع ضخمة.‬

147
00:11:37,906 --> 00:11:40,325
‫لا يوجد دليل موثوق
‫يشير إلى أن "داريل"،‬

148
00:11:40,409 --> 00:11:44,162
‫أو أي رجل،
‫يمكن أن يتحمل مسؤولية مصيبتنا.‬

149
00:11:44,371 --> 00:11:48,250
‫- أشكرك. أيمكننا الذهاب؟
‫- لا. ماذا عن المطر؟‬

150
00:11:48,750 --> 00:11:53,338
‫هذا موضوع ضبابي،
‫إن سمحت لي بالتلاعب على الكلام.‬

151
00:11:53,422 --> 00:11:57,467
‫لدي قائمة بأكثر من 40 اسماً هنا.‬

152
00:11:57,843 --> 00:12:00,053
‫أشخاص من 4 مقاطعات مختلفة‬

153
00:12:00,303 --> 00:12:02,514
‫يدعون بأن "داريل موتز" جلب لهم المطر.‬

154
00:12:03,765 --> 00:12:05,183
‫قصدت الثانوية مع "داريل".‬

155
00:12:05,809 --> 00:12:07,060
‫لم نكن صديقين،‬

156
00:12:07,144 --> 00:12:12,315
‫وبصراحة، إنه آخر رجل
‫أنسب إليه الفضل على أي شيء.‬

157
00:12:13,442 --> 00:12:15,026
‫أنتظر سماع كلمة "لكن".‬

158
00:12:16,862 --> 00:12:19,030
‫يبدو أن "داريل" يقوم بذلك فعلاً.‬

159
00:12:20,657 --> 00:12:22,576
‫لا أستطيع تفسير الأمر، لكن...‬

160
00:12:23,827 --> 00:12:26,830
‫حيثما يذهب، ترافقه الأمطار.‬

161
00:12:32,210 --> 00:12:34,838
‫"مزرعة (مونرو) - 4:07 بعد الظهر"‬

162
00:12:40,552 --> 00:12:42,804
‫انظر إلى اليأس على وجوه الناس.‬

163
00:12:42,888 --> 00:12:44,264
‫إنهم مستعدون لتصديق أي شيء.‬

164
00:12:44,764 --> 00:12:47,809
‫بحسب جدول أعماله،
‫يجب أن يكون الملك هنا الآن.‬

165
00:12:48,768 --> 00:12:50,145
‫ها هو ذا.‬

166
00:12:51,563 --> 00:12:54,274
‫- ها هو ذا.
‫- لقد وصل.‬

167
00:12:56,693 --> 00:12:57,694
‫ها هو.‬

168
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
‫"(كانساس) - ملك المطر"‬

169
00:13:21,176 --> 00:13:22,886
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- هذا رائع.‬

170
00:13:23,345 --> 00:13:26,014
‫رباه! ما الذي نحتاج إليه هنا؟
‫بعض المطر؟‬

171
00:13:29,059 --> 00:13:30,393
‫انظروا إلى هذه.‬

172
00:13:31,394 --> 00:13:33,063
‫هلا يمسك أحدكم هذه؟‬

173
00:13:45,408 --> 00:13:48,161
‫إنه الحذاء الخطأ، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

174
00:13:48,411 --> 00:13:51,373
‫كوني فتاة عاقلة،
‫وأحضري لي حذاء جلد الأفعى الأحمر.‬

175
00:13:52,666 --> 00:13:54,292
‫انظروا إلى هذا.‬

176
00:13:55,126 --> 00:13:57,212
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

177
00:13:57,546 --> 00:13:59,381
‫جئنا لرؤية العرض فحسب.‬

178
00:13:59,881 --> 00:14:04,177
‫- أظن أننا جئنا باكراً.
‫- تحلي بالقليل من الإيمان.‬

179
00:14:04,928 --> 00:14:07,138
‫شاحنتي تلك التي هناك‬

180
00:14:07,222 --> 00:14:09,891
‫أسرع بكثير من غيومي للأمطار.‬

181
00:14:09,975 --> 00:14:11,059
‫المعذرة.‬

182
00:14:13,895 --> 00:14:14,896
‫شكراً.‬

183
00:14:15,605 --> 00:14:17,607
‫كيف تفسر مقدرتك الفريدة؟‬

184
00:14:17,691 --> 00:14:18,858
‫لا أفسرها.‬

185
00:14:19,651 --> 00:14:20,777
‫إنه أمر معقد.‬

186
00:14:21,653 --> 00:14:23,196
‫جربني. أنا أشاهد قناة الطقس.‬

187
00:14:26,700 --> 00:14:30,161
‫إن كنت تتساءل
‫إن طلبت لنفسي هذه الموهبة،‬

188
00:14:30,996 --> 00:14:32,497
‫لا يا سيدي، لم أطلبها.‬

189
00:14:32,914 --> 00:14:35,625
‫كما لم أطلب أن أفقد هذه الساق.‬

190
00:14:36,376 --> 00:14:38,128
‫لكن كان علي أن أتوقع ذلك،‬

191
00:14:39,546 --> 00:14:40,839
‫وسأخبرك لماذا.‬

192
00:14:41,715 --> 00:14:44,968
‫لأنني أنحدر من سلالة طويلة من الشافين.‬

193
00:14:45,927 --> 00:14:48,221
‫أنا رجل روحي، باللمس...‬

194
00:14:49,681 --> 00:14:51,016
‫بالأمر الحقيقي.‬

195
00:14:52,434 --> 00:14:54,811
‫بالحق الذي لا يُر.‬

196
00:15:02,527 --> 00:15:03,903
‫وأنا...‬

197
00:15:04,904 --> 00:15:06,698
‫أنحدر من قبيلة الـ"شيروكي"،‬

198
00:15:07,532 --> 00:15:10,076
‫وأستطيع استدعاء أسلافي‬

199
00:15:10,368 --> 00:15:13,705
‫لجلب المطر إلى الأرض العطشى.‬

200
00:15:17,208 --> 00:15:18,293
‫أجل!‬

201
00:15:30,472 --> 00:15:31,723
‫ماذا نفعل هنا؟‬

202
00:15:31,973 --> 00:15:34,809
‫توجد سوابق تاريخية لأمر كهذا.‬

203
00:15:34,893 --> 00:15:37,896
‫الغرب القديم كان يمتلئ برحالة
‫يدعون أن يصنعون المطر.‬

204
00:15:38,021 --> 00:15:39,689
‫هنود الـ"بويبلو" كانت لديهم رقصة مطر.‬

205
00:15:39,773 --> 00:15:41,566
‫"مولدر"، هذه ليست رقصة مطر.‬

206
00:15:42,400 --> 00:15:45,528
‫عمتي "أوليف" الإيرلندية
‫تنتمي إلى الـ"شيروكي" أكثر منه.‬

207
00:15:47,947 --> 00:15:49,115
‫انظر إليه، "مولدر".‬

208
00:15:49,199 --> 00:15:51,326
‫هل يبدو لك هذا كرجل يسيطر على الطقس؟‬

209
00:16:19,187 --> 00:16:22,023
‫أما زلنا سنذهب إلى لم الشمل معاً
‫يوم الجمعة؟‬

210
00:16:22,107 --> 00:16:24,734
‫بالتأكيد. إنه الحدث الاجتماعي الأهم
‫خلال عقد.‬

211
00:16:25,694 --> 00:16:29,030
‫يصعب التصديق أنه مرت 20 سنة
‫منذ أن أنهينا الثانوية.‬

212
00:16:29,489 --> 00:16:30,990
‫أين انقضى كل ذلك الوقت؟‬

213
00:16:32,867 --> 00:16:35,370
‫ما الذي كان يبحث عنه
‫العميلان الفدراليان؟‬

214
00:16:35,745 --> 00:16:40,375
‫كانا يطرحان أسئلة عن "داريل"،
‫بشأن صنع المطر.‬

215
00:16:40,625 --> 00:16:42,961
‫أتمنى أن يعودا من حيث أتيا‬

216
00:16:43,044 --> 00:16:44,629
‫ويتركانه وشأنه.‬

217
00:16:45,839 --> 00:16:47,882
‫أما زلت تحبينه؟‬

218
00:16:50,552 --> 00:16:53,012
‫لا أصدق أنك ما زلت تكترثين بأمره‬

219
00:16:53,096 --> 00:16:54,681
‫بعد الطريقة التي عاملك بها.‬

220
00:16:54,931 --> 00:16:56,015
‫أعلم.‬

221
00:16:56,141 --> 00:16:58,101
‫لم يحبك قط يا "شيلا".‬

222
00:16:59,561 --> 00:17:01,771
‫كل ما كان يهمه هو نقودك،‬

223
00:17:01,855 --> 00:17:03,690
‫وحالما حصل على نقود خاصة به...‬

224
00:17:03,773 --> 00:17:05,567
‫هجرني. أنا أعلم.‬

225
00:17:05,984 --> 00:17:07,694
‫لكنني أظن أنه كان يحبني.‬

226
00:17:09,612 --> 00:17:12,282
‫هناك رجال آخرون سيحبونك أكثر.‬

227
00:17:13,908 --> 00:17:15,702
‫مكتب التحقيقات الفدرالي، رباه.‬

228
00:17:15,827 --> 00:17:19,164
‫لن أستطيع النوم طالما أنهما يتحريان.‬

229
00:17:26,337 --> 00:17:29,382
‫"نزل (كول فيو موتور كورت)"‬

230
00:17:54,240 --> 00:17:56,159
‫"26 إعصاراً يومياً"‬

231
00:18:31,861 --> 00:18:33,863
‫سيدتي، ما لم تريدي أن يغطيك اللحم‬

232
00:18:33,947 --> 00:18:35,281
‫أرى أن عليك الخروج.‬

233
00:18:45,750 --> 00:18:49,003
‫يا آنسة، نقلنا أغراض حبيبك إلى غرفتك.‬

234
00:18:49,254 --> 00:18:52,090
‫إنه شريكي،
‫ونفضل البقاء في غرفتين منفصلتين.‬

235
00:18:52,757 --> 00:18:54,467
‫هل أنت قديمة الطراز؟‬

236
00:18:54,551 --> 00:18:56,469
‫النزل محجوز بالكامل للم شمل المدرسة.‬

237
00:18:56,553 --> 00:18:57,720
‫اقبلي أو ارفضي.‬

238
00:18:59,472 --> 00:19:02,100
‫نستطيع تقطيبها فقط. معداتي في السيارة.‬

239
00:19:03,601 --> 00:19:05,186
‫"سكالي"، لا أظنها مصادفة‬

240
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
‫أن تلك البقرة قُذفت علي‬

241
00:19:06,646 --> 00:19:08,731
‫بينما نحن هنا نحقق بأمر الطقس.‬

242
00:19:09,816 --> 00:19:11,693
‫هل تحققوا من إصابتك بضربة على الرأس؟‬

243
00:19:11,776 --> 00:19:13,570
‫صدقيني، البقرة كانت تستهدفني.‬

244
00:19:19,576 --> 00:19:22,829
‫عميل "مولدر"، هل أنت بخير؟
‫ينتابني شعور فظيع.‬

245
00:19:23,621 --> 00:19:25,874
‫إن كان بوسعي مساعدتك، لا تتردد بالطلب.‬

246
00:19:25,957 --> 00:19:27,208
‫ربما هناك أمر.‬

247
00:19:27,500 --> 00:19:29,836
‫سيد "هاردت"، هلا تطمئن العميل "مولدر"‬

248
00:19:29,919 --> 00:19:33,381
‫بأن حادثة البقرة
‫كانت ظاهرة طبيعية بالفعل؟‬

249
00:19:33,464 --> 00:19:34,674
‫بكل سرور.‬

250
00:19:34,757 --> 00:19:38,803
‫باعتقادي أن إعصاراً صغيراً
‫حمل ذلك المخلوق المسكين،‬

251
00:19:38,887 --> 00:19:42,849
‫ورفعه إلى ارتفاع 3650 متراً
‫حيث الهواء البارد...‬

252
00:19:44,392 --> 00:19:46,185
‫أنا ممتن فقط لأنك لم تتأذ.‬

253
00:19:47,020 --> 00:19:48,229
‫المعذرة.‬

254
00:19:52,108 --> 00:19:55,028
‫- يجب ألا تكوني هنا.
‫- "هولمان"، لا تصعب الأمر.‬

255
00:19:57,739 --> 00:20:00,491
‫إنه خطئي. أنا المذنبة.‬

256
00:20:03,745 --> 00:20:07,248
‫أنا آسفة جداً. لم أقصد أن يحدث هذا.‬

257
00:20:08,291 --> 00:20:11,085
‫إنه ليس شيئاً أسيطر عليه.‬

258
00:20:12,003 --> 00:20:14,339
‫هل تقولين إنك مسؤولة بطريقة ما عن...‬

259
00:20:14,464 --> 00:20:16,841
‫لقد قتلت تلك البقرة المسكينة.‬

260
00:20:19,844 --> 00:20:21,304
‫شرح لنا "هولمان" للتو‬

261
00:20:21,387 --> 00:20:24,474
‫أن إعصاراً صغيراً تسبب بهذا.‬

262
00:20:24,557 --> 00:20:26,851
‫إنه لطيف ويتستر علي فقط.‬

263
00:20:27,101 --> 00:20:28,436
‫إنه يعرف الحقيقة.‬

264
00:20:30,271 --> 00:20:32,941
‫هذه ليست أول مرة يحدث فيها شيء كهذا.‬

265
00:20:35,151 --> 00:20:36,778
‫في ليلة حفلة تخرجي من الثانوية،‬

266
00:20:37,320 --> 00:20:40,031
‫دمر إعصار ثانويتنا.‬

267
00:20:41,741 --> 00:20:46,204
‫ثم في يوم زفافي،
‫وهو يوم لطالما حلمت به،‬

268
00:20:47,622 --> 00:20:51,042
‫كانت المراسم في الخارج
‫في نهاية أسبوع الرابع من يوليو.‬

269
00:20:53,086 --> 00:20:55,046
‫فهطل 15 سنتيمتراً من الثلج.‬

270
00:20:56,673 --> 00:20:57,674
‫"دار البلدية"‬

271
00:20:57,757 --> 00:21:00,176
‫ثم بعد 3 سنوات، هجرني زوجي‬

272
00:21:00,259 --> 00:21:02,095
‫مع فتاة من شركة الهاتف.‬

273
00:21:02,178 --> 00:21:04,847
‫ويوم تم تثبيت طلاقنا،‬

274
00:21:05,223 --> 00:21:07,976
‫خرجت من قاعة المحكمة و...‬

275
00:21:08,476 --> 00:21:13,439
‫هل تعلم كيف يمكن للمرء
‫رؤية أشكال في الغيوم الزغبة؟‬

276
00:21:14,607 --> 00:21:15,692
‫حسن،‬

277
00:21:16,401 --> 00:21:18,695
‫أقسم إن كل غيمة
‫في السماء الزرقاء الكبيرة‬

278
00:21:18,778 --> 00:21:20,738
‫كانت وجهاً يضحك علي.‬

279
00:21:24,784 --> 00:21:27,328
‫وحدث ذلك قبل حوالي 10 سنوات،‬

280
00:21:27,620 --> 00:21:31,582
‫وكانت تلك آخر مرة يحدث فيها
‫حتى الليلة الماضية.‬

281
00:21:34,794 --> 00:21:36,629
‫ما علاقتك مع "داريل موتز"؟‬

282
00:21:37,380 --> 00:21:40,258
‫كنا مخطوبين.‬

283
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
‫كنتما مخطوبين؟‬

284
00:21:43,720 --> 00:21:45,722
‫نعم، قبل حوالي 6 أشهر،‬

285
00:21:46,055 --> 00:21:49,851
‫وتشاجرنا وذهب في جولة في السيارة‬

286
00:21:50,351 --> 00:21:53,354
‫وتسببت عاصفة البرد الغريبة تلك
‫في خسارته لساقه.‬

287
00:21:55,732 --> 00:21:57,734
‫ومنذ ذلك الحين والمطر يلاحقه.‬

288
00:22:04,866 --> 00:22:06,534
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟
‫- لا.‬

289
00:22:07,201 --> 00:22:08,661
‫أستطيع إخبارك بشكل قاطع‬

290
00:22:08,745 --> 00:22:10,913
‫أنك لم تكوني مسؤولة عن ذلك الطقس.‬

291
00:22:11,080 --> 00:22:12,623
‫لكن...‬

292
00:22:12,707 --> 00:22:15,710
‫أنا والعميلة "سكالي" متخصصان
‫بهذا النوع من القضايا،‬

293
00:22:15,793 --> 00:22:17,920
‫ورغم أن الحظ كان سيئاً معك،‬

294
00:22:18,713 --> 00:22:20,465
‫إلا أنك لم تكوني السبب.‬

295
00:22:21,090 --> 00:22:22,175
‫هل أنت متأكد؟‬

296
00:22:22,258 --> 00:22:24,552
‫نعم، متأكد. "سكالي"، ألديك أية شكوك؟‬

297
00:22:26,345 --> 00:22:28,014
‫- لا، إطلاقاً.
‫- أرأيت؟ لا بأس.‬

298
00:22:31,684 --> 00:22:33,478
‫أريد حقاً أن أصدقك.‬

299
00:22:36,939 --> 00:22:38,941
‫- شكراً.
‫- العفو.‬

300
00:22:45,823 --> 00:22:48,284
‫عاصفة البرد لم تكن السبب
‫في حادثة "داريل".‬

301
00:22:48,409 --> 00:22:49,494
‫عم تتكلم؟‬

302
00:22:49,577 --> 00:22:50,661
‫الطقس كان سيئاً،‬

303
00:22:50,745 --> 00:22:52,872
‫لكن "داريل" كان ثملاً ويقود بسرعة.‬

304
00:22:52,955 --> 00:22:55,500
‫ثملاً؟ لم أسمع هذا من قبل.‬

305
00:22:55,583 --> 00:22:58,711
‫شعرنا كلنا بأن خسارة "داريل" لساقه
‫كانت عقاباً كافياً.‬

306
00:23:10,848 --> 00:23:13,184
‫لا يدرك الناس مدى صعوبة هذا العمل.‬

307
00:23:13,392 --> 00:23:15,603
‫صحيح أنه يبدو أني لا أفعل شيئاً هنا،‬

308
00:23:15,686 --> 00:23:19,232
‫لكن قوى تركيزي...‬

309
00:23:20,108 --> 00:23:22,568
‫أجل. في تلك البقعة.‬

310
00:23:22,652 --> 00:23:24,987
‫أنت تستحقين كل فلس أنفقته عليك.‬

311
00:23:26,739 --> 00:23:29,450
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- "قوى التركيز."‬

312
00:23:29,534 --> 00:23:30,827
‫- نعم، صحيح.
‫- صحيح.‬

313
00:23:30,910 --> 00:23:33,079
‫لا أدري على كم مستوى يعمل عقلي،‬

314
00:23:33,162 --> 00:23:36,749
‫14 مستوى مختلفاً، أحسب مختلف المتغيرات‬

315
00:23:36,833 --> 00:23:40,086
‫سرعة الريح والرطوبة و...‬

316
00:23:40,169 --> 00:23:43,464
‫- "داريل"، هل تسمع هذا؟
‫- ماذا؟‬

317
00:23:43,923 --> 00:23:45,174
‫توقف المطر.‬

318
00:24:07,488 --> 00:24:09,407
‫الطائرة التالية
‫ستغادر غداً صباحاً الساعة 10.‬

319
00:24:09,490 --> 00:24:12,535
‫انظري إلى هذا يا "سكالي".
‫20 سبتمبر، 1991.‬

320
00:24:12,618 --> 00:24:13,870
‫"هطول الزهور"‬

321
00:24:13,953 --> 00:24:16,581
‫تساقطت بتلات الزهور من السماء
‫قرابة ساعة كاملة.‬

322
00:24:17,832 --> 00:24:20,585
‫"مولدر"، سنعود إلى الديار.
‫توقف المطر مساء اليوم.‬

323
00:24:20,668 --> 00:24:23,129
‫قرابة 50 شخصاً يقاضون "داريل موتز".‬

324
00:24:23,254 --> 00:24:24,338
‫لا توجد قضية،‬

325
00:24:24,422 --> 00:24:27,550
‫وأخبرت "شيلا" بنفسك
‫أنها لم تكن تتحكم بالطقس.‬

326
00:24:27,842 --> 00:24:30,178
‫هذا صحيح. ولا "داريل" أيضاً.‬

327
00:24:31,012 --> 00:24:32,138
‫انظري إلى هذا.‬

328
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
‫يوم تساقطت بتلات الزهور،‬

329
00:24:36,809 --> 00:24:40,146
‫"(إيرين هاردت)، زوجة محبوبة وأم مخلصة،‬

330
00:24:40,229 --> 00:24:42,690
‫توفيت مساء الأمس.‬

331
00:24:43,774 --> 00:24:45,735
‫خلفت وراءها ابناً، (هولمان هاردت)."‬

332
00:24:46,944 --> 00:24:48,112
‫أتقول الآن إن...‬

333
00:24:48,196 --> 00:24:49,989
‫"هولمان هاردت" هو من يصنع الطقس.‬

334
00:24:50,072 --> 00:24:52,825
‫هل رأيت كم ارتاح
‫حين علم أن "داريل" كان ثملاً؟‬

335
00:24:53,075 --> 00:24:54,493
‫قد أقوم ببعض التحريات.‬

336
00:24:55,620 --> 00:25:00,333
‫دخل "هولمان هاردت" المستشفى
‫5 مرات بسبب الإعياء العصبي،‬

337
00:25:00,416 --> 00:25:03,461
‫وكل مرة ترافقت مع حدث مناخي كبير.‬

338
00:25:04,170 --> 00:25:05,755
‫"مولدر"، ما زالت قفزة ضخمة‬

339
00:25:05,838 --> 00:25:08,090
‫القول إنه يصنع الطقس.‬

340
00:25:08,174 --> 00:25:10,468
‫معظم الناس يقرون بأن الطقس‬

341
00:25:10,551 --> 00:25:12,678
‫يلعب دوراً مهماً في مشاعرهم، صحيح؟‬

342
00:25:12,762 --> 00:25:14,263
‫هناك اضطراب حتى...‬

343
00:25:14,347 --> 00:25:16,515
‫اضطراب العاطفة الموسمي.‬

344
00:25:16,599 --> 00:25:19,268
‫من يستطيع القول
‫إن الأمر لا يجري بالعكس.‬

345
00:25:19,477 --> 00:25:21,479
‫أن مشاعر أحدهم قد تؤثر في الطقس،‬

346
00:25:21,562 --> 00:25:23,272
‫وأن الطقس بطريقة ما‬

347
00:25:23,356 --> 00:25:25,316
‫يعبر عن مشاعر "هولمان هاردت".‬

348
00:25:25,733 --> 00:25:28,569
‫أو بالأحرى، المشاعر التي يكبتها.‬

349
00:25:31,030 --> 00:25:33,157
‫حاولت أن أقول لك هذا آلاف المرات،‬

350
00:25:34,909 --> 00:25:36,619
‫حاولت أن أعبر‬

351
00:25:37,954 --> 00:25:43,084
‫عن النار التي تشتعل
‫خلف هذا الشكل المتواضع.‬

352
00:25:45,878 --> 00:25:49,548
‫"شيلا"، أنت السبب في بقائي
‫في هذه البلدة كل هذه السنوات.‬

353
00:25:51,175 --> 00:25:53,302
‫أستيقظ كل يوم وأنا أعرف...‬

354
00:26:01,811 --> 00:26:02,853
‫ألو؟‬

355
00:26:02,937 --> 00:26:05,147
‫"هولمان"، هذه أنا. هل أيقظتك؟‬

356
00:26:05,231 --> 00:26:07,692
‫"شيلا"، مرحباً. نعم.‬

357
00:26:10,278 --> 00:26:11,904
‫كنت أفكر فيك.‬

358
00:26:12,655 --> 00:26:15,032
‫أتطلع لليلة لم الشمل غداً.‬

359
00:26:15,157 --> 00:26:16,200
‫وأنا أيضاً.‬

360
00:26:16,659 --> 00:26:18,035
‫تبدين بمزاج جيد.‬

361
00:26:18,119 --> 00:26:21,205
‫هذا صحيح يا "هولمان"، وهذا بفضلك.‬

362
00:26:22,707 --> 00:26:25,376
‫أردت أن أخبرك أنني كنت أفكر‬

363
00:26:25,459 --> 00:26:28,212
‫فيما قلته لي بشأن "داريل" بالأمس،‬

364
00:26:28,296 --> 00:26:31,340
‫- وأدركت أنك محق.
‫- حقاً؟‬

365
00:26:31,632 --> 00:26:35,803
‫نعم، كنت محقاً، وقد نسيته.
‫"(داريل) من؟" هذا ما أقوله.‬

366
00:26:36,554 --> 00:26:39,640
‫أدركت أني كنت أطارد
‫النوع المختلف من الشباب.‬

367
00:26:40,349 --> 00:26:42,351
‫أحتاج إلى شاب أستطيع التكلم معه.‬

368
00:26:42,435 --> 00:26:44,437
‫أحتاج إلى شخص أشعر بالأمان معه.‬

369
00:26:44,979 --> 00:26:47,732
‫لا أستطيع التعبير عن شعوري حيال ذلك.‬

370
00:26:48,232 --> 00:26:50,234
‫"هولمان"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً،‬

371
00:26:50,318 --> 00:26:53,404
‫وأرجو أن تكتم السر في الوقت الراهن.‬

372
00:26:54,071 --> 00:26:55,781
‫بالطبع يا "شيلا"، أي شيء.‬

373
00:26:57,408 --> 00:26:59,702
‫ما رأيك بالعميل "مولدر"؟‬

374
00:27:15,384 --> 00:27:16,427
‫مرحباً، "هولمان".‬

375
00:27:22,391 --> 00:27:25,144
‫- عميل "مولدر".
‫- جئت لأودعك يا "هولمان".‬

376
00:27:25,394 --> 00:27:27,229
‫- سترحل؟
‫- نعم.‬

377
00:27:28,064 --> 00:27:30,524
‫لكني أريدك أن تحصل على مساعدة
‫قبل أن تقتل أحدهم.‬

378
00:27:31,150 --> 00:27:33,819
‫- مساعدة؟ عم تتكلم؟
‫- تعرف عما أتكلم.‬

379
00:27:33,903 --> 00:27:36,405
‫أنت لست أي مذيع طقس.
‫أنت من يحدد الطقس.‬

380
00:27:36,489 --> 00:27:38,741
‫أنت من كان يؤثر على الطقس.‬

381
00:27:39,241 --> 00:27:41,535
‫إن كان بوسعي التحكم بالطقس،‬

382
00:27:41,619 --> 00:27:43,412
‫ألا تظن أني كنت لأجعل المطر يهطل؟‬

383
00:27:43,662 --> 00:27:45,998
‫- وأنهي القحط؟
‫- لا أظن الأمر يجري هكذا.‬

384
00:27:46,082 --> 00:27:49,001
‫لا أظنك تفعل هذا عمداً.
‫أعتقد أنك تكبت مشاعرك،‬

385
00:27:49,085 --> 00:27:51,003
‫الغضب والحزن أو الحب أو أياً كانت‬

386
00:27:51,128 --> 00:27:54,090
‫وكرد على ذلك، تمطر السماء برداً
‫أو تطير بقرة ما.‬

387
00:27:55,716 --> 00:27:57,093
‫ذلك الحيوان المسكين.‬

388
00:27:57,593 --> 00:27:59,345
‫وأياً كانت تلك المشاعر،
‫عليك التعبير عنها.‬

389
00:28:01,514 --> 00:28:02,765
‫لا أستطيع.‬

390
00:28:06,310 --> 00:28:07,561
‫بلى، تستطيع.‬

391
00:28:12,066 --> 00:28:14,610
‫إنها "شيلا"، صحيح؟ أنت تحبها.‬

392
00:28:16,987 --> 00:28:18,989
‫- نعم.
‫- لطالما أحببتها.‬

393
00:28:21,200 --> 00:28:23,869
‫ذلك الإعصار في الثانوية.‬

394
00:28:25,454 --> 00:28:26,789
‫أنت من تسبب به، صحيح؟‬

395
00:28:32,628 --> 00:28:35,214
‫ليلة حفلة التخرج من الثانوية،‬

396
00:28:37,341 --> 00:28:40,594
‫رأيتها مصادفة هي وحبيبها‬

397
00:28:43,931 --> 00:28:46,225
‫يمارسان الفاحشة،‬

398
00:28:47,017 --> 00:28:48,519
‫وفجأة...‬

399
00:28:52,273 --> 00:28:54,316
‫ولم تطلعها قط على مشاعرك.‬

400
00:28:56,402 --> 00:29:00,072
‫كيف يمكن للضفدع
‫أن يخبر البجعة أنه يحبها؟‬

401
00:29:01,115 --> 00:29:03,617
‫يُستحسن أن تخبرها، وإلا ستقتل أحدهم.‬

402
00:29:05,411 --> 00:29:07,997
‫- يجب أن تساعدني.
‫- علي اللحاق بالطائرة.‬

403
00:29:08,080 --> 00:29:10,666
‫لا يمكنك الذهاب.
‫إن لم تساعدني، فمن سيفعل؟‬

404
00:29:10,749 --> 00:29:13,002
‫سأقابل شريكتي في المطار.‬

405
00:29:13,085 --> 00:29:14,420
‫المعذرة. انتظر.‬

406
00:29:16,630 --> 00:29:18,716
‫- "مولدر" يتكلم.
‫- "مولدر"، هذه أنا.‬

407
00:29:18,799 --> 00:29:19,967
‫أنا قادم.‬

408
00:29:20,050 --> 00:29:22,386
‫لست متأكدة. هل نظرت إلى الخارج مؤخراً؟‬

409
00:29:23,304 --> 00:29:24,430
‫الضباب كثيف.‬

410
00:29:25,055 --> 00:29:27,391
‫لا يمكن أن تقلع طائرتنا
‫حتى يزول الضباب.‬

411
00:29:27,475 --> 00:29:29,894
‫ضباب؟ "هولمان"!‬

412
00:29:31,562 --> 00:29:34,857
‫- "هولمان"؟
‫- نعم. يريد نصيحة.‬

413
00:29:35,441 --> 00:29:38,068
‫- نصيحة بشأن المواعدة؟
‫- بشأن المواعدة؟ ممن؟‬

414
00:29:38,694 --> 00:29:40,196
‫مني أنا.‬

415
00:29:43,657 --> 00:29:45,367
‫ألو؟ "سكالي".‬

416
00:29:45,910 --> 00:29:47,036
‫"سكالي"، أتسمعينني؟‬

417
00:29:47,244 --> 00:29:48,454
‫سمعتك.‬

418
00:29:50,039 --> 00:29:52,166
‫"مولدر"، متى خرجت في موعد لآخرة مرة؟‬

419
00:29:52,625 --> 00:29:54,168
‫سأتكلم معك لاحقاً.‬

420
00:29:58,923 --> 00:30:00,799
‫الأعمى يقود الأعمى.‬

421
00:30:09,934 --> 00:30:11,268
‫هذا الرقم الأحمر؟‬

422
00:30:16,357 --> 00:30:20,194
‫"داريل"، أنت كأحد نجوم الـ"روك"
‫الذين انتهوا نهاية مأساوية.‬

423
00:30:20,653 --> 00:30:23,697
‫مثل "جيم موريسون" أو "كيرت كوبين".‬

424
00:30:24,198 --> 00:30:27,451
‫تألقت بشدة ولفترة قصيرة جداً.‬

425
00:30:28,786 --> 00:30:30,913
‫سنخبر أطفالنا بشأن هذا.‬

426
00:30:31,872 --> 00:30:34,250
‫أطفال؟ لا أستطيع تحمل نفقتهم.‬

427
00:30:34,542 --> 00:30:39,129
‫إن لم أجن نقوداً كثيراً وبسرعة،
‫فأنا في ورطة عويصة.‬

428
00:30:39,797 --> 00:30:41,131
‫ستعيد "دايري كوين" توظيفي.‬

429
00:30:41,215 --> 00:30:43,467
‫أجني قرابة 6 دولارات بالساعة.‬

430
00:30:43,801 --> 00:30:47,179
‫أنا أفكر. لا بد من وجود أحد...‬

431
00:30:47,263 --> 00:30:48,889
‫سنحصل على النقود يا عزيزي.‬

432
00:30:52,893 --> 00:30:55,312
‫- "شيلا".
‫- ماذا عنها؟‬

433
00:30:59,108 --> 00:31:00,317
‫"سيندي"،‬

434
00:31:01,819 --> 00:31:04,196
‫كنت لطيفة وما إلى ذلك،‬

435
00:31:04,280 --> 00:31:07,449
‫لكن أظن أننا نحتاج إلى الافتراق
‫لبعض الوقت.‬

436
00:31:08,117 --> 00:31:11,036
‫ماذا؟ هل تفسخ علاقتك بي؟‬

437
00:31:11,579 --> 00:31:12,913
‫لا شيء شخصي.‬

438
00:31:19,503 --> 00:31:22,006
‫كنت أحسد الرجال أمثالك طوال حياتي.‬

439
00:31:22,089 --> 00:31:27,011
‫استناداً على بنيتك،
‫افترضت أنك أكثر خبرة مني.‬

440
00:31:27,094 --> 00:31:31,223
‫فأنت تمضي كل يوم مع العميلة "سكالي"،‬

441
00:31:31,307 --> 00:31:33,851
‫وهي امرأة جميلة وساحرة.‬

442
00:31:35,894 --> 00:31:37,563
‫ألم تقوما أبداً...‬

443
00:31:40,816 --> 00:31:43,360
‫أعترف أنني أجد هذا مفاجئاً.‬

444
00:31:44,570 --> 00:31:47,239
‫رأيت كيف تحدقان إلى بعضكما.‬

445
00:31:50,576 --> 00:31:53,245
‫يتعلق الأمر بك يا "هولمان".
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

446
00:31:53,412 --> 00:31:56,290
‫أنا سعيد تماماً بصداقتي
‫مع العميلة "سكالي".‬

447
00:32:03,380 --> 00:32:05,841
‫إذاً، بحسب نظريتك، إن دخلت إلى هناك،‬

448
00:32:06,258 --> 00:32:08,260
‫وأخبرتها أني أحبها، فسينتهي القحط؟‬

449
00:32:10,804 --> 00:32:12,097
‫أخبرها فقط عن مشاعرك.‬

450
00:32:14,600 --> 00:32:18,437
‫و"هولمان"، أنا لا أحدق إلى "سكالي".‬

451
00:32:22,608 --> 00:32:24,109
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

452
00:32:24,234 --> 00:32:27,154
‫لا أجد ملاحظاتي للتقديم.‬

453
00:32:27,237 --> 00:32:29,698
‫- ها هي.
‫- هل لديك دقيقة؟‬

454
00:32:29,782 --> 00:32:31,367
‫لدي وقت لك دائماً.‬

455
00:32:31,492 --> 00:32:33,952
‫هل أنت متحمس
‫لحفل لم شمل الثانوية الليلة؟‬

456
00:32:34,119 --> 00:32:35,412
‫بالطبع.‬

457
00:32:37,956 --> 00:32:39,833
‫أنت منشغلة. سنتكلم لاحقاً.‬

458
00:32:39,917 --> 00:32:41,418
‫ما الأمر؟‬

459
00:32:54,682 --> 00:32:56,392
‫أحبك.‬

460
00:32:57,559 --> 00:32:59,186
‫أحبك أيضاً.‬

461
00:33:02,815 --> 00:33:04,775
‫"هولمان"، ما الخطب؟‬

462
00:33:11,657 --> 00:33:14,868
‫هل هذا مطر؟ يا إلهي! إنه مطر بالفعل!‬

463
00:33:16,412 --> 00:33:17,788
‫إنها تمطر!‬

464
00:33:23,168 --> 00:33:24,211
‫إذاً؟‬

465
00:33:27,256 --> 00:33:28,966
‫مساء الخير أيها العميل "مولدر".‬

466
00:33:29,758 --> 00:33:31,176
‫أراك الليلة يا "هولمان".‬

467
00:33:32,761 --> 00:33:34,179
‫لقد نجحت.‬

468
00:33:36,724 --> 00:33:40,310
‫- لا، أنت نجحت.
‫- عم تتكلم؟‬

469
00:33:40,686 --> 00:33:42,604
‫قالت إنها تحبني،‬

470
00:33:43,689 --> 00:33:47,109
‫لكنها مغرمة بك.‬

471
00:33:53,866 --> 00:33:55,743
‫ماذا تقصدين بأن هناك شخصاً آخر؟‬

472
00:33:55,826 --> 00:33:58,328
‫- "داريل"، المكان ليس ملائماً.
‫- أخبريني فقط من هو.‬

473
00:33:58,412 --> 00:34:00,164
‫- اتركني!
‫- مهلاً!‬

474
00:34:01,039 --> 00:34:03,167
‫"داريل". توقف يا رجل.‬

475
00:34:06,044 --> 00:34:10,132
‫هو؟ هذا هو الرجل؟‬

476
00:34:10,215 --> 00:34:13,677
‫- ماذا يملك بخلافي؟
‫- عملاً.‬

477
00:34:14,136 --> 00:34:17,639
‫يجيد استخدام كلماته. ذكي ووسيم.‬

478
00:34:17,806 --> 00:34:21,435
‫وسيم؟ سأريك الوسيم.‬

479
00:34:21,894 --> 00:34:24,563
‫- "داريل"، لا، ليس وجهه!
‫- "داريل".‬

480
00:34:24,646 --> 00:34:26,732
‫إياك أن تضربه على وجهه!‬

481
00:34:27,608 --> 00:34:30,444
‫جيد. تضايق مقعداً. سيتصل بك محامي.‬

482
00:34:32,654 --> 00:34:34,573
‫تستحق جائزة كبيرة.‬

483
00:34:48,670 --> 00:34:52,090
‫"مولدر"، لقد زال الضباب،
‫وإن كنت مستعداً،‬

484
00:34:52,925 --> 00:34:54,426
‫فإن الطائرة تنتظرنا.‬

485
00:34:54,802 --> 00:34:57,763
‫"سكالي"، أتعرفين شيئاً عن رادار الطقس؟‬

486
00:34:58,806 --> 00:35:00,557
‫القليل. لماذا؟‬

487
00:35:01,350 --> 00:35:02,684
‫ما معنى اللون الأحمر؟‬

488
00:35:04,770 --> 00:35:06,647
‫عواصف رعدية على ما أظن.‬

489
00:35:07,773 --> 00:35:10,150
‫يبدو أننا لن نلحق بطائرتنا.‬

490
00:35:14,822 --> 00:35:17,366
‫"ثانوية (كرونر) - 8:33 ليلاً"‬

491
00:35:37,636 --> 00:35:42,808
‫"لا مكان يشبه (كرونر)"‬

492
00:35:57,698 --> 00:35:59,908
‫...17 سنتيمتراً في 6 ساعات.‬

493
00:36:00,367 --> 00:36:02,870
‫أصدر مصلحة الطقس الوطنية
‫تحذيراً من حدوث فيضان‬

494
00:36:02,953 --> 00:36:04,162
‫في المقاطعة.‬

495
00:36:05,163 --> 00:36:08,876
‫- "مولدر"، هل أنت متأكد من أنه هنا؟
‫- إن كان هي هنا، فكذلك هو.‬

496
00:36:28,145 --> 00:36:31,648
‫- هيا يا "هولمان". أوقف المطر.
‫- هذا خطؤك وليس خطأي.‬

497
00:36:31,899 --> 00:36:34,985
‫- خطأي؟
‫- كنت تقبلها.‬

498
00:36:38,947 --> 00:36:42,326
‫انظروا من يوجد هنا.
‫الأشخاص المفضلون لدي.‬

499
00:36:42,659 --> 00:36:45,412
‫أصدقاء قدامى، وأصدقاء جدد.‬

500
00:36:46,580 --> 00:36:48,373
‫تبدين جميلة جداً الليلة يا "شيلا".‬

501
00:36:48,457 --> 00:36:51,418
‫شكراً. تبدو وسيماً. كلاكما كذلك.‬

502
00:36:53,295 --> 00:36:56,715
‫أحب هذه الأغنية.
‫عميل "مولدر"، هل تود الرقص؟‬

503
00:36:57,883 --> 00:37:01,345
‫كان "هولمان" يخبرنا بأنه يريد الرقص.‬

504
00:37:04,264 --> 00:37:05,849
‫نعم، هذا صحيح.‬

505
00:37:06,350 --> 00:37:08,769
‫- يشرفني ذلك.
‫- حسن.‬

506
00:37:12,481 --> 00:37:13,899
‫أخبرها يا "هولمان".‬

507
00:37:17,027 --> 00:37:19,738
‫عم كان العميل "مولدر" يتكلم؟
‫تخبرني بماذا؟‬

508
00:37:20,072 --> 00:37:21,949
‫إنها ليست مسألة مهمة.‬

509
00:37:22,991 --> 00:37:24,910
‫نحن نخبر بعضنا كل شيء، صحيح؟‬

510
00:37:27,371 --> 00:37:28,372
‫نعم.‬

511
00:37:35,337 --> 00:37:37,798
‫حين مررت بمكتبك عصر اليوم،‬

512
00:37:39,967 --> 00:37:43,303
‫- حين قلت إني...
‫- حين قلت إنك تحبني.‬

513
00:37:43,845 --> 00:37:45,389
‫ما قصدت قوله،‬

514
00:37:48,350 --> 00:37:50,686
‫ما أردتك أن تفهميه،‬

515
00:37:54,272 --> 00:37:56,608
‫هو أنني مغرم بك.‬

516
00:37:58,443 --> 00:38:00,612
‫وأنني أحببتك منذ الثانوية.‬

517
00:38:11,665 --> 00:38:13,834
‫سأبني الفلك، واجمعي أنت الحيوانات.‬

518
00:38:14,793 --> 00:38:15,919
‫كنت أمزح.‬

519
00:38:23,510 --> 00:38:24,511
‫"شيلا"،‬

520
00:38:27,055 --> 00:38:28,557
‫شريكي لديه نظرية،‬

521
00:38:28,640 --> 00:38:30,976
‫ورغم أنني لا أشاركه معتقداته،‬

522
00:38:31,101 --> 00:38:33,812
‫أشعر بأنه، نظراً إلى الظروف،‬

523
00:38:33,895 --> 00:38:37,274
‫يجب أن تسمعي نظريته،
‫لأنها تتعلق بك أنت و"هولمان".‬

524
00:38:40,235 --> 00:38:45,574
‫يعتقد العميل "مولدر" إن القحط،
‫وهذه العاصفة،‬

525
00:38:45,657 --> 00:38:48,452
‫وتلك الظروف المناخية الغريبة‬

526
00:38:48,535 --> 00:38:50,787
‫التي ألمت بك على مر السنين‬

527
00:38:51,371 --> 00:38:53,165
‫هي بسبب "هولمان".‬

528
00:38:55,542 --> 00:38:57,252
‫وتحديداً أن...‬

529
00:38:58,253 --> 00:38:59,880
‫أن مشاعره‬

530
00:38:59,963 --> 00:39:04,134
‫تتجلى بطريقة ما من خلال الطقس،‬

531
00:39:05,052 --> 00:39:08,305
‫ويعتقد العميل "مولدر" أن "هولمان"‬

532
00:39:09,264 --> 00:39:14,561
‫يقوم بتدمير هذه البلدة من غير علمه
‫بسبب مشاعره التي يخبئها تجاهك.‬

533
00:39:15,520 --> 00:39:18,440
‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

534
00:39:19,649 --> 00:39:22,778
‫تغارين من العلاقة المميزة
‫بيني وبين العميل "مولدر"،‬

535
00:39:22,861 --> 00:39:25,197
‫وتحاولين تحويلي إلى "هولمان".‬

536
00:39:25,280 --> 00:39:26,323
‫ماذا؟‬

537
00:39:29,493 --> 00:39:31,703
‫من الجيد أن أكون الملك!‬

538
00:39:34,664 --> 00:39:37,209
‫من الجيد أن أكون الملك!‬

539
00:39:40,587 --> 00:39:43,799
‫- أين "شيلا"؟
‫- أين ساقك؟‬

540
00:39:44,633 --> 00:39:46,093
‫أخذتها "سيندي".‬

541
00:39:46,176 --> 00:39:48,386
‫قالت إن علي الزحف إليها لاستعادتها.‬

542
00:39:49,554 --> 00:39:51,139
‫والآن، أين "شيلا"؟‬

543
00:39:51,556 --> 00:39:52,849
‫ولا حتى قبلة؟‬

544
00:39:55,769 --> 00:39:58,271
‫ثقي بي، إنه يجيد التقبيل.‬

545
00:40:01,858 --> 00:40:04,402
‫لكن لم أفكر في "هولمان" بهذه الطريقة.‬

546
00:40:04,986 --> 00:40:06,696
‫إنه أعز أصدقائي.‬

547
00:40:07,197 --> 00:40:08,949
‫ولم أشك في ذلك حتى.‬

548
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
‫يبدو لي أن أفضل العلاقات،‬

549
00:40:14,412 --> 00:40:15,914
‫تلك التي تدوم،‬

550
00:40:16,331 --> 00:40:18,875
‫هي غالباً ما تكون متجذرة في الصداقة.‬

551
00:40:19,668 --> 00:40:22,587
‫يوماً ما تنظرين إلى ذلك الشخص‬

552
00:40:22,671 --> 00:40:26,174
‫وترين شيئاً أكثر مما رأيته
‫في الليلة السابقة.‬

553
00:40:26,758 --> 00:40:29,386
‫وكأن مفتاحاً قد أضيء في مكان ما.‬

554
00:40:30,428 --> 00:40:32,889
‫والشخص الذي كان صديقاً فحسب‬

555
00:40:34,141 --> 00:40:37,686
‫يصبح فجأة الشخص الوحيد
‫الذي تتخيلين أن تكوني معه.‬

556
00:40:44,609 --> 00:40:47,654
‫مصارف الأمطار تمتلئ. لنخرج من هنا.‬

557
00:40:54,286 --> 00:40:56,288
‫سأعلمك كيف تعبث مع امرأتي.‬

558
00:41:04,254 --> 00:41:07,382
‫- يا إلهي، "داريل"!
‫- لو كانت لدي ساقان لضربتك...‬

559
00:41:20,020 --> 00:41:21,146
‫اتصلت بالشرطة.‬

560
00:41:21,229 --> 00:41:22,898
‫ربما عليك الاطمئنان على الملك،‬

561
00:41:22,981 --> 00:41:24,316
‫لتتأكدي من أنه بخير.‬

562
00:41:25,942 --> 00:41:27,277
‫ماذا حدث مع "شيلا"؟‬

563
00:41:46,588 --> 00:41:47,797
‫هل هذا صحيح؟‬

564
00:41:48,381 --> 00:41:49,966
‫أنك تصنع الطقس؟‬

565
00:41:52,928 --> 00:41:54,221
‫بسببي؟‬

566
00:41:56,848 --> 00:42:00,018
‫الإعصار في الثانوية؟ الثلج في زفافي؟‬

567
00:42:00,477 --> 00:42:03,271
‫- أنا آسف جداً.
‫- مطر "داريل"؟‬

568
00:42:03,355 --> 00:42:05,523
‫لا أستطيع تفسير ذلك بالمنطق. نعم.‬

569
00:42:06,691 --> 00:42:08,902
‫تعبير غريب عن الشعور بالذنب.‬

570
00:42:09,444 --> 00:42:13,281
‫حتى هذا المطر؟ لأنك تحبني؟‬

571
00:42:14,783 --> 00:42:17,494
‫لأنني أحبك.‬

572
00:42:23,124 --> 00:42:25,919
‫هذا أكثر قول رومانسي سمعته يوماً.‬

573
00:43:01,705 --> 00:43:04,457
‫- أنا آسف يا عزيزتي.
‫- وأنا أيضاً.‬

574
00:43:05,375 --> 00:43:07,377
‫أحضرت لك ساقاً.‬

575
00:43:12,340 --> 00:43:14,384
‫لماذا تحسنين معاملتي يا عزيزتي؟‬

576
00:43:36,156 --> 00:43:38,325
‫لم أكن أعلم أن حفلات لم الشمل تكون...‬

577
00:43:39,034 --> 00:43:40,076
‫مبللة؟‬

578
00:43:45,040 --> 00:43:46,416
‫كيف جرت الأمور؟‬

579
00:43:47,292 --> 00:43:49,252
‫يجب أن تجرب هذا يوماً ما.‬

580
00:43:50,962 --> 00:43:52,047
‫"شيلا"؟‬

581
00:43:59,137 --> 00:44:01,765
‫لا أتخيل يوماً أجمل من اليوم.‬

582
00:44:02,432 --> 00:44:04,559
‫ثمة فرصة 30 بالمئة لهطول المطر غداً،‬

583
00:44:04,642 --> 00:44:06,853
‫وهذا ما سيسعد أصدقاءنا المزارعين.‬

584
00:44:06,936 --> 00:44:08,188
‫"بعد مرور عام"‬

585
00:44:15,945 --> 00:44:18,740
‫أنت شبه أبوك. نعم، هذا صحيح.‬

586
00:44:18,823 --> 00:44:20,033
‫نعم، هذا صحيح.‬

587
00:44:21,117 --> 00:44:22,452
‫نعم، هذا صحيح.‬

588
00:45:16,005 --> 00:45:17,006
‫ترجم من قبل: Bassel BACHOUR‬

