﻿1
00:00:04,255 --> 00:00:07,049
‫رجلان، شابان، مثاليان،‬

2
00:00:07,133 --> 00:00:11,011
‫خلاصة إنتاج جيل اشتد عوده
‫بالحرب العالمية.‬

3
00:00:11,595 --> 00:00:15,182
‫والدان، طريقهما سيجتمع في معركة جديدة،‬

4
00:00:15,266 --> 00:00:19,019
‫حرب خفية بين عدو صامت وعملاق نائم‬

5
00:00:19,937 --> 00:00:22,857
‫على مستوى تضمحل أمامه
‫جميع الصراعات التاريخية.‬

6
00:00:23,858 --> 00:00:26,360
‫حرب عمرها 50 عاماً.
‫ساحات القتل فيها تنتظر‬

7
00:00:26,485 --> 00:00:29,196
‫الإبادة الشاملة المحتومة.‬

8
00:00:29,530 --> 00:00:32,158
‫كانت تعد فجر معركة "أرماغدون"
‫بالنسبة لهم.‬

9
00:00:33,743 --> 00:00:34,744
‫"13 أكتوبر 1973 - 10:56 مساءً"‬

10
00:00:34,827 --> 00:00:36,996
‫وبينما كان العالم مُغيب الإدراك،
‫يشهد دون قصد‬

11
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
‫جلبة الصراع بين السماء والأرض‬

12
00:00:39,123 --> 00:00:40,583
‫لعقود طويلة،‬

13
00:00:40,666 --> 00:00:42,543
‫كان هناك من استعدوا للنهاية،‬

14
00:00:43,836 --> 00:00:47,757
‫قدروا قوة وحجم العدو
‫وواجهوا الاختيارات،‬

15
00:00:47,840 --> 00:00:51,510
‫الوقوف والقتال،
‫أو الانحناء أمام إرادة عدو مخيف.‬

16
00:00:53,721 --> 00:00:56,557
‫أو الاستسلام، يخضعون ويتعاونون‬

17
00:00:56,640 --> 00:01:00,019
‫لأجل إنقاذ أنفسهم
‫والبقاء تحت إمرة عدوهم.‬

18
00:01:00,102 --> 00:01:02,688
‫أناس آمنوا أن النصر هو غياب الهزيمة،‬

19
00:01:02,772 --> 00:01:05,608
‫وأن النجاة هي الفكر المطلق‬

20
00:01:05,691 --> 00:01:07,902
‫مهما كانت التضحيات.‬

21
00:01:19,413 --> 00:01:22,041
‫"الملفات السرية"‬

22
00:01:33,803 --> 00:01:36,013
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

23
00:01:37,389 --> 00:01:40,392
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

24
00:01:41,727 --> 00:01:44,063
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

25
00:01:45,189 --> 00:01:48,317
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

26
00:02:01,038 --> 00:02:03,415
‫"الحقيقة موجودة"‬

27
00:02:04,250 --> 00:02:06,544
‫أطلق علي النار فوراً قبل فوات الأوان!‬

28
00:02:06,627 --> 00:02:08,546
‫- "مولدر"!
‫- أطلق النار!‬

29
00:02:10,130 --> 00:02:12,091
‫من أنتم؟‬

30
00:02:12,174 --> 00:02:15,052
‫- ماذا يجري؟
‫- انبطحوا على الأرض!‬

31
00:02:15,135 --> 00:02:17,096
‫- من أنتم؟
‫- انبطحوا!‬

32
00:02:19,557 --> 00:02:21,141
‫على الأرض!‬

33
00:02:35,155 --> 00:02:36,699
‫من أنتم؟‬

34
00:02:37,199 --> 00:02:39,118
‫نحن مع "مركز مكافحة الأمراض".‬

35
00:02:39,201 --> 00:02:41,412
‫اهدؤوا وابقوا حيث أنتم لمصلحتكم.‬

36
00:02:41,495 --> 00:02:43,539
‫سيتم نقلكم إلى منشأة حجر صحي‬

37
00:02:43,622 --> 00:02:45,291
‫فور انتهائنا من تأمين المكان.‬

38
00:02:45,374 --> 00:02:47,585
‫حجر صحي لأجل ماذا؟‬

39
00:02:47,668 --> 00:02:49,712
‫عدوى.‬

40
00:02:51,672 --> 00:02:54,258
‫عدوى من مصدر مجهول.‬

41
00:03:48,938 --> 00:03:50,564
‫لا بد أن هناك خطأ ما.‬

42
00:03:50,648 --> 00:03:52,358
‫لقد سجلت بجلسة علاج بالروائح.‬

43
00:03:52,524 --> 00:03:54,193
‫هل سنستطيع التحدث مع أحد‬

44
00:03:54,276 --> 00:03:55,903
‫يمكنه أن يشرح لنا ما يجري؟‬

45
00:04:09,124 --> 00:04:10,960
‫أين نحن في رأيك؟‬

46
00:04:11,460 --> 00:04:15,422
‫طبقاً لوقت سفرنا،
‫أعتقد أننا ربما نكون في "فورت مارلين".‬

47
00:04:15,589 --> 00:04:18,676
‫منشأة تطهير وحجر صحي عالية المستوى.‬

48
00:04:25,224 --> 00:04:27,476
‫سألتمس منكما العفو والتفهم‬

49
00:04:27,559 --> 00:04:30,312
‫وأعرض عليكما أسفي المتواضع
‫على الطريقة التي سار بها الأمر.‬

50
00:04:30,396 --> 00:04:31,981
‫لم يكن لدي خيارات كثيرة.‬

51
00:04:32,064 --> 00:04:34,233
‫أدين لجيرانكما باعتذار أيضاً.‬

52
00:04:34,316 --> 00:04:36,735
‫ما يزال هناك بعض الوقت
‫لحين عودتهم للمبنى.‬

53
00:04:36,819 --> 00:04:39,905
‫ما زلنا نتعامل طبقاً لبروتوكول حجر صحي
‫مستوى 4 في "مركز مكافحة الأمراض".‬

54
00:04:40,114 --> 00:04:41,657
‫بناءً على أي معلومات؟‬

55
00:04:41,740 --> 00:04:45,869
‫أن "كاساندرا سبيندر" مصابة بكائن عضوي
‫ناقل لعدوى بالغة‬

56
00:04:46,078 --> 00:04:49,164
‫ينتج انهياراً
‫واحتراقاً عفوياً للخلايا.‬

57
00:04:49,248 --> 00:04:50,249
‫ماذا؟‬

58
00:04:50,332 --> 00:04:52,835
‫إنها الضحية الوحيدة الناجية‬

59
00:04:52,918 --> 00:04:54,962
‫من تجربة طبية غير محددة‬

60
00:04:55,045 --> 00:04:58,799
‫قتلت 7 أطباء بحريق عنيف وغير مُفسر.‬

61
00:04:59,216 --> 00:05:02,469
‫- من اتصل بك؟
‫- العميل "سبيندر".‬

62
00:05:02,845 --> 00:05:04,138
‫أين "كاساندرا"؟‬

63
00:05:04,221 --> 00:05:08,142
‫منعزلة، في انتظار عمل تقييم طبي
‫كامل وشامل لها.‬

64
00:05:08,434 --> 00:05:11,645
‫"كاساندرا سبيندر"
‫كانت في بيئة مستشفى عامة لأيام.‬

65
00:05:11,729 --> 00:05:15,107
‫قابلناها. ومع ذلك استناداً على هوى،
‫تطلبين التنظيم الثالث.‬

66
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
‫إنه غير مبرر
‫ومريب جداً من ناحية الدافع.‬

67
00:05:18,569 --> 00:05:21,071
‫- "سكالي".
‫- ما الدوافع التي ترتابين فيها؟‬

68
00:05:21,405 --> 00:05:24,658
‫- عزلك لـ "كاساندرا".
‫- إنها المريضة صفر.‬

69
00:05:25,117 --> 00:05:27,661
‫لا أحد مريض أو مصاب بالعدوى هنا.‬

70
00:05:27,870 --> 00:05:31,206
‫أعني أنني افترضت ذلك
‫بناءً على دخولك هنا في غاية الأناقة‬

71
00:05:31,290 --> 00:05:34,293
‫وتعرضين أسفك متنكراً في هيئة تفسيرات.‬

72
00:05:34,376 --> 00:05:36,837
‫- "سكالي".
‫- "مولدر"، أود رؤية "كاساندرا".‬

73
00:05:36,920 --> 00:05:40,758
‫- أخبرتك أنها منعزلة.
‫- أجل، وأنا طبيبة.‬

74
00:05:40,841 --> 00:05:44,553
‫موقوفة من عملها في مكتب التحقيقات
‫الفدرالي لأجل غير مسمى.‬

75
00:06:03,781 --> 00:06:05,157
‫لقد حرقوا ملابسنا.‬

76
00:06:05,240 --> 00:06:07,951
‫سمعت أن اللون الرمادي
‫هو الموضة الجديدة.‬

77
00:06:08,035 --> 00:06:09,578
‫"مولدر"، هذا مريب.‬

78
00:06:09,870 --> 00:06:11,997
‫وليس فقط لأنني أعتقد أن تلك المرأة...‬

79
00:06:14,416 --> 00:06:16,376
‫أعتقد أنك تعرف رأيي بتلك المرأة.‬

80
00:06:16,460 --> 00:06:19,004
‫لا في الحقيقة.
‫أنت تخفين مشاعرك جيداً جداً.‬

81
00:06:19,797 --> 00:06:23,050
‫العميل "سبيندر"
‫يتصل بـ "مركز مكافحة الأمراض"؟‬

82
00:06:23,133 --> 00:06:25,135
‫"مولدر"، الأمر ليس سوى شخص يستغل منصبه‬

83
00:06:25,219 --> 00:06:27,012
‫لتنظيم اختطاف حكومي عالي المستوى.‬

84
00:06:27,096 --> 00:06:28,889
‫غير صحيح كما يبدو.
‫تحدثت لتوي مع نائب المدير "سكينر".‬

85
00:06:28,972 --> 00:06:30,974
‫كان في المستشفى
‫عندما اختفت "كاساندرا".‬

86
00:06:31,058 --> 00:06:33,268
‫سمع "سبيندر"
‫يتصل بـ "مركز مكافحة الأمراض".‬

87
00:06:34,645 --> 00:06:37,397
‫لكنها لم تكن مريضة يا "مولدر".‬

88
00:06:37,606 --> 00:06:40,067
‫أعني أن الشيء الملفت للنظر
‫أنها كانت بخير.‬

89
00:06:40,275 --> 00:06:43,153
‫لماذا إذن أتت إلى شقتي تطلب قتلها؟‬

90
00:06:43,237 --> 00:06:45,155
‫بسبب كل ما تم عمله فيها،‬

91
00:06:45,239 --> 00:06:47,491
‫بسبب الاختبارات والتجارب الطبية‬

92
00:06:47,574 --> 00:06:49,034
‫والرقاقة المزروعة في رقبتها.‬

93
00:06:49,284 --> 00:06:51,995
‫نفس ما تم عمله معي.
‫أرادته أن يتوقف فحسب.‬

94
00:06:52,621 --> 00:06:56,250
‫وأؤكد لك، لقد أخذوها كي يستمر.‬

95
00:06:56,917 --> 00:06:59,169
‫لا، لن يستمر. لا يجب أن يفعل بعد الآن.‬

96
00:06:59,837 --> 00:07:01,255
‫إنها تعرف ماهيتها يا "سكالي".‬

97
00:07:01,338 --> 00:07:03,340
‫هذا هو سبب خطورة وجودها
‫على قيد الحياة.‬

98
00:07:03,423 --> 00:07:06,176
‫هذا هو سبب قدومها إلى شقتي تطلب قتلها.‬

99
00:07:06,760 --> 00:07:08,137
‫من هي؟‬

100
00:07:09,763 --> 00:07:11,765
‫أعتقد أنها الموعودة يا "سكالي".‬

101
00:07:14,852 --> 00:07:16,019
‫"شرق شارع 46، مدينة (نيويورك)"‬

102
00:07:16,103 --> 00:07:18,063
‫لقد استعدت كل السجلات الطبية
‫من المستشفى.‬

103
00:07:18,147 --> 00:07:20,816
‫الأطباء الذين فحصوها قبل هروبها‬

104
00:07:20,899 --> 00:07:23,986
‫يقولون أن "كاساندرا سبيندر"
‫قد تكون ذروة‬

105
00:07:24,069 --> 00:07:27,072
‫الجهود المضنية لهذه الجماعة
‫خلال 25 عاماً.‬

106
00:07:28,699 --> 00:07:31,535
‫لهذا قام الثوار بضربتهم.
‫كانوا يحاولون قتلها.‬

107
00:07:31,618 --> 00:07:34,955
‫قتلوا الجميع فيما عداها.
‫قاموا بضربتهم لإبقائها على قيد الحياة.‬

108
00:07:35,122 --> 00:07:38,125
‫- لمنعنا من قتلها.
‫- ماذا يريد الثوار؟‬

109
00:07:38,208 --> 00:07:39,710
‫تدميرنا.‬

110
00:07:39,793 --> 00:07:44,423
‫يعلمون أنه عندما يعرف الفضائيون
‫بشأن "كاساندرا"، سيبدأ الاستعمار.‬

111
00:07:44,882 --> 00:07:46,925
‫يجب أن ندمر "كاساندرا".‬

112
00:07:47,009 --> 00:07:48,302
‫لا.‬

113
00:07:48,719 --> 00:07:52,472
‫دع الاستعمار يبدأ.
‫يجب أن نسلم "كاساندرا".‬

114
00:07:54,016 --> 00:07:55,309
‫وننقذ أنفسنا.‬

115
00:07:55,392 --> 00:07:57,686
‫"بيل مولدر" كان معارضاً لهذا.‬

116
00:07:57,769 --> 00:07:59,980
‫قال أن هذا سيكون خطأنا الفادح.‬

117
00:08:00,189 --> 00:08:02,232
‫ضحى "بيل مولدر" بابنته الوحيدة‬

118
00:08:02,316 --> 00:08:04,610
‫لأنه علم بقدوم هذا اليوم.‬

119
00:08:05,110 --> 00:08:06,862
‫ما الخيار الذي نملكه،‬

120
00:08:07,613 --> 00:08:09,531
‫إذا أردتم نجاة عائلاتكم،‬

121
00:08:10,991 --> 00:08:14,411
‫إذا أردنا عودة أولئك الذين ضحينا بهم؟‬

122
00:08:17,873 --> 00:08:20,709
‫"فورت مارلين"
‫"منشأة تطهير، 9:02 مساءً"‬

123
00:08:20,792 --> 00:08:22,085
‫مرحباً؟‬

124
00:08:26,673 --> 00:08:30,719
‫سيدتي. هذا الحذاء، إنه أصغر بمقاسين.‬

125
00:08:30,802 --> 00:08:33,263
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني الحصول على...‬

126
00:08:34,264 --> 00:08:36,433
‫حذاء على مقاسي، ربما!‬

127
00:09:13,720 --> 00:09:15,639
‫لا يجب أن يراني أحد معك.‬

128
00:09:19,101 --> 00:09:20,769
‫"ماريتا"؟‬

129
00:09:22,062 --> 00:09:24,648
‫إن أمسكوني معك، سيقتلوني هذه المرة.‬

130
00:09:26,149 --> 00:09:27,734
‫من؟‬

131
00:09:28,485 --> 00:09:31,154
‫الرجل المدخن وجماعته.‬

132
00:09:31,655 --> 00:09:33,240
‫ماذا فعلوا بك؟‬

133
00:09:34,491 --> 00:09:36,410
‫اختبارات.‬

134
00:09:37,744 --> 00:09:39,663
‫اختبارات شنيعة.‬

135
00:09:40,414 --> 00:09:42,708
‫كالاختبارات على "كاساندرا سبيندر"؟‬

136
00:09:43,083 --> 00:09:44,835
‫لا.‬

137
00:09:44,918 --> 00:09:49,506
‫"كاساندرا سبيندر" جزء من برنامج
‫قائم ومستمر منذ 25 عاماً.‬

138
00:09:49,756 --> 00:09:51,717
‫برنامج تهجين.‬

139
00:09:53,760 --> 00:09:55,512
‫لكن ماذا كانت الاختبارات عليك؟‬

140
00:09:55,679 --> 00:09:59,850
‫كنت مصابة بالفيروس الفضائي
‫"بلاك أويل".‬

141
00:10:01,018 --> 00:10:03,937
‫اختباراتي كانت على المصل المضاد له...‬

142
00:10:04,021 --> 00:10:05,981
‫يتم تطويره سراً.‬

143
00:10:06,356 --> 00:10:08,608
‫بعيداً عن المستعمرات الفضائية.‬

144
00:10:08,775 --> 00:10:11,361
‫برنامج التهجين كان يتم بالتعاون
‫مع الفضائيين،‬

145
00:10:11,611 --> 00:10:16,283
‫لكن المتآمرين لم يسعوا مطلقاً
‫للنجاح أو إنهاء المهمة.‬

146
00:10:16,491 --> 00:10:18,243
‫كانوا يكسبون الوقت.‬

147
00:10:18,327 --> 00:10:23,332
‫- لعمل مصل. لصناعة سلاح.
‫- لكن "كاساندرا سبيندر" ظهرت.‬

148
00:10:23,915 --> 00:10:25,417
‫إنها الأولى، أليس كذلك؟‬

149
00:10:25,500 --> 00:10:28,128
‫إنها أول هجين ناجح
‫بين البشر والفضائيين.‬

150
00:10:28,670 --> 00:10:30,297
‫لو أنها كذلك،‬

151
00:10:31,340 --> 00:10:33,759
‫وعلم الفضائيون أن هناك هجين،‬

152
00:10:35,385 --> 00:10:37,429
‫سيبدأ استعمار الكوكب،‬

153
00:10:39,389 --> 00:10:41,350
‫بلا أي رادع له.‬

154
00:10:52,486 --> 00:10:53,737
‫"جيفري"؟‬

155
00:10:54,821 --> 00:10:56,281
‫"جيفري".‬

156
00:10:57,449 --> 00:10:59,034
‫- "جيفري".
‫- أمي.‬

157
00:11:00,327 --> 00:11:02,621
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

158
00:11:02,704 --> 00:11:04,247
‫لماذا تحتفظون بي هنا؟‬

159
00:11:04,331 --> 00:11:06,416
‫لأنك آمنة هنا.‬

160
00:11:06,917 --> 00:11:09,586
‫- آمنة ممن؟
‫- تعرفين. من أبي.‬

161
00:11:09,669 --> 00:11:11,463
‫لا تستطيع تأميني منه.‬

162
00:11:11,630 --> 00:11:14,716
‫أستطيع وسأفعل يا أمي.
‫لن تُجرى عليك أي اختبارات أخرى.‬

163
00:11:15,425 --> 00:11:17,677
‫أنت لا تفهم.‬

164
00:11:18,553 --> 00:11:20,555
‫أنت لا تفهم ما أنا فيه.‬

165
00:11:20,639 --> 00:11:22,974
‫بلى. أفهم كل شيء الآن.‬

166
00:11:23,058 --> 00:11:25,060
‫أنت لا تفهم ماذا سيحدث...‬

167
00:11:26,186 --> 00:11:28,980
‫ماذا سيحدث لك إن اكتشفوا أمري.‬

168
00:11:29,606 --> 00:11:33,110
‫- يجب أن تطلق سراحي.
‫- سيقومون بإيذائك ثانية فحسب يا أمي.‬

169
00:11:33,193 --> 00:11:35,278
‫أجل. يجب أن تجعلهم يفعلون،‬

170
00:11:36,530 --> 00:11:38,281
‫أو سيموت الجميع.‬

171
00:11:39,241 --> 00:11:40,742
‫الجميع.‬

172
00:11:42,035 --> 00:11:43,578
‫"جيفري"؟‬

173
00:11:45,789 --> 00:11:47,707
‫أرجوك. "جيفري"!‬

174
00:11:50,585 --> 00:11:53,213
‫"جيفري"!‬

175
00:12:15,902 --> 00:12:17,654
‫آخر صيحات تأمين المنازل.‬

176
00:12:17,737 --> 00:12:19,865
‫لو تخطيت هذا، يجب عليك أن تتخطاني.‬

177
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
‫استلمت رسالة من "سكالي"
‫تقول أن الأمر عاجل.‬

178
00:12:25,078 --> 00:12:28,123
‫سأطلب منك أن تسمعني بالكامل
‫قبل أن تبدي أي اعتراض.‬

179
00:12:28,748 --> 00:12:31,918
‫"مولدر"، طلبت منهم
‫إيجاد كل ما يمكنهم عن "ديانا فاولي".‬

180
00:12:33,003 --> 00:12:34,296
‫لا وقت لدي لهذا.‬

181
00:12:34,379 --> 00:12:36,214
‫"مولدر"، إنها تتلاعب بك.‬

182
00:12:36,298 --> 00:12:40,343
‫- أنا أعرفها يا "سكالي". بعكسك.
‫- كنت تعرفها. وحالياً لا تعرفها.‬

183
00:12:40,552 --> 00:12:42,596
‫أعتقد أننا يمكننا إثبات ذلك لك.‬

184
00:12:42,846 --> 00:12:44,514
‫عملت في وحدة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

185
00:12:44,598 --> 00:12:47,517
‫لمكافحة الإرهاب الخارجي في عام 1991.‬

186
00:12:48,268 --> 00:12:50,020
‫7 سنوات في "أوروبا".‬

187
00:12:50,103 --> 00:12:52,481
‫ومع ذلك لا توجد أي معلومة متاحة‬

188
00:12:52,564 --> 00:12:54,691
‫على أنشطتها في الملفات الفدرالية.‬

189
00:12:57,068 --> 00:12:59,946
‫أتمنى أن يكون لديك أكثر من ذلك
‫لإدانتها به.‬

190
00:13:00,697 --> 00:13:03,200
‫سجلات سفر مسحوبة من كشوف شركات الطيران‬

191
00:13:03,283 --> 00:13:05,535
‫تم إلغاؤها من سجلاتها الفدرالية.‬

192
00:13:05,911 --> 00:13:08,997
‫تحركات واسعة
‫في جميع أنحاء "أورويا الغربية".‬

193
00:13:09,080 --> 00:13:12,584
‫تقريباً رحلات أسبوعية من وإلى "تونس".‬

194
00:13:13,460 --> 00:13:16,046
‫- لأي غرض؟
‫- هذا ما لم نستطع معرفته،‬

195
00:13:16,129 --> 00:13:18,173
‫إلى أن جربنا حظنا ووجدنا هذا.‬

196
00:13:18,256 --> 00:13:21,510
‫- تسجيلات بشبكة "يو إف أوه" المشتركة.
‫- "يو إف أوه إن".‬

197
00:13:21,593 --> 00:13:23,762
‫العميلة الفدرالية "ديانا فاولي"‬

198
00:13:23,845 --> 00:13:26,181
‫كانت تزور كل المواقع الأوروبية،‬

199
00:13:26,806 --> 00:13:29,768
‫تجمع معلومات عن الإناث المختطفات.‬

200
00:13:29,851 --> 00:13:33,063
‫- إذن كانت تجمع معلومات. حدث جلل.
‫- أو تخفيها.‬

201
00:13:33,355 --> 00:13:34,689
‫"سكالي"، أنت تبالغين.‬

202
00:13:34,856 --> 00:13:37,692
‫"مولدر"، عندما تم اختطافي،
‫تم زرع رقاقة في رقبتي‬

203
00:13:37,776 --> 00:13:39,694
‫عندما التحقت بمجموعة "يو إف أوه إن"‬

204
00:13:39,778 --> 00:13:42,155
‫مليئة بسيدات مررن بنفس التجربة.‬

205
00:13:42,280 --> 00:13:45,367
‫إذن أنت تقترحين
‫أن "ديانا" تراقب هؤلاء المختطفات،‬

206
00:13:45,450 --> 00:13:46,826
‫وتراقب هذه الاختبارات؟‬

207
00:13:47,118 --> 00:13:51,248
‫أنت تخبرني أن "كاساندرا سبيندر"
‫هي النقطة الحرجة للاختبار،‬

208
00:13:51,873 --> 00:13:53,375
‫التي يمكنها إثبات كل شيء.‬

209
00:13:53,458 --> 00:13:55,460
‫ورغم ذلك من الذي يراقبها؟‬

210
00:13:55,961 --> 00:13:59,673
‫"مولدر"، يمكنني إثبات
‫أو تفنيد ما تقوله.‬

211
00:13:59,798 --> 00:14:03,176
‫لكن ليس و"ديانا فاولي"
‫تمنعنا حتى من رؤيتها.‬

212
00:14:03,635 --> 00:14:07,931
‫"مولدر"، اسأل نفسك
‫لماذا لا توجد أي معلومات على الإطلاق‬

213
00:14:08,014 --> 00:14:10,016
‫عن العميلة "ديانا فاولي".‬

214
00:14:10,308 --> 00:14:12,227
‫لماذا تظهر في حياتك فجأة‬

215
00:14:12,310 --> 00:14:14,354
‫عندما تكون أقرب ما يكون للحقيقة.‬

216
00:14:15,230 --> 00:14:18,275
‫أعني أنك تطلب مني ألا أثق بأحد،‬

217
00:14:18,358 --> 00:14:20,777
‫ورغم ذلك تثق بها
‫استناداً على إيمان بسيط.‬

218
00:14:20,902 --> 00:14:24,030
‫لأنك لم تعطني هنا أي سبب لأفعل العكس.‬

219
00:14:27,993 --> 00:14:29,953
‫لا يمكنني مساعدتك بعد الآن إذن.‬

220
00:14:30,829 --> 00:14:32,414
‫"سكالي"، أنت تجعلين هذا شخصياً.‬

221
00:14:32,497 --> 00:14:34,291
‫لأنه شخصي يا "مولدر".‬

222
00:14:34,374 --> 00:14:37,919
‫لأنه بدون مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫الاهتمام الشخصي هو كل ما أملك.‬

223
00:14:38,253 --> 00:14:42,132
‫وإن قمت بإلغاء ذلك،
‫فلا يوجد لدي أي سبب للاستمرار إذن.‬

224
00:14:45,885 --> 00:14:49,389
‫"مساكن (ووترغيت)، 7:04 مساءً"‬

225
00:15:04,029 --> 00:15:05,572
‫"ديانا"؟‬

226
00:16:12,263 --> 00:16:13,431
‫آسف.‬

227
00:16:14,349 --> 00:16:16,184
‫لا أحد بالبيت.‬

228
00:16:17,936 --> 00:16:19,521
‫ماذا تفعل هنا؟‬

229
00:16:21,690 --> 00:16:23,692
‫الباب كان مفتوحاً. فدخلت.‬

230
00:16:24,693 --> 00:16:26,653
‫لديك شركة مثيرة للاهتمام.‬

231
00:16:26,903 --> 00:16:30,865
‫ليست مثيرة للاهتمام أكثر من
‫ميلك الواضح للملابس الداخلية النسائية.‬

232
00:16:37,080 --> 00:16:39,040
‫أأنت راض عن نفسك يا "سي جي بي"؟‬

233
00:16:39,958 --> 00:16:42,293
‫أجل، أعرف اسمك.‬

234
00:16:42,752 --> 00:16:45,672
‫أعرف لعبتك، وليس لدي ما أخسره.‬

235
00:16:46,005 --> 00:16:49,676
‫أتذكر النظر إلى فوهة مسدسك من قبل
‫أيها العميل "مولدر".‬

236
00:16:49,759 --> 00:16:51,344
‫لم تستطع سحب الزناد وقتها.‬

237
00:16:51,511 --> 00:16:53,138
‫لماذا تعتقد أنه يمكنك فعلها الآن؟‬

238
00:16:55,515 --> 00:16:59,144
‫- أتيت هنا بحثاً عن ابني.
‫- لماذا؟‬

239
00:16:59,310 --> 00:17:00,937
‫لأنه خانني.‬

240
00:17:01,980 --> 00:17:05,942
‫اختار الجانب الخاطئ.
‫اختار الإيمان بقضيتك.‬

241
00:17:06,234 --> 00:17:08,194
‫هذا يفترض جدلاً أن قضيتي خاطئة.‬

242
00:17:08,278 --> 00:17:10,572
‫إنها كذلك أيها العميل "مولدر". بلا شك.‬

243
00:17:10,989 --> 00:17:13,783
‫لست أنا من يستخدم أشخاصاً أبرياء،‬

244
00:17:14,117 --> 00:17:16,745
‫سيدات بريئات كفئران تجارب،‬

245
00:17:16,828 --> 00:17:18,913
‫في محاولة لتكوين هجين بشري فضائي‬

246
00:17:18,997 --> 00:17:23,084
‫حتى أتمكن من إنقاذ نفسي البائسة
‫عندما يغيرون علينا في نهاية المطاف!‬

247
00:17:23,168 --> 00:17:24,586
‫أتجد ذلك مضحكاً؟‬

248
00:17:24,669 --> 00:17:28,715
‫أبوك كان ضد ذلك أيضاً فيما مضى
‫عام 1973. المنشق الوحيد.‬

249
00:17:29,716 --> 00:17:31,342
‫لكنه عاد إلى رشده‬

250
00:17:32,093 --> 00:17:33,678
‫وتخلى عن أختك، "سامانثا".‬

251
00:17:33,762 --> 00:17:36,639
‫لم يتخل عن أختي. تم إجباره على ذلك.
‫أنت من أجبره.‬

252
00:17:36,723 --> 00:17:38,641
‫أنت مخطئ أيها العميل "مولدر".‬

253
00:17:38,767 --> 00:17:40,977
‫لا تتصور كم أنت مخطئ،‬

254
00:17:41,394 --> 00:17:43,480
‫ولا كيف كنت مخطئاً على الدوام.‬

255
00:17:45,607 --> 00:17:48,568
‫لقد وافقنا على التعاون
‫مع المستعمرين الفضائيين‬

256
00:17:49,235 --> 00:17:50,779
‫بتصويت الأغلبية،‬

257
00:17:50,987 --> 00:17:53,490
‫في جماعة كنت أعمل لحسابها أنا وأبوك.‬

258
00:17:53,782 --> 00:17:56,075
‫جماعة تكونت في وزارة الخارجية،‬

259
00:17:56,159 --> 00:17:59,579
‫في مشروع يعود تاريخه
‫إلى عام 1947 في "روزويل".‬

260
00:17:59,913 --> 00:18:01,790
‫لكن التصويت غير ذلك الأمر.‬

261
00:18:01,873 --> 00:18:03,958
‫غير كل شيء.‬

262
00:18:04,125 --> 00:18:06,711
‫لم نعد منشقين عن أي جهة حكومية.‬

263
00:18:06,795 --> 00:18:09,756
‫ونعمل حالياً بمعزل عن الآخرين
‫على مشروعنا الخاص.‬

264
00:18:10,799 --> 00:18:12,717
‫كان وجه اعتراض أبيك‬

265
00:18:12,801 --> 00:18:16,429
‫هو تحالفنا مع المستعمرين الفضائيين.‬

266
00:18:17,055 --> 00:18:18,723
‫من وجهة نظرك الأنانية.‬

267
00:18:18,973 --> 00:18:21,476
‫لقد أحبطنا غزواً فضائياً.‬

268
00:18:21,559 --> 00:18:23,561
‫لا. تمكنت من تأجيله فحسب.‬

269
00:18:23,645 --> 00:18:25,313
‫أنقذنا مليارات الحيوات.‬

270
00:18:25,396 --> 00:18:29,108
‫وضعت تلك الحيوات على الانتظار
‫حتى تتمكن أنت وحدك من النجاة.‬

271
00:18:29,192 --> 00:18:31,236
‫لا أيها العميل "مولدر"،
‫حتى تتمكن أنت من النجاة.‬

272
00:18:32,779 --> 00:18:35,740
‫هذا هو بالضبط ما لم يستطع أبوك إدراكه.‬

273
00:18:37,075 --> 00:18:39,577
‫ثار ضدنا وضد خططنا‬

274
00:18:39,661 --> 00:18:42,038
‫حتى بعدما بدأت العملية،‬

275
00:18:43,581 --> 00:18:46,167
‫بينما وافقت الجماعة‬

276
00:18:46,251 --> 00:18:50,171
‫على تقديم أكثر التضحيات ألماً،‬

277
00:18:51,548 --> 00:18:53,883
‫تضحيات‬

278
00:18:53,967 --> 00:18:56,845
‫لم يُطلب من أحد أن يقدمها من قبل قط.‬

279
00:18:56,928 --> 00:19:01,975
‫منحتموهم أطفالكم وزوجاتكم!‬

280
00:19:03,977 --> 00:19:05,603
‫تخليتم عنهم‬

281
00:19:06,896 --> 00:19:08,857
‫كما لو كانوا مقتنيات!‬

282
00:19:09,232 --> 00:19:13,152
‫تخلينا عنهم أيها العميل "مولدر"
‫لأن ذلك كان الصواب.‬

283
00:19:13,236 --> 00:19:15,572
‫تخليتم عنهم كي تُجرى عليهم تجارب.‬

284
00:19:15,655 --> 00:19:18,575
‫تخلينا عنهم كي يعودوا إلينا مجدداً.
‫ألا ترى؟‬

285
00:19:21,369 --> 00:19:24,330
‫لا تظن أن هذه الاختيارات تمت بسهولة.‬

286
00:19:26,165 --> 00:19:29,294
‫كانت أكثر القرارات ألماً في حياتنا.‬

287
00:19:31,170 --> 00:19:35,049
‫مشاهدة وجوه أفراد عائلاتنا.‬

288
00:19:44,350 --> 00:19:45,894
‫أنت كاذب.‬

289
00:19:49,647 --> 00:19:51,399
‫أختي لم تُؤخذ من عنبر طائرات.‬

290
00:19:51,482 --> 00:19:53,693
‫بل تم اختطافها من بيتنا أمام عيني.‬

291
00:19:53,776 --> 00:19:56,738
‫لأن أباك كان متأخراً في استيعاب ضرورة‬

292
00:19:57,739 --> 00:20:01,409
‫أنه أيضاً لا بد أن يتخلى عن أحد أطفاله
‫لصالح المستعمرين الفضائيين.‬

293
00:20:01,868 --> 00:20:03,620
‫أصر الفضائيون على ذلك.‬

294
00:20:04,537 --> 00:20:07,999
‫كان ذلك هو السبيل الوحيد لموافقتهم
‫على منحنا الشيء الوحيد الذي نحتاجه،‬

295
00:20:09,167 --> 00:20:12,629
‫الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكننا المضي قدماً بدونه.‬

296
00:20:14,047 --> 00:20:18,384
‫كما تعرف، الجنين الفضائي
‫سيمنحنا الجينوم الفضائي،‬

297
00:20:19,552 --> 00:20:23,348
‫الحمض النووي الذي سيمكننا من تكوين
‫هجين بشري.‬

298
00:20:24,766 --> 00:20:26,851
‫عرق جديد أيها العميل "مولدر"،‬

299
00:20:26,935 --> 00:20:29,479
‫هجين بشري فضائي‬

300
00:20:29,562 --> 00:20:31,940
‫يمكنه النجاة من الإبادة الشاملة.‬

301
00:20:32,690 --> 00:20:34,567
‫حتى تتمكن أنت من النجاة‬

302
00:20:35,568 --> 00:20:37,695
‫وتعيش لترى أختك.‬

303
00:20:52,168 --> 00:20:55,088
‫والآن نجحت؟‬

304
00:20:59,592 --> 00:21:00,927
‫تماماً.‬

305
00:21:01,552 --> 00:21:03,179
‫بغض النظر عنا.‬

306
00:21:04,514 --> 00:21:07,767
‫الخطة كانت أن نماطل ونقاوم.‬

307
00:21:10,144 --> 00:21:12,146
‫أن نعمل سراً على مصل.‬

308
00:21:12,313 --> 00:21:14,524
‫كانت تلك فكرة أبيك،‬

309
00:21:15,274 --> 00:21:18,444
‫استخدام الحمض النووي الفضائي لعمل مصل‬

310
00:21:19,195 --> 00:21:21,614
‫لإنقاذ كل سكان العالم.‬

311
00:21:22,782 --> 00:21:25,827
‫هذا كان سبب انضمامه لنا،
‫لكن سبق السيف العذل الآن.‬

312
00:21:28,037 --> 00:21:30,164
‫سيبدأ الاستعمار.‬

313
00:21:32,792 --> 00:21:35,670
‫سيكون هناك تسلسل من الأحداث.‬

314
00:21:36,671 --> 00:21:39,340
‫سيتم إعلان حالة الطوارئ‬

315
00:21:39,424 --> 00:21:43,261
‫بسبب اندلاع هائل للفيروس الفضائي
‫بواسطة النحل،‬

316
00:21:44,012 --> 00:21:45,972
‫وسيبدأ الاحتلال.‬

317
00:21:48,349 --> 00:21:50,601
‫يجب علي أن أسلم "كاساندرا" فحسب.‬

318
00:21:51,602 --> 00:21:53,563
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

319
00:21:54,439 --> 00:21:56,816
‫نحن مجبرون بسبب الثوار المجهولين.‬

320
00:21:56,899 --> 00:21:58,151
‫لا خيار لدينا.‬

321
00:22:02,572 --> 00:22:04,991
‫أوقفه الآن، وإلا أوقفته أنا.‬

322
00:22:05,575 --> 00:22:08,536
‫لا أيها العميل "مولدر"، لن توقفه.‬

323
00:22:08,661 --> 00:22:10,580
‫ليس إن أردت رؤية أختك مجدداً.‬

324
00:22:10,663 --> 00:22:13,166
‫لا، أوقفه‬

325
00:22:14,751 --> 00:22:16,127
‫وإلا مات الجميع.‬

326
00:22:16,210 --> 00:22:17,503
‫لا.‬

327
00:22:19,005 --> 00:22:20,631
‫أنا أعيش.‬

328
00:22:21,299 --> 00:22:23,051
‫أنت تعيش‬

329
00:22:23,926 --> 00:22:25,928
‫لكي ترى أختك تعود.‬

330
00:22:26,012 --> 00:22:27,930
‫هذا هو ما أدركه أبوك.‬

331
00:22:28,139 --> 00:22:31,017
‫وما ستدركه أنت كابن لأبيك.‬

332
00:22:35,813 --> 00:22:37,732
‫أو مت هدراً‬

333
00:22:37,815 --> 00:22:39,400
‫مع بقية العالم.‬

334
00:22:47,158 --> 00:22:48,951
‫أنقذها.‬

335
00:22:49,869 --> 00:22:51,162
‫أنقذ نفسك.‬

336
00:23:18,064 --> 00:23:21,400
‫"شرق شارع 46، مدينة (نيويورك)"‬

337
00:23:29,033 --> 00:23:30,618
‫أنت تبحث عن أبيك.‬

338
00:23:34,372 --> 00:23:36,833
‫رحل. لقد رحل الجميع.‬

339
00:23:36,916 --> 00:23:38,543
‫لكنهم سيعودون.‬

340
00:23:39,293 --> 00:23:40,670
‫لا.‬

341
00:23:40,753 --> 00:23:44,590
‫- لا، رحلوا للأبد.
‫- ماذا تعني؟‬

342
00:23:45,341 --> 00:23:48,261
‫- لقد هجروا تلك المكاتب.
‫- لكنهم هنا منذ 50 عاماً.‬

343
00:23:48,344 --> 00:23:50,680
‫- لا أعتقد أن تستوعب.
‫- أين ذهبوا؟‬

344
00:23:50,972 --> 00:23:52,765
‫إلى "ويست فيرجينيا".‬

345
00:23:52,974 --> 00:23:54,559
‫سيتم نقلهم عن طريق المستعمرين‬

346
00:23:54,642 --> 00:23:56,018
‫وسيبدؤون التحضيرات الطبية‬

347
00:23:56,102 --> 00:23:57,979
‫لتلقي الجينات الهجينة.‬

348
00:23:59,647 --> 00:24:01,524
‫فيما عدا أباك.‬

349
00:24:04,026 --> 00:24:05,444
‫ذهب لإحضار أمك.‬

350
00:24:05,528 --> 00:24:07,697
‫لا يمكن لأحد أن يصل إليها.
‫قمت بتأمينها بعيداً.‬

351
00:24:07,780 --> 00:24:10,741
‫أمنتها بعيداً؟
‫إنه معها الآن هو وطبيبه بالفعل.‬

352
00:24:12,827 --> 00:24:14,203
‫وضعتها تحت الحراسة.‬

353
00:24:14,287 --> 00:24:16,873
‫ربما يتم تجهيزها
‫بينما نحن نتحدث يا "جيفري".‬

354
00:24:27,633 --> 00:24:30,469
‫- ماذا تريد الآن؟
‫- استلقي فحسب يا "كاساندرا".‬

355
00:24:30,553 --> 00:24:32,471
‫سنزيل بعضاً من هذه الآلات فحسب.‬

356
00:24:32,555 --> 00:24:35,433
‫- اتركني... النجدة!
‫- "كاساندرا"، استلقي واسترخي.‬

357
00:24:36,184 --> 00:24:38,394
‫النجدة! دعني وشأني!‬

358
00:24:38,477 --> 00:24:40,646
‫لا! لن تخدرني!‬

359
00:24:40,730 --> 00:24:43,274
‫- كلا، لا تخدرني!
‫- أديروها من فضلكم.‬

360
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
‫لا تفعل!‬

361
00:24:47,987 --> 00:24:50,656
‫- ثبتوها!
‫- اللعنة عليك!‬

362
00:24:50,990 --> 00:24:52,575
‫وغد!‬

363
00:25:04,253 --> 00:25:07,256
‫أقذر الأوغاد.‬

364
00:25:08,674 --> 00:25:10,343
‫أحتاج لبضع دقائق.‬

365
00:25:23,898 --> 00:25:27,944
‫- لا يشككون فيها أبداً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

366
00:25:28,027 --> 00:25:31,280
‫قوتك وسلطتك،‬

367
00:25:32,615 --> 00:25:35,451
‫بينما أنت جبان حقيقي.‬

368
00:25:37,286 --> 00:25:38,746
‫أنا...‬

369
00:25:40,498 --> 00:25:43,376
‫أتيت أملاً‬

370
00:25:43,459 --> 00:25:47,588
‫في التحدث في المستقبل وليس الماضي.‬

371
00:25:48,923 --> 00:25:50,883
‫أنا متضررة،‬

372
00:25:52,718 --> 00:25:55,513
‫بما أنك سلبت مني الماضي.‬

373
00:25:56,013 --> 00:25:58,474
‫لن أدافع عن نفسي،‬

374
00:26:00,476 --> 00:26:02,478
‫فيما عدا أنني سأقول‬

375
00:26:05,314 --> 00:26:09,026
‫أننا هنا الآن فقط بسبب ما فعلته.‬

376
00:26:09,860 --> 00:26:11,821
‫إنه نتيجة له.‬

377
00:26:12,947 --> 00:26:17,201
‫أدرك الأمر الآن فقط.‬

378
00:26:17,827 --> 00:26:21,622
‫لكن لسنوات عديدة لم أفهم‬

379
00:26:23,165 --> 00:26:26,836
‫خلال كل الاختطافات والاختبارات‬

380
00:26:26,919 --> 00:26:28,921
‫أنه كان أنت.‬

381
00:26:31,716 --> 00:26:33,634
‫أجل أنا من أصدر الأوامر،‬

382
00:26:34,510 --> 00:26:37,179
‫لكني لم أقصد إيذاءك أبداً.‬

383
00:26:39,098 --> 00:26:43,352
‫كان ذلك لإنقاذك أنت و"جيفري".‬

384
00:26:45,855 --> 00:26:47,773
‫لا يمكنك إنقاذ ابننا أبداً.‬

385
00:26:50,568 --> 00:26:53,362
‫إنه يعرف ما فعلته بي.‬

386
00:26:53,654 --> 00:26:56,157
‫لقد أنقذتك!‬

387
00:26:58,409 --> 00:27:03,039
‫هناك طريقة وحيدة لإنقاذه.‬

388
00:27:04,832 --> 00:27:07,001
‫شيء واحد يجب عليك أن تفعله.‬

389
00:27:11,005 --> 00:27:13,758
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بك.‬

390
00:27:14,300 --> 00:27:18,220
‫يجب أن أموت وإلا مات الجميع.‬

391
00:27:19,180 --> 00:27:20,556
‫لا!‬

392
00:27:31,817 --> 00:27:33,569
‫- رباه!
‫- آسف.‬

393
00:27:34,612 --> 00:27:37,073
‫- لم أقصد إخافتك.
‫- ماذا تفعل يا "فوكس"؟‬

394
00:27:37,239 --> 00:27:40,576
‫لا شيء على الإطلاق.‬

395
00:27:47,208 --> 00:27:50,461
‫- أتيت هنا بحثاً عن دليل.
‫- عم تتحدث؟‬

396
00:27:50,586 --> 00:27:52,713
‫دليل على أنك قد كذبت علي،‬

397
00:27:52,797 --> 00:27:55,549
‫دليل على أن ولاءك ليس لي
‫أو للملفات السرية.‬

398
00:27:55,633 --> 00:27:57,968
‫لا شيء أكثر من الحقيقة يا "فوكس".‬

399
00:27:58,219 --> 00:27:59,345
‫لا شيء.‬

400
00:28:00,388 --> 00:28:01,972
‫لم أجد شيئاً يا "ديانا".‬

401
00:28:06,143 --> 00:28:08,854
‫- لكن ثمة ما وجدني.
‫- ماذا؟‬

402
00:28:09,730 --> 00:28:12,191
‫القضاء والقدر.‬

403
00:28:12,358 --> 00:28:14,485
‫أياً كان ما يُسمى حينما يدرك المرء‬

404
00:28:14,568 --> 00:28:16,987
‫أن الاختيارات التي ظن أنه اتخذها
‫في حياته كانت محسومة بالفعل.‬

405
00:28:21,951 --> 00:28:23,536
‫ماذا حدث هنا يا "فوكس"؟‬

406
00:28:23,619 --> 00:28:27,081
‫والد "جيفري سبيندر" قام بزيارتك.‬

407
00:28:27,957 --> 00:28:30,459
‫الرجل المدخن أتى بحثاً عن ابنه،‬

408
00:28:30,543 --> 00:28:33,796
‫الذي تولى الآن زمام القضية الخاسرة
‫التي كنت أتولاها،‬

409
00:28:34,547 --> 00:28:36,132
‫ضد والده.‬

410
00:28:36,215 --> 00:28:37,216
‫لماذا تُعد خاسرة؟‬

411
00:28:37,299 --> 00:28:39,301
‫لأنه ليس هناك ما يمكن فعله.‬

412
00:28:39,510 --> 00:28:43,097
‫وفي مرحلة ما، عليك تقبل‬

413
00:28:43,973 --> 00:28:47,143
‫أن السبيل الوحيد لنجاة من تحبين‬

414
00:28:47,768 --> 00:28:49,311
‫هو الاستسلام فقط.‬

415
00:29:00,197 --> 00:29:01,365
‫بدأ كل شيء هناك.‬

416
00:29:01,449 --> 00:29:02,450
‫"(إل ريكو)، قاعدة جوية"‬

417
00:29:04,034 --> 00:29:06,454
‫إنه المكان الذي يجب أن نذهب إليه
‫إن أردنا النجاة.‬

418
00:29:30,936 --> 00:29:33,355
‫"(فورت مارلين)، 10:13 مساءً"‬

419
00:29:55,336 --> 00:29:57,296
‫ساعدني أرجوك.‬

420
00:29:59,840 --> 00:30:01,926
‫سيتركوني هنا.‬

421
00:30:03,093 --> 00:30:04,887
‫ابتعدي عني من فضلك. لا يمكنني مساعدتك.‬

422
00:30:04,970 --> 00:30:08,641
‫إنهم يجهزون كل شيء للرحيل.
‫لن يعودوا هنا ثانية.‬

423
00:30:11,310 --> 00:30:12,686
‫أعرفك.‬

424
00:30:13,854 --> 00:30:17,024
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- لا يمكنك مساعدتي.‬

425
00:30:17,233 --> 00:30:19,902
‫أعرف إلى أين سيأخذونها.‬

426
00:30:23,489 --> 00:30:25,991
‫أعرف كيف يقومون بنقلها.‬

427
00:30:28,369 --> 00:30:30,454
‫يجب أن تثق بي يا "جيفري".‬

428
00:30:41,423 --> 00:30:43,968
‫"معمل تبريد"
‫"ضبط النقاء"‬

429
00:30:44,134 --> 00:30:47,054
‫"نيتروجين سائل"‬

430
00:31:22,464 --> 00:31:25,551
‫أغلقي الباب. هذه منطقة شديدة الحساسية.‬

431
00:31:25,926 --> 00:31:30,055
‫عودي أدراجك. أنت معرضة لتلوث
‫في غاية الخطورة. غادري الغرفة.‬

432
00:31:59,793 --> 00:32:01,170
‫"سكالي"، إنه أنا.‬

433
00:32:01,337 --> 00:32:03,756
‫"مولدر"، كنت أتصل بك لتوي. أين أنت؟‬

434
00:32:03,839 --> 00:32:06,925
‫- أنا مع "ديانا".
‫- سآتي لاصطحابك.‬

435
00:32:07,468 --> 00:32:09,678
‫لا، سنأتي نحن لاصطحابك. ستأتين معنا.‬

436
00:32:09,928 --> 00:32:12,890
‫لا يا "مولدر"، أنصت إلي.
‫سأصطحبك إلى "كاساندرا".‬

437
00:32:13,307 --> 00:32:14,767
‫"كاساندرا" ذهبت بلا رجعة يا "سكالي".‬

438
00:32:15,017 --> 00:32:17,853
‫أعرف، لكني أعرف وجهتها يا "مولدر".‬

439
00:32:17,936 --> 00:32:19,438
‫لا فائدة يا "سكالي".‬

440
00:32:19,521 --> 00:32:22,066
‫"مولدر"، سأذهب إلى هناك بك أو من غيرك.‬

441
00:32:24,735 --> 00:32:27,071
‫- إلى أين؟
‫- إلى سكك حديد "بوتوماك".‬

442
00:32:27,655 --> 00:32:29,907
‫يقومون بنقلها في عربة قطار.‬

443
00:32:29,990 --> 00:32:33,410
‫- من أعطاك هذه المعلومات؟
‫- العميل "سبيندر" اتصل بي.‬

444
00:32:33,952 --> 00:32:36,413
‫حسنا. ستذهبين إلى هناك قبلي.‬

445
00:32:36,497 --> 00:32:37,665
‫ما الخطب؟ ماذا قالت؟‬

446
00:32:37,748 --> 00:32:39,667
‫قد تكون هذه آخر فرصة لإيقافهم.‬

447
00:33:06,276 --> 00:33:08,278
‫استديري يا "سكالي".‬

448
00:33:41,979 --> 00:33:43,147
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

449
00:34:10,549 --> 00:34:13,927
‫"قاعدة (إل ريكو) الجوية، 11:21 مساءً"‬

450
00:34:35,657 --> 00:34:36,992
‫أعتقد أن هذا هو.‬

451
00:34:45,793 --> 00:34:47,586
‫هلا أخبرتماني بما يجري؟‬

452
00:34:47,669 --> 00:34:49,630
‫حياتنا في خطر. لا وقت لدينا.‬

453
00:34:49,713 --> 00:34:51,590
‫لماذا لم تخبراني بذلك على الهاتف؟‬

454
00:34:51,673 --> 00:34:53,842
‫إن سمعنا أحدهم مصادفة،
‫قد يتسبب في حدوث رعب شامل.‬

455
00:34:53,926 --> 00:34:56,094
‫- رعب شامل؟ لماذا؟
‫- قاعدة "إل ريكو" الجوية.‬

456
00:35:52,609 --> 00:35:55,320
‫تمهلنا في إرسال اتصالنا.‬

457
00:35:55,445 --> 00:35:57,197
‫كنا قلقين من حدوث مكروه لكم.‬

458
00:35:57,281 --> 00:36:00,033
‫- تم إطلاق النار علينا.
‫- ممن؟‬

459
00:36:00,367 --> 00:36:01,910
‫لا أدري.‬

460
00:36:07,499 --> 00:36:09,126
‫هناك أشخاص مفقودون.‬

461
00:36:12,546 --> 00:36:13,922
‫أين "ألكس كريتشيك"؟‬

462
00:37:10,687 --> 00:37:11,772
‫"كريتشيك"!‬

463
00:37:16,318 --> 00:37:18,695
‫- أحاول الخروج من هنا.
‫- عم تتحدث؟‬

464
00:37:18,779 --> 00:37:19,947
‫لا يمكننا تجاوز الأمن.‬

465
00:37:20,030 --> 00:37:22,407
‫ليس لدي أي سلطة لإخراج مريض.‬

466
00:37:33,543 --> 00:37:36,088
‫أبي هو من فعل بها هذا.
‫إنها تريد أن تروي قصتها.‬

467
00:37:36,296 --> 00:37:39,633
‫آسف أيها الحقير.
‫أنت لا تستوعب الأمر، أليس كذلك؟‬

468
00:37:40,550 --> 00:37:41,843
‫كل شيء سيذهب للجحيم.‬

469
00:37:44,388 --> 00:37:46,014
‫الثوار سينتصرون.‬

470
00:37:48,850 --> 00:37:52,062
‫- لقد أخذوه.
‫- أخذوا ماذا؟‬

471
00:38:38,442 --> 00:38:40,944
‫- من الذي أرسل الاتصال؟
‫- لا أحد.‬

472
00:38:47,117 --> 00:38:49,202
‫ليس هذا ما يُفترض أن يحدث.‬

473
00:39:06,762 --> 00:39:08,263
‫ما هذا؟‬

474
00:39:08,346 --> 00:39:11,141
‫تراجعوا!‬

475
00:40:07,864 --> 00:40:09,616
‫الطريقة التي مات بها هؤلاء الأشخاص،‬

476
00:40:12,452 --> 00:40:14,162
‫الأرواح التي فُقدت هنا،‬

477
00:40:15,747 --> 00:40:17,249
‫تعجز الكلمات عن وصفها.‬

478
00:40:21,211 --> 00:40:25,465
‫لا يمكنني تصور مدى صعوبة الأمر عليك،
‫فقدك لأمك.‬

479
00:40:26,633 --> 00:40:27,801
‫أجل يا سيدي.‬

480
00:40:28,927 --> 00:40:30,971
‫لكن ذلك ليس سبب طلبي لهذا الاجتماع.‬

481
00:40:32,139 --> 00:40:33,682
‫لماذا طلبته؟‬

482
00:40:33,765 --> 00:40:35,934
‫لأنني مسؤول عن وفاة أولئك الأشخاص‬

483
00:40:36,017 --> 00:40:38,687
‫في عنبر الطائرات بشكل كبير.‬

484
00:40:39,354 --> 00:40:41,022
‫الأكيد أنني لم أمنع وقوعها.‬

485
00:40:42,315 --> 00:40:45,819
‫أفترض إذن أن لديك تفسير لطريقة موتهم؟‬

486
00:40:46,069 --> 00:40:48,572
‫لأنني لم أسمع أي تفسير إلى الآن.‬

487
00:40:49,281 --> 00:40:53,493
‫العميل "مولدر" يمكنه شرح الأمر.
‫وكذلك العميلة "سكالي" إلى حد كبير.‬

488
00:40:54,452 --> 00:40:56,788
‫ربما كان يمكنهما منع حدوث
‫ما تراه في تلك الصور.‬

489
00:40:56,913 --> 00:40:59,958
‫العميلان "سكالي" و"مولدر" تم إيقافهما
‫من قبل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

490
00:41:00,041 --> 00:41:03,170
‫- بسببي أيضاً. وخطأ مني.
‫- سأطلب منك...‬

491
00:41:03,253 --> 00:41:05,755
‫سأطلب أنا يا سيدي
‫قبل أن تخبرني أن هذا ليس من شأني،‬

492
00:41:05,839 --> 00:41:08,425
‫أن تفعل كل ما في وسعك
‫كي تعيدهما للعمل على الملفات السرية.‬

493
00:41:09,426 --> 00:41:13,138
‫أسوأ من ذلك يمكن أن يحدث. وسوف يحدث.‬

494
00:41:21,188 --> 00:41:24,024
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأحزم متعلقات مكتبي.‬

495
00:41:25,483 --> 00:41:27,152
‫عميل "سبيندر"!‬

496
00:41:30,155 --> 00:41:32,073
‫ألديك إجابات الآن؟‬

497
00:41:32,157 --> 00:41:34,451
‫لماذا لم أسمع عن تلك الإجابات من قبل؟‬

498
00:41:34,534 --> 00:41:36,036
‫لدي إجابات منذ سنين.‬

499
00:41:36,119 --> 00:41:38,038
‫لماذا لم نسمع عنهم إذن؟‬

500
00:41:38,246 --> 00:41:40,707
‫- لم ينصت أحد من قبل قط.
‫- من الذي أحرق أولئك الأشخاص؟‬

501
00:41:40,790 --> 00:41:42,667
‫أحرقوا أنفسهم‬

502
00:41:43,585 --> 00:41:46,671
‫بخيار اتخذوه منذ مدة طويلة
‫مع أشخاص متآمرين‬

503
00:41:46,755 --> 00:41:49,007
‫ظنوا أن بإمكانهم النوم مع العدو،‬

504
00:41:51,509 --> 00:41:53,470
‫فقط ليوقظوا عدواً آخر.‬

505
00:41:58,099 --> 00:41:59,768
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬

506
00:41:59,851 --> 00:42:03,230
‫يعني أن المستقبل هنا،
‫وتم إلغاء كل الرهانات.‬

507
00:42:04,397 --> 00:42:07,651
‫العميلة "سكالي"، هلا أوضحت قليلاً؟‬

508
00:42:07,901 --> 00:42:10,195
‫لم أكن لأراهن ضده يا سيدي.‬

509
00:42:20,997 --> 00:42:22,332
‫اخرج من هنا.‬

510
00:42:22,499 --> 00:42:26,753
‫هذه الصورة التي لديك،
‫لم أرها منذ مولدك.‬

511
00:42:27,879 --> 00:42:29,965
‫ربما لا تعرف من هو الشخص الآخر.‬

512
00:42:30,048 --> 00:42:31,758
‫لا أكترث. اخرج.‬

513
00:42:31,841 --> 00:42:35,845
‫إنه "بيل مولدر"، والد "فوكس مولدر".‬

514
00:42:37,347 --> 00:42:39,015
‫أليس هذا مشوقاً؟‬

515
00:42:39,724 --> 00:42:42,936
‫كان رجلاً صالحاً، وصديقاً لي،‬

516
00:42:45,981 --> 00:42:48,024
‫خانني في نهاية المطاف.‬

517
00:42:48,358 --> 00:42:51,820
‫أعرف عن ماضيك أكثر مما يكفي لأبغضك.‬

518
00:42:53,113 --> 00:42:54,447
‫أمك كانت محقة.‬

519
00:42:56,283 --> 00:42:57,993
‫أتيت هنا أملاً في العكس.‬

520
00:43:04,749 --> 00:43:06,710
‫أملاً في أن ابني‬

521
00:43:08,503 --> 00:43:10,463
‫قد يعيش ليشرفني،‬

522
00:43:12,299 --> 00:43:14,050
‫كابن "بيل مولدر".‬

523
00:44:17,822 --> 00:44:18,823
‫ترجمة :Ahmed Elsankary‬

