﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:05,339
‫"ذا فولز آت أركيديا"‬

2
00:00:05,423 --> 00:00:07,049
‫"مقاطعة (سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:00:11,262 --> 00:00:13,806
‫مرحباً بك في "فولز".
‫رجاء إدخال شفرتك الآن.‬

4
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
‫مرحباً بك في "فولز".
‫رجاء إدخال شفرتك الآن.‬

5
00:00:20,980 --> 00:00:22,690
‫مرحباً بك في...‬

6
00:00:24,859 --> 00:00:26,819
‫عوداً حميداً يا سيد "كلاين".‬

7
00:01:01,687 --> 00:01:02,730
‫"آل كلاين".‬

8
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
‫هل جاء عليك بعض الطلاء يا "ديف"؟‬

9
00:01:08,110 --> 00:01:11,614
‫لم أرغب أن تُحتسب عليك غرامة.
‫أحاول أن أكون حسن الجوار فحسب.‬

10
00:01:12,782 --> 00:01:14,158
‫يجب أن نلتزم بالقواعد.‬

11
00:01:32,593 --> 00:01:35,095
‫"شرودر" بالخارج يطلي صندوق بريدنا!‬

12
00:01:35,304 --> 00:01:36,388
‫أتدرين ماذا سأفعل؟‬

13
00:01:36,889 --> 00:01:38,849
‫سأطلي المنزل كله باللون الوردي.‬

14
00:01:38,933 --> 00:01:40,351
‫انسي أمر صندوق البريد.‬

15
00:01:40,768 --> 00:01:42,228
‫سأجعل هذا المكان اللعين‬

16
00:01:42,311 --> 00:01:44,063
‫يبدو كما لو أننا فزنا به
‫من بيع مستحضرات التجميل.‬

17
00:01:44,146 --> 00:01:46,482
‫ماذا عن ذلك؟ إنه سيغيظ هؤلاء النازيين.‬

18
00:01:46,732 --> 00:01:50,277
‫هلا هدأت قليلاً يا عزيزي؟
‫القواعد هي القواعد.‬

19
00:01:50,402 --> 00:01:52,071
‫يعيدون طلاء صندوق بريدنا‬

20
00:01:52,404 --> 00:01:55,533
‫لأن اللون مختلف اختلافاً طفيفاً.‬

21
00:01:55,616 --> 00:01:58,577
‫- هذا الرجل غريب الأطوار.
‫- ما ذلك الطرد يا عزيزي؟‬

22
00:02:00,496 --> 00:02:02,915
‫لا أدري. لا يوجد عليه اسم مرسل.‬

23
00:02:16,387 --> 00:02:17,555
‫لطيفة.‬

24
00:02:19,473 --> 00:02:21,892
‫رباه، سيكره الجيران ذلك بشدة.‬

25
00:02:51,171 --> 00:02:52,673
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

26
00:02:59,305 --> 00:03:00,556
‫ابقي هنا.‬

27
00:03:54,276 --> 00:03:56,111
‫"ديف"؟ عزيزي؟‬

28
00:04:25,057 --> 00:04:27,893
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

29
00:04:28,560 --> 00:04:30,646
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

30
00:04:33,107 --> 00:04:35,192
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

31
00:04:35,734 --> 00:04:38,195
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

32
00:04:52,334 --> 00:04:54,837
‫"الحقيقة موجودة"‬

33
00:04:57,756 --> 00:05:00,551
‫"بعد 7 أشهر"‬

34
00:05:01,427 --> 00:05:03,971
‫"مرحباً بالجيران"‬

35
00:05:21,363 --> 00:05:22,489
‫انظري إلى هذا.‬

36
00:05:24,825 --> 00:05:27,953
‫ما رأيك يا عزيزتي؟
‫أهذا المنزل ملك لنا أم ماذا؟‬

37
00:05:29,496 --> 00:05:32,082
‫لا بد أنكما "آل باتري". أهلاً. مرحباً.‬

38
00:05:32,166 --> 00:05:33,417
‫مرحباً بكم في "فولز".‬

39
00:05:34,710 --> 00:05:37,838
‫أنا "روب"، وهذه زوجتي الحبيبة "لورا".‬

40
00:05:38,422 --> 00:05:39,757
‫"روب" و"لورا باتري".‬

41
00:05:39,840 --> 00:05:41,842
‫في الواقع ننطقها "بيتري".‬

42
00:05:42,801 --> 00:05:43,969
‫مثل الطبق.‬

43
00:05:44,678 --> 00:05:46,555
‫حسناً، سعيدة للقائكما.‬

44
00:05:46,638 --> 00:05:48,974
‫أنا "بات فيرلاندر".
‫أعيش على بعد 6 منازل منكما.‬

45
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
‫أنا مسؤولة الحي
‫عن الترحيب بالسكان الجدد.‬

46
00:05:50,642 --> 00:05:52,436
‫سعيدان بالتعرف عليك يا "بات".‬

47
00:05:52,519 --> 00:05:53,562
‫يجب أن أقول،‬

48
00:05:53,687 --> 00:05:55,898
‫الساعة 5:10. لا أظنكما ستنتهيان.‬

49
00:05:56,523 --> 00:05:58,942
‫- معذرة؟
‫- حد الساعة 6.‬

50
00:05:59,651 --> 00:06:02,404
‫جميع الانتقالات يجب أن تتم
‫قبل الساعة 6 مساءً.‬

51
00:06:03,947 --> 00:06:05,741
‫هذا موجود في "العقود والشروط والقيود".‬

52
00:06:06,617 --> 00:06:07,868
‫إنه أحد قواعدنا.‬

53
00:06:14,666 --> 00:06:16,877
‫الصور لم توفه حقه.‬

54
00:06:16,960 --> 00:06:19,088
‫أسرعوا يا رفاق. هيا بسرعة.‬

55
00:06:20,005 --> 00:06:22,049
‫الملاك السابقون تركوه نظيفاً جداً.‬

56
00:06:22,382 --> 00:06:25,719
‫ما هو مجال عملك يا سيد "بيتري"؟
‫أليس هذا هو النطق الصحيح؟‬

57
00:06:25,803 --> 00:06:28,430
‫أجل. أعمل في البيت غالباً،‬

58
00:06:28,680 --> 00:06:32,184
‫وهو أمر رائع لـ "لورا"
‫لأنها تستأثر بي كلياً لنفسها.‬

59
00:06:34,686 --> 00:06:36,688
‫هذا المكان نظيف جداً يا "بات".‬

60
00:06:37,272 --> 00:06:39,858
‫يجب أن نرسل بطاقة شكر
‫إلى الملاك السابقين.‬

61
00:06:39,942 --> 00:06:43,195
‫هذا لطيف. جيد.‬

62
00:06:54,206 --> 00:06:56,959
‫حسناً، تحركوا يا قوم. هيا.‬

63
00:07:05,175 --> 00:07:06,260
‫"روب" و"لورا باتري".‬

64
00:07:06,343 --> 00:07:07,386
‫- أجل.
‫- "بيتري".‬

65
00:07:07,719 --> 00:07:10,013
‫"وين شرودر"، جاركما الملاصق. مرحباً.‬

66
00:07:10,097 --> 00:07:11,515
‫مرحباً يا "وين". سعيد للقائك.‬

67
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
‫لا تقلقا. سنتم انتقالكما قبل الساعة 6.
‫كم الساعة؟‬

68
00:07:16,270 --> 00:07:18,480
‫- 5:19.
‫- معذرة يا جاري.‬

69
00:07:20,607 --> 00:07:22,943
‫- معذرة.
‫- شكراً. شكراً لك.‬

70
00:07:24,403 --> 00:07:25,445
‫شكراً.‬

71
00:07:27,531 --> 00:07:29,116
‫شكراً لك.‬

72
00:07:30,909 --> 00:07:32,286
‫معذرة!‬

73
00:07:33,287 --> 00:07:35,414
‫- سأتولى ذلك.
‫- كلا، لا تكوني سخيفة. إنه ثقيل.‬

74
00:07:35,497 --> 00:07:36,790
‫توليت أمره.‬

75
00:07:39,835 --> 00:07:41,128
‫لا.‬

76
00:07:41,211 --> 00:07:42,588
‫آسف جداً.‬

77
00:07:43,213 --> 00:07:45,799
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- لا بأس يا "مايك".‬

78
00:07:45,883 --> 00:07:48,802
‫- لا بأس يا "مايك". ساعد أنت "غوردي".
‫- أرسلي لي أي فواتير.‬

79
00:07:48,969 --> 00:07:50,679
‫آسف.‬

80
00:07:52,264 --> 00:07:54,892
‫أنا "كامي شرودر" بالمناسبة.
‫زوجة "وين".‬

81
00:07:55,434 --> 00:07:56,852
‫سعيدة للقائك. "لورا".‬

82
00:07:56,935 --> 00:07:58,020
‫"الصين".‬

83
00:07:58,103 --> 00:07:59,146
‫أين نضع هذه؟‬

84
00:07:59,229 --> 00:08:01,273
‫يمكنكم وضعها هنا في الممر.‬

85
00:08:01,398 --> 00:08:03,901
‫انتظروا. دعونا نتحدث.‬

86
00:08:04,401 --> 00:08:08,363
‫مشجع كرة سلة؟ سلة رميات...
‫هذا ليس جيداً.‬

87
00:08:08,488 --> 00:08:11,033
‫إنها حتماً ستكون منفرة
‫بباحتك الأمامية هناك.‬

88
00:08:11,116 --> 00:08:12,326
‫منفرة يا "وين"؟‬

89
00:08:12,409 --> 00:08:15,370
‫حسناً، لن يكون منظراً جميلاً...‬

90
00:08:15,454 --> 00:08:16,455
‫للعين.‬

91
00:08:18,373 --> 00:08:21,543
‫لكن ربما أمكنك أخذ استثناء خاص
‫من السيد "غوغلاك"،‬

92
00:08:21,627 --> 00:08:23,462
‫رئيس اتحاد الملاك خاصتنا.‬

93
00:08:23,545 --> 00:08:24,755
‫سأرفع الأمر إليه.‬

94
00:08:24,963 --> 00:08:28,634
‫لكن في الوقت الحالي،
‫لنحتفظ بها في المرآب.‬

95
00:08:31,220 --> 00:08:32,721
‫ضعها في المرآب.‬

96
00:08:33,347 --> 00:08:36,600
‫حسناً. دعونا ننته من انتقالكما.
‫هيا يا قوم!‬

97
00:08:36,934 --> 00:08:38,477
‫هيا تحركوا!‬

98
00:08:42,898 --> 00:08:44,149
‫إلى اللقاء.‬

99
00:08:50,072 --> 00:08:52,658
‫أجل. لا يوجد شيء مثير للريبة يحدث هنا.‬

100
00:08:53,742 --> 00:08:56,411
‫انتظري. لم تدعيني أحملك عبر المدخل.‬

101
00:08:59,164 --> 00:09:02,000
‫- جاهز؟
‫- هيا بنا يا عزيزتي.‬

102
00:09:02,793 --> 00:09:04,169
‫حسناً إذن.‬

103
00:09:16,640 --> 00:09:18,141
‫بفضل جيراننا اللطفاء،‬

104
00:09:18,225 --> 00:09:20,644
‫لن يكون معنا فلوريسين لرؤية بقع الدم.‬

105
00:09:23,689 --> 00:09:25,315
‫لن يصنع ذلك فارقاً.‬

106
00:09:26,316 --> 00:09:29,027
‫هذا المكان نظيف جداً
‫لدرجة صنع رقائق حاسوبية.‬

107
00:09:29,736 --> 00:09:30,821
‫حسناً.‬

108
00:09:32,531 --> 00:09:36,076
‫6:01 مساءً، 24 فبراير.‬

109
00:09:37,119 --> 00:09:39,204
‫العميلان "سكالي" و"مولدر"،‬

110
00:09:39,288 --> 00:09:42,916
‫في البيت السابق
‫لـ "ديفيد" و"نانسي كلاين"،‬

111
00:09:43,000 --> 00:09:45,919
‫اللذين اختفيا دون أي أثر
‫في يوليو الماضي.‬

112
00:09:46,211 --> 00:09:50,215
‫"آل كلاين" هما ثالث زوجين يختفيان‬

113
00:09:50,299 --> 00:09:52,926
‫منذ بناء هذا الحي في عام 1991.‬

114
00:09:53,635 --> 00:09:57,764
‫جميعهم كانوا أشخاصاً مستقرين وعاملين‬

115
00:09:58,307 --> 00:10:00,309
‫بلا أي تاريخ من العنف‬

116
00:10:00,392 --> 00:10:02,853
‫أو الخلاف الأسري أو المرض العقلي.‬

117
00:10:03,729 --> 00:10:06,815
‫ولزم الأمر فرداً من العائلة
‫أو زميل عمل‬

118
00:10:06,898 --> 00:10:09,526
‫لإدراك اختفائهم،‬

119
00:10:10,068 --> 00:10:13,530
‫بما في ذلك سياراتهم
‫وبعض متعلقاتهم الشخصية.‬

120
00:10:13,739 --> 00:10:16,908
‫لم تعثر الشرطة على أي شيء في كل قضية،‬

121
00:10:17,576 --> 00:10:19,786
‫فقط بيوت خالية من أي عيب،‬

122
00:10:19,953 --> 00:10:21,830
‫ومجتمع من الجيران‬

123
00:10:21,913 --> 00:10:24,791
‫ينكرون بكل صراحة أن هناك أحد قد اختفى.‬

124
00:10:24,875 --> 00:10:26,710
‫هذا مدهش كثيراً
‫باعتبار مدى غرابة أطوار‬

125
00:10:26,793 --> 00:10:28,503
‫هذه المجموعة بشأن حسن الجوار.‬

126
00:10:29,629 --> 00:10:32,507
‫الشرطة المحلية لم تصل إلى شيء،‬

127
00:10:33,008 --> 00:10:35,218
‫فلجؤوا إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

128
00:10:35,969 --> 00:10:38,764
‫مساعد المدير "سكينر"
‫في إسناده هذه القضية إلينا،‬

129
00:10:38,847 --> 00:10:43,060
‫اعتقد أن التحقيق سيكون مثمراً‬

130
00:10:43,143 --> 00:10:46,980
‫إن ذهبنا تحت غطاء سري كمشترين محتملين
‫لأحد البيوت،‬

131
00:10:47,439 --> 00:10:50,734
‫لأن هذا المجتمع المنظم يبدو أن يخفي‬

132
00:10:50,817 --> 00:10:55,364
‫مؤامرة صمت خبيثة، وربما قاتلة.‬

133
00:10:55,530 --> 00:10:57,366
‫أتريدين تصوير فيديو شهر العسل الآن؟‬

134
00:10:58,784 --> 00:11:01,370
‫- "روب" و"لورا باتري"؟
‫- "بيتري".‬

135
00:11:01,453 --> 00:11:03,288
‫لو ذهبنا متخفيين ثانية،‬

136
00:11:03,372 --> 00:11:06,166
‫- أنا من سيختار الأسماء، اتفقنا؟
‫- حسناً.‬

137
00:11:06,958 --> 00:11:09,044
‫واضح أنك لا تأخذ الأمر بجدية.‬

138
00:11:09,127 --> 00:11:12,047
‫آخذ الأمر بجدية.
‫لا أفهم لماذا نتولاه فحسب.‬

139
00:11:12,130 --> 00:11:15,133
‫إنها أول مهمة نعود فيها
‫للملفات السرية. هذا ليس ملفاً سرياً.‬

140
00:11:15,217 --> 00:11:18,762
‫إنه كذلك بالطبع. إنه بلا تفسير.
‫ماذا تريد؟ كائنات فضائية؟‬

141
00:11:18,845 --> 00:11:20,263
‫أشعة مُحركة؟‬

142
00:11:23,183 --> 00:11:25,102
‫اعترفي. تريدين لعب لعبة "المنزل" فحسب.‬

143
00:11:27,354 --> 00:11:30,190
‫يا امرأة، عودي إلى هنا وأعدي لي شطيرة!‬

144
00:11:36,238 --> 00:11:37,697
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

145
00:11:43,495 --> 00:11:45,414
‫مرحباً، حسناً،‬

146
00:11:46,373 --> 00:11:48,291
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.
‫- رجاء.‬

147
00:11:48,417 --> 00:11:49,960
‫لدي أوان أكثر مما أحتاج.‬

148
00:11:50,252 --> 00:11:53,422
‫عادة ما أستعمل واحداً وأغسله فحسب.‬

149
00:11:56,383 --> 00:11:59,511
‫- أنا "مايك راسكاب" بالمناسبة.
‫- مرحباً.‬

150
00:11:59,886 --> 00:12:03,181
‫"مايك الكبير" لأسباب واضحة.
‫أعيش هناك في الشارع التالي.‬

151
00:12:05,475 --> 00:12:07,060
‫هذا صولجان "هرمس".‬

152
00:12:07,310 --> 00:12:11,356
‫- هل أنت طبيب يا "مايك"؟
‫- لا. طبيب بيطري.‬

153
00:12:11,940 --> 00:12:15,110
‫إن كنتما تفكران في الحصول على كلب
‫أو أي حيوان أليف،‬

154
00:12:15,193 --> 00:12:17,320
‫سيسعدني فحصه مجاناً من أجلكما.‬

155
00:12:17,487 --> 00:12:20,866
‫فقط غير مسموح لكما بامتلاك حيوان أليف
‫يزن أكثر من 7 كيلوغرامات.‬

156
00:12:20,949 --> 00:12:22,576
‫هذا موجود في "العقود والشروط والقيود".‬

157
00:12:22,742 --> 00:12:24,286
‫لطف شديد منك يا "مايك".‬

158
00:12:24,536 --> 00:12:27,789
‫في ظل حسن الضيافة هذا،
‫لا أصدق أن "آل كلاين" رحلوا.‬

159
00:12:28,915 --> 00:12:32,502
‫هذا هو اسمهم، أليس كذلك؟ "آل كلاين"؟‬

160
00:12:32,711 --> 00:12:34,004
‫يجب أن أذهب.‬

161
00:12:43,513 --> 00:12:44,723
‫"مولدر".‬

162
00:12:45,098 --> 00:12:47,309
‫اسمي "روب".‬

163
00:12:53,231 --> 00:12:54,483
‫ماذا لديك هناك؟‬

164
00:12:56,693 --> 00:12:59,237
‫يبدو أن من نظف هذا المكان
‫ربما نسي بقعة.‬

165
00:13:01,323 --> 00:13:02,491
‫أهذا يبدو دماً بالنسبة لك؟‬

166
00:13:06,036 --> 00:13:07,287
‫كيف صعد إلى هناك؟‬

167
00:13:10,165 --> 00:13:13,835
‫"منزل (غوغلاك) - 7:49 مساءً"‬

168
00:13:14,377 --> 00:13:17,005
‫لم أعرف الكثير عنهم حقاً.‬

169
00:13:18,465 --> 00:13:22,052
‫فقط قال أنه يعمل في المنزل،
‫مما يعني أنها غنية.‬

170
00:13:24,054 --> 00:13:26,097
‫يبدوان لطيفان وعذبان.‬

171
00:13:26,598 --> 00:13:27,682
‫لطيفان جداً.‬

172
00:13:28,475 --> 00:13:31,228
‫- إنهما زوجان لطيفان.
‫- ما رأيك يا "جين"؟‬

173
00:13:32,145 --> 00:13:34,022
‫سيداتي، تحياتي إلى الطاهي.‬

174
00:13:35,398 --> 00:13:36,858
‫"كامي"؟ "سيسي"؟‬

175
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
‫"آل باتري"، هل سيتعاونان؟‬

176
00:13:53,625 --> 00:13:54,918
‫"آل بيتري".‬

177
00:13:55,919 --> 00:13:58,296
‫الأمور جيدة حتى الآن. أراقبهما.‬

178
00:13:59,714 --> 00:14:00,966
‫سيد "غوغلاك".‬

179
00:14:03,426 --> 00:14:05,011
‫ألا تعتقد،‬

180
00:14:05,095 --> 00:14:09,766
‫ربما من الأفضل أن نخبرهما هذه المرة؟‬

181
00:14:11,393 --> 00:14:14,396
‫"مايك"، خضت معك هذا الحديث من قبل.‬

182
00:14:14,938 --> 00:14:16,648
‫لا نعرف بعد إن كان يمكننا أن نثق بهما.‬

183
00:14:16,731 --> 00:14:18,358
‫الأمر فقط...‬

184
00:14:19,568 --> 00:14:22,487
‫هناك الكثير والكثير من القواعد.‬

185
00:14:24,364 --> 00:14:27,450
‫أعتقد أنهما ربما سيلتزمان بها
‫بشكل أفضل،‬

186
00:14:28,326 --> 00:14:30,912
‫لو علما ماذا سيحدث إن لم يفعلا.‬

187
00:14:37,085 --> 00:14:38,920
‫إنه من حسن الجوار.‬

188
00:14:45,885 --> 00:14:47,596
‫أعتقد حقاً أن علينا فعل هذا.‬

189
00:14:49,639 --> 00:14:52,517
‫بالتوفيق يا بني.‬

190
00:14:54,686 --> 00:14:56,229
‫شكراً لك.‬

191
00:14:58,106 --> 00:14:59,441
‫أيمكنني استخدام...‬

192
00:14:59,524 --> 00:15:01,192
‫الباب الثاني على اليسار.‬

193
00:15:01,818 --> 00:15:03,570
‫هناك "غليد" تحت الحوض.‬

194
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
‫"غوردي"، هلا تأكدت من عثوره عليه؟‬

195
00:15:19,586 --> 00:15:23,089
‫- "جين"، يمكنني أن أجعله يحيد عن هذا.
‫- "وين".‬

196
00:15:24,090 --> 00:15:25,592
‫الفتى حلقة ضعيفة،‬

197
00:15:26,009 --> 00:15:28,511
‫وسلسلة قوية لا يمكنها النجاة
‫بحلقة ضعيفة.‬

198
00:15:43,234 --> 00:15:46,154
‫غريزي وضروري من أجل النجاة.‬

199
00:15:46,780 --> 00:15:49,074
‫الفشل في التكيف داخل الهيكل القبلي‬

200
00:15:49,157 --> 00:15:50,784
‫غالباً ما يؤدي إلى القتل.‬

201
00:15:51,493 --> 00:15:55,246
‫عندما يشك زعماء المجموعة
‫في وجود منبوذ وسطهم،‬

202
00:15:55,664 --> 00:15:57,624
‫يجتمع أعضاء القبيلة في دائرة‬

203
00:15:57,707 --> 00:16:00,627
‫لأداء ترنيمة طقسية معتقدين‬

204
00:16:00,710 --> 00:16:04,297
‫أن هذا سيكشف أي مظهر غير متعمد للشر.‬

205
00:16:04,381 --> 00:16:07,300
‫يستقر المنشدون في نهاية المطاف
‫على ما يُسمى...‬

206
00:16:07,467 --> 00:16:08,718
‫لا.‬

207
00:16:24,651 --> 00:16:25,902
‫هيا.‬

208
00:16:32,242 --> 00:16:33,493
‫أجل.‬

209
00:16:41,960 --> 00:16:43,169
‫لا.‬

210
00:16:43,253 --> 00:16:45,171
‫لا، لقد أصلحتها!‬

211
00:16:45,255 --> 00:16:48,758
‫"مرحباً بكم في منزل (مايك)"‬

212
00:16:59,769 --> 00:17:01,187
‫صباح الخير.‬

213
00:17:02,313 --> 00:17:04,149
‫"روب"، "لورا". آسف جداً.‬

214
00:17:04,816 --> 00:17:06,109
‫صباح الخير.‬

215
00:17:06,985 --> 00:17:08,570
‫كانت ليلتكما الأولى سالمة؟‬

216
00:17:09,154 --> 00:17:12,699
‫كانت رائعة.
‫أكلنا فحسب ثم نمنا كالقطط الصغيرة.‬

217
00:17:12,782 --> 00:17:15,493
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟
‫- أجل يا حبيبي.‬

218
00:17:15,910 --> 00:17:18,705
‫"وين"، هل نحن في المكان الصحيح؟
‫ظننت أن هذا منزل "مايك الكبير".‬

219
00:17:18,997 --> 00:17:21,666
‫أجل. فقط... أنا أساعد فحسب.‬

220
00:17:21,750 --> 00:17:23,376
‫اضطر "مايك" لمغادرة البلدة لأجل العمل.‬

221
00:17:23,752 --> 00:17:26,504
‫أي عمل؟ ظننت أنه طبيب بيطري.‬

222
00:17:28,757 --> 00:17:32,552
‫عمل متعلق بالطب البيطري على ما أظن.
‫أعرف فقط أنه يذهب بضعة أسابيع أحياناً.‬

223
00:17:33,970 --> 00:17:36,431
‫- سأدع هذه هنا إذن.
‫- دعني آخذها.‬

224
00:17:37,056 --> 00:17:39,851
‫لأجل منظر أفضل من تركها
‫على الشرفة الأمامية.‬

225
00:17:42,228 --> 00:17:43,897
‫سيكون المنظر جميلاً، صحيح؟‬

226
00:17:44,189 --> 00:17:47,192
‫بالضبط. أتريدان الانضمام‬

227
00:17:47,275 --> 00:17:49,778
‫إلي أنا و"كامي" على العشاء هذا المساء
‫الساعة 6 تقريباً؟‬

228
00:17:49,861 --> 00:17:52,614
‫- نأكل مبكراً.
‫- رائع. شكراً.‬

229
00:17:52,697 --> 00:17:53,740
‫رائع.‬

230
00:17:58,745 --> 00:18:01,080
‫"وين"، ذكرت...‬

231
00:18:01,164 --> 00:18:04,125
‫أنه يمكنني التحدث مع أحدهم
‫بشأن سلة الرميات خاصتي.‬

232
00:18:04,459 --> 00:18:07,754
‫من كان ذلك مجدداً؟
‫السيد "غوغلاك"، أليس كذلك؟‬

233
00:18:08,505 --> 00:18:12,467
‫حسناً إذن، لنر. سلة رميات،‬

234
00:18:12,550 --> 00:18:13,676
‫محمولة.‬

235
00:18:13,802 --> 00:18:16,179
‫"العقود والشروط والقيود"‬

236
00:18:16,262 --> 00:18:18,181
‫لا، آسف. غير مسموح.‬

237
00:18:19,015 --> 00:18:21,434
‫- أتمزح؟
‫- أخشى أنني لا أفعل.‬

238
00:18:21,893 --> 00:18:23,686
‫القواعد هي القواعد.‬

239
00:18:24,062 --> 00:18:26,648
‫سلة رميات بسيطة
‫قد لا تُعد أمراً جللاً،‬

240
00:18:27,065 --> 00:18:30,944
‫لكنها على بعد خطوات قليلة
‫من أرجوحة دوارة‬

241
00:18:31,027 --> 00:18:32,946
‫وقارب في الممر.‬

242
00:18:33,029 --> 00:18:34,781
‫أو الفوضى بمعنى آخر.‬

243
00:18:35,990 --> 00:18:37,283
‫ربما يبدو قاسياً،‬

244
00:18:37,492 --> 00:18:39,911
‫لكن نظامنا يعمل بكفاءة.‬

245
00:18:41,871 --> 00:18:43,498
‫لهذا السبب تعد "فولز"...‬

246
00:18:44,415 --> 00:18:48,711
‫أحد أفضل المجتمعات المنظمة
‫في "كاليفورنيا".‬

247
00:18:49,629 --> 00:18:52,757
‫أغلب ملاك المنازل لدينا هنا
‫منذ اليوم الأول.‬

248
00:18:55,301 --> 00:18:58,805
‫أحب الزينة هنا يا سيد "غوغلاك".‬

249
00:18:58,888 --> 00:19:01,349
‫هل هي غربية الطابع؟‬

250
00:19:02,141 --> 00:19:04,978
‫معظمها من "نيبال" و"التبت".‬

251
00:19:05,061 --> 00:19:06,938
‫أذهب هناك مرتين في العام للعمل.‬

252
00:19:07,647 --> 00:19:09,566
‫أدير شركة واردات "بيير 9".‬

253
00:19:10,024 --> 00:19:13,236
‫يمكنني أن أحضر لكما صفقة ممتازة
‫من أثاث الروطان.‬

254
00:19:13,444 --> 00:19:18,867
‫داخلي فحسب. استخدام المساحة الخارجية
‫ممنوع حسب "العقود والشروط والقيود".‬

255
00:19:21,786 --> 00:19:24,539
‫"منزل (شرودر)، 6:37 مساءً"‬

256
00:19:25,456 --> 00:19:27,166
‫اذهب الآن يا "سكرافي".‬

257
00:19:28,835 --> 00:19:31,963
‫عزيزتي، استخدمت تونة "دولفين"
‫آمنة الفتح هذه المرة؟‬

258
00:19:32,046 --> 00:19:35,466
‫- "دولفين" آمنة الفتح دائماً يا عزيزي.
‫- نستخدم "دولفين" آمنة الفتح دائماً.‬

259
00:19:35,550 --> 00:19:39,053
‫الدلافين كائنات محبوبة جداً،
‫رغم أنها لذيذة الطعم أيضاً.‬

260
00:19:44,392 --> 00:19:46,519
‫أين تقابلتما إذن؟‬

261
00:19:48,271 --> 00:19:50,607
‫في الواقع، كان في مؤتمر "يو إف أوه".‬

262
00:19:50,690 --> 00:19:51,691
‫أطباق طائرة؟‬

263
00:19:52,025 --> 00:19:53,067
‫مشوق.‬

264
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
‫لم أكن لأخمن أنكما مهتمان بذلك.‬

265
00:19:57,947 --> 00:20:01,117
‫لست مغرماً بالأمر كثيراً مثل "لورا".
‫إنها تنتمي لحركة "العصر الجديد".‬

266
00:20:01,200 --> 00:20:03,328
‫أعني، تهتم بتلك الأساور المغناطيسية‬

267
00:20:03,411 --> 00:20:05,705
‫وخواتم وبلورات المزاج، وما إلى ذلك.‬

268
00:20:05,788 --> 00:20:08,833
‫أعني، ليحفظها الرب.
‫إنها مهووسة بكل تلك الأشياء.‬

269
00:20:10,627 --> 00:20:12,420
‫حسناً، ما كنت لأخمن ذلك، وأنت؟‬

270
00:20:13,504 --> 00:20:14,923
‫- بلا شك.
‫- أجل.‬

271
00:20:15,882 --> 00:20:19,761
‫تعرف يا "وين"،
‫عندما أخبرتني هذا الصباح‬

272
00:20:19,844 --> 00:20:24,432
‫أن "مايك الكبير" خارج البلدة في عمل،
‫لا أعتقد أن ذلك صحيح.‬

273
00:20:26,100 --> 00:20:27,393
‫حقاً؟‬

274
00:20:29,228 --> 00:20:30,939
‫أجل، لأننا اتصلنا بمكتبه. أليس كذلك؟‬

275
00:20:31,022 --> 00:20:32,106
‫- أجل.
‫- أجل.‬

276
00:20:35,234 --> 00:20:39,197
‫نفكر في الحصول على كلب، فأردنا مشورته،‬

277
00:20:39,280 --> 00:20:41,783
‫فسألنا مكتبه إن كان لديهم
‫رقم هاتف تحويل إليه، لكنهم قالوا...‬

278
00:20:41,866 --> 00:20:43,993
‫أنه لم يذهب إلى هناك. لا يعرفون مكانه.‬

279
00:20:44,077 --> 00:20:45,411
‫أجل.‬

280
00:20:48,706 --> 00:20:49,958
‫أتعرف مكانه يا "وين"؟‬

281
00:20:53,294 --> 00:20:54,796
‫لم أستطع إخبارك حقاً.‬

282
00:20:56,422 --> 00:20:58,383
‫لا بد أنه أمر مريع حقاً.‬

283
00:20:58,466 --> 00:21:00,218
‫أعني بالنسبة له، أن يكذب بشأنه هكذا؟‬

284
00:21:00,301 --> 00:21:02,220
‫ربما لديه سر جامح يدور في حياته.‬

285
00:21:05,556 --> 00:21:08,142
‫لكن كل مجتمع لديه شيء خبيث يخفيه،
‫أليس كذلك؟‬

286
00:21:10,687 --> 00:21:12,146
‫لا يوجد لدينا ما نخفيه.‬

287
00:21:15,400 --> 00:21:17,902
‫بقدر علمي،
‫هذا المجتمع يمثل الحلم الأمريكي.‬

288
00:21:20,905 --> 00:21:23,074
‫آسفة. أنا...‬

289
00:21:23,616 --> 00:21:25,868
‫أدركت أن الوقت قد مر
‫على موعد تمشيتي لـ "سكرافي".‬

290
00:21:26,369 --> 00:21:28,913
‫- أترغبين في بعض الصحبة؟
‫- أجل.‬

291
00:21:42,885 --> 00:21:44,846
‫إذن، أهذا هو الحلم الأمريكي؟‬

292
00:21:46,723 --> 00:21:47,890
‫هذا المكان؟‬

293
00:21:51,436 --> 00:21:53,271
‫حي لطيف كما تعلمين.‬

294
00:21:54,522 --> 00:21:57,567
‫مجرد ثلة من الناس
‫يريدون الأفضل لعائلاتهم.‬

295
00:21:58,276 --> 00:21:59,694
‫إذن هو ليس حلمك.‬

296
00:22:04,198 --> 00:22:05,283
‫تعرفين يا "كامي"،‬

297
00:22:05,366 --> 00:22:09,954
‫لاحظت أنك سرت بنا
‫أمام منزل "مايك" مرتين.‬

298
00:22:10,997 --> 00:22:12,415
‫هل أنت قلقة عليه؟‬

299
00:22:12,707 --> 00:22:15,209
‫كلا. لا أعني ماذا تعنين حقاً.‬

300
00:22:17,253 --> 00:22:19,422
‫"سكرافي"! تعال هنا!‬

301
00:22:19,756 --> 00:22:21,924
‫لا يا "سكرافي"!‬

302
00:22:22,008 --> 00:22:26,304
‫اخرج إلى هنا يا "سكرافي"!‬

303
00:22:31,642 --> 00:22:34,312
‫- دعيني ألقي نظرة.
‫- هل ترينه؟‬

304
00:22:53,039 --> 00:22:55,833
‫لا بأس يا "سكرافي". أنا معك.‬

305
00:22:56,501 --> 00:22:58,836
‫- ماذا لديه هناك؟
‫- نفس عميق.‬

306
00:22:59,337 --> 00:23:02,965
‫كان ذلك وشيكاً، أليس كذلك؟ كلب مطيع.‬

307
00:23:03,049 --> 00:23:05,676
‫دعني أمسح عنك ذلك. كلب مطيع.‬

308
00:23:06,928 --> 00:23:08,638
‫حسناً، لنعيدك إلى البيت.‬

309
00:23:10,348 --> 00:23:11,516
‫هيا.‬

310
00:23:26,906 --> 00:23:29,117
‫- حسناً أيها الملازم.
‫- صولجان "هرمس".‬

311
00:23:29,200 --> 00:23:30,660
‫شكراً لك.‬

312
00:23:34,789 --> 00:23:39,001
‫الشرطة المحلية لم تعثر على شيء
‫بشأن "مايك راسكاب".‬

313
00:23:40,169 --> 00:23:41,921
‫لا تعاملات على بطاقاته الائتمانية.‬

314
00:23:42,004 --> 00:23:44,590
‫لا أثر لسيارته
‫"ميركري فيليجر" طراز 97.‬

315
00:23:44,674 --> 00:23:46,217
‫لا أثر له في منزله.‬

316
00:23:47,009 --> 00:23:49,345
‫لم أجده في المصرف أيضاً.‬

317
00:23:50,471 --> 00:23:53,432
‫- أعتقد أنه ميت يا "سكالي".
‫- "لورا".‬

318
00:23:54,475 --> 00:23:55,977
‫أتعتقد أن الفاعل هو "وين شرودر"؟‬

319
00:23:57,395 --> 00:23:59,147
‫ربما "وين" يقوم بالتنظيف.‬

320
00:24:00,148 --> 00:24:01,274
‫ينظف لصالح من؟‬

321
00:24:02,817 --> 00:24:04,986
‫- لا أدري.
‫- بمناسبة التنظيف،‬

322
00:24:05,069 --> 00:24:07,280
‫من ذا الذي علمك
‫كيف تضغط على أنبوبة معجون أسنان؟‬

323
00:24:09,282 --> 00:24:10,908
‫ماذا نعرف عن هذه الأشياء؟‬

324
00:24:11,075 --> 00:24:14,704
‫سأذهب بالسيارة غداً
‫إلى "سان دييغو" لتحليلها.‬

325
00:24:14,787 --> 00:24:17,665
‫- حسناً.
‫- التحذير الثالث، مقعد المرحاض.‬

326
00:24:23,671 --> 00:24:25,131
‫لماذا قُتل "مايك الكبير"؟‬

327
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
‫النية مفقودة هنا.‬

328
00:24:28,551 --> 00:24:29,969
‫ماذا قد يكون الدافع؟‬

329
00:24:32,638 --> 00:24:35,266
‫الأناقة الإجبارية، أو الافتقاد إليها.‬

330
00:24:35,725 --> 00:24:37,393
‫هل لاحظت كيف أن الجميع هنا‬

331
00:24:37,476 --> 00:24:40,146
‫مهووس بقواعد الجوار
‫و"العقود والشروط والقيود"؟‬

332
00:24:40,855 --> 00:24:42,523
‫هذا المكان مناسب لك جداً.‬

333
00:24:43,107 --> 00:24:44,609
‫وغير مناسب لك.‬

334
00:24:44,901 --> 00:24:49,238
‫بأية حال، لدي غداً طريقة مؤكدة النجاح
‫لاختبار نظريتي.‬

335
00:24:53,576 --> 00:24:55,703
‫هيا يا "لورا". كما تعلمين...‬

336
00:24:56,454 --> 00:24:57,872
‫نحن متزوجان حالياً.‬

337
00:24:58,164 --> 00:25:01,375
‫"سكالي". تصبح على خير يا "مولدر".‬

338
00:25:06,797 --> 00:25:08,299
‫ضاعت الإثارة.‬

339
00:25:22,688 --> 00:25:24,232
‫هيا بنا.‬

340
00:26:08,276 --> 00:26:10,528
‫"آل بيتري"‬

341
00:27:42,370 --> 00:27:45,122
‫"كن كالآخرين... قبل حلول الظلام"‬

342
00:27:50,044 --> 00:27:52,213
‫"10:37 مساءً"‬

343
00:28:00,096 --> 00:28:01,430
‫- ابقي هنا.
‫- أوقفه يا "وين".‬

344
00:28:01,514 --> 00:28:02,932
‫- ابقي هنا.
‫- أوقفه!‬

345
00:28:09,146 --> 00:28:11,107
‫مرحباً يا "وين"، أتلعب "الحصان"؟‬

346
00:28:13,275 --> 00:28:15,403
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- ماذا أفعل؟‬

347
00:28:16,487 --> 00:28:17,613
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:28:17,696 --> 00:28:19,907
‫اللعنة! ابتعد! ساعدني في إدخالها.‬

349
00:28:19,990 --> 00:28:22,159
‫- ماذا سيحدث إن لم نفعل؟
‫- حسناً.‬

350
00:28:22,701 --> 00:28:25,663
‫- أهكذا تريد؟
‫- إنها مجرد سلة رميات يا "وين".‬

351
00:28:25,746 --> 00:28:28,207
‫لا أفهم سبب غضبك بهذا الشكل.‬

352
00:28:34,171 --> 00:28:37,216
‫- تم تحذيرك.
‫- تحذيري بشأن ماذا؟‬

353
00:28:37,466 --> 00:28:39,593
‫لا!‬

354
00:28:42,596 --> 00:28:44,390
‫لا!‬

355
00:28:46,308 --> 00:28:47,601
‫توقف!‬

356
00:29:03,242 --> 00:29:05,244
‫هل أنت بخير يا "كامي"؟‬

357
00:30:01,050 --> 00:30:02,176
‫"مولدر"؟‬

358
00:30:06,639 --> 00:30:08,057
‫أهذا أنت يا "مولدر"؟‬

359
00:31:39,690 --> 00:31:41,275
‫آسفة يا "مولدر".‬

360
00:31:43,986 --> 00:31:46,488
‫- ثمة أحد كان بالمنزل.
‫- يرتب وينظف.‬

361
00:31:46,572 --> 00:31:48,699
‫أياً كان، أخذوا سلة الرميات خاصتي.‬

362
00:31:48,782 --> 00:31:51,619
‫هناك من يعتني بنا يا "سكالي"،
‫وهو أمر غير سيء.‬

363
00:31:51,702 --> 00:31:52,745
‫ماذا تعني؟‬

364
00:31:52,828 --> 00:31:55,164
‫شاهدت ذلك الشيء الذي يخيف الجميع.‬

365
00:31:55,247 --> 00:31:57,041
‫أتراجع في كلامي. هذا ملف سري.‬

366
00:32:10,262 --> 00:32:11,513
‫كيف حال "كامي"؟‬

367
00:32:15,351 --> 00:32:16,977
‫فيم أخطأنا يا "جين"؟‬

368
00:32:17,978 --> 00:32:19,980
‫ألا تعجبك سجادة الترحيب خاصتنا؟‬

369
00:32:20,773 --> 00:32:24,068
‫هل لففت خرطوم ري حديقتي عكس عقارب
‫الساعة بدلاً من اتجاه الساعة؟‬

370
00:32:24,818 --> 00:32:26,320
‫توقف فوراً.‬

371
00:32:28,530 --> 00:32:31,033
‫أتقول أن لي دخل بما حدث؟‬

372
00:32:31,200 --> 00:32:32,409
‫من غيرك؟‬

373
00:32:32,743 --> 00:32:34,995
‫الشيء ذاته
‫الذي جعلتني أفعله في "مايك".‬

374
00:32:35,120 --> 00:32:38,457
‫- من غيرك قد يفعل ذلك؟
‫- خذ نفساً عميقاً يا بني...‬

375
00:32:40,793 --> 00:32:42,252
‫وفكر ثانية بتلك النظرية.‬

376
00:32:50,886 --> 00:32:52,763
‫إنه جارك الملاصق يا "وين".‬

377
00:32:54,264 --> 00:32:56,850
‫إنه مثير للفوضى. إنه مشكلة كبيرة.‬

378
00:32:58,602 --> 00:33:01,105
‫وأنا وأنت نعلم
‫أن تفاحة فاسدة واحدة كفيلة‬

379
00:33:02,523 --> 00:33:04,108
‫بإفساد المجموعة بأكملها.‬

380
00:33:10,614 --> 00:33:11,865
‫ها نحن ذا.‬

381
00:33:17,579 --> 00:33:20,791
‫أجل. أظن أن هناك واحدة كهذه
‫في كل باحة.‬

382
00:33:21,500 --> 00:33:24,461
‫أعتقد أنها وسيلة ذلك الشيء في التنقل،
‫ومكان معيشته.‬

383
00:33:25,921 --> 00:33:27,214
‫في الأرض؟‬

384
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
‫هذا الكائن الضخم
‫الذي تعتقد أنك شاهدته؟‬

385
00:33:36,515 --> 00:33:39,518
‫انظر يا "مولدر"، بعيداً عن الكائنات
‫الضخمة، أأنت مهتم بسماع رأيي؟‬

386
00:33:41,520 --> 00:33:42,771
‫دائماً.‬

387
00:33:50,154 --> 00:33:53,073
‫هذه نتائج المعمل
‫من مركز شرطة "سان دييغو".‬

388
00:33:53,157 --> 00:33:55,409
‫أولاً، ما وجدناه على ريشة المروحة،‬

389
00:33:55,492 --> 00:33:57,119
‫الدم الجاف وشعر الرأس...‬

390
00:33:58,036 --> 00:34:01,957
‫ليسا كذلك. الدم في الغالب
‫عبارة عن صلصة طماطم وزيت مكابح،‬

391
00:34:02,291 --> 00:34:05,377
‫والشعر عبارة عن شعيرات من فرشاة تنظيف.‬

392
00:34:06,044 --> 00:34:10,632
‫ونفس الشيء في العينة التي وجدناها
‫في كمامة الكلب.‬

393
00:34:11,967 --> 00:34:15,554
‫عبارة عن بقايا قهوة وقشر بيض
‫وزيت محرك،‬

394
00:34:15,637 --> 00:34:19,725
‫إضافة إلى 50 مكوناً آخر
‫مع القليل من المركيركروم للتلوين.‬

395
00:34:19,975 --> 00:34:23,896
‫بمعنى آخر يا "مولدر"، إنها قمامة،
‫وهو أمر منطقي جداً،‬

396
00:34:23,979 --> 00:34:27,608
‫لأن هذا الحي بأكمله
‫تم بناؤه على مكب نفايات قديم.‬

397
00:34:27,775 --> 00:34:29,026
‫مكب نفايات؟‬

398
00:34:29,818 --> 00:34:32,362
‫وجدنا تلك الأشياء بكل مكان
‫لأنها بكل مكان.‬

399
00:34:32,446 --> 00:34:34,031
‫إنها تحت التربة السطحية مباشرة.‬

400
00:34:34,531 --> 00:34:36,158
‫وذلك النتوء في الباحة الأمامية‬

401
00:34:36,283 --> 00:34:38,911
‫ربما حدث نتيجة تسرب غاز الميثان.‬

402
00:34:40,913 --> 00:34:43,415
‫لكن يا "مولدر"،
‫لا أرى أي علاقة بين هذا‬

403
00:34:43,499 --> 00:34:45,417
‫والاختفاءات التي نحقق فيها.‬

404
00:34:45,501 --> 00:34:48,253
‫هناك علاقة. إنهما مرتبطان بشكل ما.
‫"آل كلاين"؟‬

405
00:34:48,337 --> 00:34:49,379
‫أجل؟‬

406
00:34:49,463 --> 00:34:51,089
‫ماذا إن كانا ما يزالان هنا؟‬

407
00:34:52,090 --> 00:34:53,592
‫هل تعني أنهما مدفونان في الباحة؟‬

408
00:34:55,052 --> 00:34:57,971
‫فور استخراجنا لأمر حفر قضائي،
‫سينكشف غطاؤنا.‬

409
00:35:09,691 --> 00:35:12,236
‫ماذا تفعل بحق الرب؟‬

410
00:35:14,363 --> 00:35:16,281
‫- رباه.
‫- نحفر حوضاً.‬

411
00:35:16,615 --> 00:35:19,535
‫في الباحة الأمامية؟ هل أنت مجنون؟‬

412
00:35:20,077 --> 00:35:21,787
‫هل ألقيت نظرة
‫على "العقود والشروط والقيود"؟‬

413
00:35:21,870 --> 00:35:23,747
‫لا يمكنك حفر حوض سباحة هكذا!‬

414
00:35:23,831 --> 00:35:24,915
‫إنه ليس حوض سباحة.‬

415
00:35:25,082 --> 00:35:28,085
‫إنه حوض عاكس. تحققت من القواعد.‬

416
00:35:28,710 --> 00:35:31,046
‫ليست هناك قاعدة تمنع حفر حوض عاكس.‬

417
00:35:32,297 --> 00:35:34,550
‫إنه ساكن جداً. سيعجبك.‬

418
00:35:44,935 --> 00:35:46,687
‫دعه يحفر قبره بنفسه.‬

419
00:36:08,458 --> 00:36:10,419
‫"مولدر".‬

420
00:36:14,381 --> 00:36:15,883
‫"آل كلاين" ليسا بالأسفل.‬

421
00:36:18,093 --> 00:36:20,012
‫أعتقد أن عليك
‫أن تكتفي بهذا القدر الليلة.‬

422
00:36:44,661 --> 00:36:46,246
‫لطيفة، أليس كذلك؟‬

423
00:36:49,958 --> 00:36:52,294
‫"(بيير 9 للواردات)، (ماليزيا)"‬

424
00:36:52,586 --> 00:36:53,879
‫"غوغلاك".‬

425
00:36:54,630 --> 00:36:56,590
‫أيمكنك إحضار فريق حفر إلى هنا؟‬

426
00:36:56,715 --> 00:36:58,175
‫- أجل.
‫- نحتاج للحفر أعمق.‬

427
00:36:58,675 --> 00:37:01,136
‫- إلى أين؟
‫- لمعرفة سعر بعض أثاث الروطان.‬

428
00:37:50,227 --> 00:37:52,270
‫معك العميلة الخاصة "دانا سكالي".‬

429
00:37:52,354 --> 00:37:55,983
‫أحتاج إلى فريق حفر كامل
‫في 450 "أوتامن تيراس".‬

430
00:37:58,652 --> 00:38:00,404
‫لا، ليس غداً. الليلة.‬

431
00:38:02,823 --> 00:38:04,366
‫آسفة. هلا اتصلت بك لاحقاً؟‬

432
00:38:15,043 --> 00:38:16,294
‫رباه.‬

433
00:38:26,972 --> 00:38:28,306
‫رباه.‬

434
00:38:32,769 --> 00:38:34,229
‫جاء في أثرك يا "لورا".‬

435
00:38:34,438 --> 00:38:35,814
‫لا يمكنك عمل أي ضوضاء.‬

436
00:38:39,359 --> 00:38:42,821
‫"مايك". ماذا حدث لك؟‬

437
00:38:42,904 --> 00:38:45,282
‫- يجب أن تخرجي من هنا.
‫- لماذا؟‬

438
00:38:47,784 --> 00:38:49,619
‫عم تتحدث؟ من الذي بالأسفل؟‬

439
00:38:49,703 --> 00:38:50,954
‫"مايك".‬

440
00:38:51,872 --> 00:38:54,708
‫- من فعل بك هذا؟
‫- "الأوبرمنشر".‬

441
00:38:55,292 --> 00:38:56,585
‫إنه خطأنا.‬

442
00:38:58,837 --> 00:39:00,630
‫الملاك الأصليين للمنازل.‬

443
00:39:00,714 --> 00:39:03,216
‫طلبناه، والآن لا يمكننا إيقافه.‬

444
00:39:03,925 --> 00:39:05,385
‫إيقاف ماذا يا "مايك"؟‬

445
00:39:10,265 --> 00:39:11,850
‫حاولت أن أعطيه "شرودر".‬

446
00:39:11,933 --> 00:39:14,686
‫العين بالعين.
‫تماماً كما فعل معي "شرودر".‬

447
00:39:15,520 --> 00:39:17,814
‫اسمع يا "مايك". هلا هدأت؟‬

448
00:39:17,898 --> 00:39:19,941
‫أعطني مسدسي. أنا عميلة فدرالية.‬

449
00:39:20,025 --> 00:39:21,777
‫"الأوبرمنشر" يريدك يا "لورا".‬

450
00:39:21,860 --> 00:39:24,488
‫لقد كسر زوجك العديد من القواعد.‬

451
00:39:24,696 --> 00:39:27,240
‫كنت مختبئاً في المصرف. حاولت تحذيره.‬

452
00:39:30,744 --> 00:39:32,287
‫أعطني المسدس يا "مايك".‬

453
00:39:55,060 --> 00:39:56,686
‫لا!‬

454
00:39:59,773 --> 00:40:02,943
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي؟ ماذا فعلت؟
‫- "آل كلاين".‬

455
00:40:03,527 --> 00:40:06,238
‫أنت مسؤول عن تحولهما
‫لقطع صغيرة في باحتي الأمامية.‬

456
00:40:06,863 --> 00:40:08,824
‫أنت من أعطاهما
‫قطعة زينة لرجل يضرب في العشب بفأس؟‬

457
00:40:08,907 --> 00:40:10,951
‫- دائمة الدوران.
‫- أجل، دائمة الدوران.‬

458
00:40:11,034 --> 00:40:13,453
‫إنه رديء كفاية لكسر قواعدك
‫و"العقود والشروط والقيود".‬

459
00:40:13,537 --> 00:40:15,455
‫رديء كفاية لوضع علامة الموت
‫على "آل كلاين".‬

460
00:40:15,539 --> 00:40:17,624
‫أهذا قد يصمد داخل قاعة المحكمة؟‬

461
00:40:17,833 --> 00:40:19,751
‫عندما يسألك القاضي
‫من الذي قتل "آل كلاين"،‬

462
00:40:19,835 --> 00:40:21,461
‫ماذا ستخبره بالضبط؟‬

463
00:40:25,757 --> 00:40:27,050
‫كائن خرافي.‬

464
00:40:29,553 --> 00:40:31,012
‫إنه هيئة فكرية تبتية.‬

465
00:40:32,097 --> 00:40:34,724
‫إنه كائن حي يأتي للوجود‬

466
00:40:34,808 --> 00:40:36,393
‫عن طريق شخص لديه تلك القدرة،‬

467
00:40:36,893 --> 00:40:38,395
‫قدرة أعتقد أنك أخذتها‬

468
00:40:38,478 --> 00:40:40,856
‫أثناء رحلاتك للشراء من الشرق الأقصى.‬

469
00:40:42,482 --> 00:40:46,319
‫لماذا فعلتها؟ أعني هل مهم جداً‬

470
00:40:46,403 --> 00:40:48,655
‫أن يملك الجميع صندوق بريد بنفس اللون؟‬

471
00:40:48,738 --> 00:40:50,490
‫المهم هو أن يتكيف الناس.‬

472
00:40:52,200 --> 00:40:54,744
‫لكنك لم تكن تعرف
‫ما أنت مقدم عليه بالضبط، أليس كذلك؟‬

473
00:40:54,828 --> 00:40:56,788
‫يمكنك استدعاء وجوده، لكن...‬

474
00:40:57,539 --> 00:40:59,958
‫يمكنك منحه حياة،
‫لكن لا يمكنك التحكم فيه.‬

475
00:41:00,417 --> 00:41:02,794
‫أقصى آمالك أن تبتعد عن طريقه.‬

476
00:41:03,044 --> 00:41:06,840
‫يا بني، المحامون خاصتي
‫سيجعلونك تبدو غبياً‬

477
00:41:07,424 --> 00:41:10,552
‫لدرجة أنني لن أدخل السجن أبداً فحسب،‬

478
00:41:10,844 --> 00:41:13,305
‫لكنك سترسل كل ما تجنيه إلي مباشرة.‬

479
00:41:42,626 --> 00:41:44,002
‫"جين"؟‬

480
00:41:45,337 --> 00:41:46,338
‫"وين".‬

481
00:41:48,048 --> 00:41:50,800
‫لديك عميلان فدراليان يعيشان بجوارك.‬

482
00:41:51,968 --> 00:41:54,387
‫ابتهج. ليس لوقت طويل.‬

483
00:42:02,145 --> 00:42:03,271
‫"سكالي"؟‬

484
00:42:06,566 --> 00:42:07,609
‫"سكالي"؟‬

485
00:42:24,834 --> 00:42:26,044
‫"سكالي"؟‬

486
00:42:28,838 --> 00:42:31,299
‫- "مولدر"؟
‫- "سكالي"؟‬

487
00:42:31,383 --> 00:42:33,551
‫- "مولدر"؟
‫- "سكالي"، انتظري.‬

488
00:42:37,097 --> 00:42:38,807
‫تعال ساعدني في هذا.‬

489
00:42:40,016 --> 00:42:41,268
‫تعال هنا يا "وين".‬

490
00:42:43,103 --> 00:42:44,187
‫"وين"!‬

491
00:42:45,272 --> 00:42:47,524
‫انتظر لحظة يا "وين". لا.‬

492
00:42:50,819 --> 00:42:52,529
‫إنه يستحق مصيره.‬

493
00:42:56,408 --> 00:42:58,410
‫كان هنا يا "مولدر".‬

494
00:43:07,252 --> 00:43:08,336
‫"مولدر".‬

495
00:44:03,641 --> 00:44:05,101
‫العديد من سكان "فولز"‬

496
00:44:05,185 --> 00:44:07,687
‫تقدموا حالياً
‫لتحميل مسؤولية وفيات الحي‬

497
00:44:07,771 --> 00:44:10,148
‫لرئيس اتحاد الملاك "جين غوغلاك".‬

498
00:44:11,191 --> 00:44:13,860
‫ونفس هؤلاء السكان
‫ينكرون مزاعم العميل "مولدر"‬

499
00:44:13,943 --> 00:44:16,112
‫أنهم بشكل ما مسؤولون بشكل كامل‬

500
00:44:16,196 --> 00:44:18,198
‫عن مصرع "غوغلاك" نفسه،‬

501
00:44:18,531 --> 00:44:21,034
‫ادعاء الجهل لما قتله بالفعل.‬

502
00:44:21,993 --> 00:44:24,996
‫ويبدو أن قانون الصمت
‫الذي أخفى خطايا هذا المجتمع‬

503
00:44:25,080 --> 00:44:26,581
‫لم ينج فحسب،‬

504
00:44:26,998 --> 00:44:29,501
‫لكن صانعه كان ضحيته الأخيرة.‬

505
00:44:30,668 --> 00:44:33,213
‫حالياً، تم إعلان "ذا فولز آت أركيديا"‬

506
00:44:33,296 --> 00:44:37,133
‫أحد أفضل المجتمعات المنظمة
‫في "كاليفورنيا" مجدداً للسنة السادسة.‬

507
00:45:17,632 --> 00:45:18,633
‫ترجمة: Ahmed Elsankary‬

