﻿1
00:00:06,716 --> 00:00:12,138
‫"مقاطعة (جاسبر)، (ميسيسيبي)"‬

2
00:00:17,143 --> 00:00:19,562
‫العاصفة قادمة! أخرجها!‬

3
00:00:35,494 --> 00:00:37,621
‫آخر جدار! صبوها!‬

4
00:00:38,247 --> 00:00:39,623
‫ارفعوها!‬

5
00:00:44,378 --> 00:00:47,006
‫قطعة الخشب هذه لن تصمد أمام الإعصار!‬

6
00:00:47,465 --> 00:00:49,258
‫يجب أن نحفر حفرة.‬

7
00:00:49,341 --> 00:00:50,551
‫"ويلي"!‬

8
00:00:50,676 --> 00:00:53,929
‫حفرة كبيرة! عليه أن يعطينا مجارف!‬

9
00:00:54,555 --> 00:00:58,017
‫المكان برمته سيطير. لماذا نزعج أنفسنا؟‬

10
00:01:00,603 --> 00:01:03,606
‫- ادعمني هنا!
‫- اخرس وثبتها!‬

11
00:01:05,357 --> 00:01:07,234
‫أعرف أنك لا تكلمني.‬

12
00:01:10,196 --> 00:01:13,073
‫أنت رجل كبير؟ هل هذا صحيح؟‬

13
00:01:13,449 --> 00:01:16,494
‫"تشارلي بوتيتوز". مجرم كبير.‬

14
00:01:16,577 --> 00:01:17,995
‫هل أنت شرير؟‬

15
00:01:19,455 --> 00:01:21,999
‫أنت عاهرة صغيرة. هذا ما أنت عليه.‬

16
00:01:22,458 --> 00:01:26,003
‫لا تملك مالاً. لا تملك شيئاً.‬

17
00:01:28,672 --> 00:01:30,299
‫سأثبتها.‬

18
00:01:34,220 --> 00:01:35,888
‫هل هذا كاف لك؟‬

19
00:01:43,813 --> 00:01:45,689
‫اترك المطرقة يا "راولز"!‬

20
00:01:46,857 --> 00:01:48,275
‫"راولز"!‬

21
00:01:54,198 --> 00:01:57,243
‫- آذيت "ويلي" العجوز، صحيح؟
‫- بشكل كبير.‬

22
00:01:58,369 --> 00:02:02,164
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لقد أغضبني يا رئيس.‬

23
00:02:02,414 --> 00:02:04,625
‫ومن لا يفعل؟ احتجزوه بالصندوق.‬

24
00:02:06,585 --> 00:02:09,171
‫لا يمكنك وضعي بالصندوق. العاصفة قادمة.‬

25
00:02:09,547 --> 00:02:11,924
‫كان يجب أن تفكر بهذا
‫قبل أن تهاجم "ويلي".‬

26
00:02:12,091 --> 00:02:14,844
‫ليذهب "ويلي" للجحيم.
‫لا يمكنك وضعي في الصندوق.‬

27
00:02:14,927 --> 00:02:18,681
‫يا رئيس، لا يمكنك وضعي في ذلك الصندوق!‬

28
00:02:19,390 --> 00:02:20,724
‫لا يمكنك فعلها!‬

29
00:02:21,016 --> 00:02:22,560
‫سوف تقتلني يا رئيس!‬

30
00:02:23,394 --> 00:02:25,896
‫يقولون إن الإعصار يهبط
‫في كل أنحاء البلاد.‬

31
00:02:26,063 --> 00:02:28,315
‫لست مسؤولاً عن القضاء والقدر.‬

32
00:02:35,656 --> 00:02:39,660
‫- آسف يا "راولز".
‫- أخرجوني!‬

33
00:02:44,123 --> 00:02:45,833
‫ليخرجني أحدكم!‬

34
00:02:46,375 --> 00:02:49,128
‫النجدة!‬

35
00:02:49,712 --> 00:02:52,006
‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم!‬

36
00:03:08,397 --> 00:03:10,190
‫اللعنة.‬

37
00:03:14,945 --> 00:03:16,280
‫مرحباً، سيدي؟‬

38
00:03:36,634 --> 00:03:37,968
‫يا إلهي.‬

39
00:04:08,666 --> 00:04:11,251
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

40
00:04:11,877 --> 00:04:14,296
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

41
00:04:17,299 --> 00:04:18,801
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

42
00:04:19,218 --> 00:04:21,595
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

43
00:04:35,818 --> 00:04:38,362
‫"الحقيقة موجودة"‬

44
00:04:41,907 --> 00:04:45,995
‫"مشرحة مقاطعة (هيندز)
‫(جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬

45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
‫هل نعتقل "ديفيد كوبرفيلد"؟‬

46
00:05:00,426 --> 00:05:02,636
‫نعم، يتوجب علينا، ولكن ليس لهذا.‬

47
00:05:03,762 --> 00:05:05,848
‫هذا "ريبرت فيلوز"،‬

48
00:05:05,931 --> 00:05:09,059
‫المدير في "رود فارك سيكس"،
‫دائرة السجون في "ميسيسيبي".‬

49
00:05:09,143 --> 00:05:12,354
‫أحد حراسه عثر عليه.
‫ولا نقطة دم في المكان.‬

50
00:05:13,939 --> 00:05:15,899
‫ربما قُتل في مكان آخر.‬

51
00:05:16,775 --> 00:05:20,112
‫لا أظن ذلك، فأياً من فعلها
‫قد استغرقه 40 دقيقة في إعصار.‬

52
00:05:21,155 --> 00:05:22,573
‫ماذا تستنتجين من ذلك؟‬

53
00:05:23,741 --> 00:05:25,534
‫لا أعرف، إنه...‬

54
00:05:26,368 --> 00:05:28,162
‫ليس تقطيعاً بسيطاً.‬

55
00:05:28,746 --> 00:05:31,248
‫هناك الكثير مفقود من جوفه.‬

56
00:05:31,331 --> 00:05:34,084
‫يبدو كحرق ولكنه موضعي.‬

57
00:05:34,752 --> 00:05:36,420
‫ربما يكون آسيد صناعي.‬

58
00:05:37,921 --> 00:05:41,925
‫لم يتم العثور على آسيد في مكتبه.‬

59
00:05:46,805 --> 00:05:48,640
‫احتراق داخلي بشري عفوي.‬

60
00:05:49,641 --> 00:05:50,851
‫"سكالي".‬

61
00:05:50,934 --> 00:05:52,686
‫أليس هذا ما ترمي إليه؟‬

62
00:05:52,770 --> 00:05:54,813
‫"مذكراتي العزيزة: اليوم قلبي قفز‬

63
00:05:54,897 --> 00:05:57,983
‫حين اقترحت العميلة (سكالي)
‫الاحتراق الداخلي البشري العفوي".‬

64
00:05:58,067 --> 00:06:01,737
‫هناك حالة أو اثنتان موثقتان جيداً.‬

65
00:06:04,531 --> 00:06:06,241
‫"مولدر" اخرس.‬

66
00:06:07,284 --> 00:06:08,911
‫حسناً، ماذا تستنتج أنت؟‬

67
00:06:08,994 --> 00:06:13,665
‫ليست لدي نظرية،
‫لكني أعرف شخصاً لديه واحدة.‬

68
00:06:14,374 --> 00:06:18,504
‫نعم، "بينكر راولز" هو من فعلها،
‫رغم أني لا أعرف كيف.‬

69
00:06:19,505 --> 00:06:21,840
‫- ومن هو "بينكر راولز"؟
‫- سجين.‬

70
00:06:21,924 --> 00:06:23,217
‫وغد لئيم.‬

71
00:06:23,300 --> 00:06:25,094
‫"راولز" هو السجين الذي يُفترض موته‬

72
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
‫خلال الإعصار الذي سبق مقتل المدير.‬

73
00:06:28,847 --> 00:06:31,183
‫أنت تقول إن شبحاً قام بهذا؟‬

74
00:06:31,391 --> 00:06:33,560
‫أنا لا أوصف الأمر. هذا يعود لكم.‬

75
00:06:34,103 --> 00:06:35,896
‫كل ما أعرفه أن "راولز"
‫كان يكره النقيب.‬

76
00:06:36,480 --> 00:06:37,815
‫النقيب حبسه في الصندوق‬

77
00:06:37,940 --> 00:06:40,442
‫حين ضربت العاصفة، و"راولز" لم يرغب
‫أن يتم حبسه.‬

78
00:06:40,526 --> 00:06:42,069
‫وحين عثرنا على الصندوق،‬

79
00:06:42,319 --> 00:06:46,156
‫أكبر قطعة كانت بهذا الحجم.
‫على مسافة 5 كلم من هنا.‬

80
00:06:46,782 --> 00:06:49,243
‫هذا المكان كله كان محصناً جيداً.‬

81
00:06:50,702 --> 00:06:52,287
‫لم يدخل أي رجل إلى هنا.‬

82
00:06:54,832 --> 00:06:56,125
‫هذا كل ما أقوله.‬

83
00:06:59,545 --> 00:07:02,506
‫- إذن نحن نبحث عن رجل ميت؟
‫- أخالفك الرأي.‬

84
00:07:02,965 --> 00:07:05,342
‫أعتقد أن "بينكر راولز" لا زال حياً.‬

85
00:07:05,425 --> 00:07:06,927
‫لم يعثروا على جثته.‬

86
00:07:08,095 --> 00:07:12,224
‫حسناً، سأخاطر بمزيد من السخرية،
‫ولكن ماذا لو لم تكن جريمة قتل؟‬

87
00:07:13,600 --> 00:07:17,187
‫كما فهمت، النظرية الحالية
‫على الاحتراق البشري الداخلي العفوي‬

88
00:07:17,271 --> 00:07:20,399
‫أن الظروف المناخية تلعب دوراً كبيراً.‬

89
00:07:20,482 --> 00:07:23,152
‫من الممكن أن إعصاراً سيفي بالغرض.‬

90
00:07:24,611 --> 00:07:26,071
‫لدينا البرق،‬

91
00:07:26,446 --> 00:07:28,949
‫كهرباء ساكنة بجهد عالي.‬

92
00:07:29,700 --> 00:07:32,786
‫لا أخالفك بهذا،
‫ولكني أعتقد أنها جريمة.‬

93
00:07:33,829 --> 00:07:37,124
‫إذن كيف فعلها "راولز"
‫أو أياً يكن الفاعل؟‬

94
00:07:38,959 --> 00:07:41,503
‫كيف دخل وخرج من مكتب مغلق‬

95
00:07:41,670 --> 00:07:44,464
‫واسند الجثة على الباب من الداخل؟‬

96
00:08:07,487 --> 00:08:08,739
‫النمل الأبيض؟‬

97
00:08:11,033 --> 00:08:13,452
‫هذا كل ما كان لديه في المهجع.‬

98
00:08:16,038 --> 00:08:18,290
‫"ويلسون بينرك راولز"، العمر 34.‬

99
00:08:18,707 --> 00:08:21,960
‫محكوم بين 8-30 بسبب سرقة
‫مكتب تحويلات في "بي سانت لويس".‬

100
00:08:22,836 --> 00:08:25,422
‫سرق 90 ألف دولار ولم تتم استعادتها.‬

101
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
‫ليست هنا.‬

102
00:08:28,258 --> 00:08:30,219
‫انظري لهذا.‬

103
00:08:35,265 --> 00:08:37,267
‫سوابقه تعود لعام 1978.‬

104
00:08:37,601 --> 00:08:40,896
‫معظمها جرائم صغيرة.
‫تاريخ عنيف بشكل عام.‬

105
00:08:45,692 --> 00:08:47,027
‫أتساءل من هي.‬

106
00:08:54,701 --> 00:08:56,411
‫"(ميريديان)، (ميسيسيبي)"‬

107
00:08:56,495 --> 00:08:57,996
‫شكراً يا عزيزتي.‬

108
00:08:58,789 --> 00:09:02,209
‫- أحضرت الأشياء الجيدة.
‫- نستحق الأشياء الجيدة.‬

109
00:09:06,421 --> 00:09:09,383
‫"روبرت"؟ أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬

110
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
‫شيء صغير لتأخذ فكرة.‬

111
00:09:11,677 --> 00:09:13,929
‫انتظري يا عزيزتي، يحدثون عن الإعصار.‬

112
00:09:14,012 --> 00:09:15,931
‫...مقاطعات "كوفينغتن" و"سميث".‬

113
00:09:16,014 --> 00:09:17,808
‫انظروا إلى هذا الفيديو الذي وصل للتو.‬

114
00:09:17,891 --> 00:09:20,686
‫الضربة الأقوى كانت في سجن الولاية
‫قريباً من قرية "سترينغر"‬

115
00:09:20,769 --> 00:09:23,480
‫حيث تم الإبلاغ عن حالتي وفاة
‫في أعقاب العاصفة.‬

116
00:09:23,689 --> 00:09:27,317
‫سحابة قمعية مع رياح تبلغ سرعتها
‫225 كلم بالساعة‬

117
00:09:27,401 --> 00:09:29,403
‫مزقت مخيم الأشغال المعزول،‬

118
00:09:29,486 --> 00:09:32,906
‫مرت على قرب ياردات من ثكنة
‫مليئة بالمساجين المرعوبين.‬

119
00:09:32,990 --> 00:09:36,535
‫بين الموتى، النقيب "ريبرت فيلوز"،
‫مدير المزرعة،‬

120
00:09:36,618 --> 00:09:39,288
‫محارب قديم خدم 28 عاماً
‫في دائرة السجون.‬

121
00:09:39,538 --> 00:09:41,832
‫الضحية الثانية هو سجين،‬

122
00:09:42,124 --> 00:09:45,252
‫"ويلسون بي راولز"، عمره 34.‬

123
00:09:45,919 --> 00:09:48,338
‫- سلطات السجن تقول...
‫- معذرة.‬

124
00:09:48,422 --> 00:09:49,923
‫أنت بخير، "جين"؟‬

125
00:09:50,007 --> 00:09:53,969
‫يبدو أن رياحاً عاتية
‫حملت الرجل بعيداً.‬

126
00:09:54,052 --> 00:09:57,264
‫رغم أنه لم يتم العثور على جثته،
‫فقد اُعتبر ميتاً.‬

127
00:10:02,269 --> 00:10:04,604
‫"10:54 مساءً"‬

128
00:10:44,644 --> 00:10:46,605
‫هناك مسدس مصوب عليك. لا تهرب.‬

129
00:10:48,523 --> 00:10:49,691
‫لن أهرب.‬

130
00:10:55,947 --> 00:10:58,492
‫مهلاً! هذا ملك المتجر. اخلعها!‬

131
00:10:58,992 --> 00:11:02,120
‫هناك شيء لطيف بارتداء جوارب جديدة.‬

132
00:11:02,954 --> 00:11:04,206
‫لا أعرف ما هو.‬

133
00:11:04,289 --> 00:11:05,957
‫قلت اخلعها يا فتى!‬

134
00:11:10,587 --> 00:11:13,632
‫ما رأيك؟ تناسبني، صحيح؟‬

135
00:11:17,803 --> 00:11:19,096
‫ومكان لتنمو فيها.‬

136
00:11:19,346 --> 00:11:22,808
‫أنت وقح، سأقر لك بهذا. انهض.‬

137
00:11:25,227 --> 00:11:26,853
‫استدر. يداك حول العمود.‬

138
00:11:43,620 --> 00:11:45,330
‫نعم، أنا "بوبي" من الأمن.‬

139
00:11:45,455 --> 00:11:47,916
‫لقد اعتقلت دخيل في سوق "فاليو".‬

140
00:11:47,999 --> 00:11:49,459
‫في تقاطع "9 ميل" و 60.‬

141
00:11:50,460 --> 00:11:51,837
‫الباب لم يكن مخلوعاً.‬

142
00:11:52,462 --> 00:11:56,466
‫لا أعرف كيف دخل. كان يمشي في المكان.‬

143
00:11:57,259 --> 00:12:00,679
‫لقد قيدته في الخلف. نعم، سأنتظر.‬

144
00:12:16,862 --> 00:12:19,197
‫- هذا هو الرجل؟
‫- نعم، ممكن.‬

145
00:12:19,281 --> 00:12:20,740
‫أعتقد، كان المكان مظلماً.‬

146
00:12:21,867 --> 00:12:24,744
‫- كيف هرب؟
‫- أياً من كان.‬

147
00:12:24,828 --> 00:12:26,413
‫هذا الرجل مثل "هوديني".‬

148
00:12:26,830 --> 00:12:29,708
‫أدرت ظهري، وكان قد هرب. قيدته هنا.‬

149
00:12:31,042 --> 00:12:34,296
‫قيدته... هنا؟‬

150
00:12:34,504 --> 00:12:35,797
‫أيمكنني رؤية قيودك؟‬

151
00:12:50,187 --> 00:12:52,355
‫ألدينا عنوان معروف لـ"بينكر راولز"؟‬

152
00:13:18,548 --> 00:13:19,925
‫مرحباً؟‬

153
00:13:24,429 --> 00:13:25,680
‫"راولز"؟‬

154
00:13:29,184 --> 00:13:30,268
‫ما الأخبار؟‬

155
00:13:30,644 --> 00:13:34,314
‫أنت في الأخبار يا رجل.
‫يقولون إنك قتلت.‬

156
00:13:34,898 --> 00:13:35,899
‫أين هي؟‬

157
00:13:36,983 --> 00:13:38,902
‫"جون"؟ رحلت.‬

158
00:13:39,402 --> 00:13:41,821
‫منذ وقت طويل. تركتني منذ 4 سنوات.‬

159
00:13:44,199 --> 00:13:46,618
‫أنت غاضب لأننا أقمنا علاقة؟‬

160
00:13:48,286 --> 00:13:49,496
‫آسف يا صاح.‬

161
00:13:50,330 --> 00:13:52,415
‫"بو"، أريد ما هو لي.‬

162
00:13:54,876 --> 00:13:56,253
‫ربما لدي عنوانها.‬

163
00:14:11,268 --> 00:14:13,019
‫ليس لديك شيء هناك سوى عيار 9.‬

164
00:14:15,188 --> 00:14:16,481
‫اخرج من منزلي.‬

165
00:14:18,149 --> 00:14:19,818
‫"بو"، هل ستطلق علي النار؟‬

166
00:14:31,913 --> 00:14:33,331
‫هل ستفعل شيئاً؟‬

167
00:14:51,433 --> 00:14:53,476
‫لا!‬

168
00:15:03,778 --> 00:15:05,697
‫هذا آخر عنوان معروف لـ"راولز".‬

169
00:15:06,364 --> 00:15:07,699
‫سيارة الحارس الأمني.‬

170
00:15:20,086 --> 00:15:21,212
‫"مولدر".‬

171
00:15:44,319 --> 00:15:45,695
‫يرحمكم الله.‬

172
00:15:46,029 --> 00:15:47,364
‫يا إلهي.‬

173
00:15:55,038 --> 00:15:56,373
‫والمسدس بيده.‬

174
00:15:57,082 --> 00:15:59,125
‫مفتوح الأمان، والطلقات الفارغة
‫في كل مكان.‬

175
00:15:59,209 --> 00:16:01,252
‫لا أرى ثقوب رصاص في أي مكان.‬

176
00:16:05,340 --> 00:16:07,801
‫لا يمكنك التعرف عليه من رخصة قيادته،
‫صحيح؟‬

177
00:16:10,387 --> 00:16:12,806
‫"بو ميركل"، هذا منزله.‬

178
00:16:13,682 --> 00:16:16,476
‫ولكن "راولز" كان يعيش هنا،
‫وقد عاد ليبحث عن شيء.‬

179
00:16:17,435 --> 00:16:19,020
‫90 ألف دولار.‬

180
00:16:20,647 --> 00:16:24,234
‫سرقة مكتب التحويلات منذ 8 سنوات.
‫المال لم تتم استعادته.‬

181
00:16:24,317 --> 00:16:26,152
‫لا أعتقد أنه صرفه بالسجن.‬

182
00:16:26,653 --> 00:16:29,614
‫لا أعتقد أن السيد "ميركل" فعل أيضاً،
‫نظراً لأثاث منزله.‬

183
00:16:31,282 --> 00:16:33,159
‫ربما هي تعرف. هذا هو المنزل، صحيح؟‬

184
00:16:34,244 --> 00:16:35,328
‫نعم.‬

185
00:16:36,621 --> 00:16:39,624
‫- يمكنني البحث عن اسمها.
‫- نعم، أراهن أن "راولز" يبحث عنها.‬

186
00:16:48,675 --> 00:16:51,761
‫نعم، أنا العميلة الفدرالية الخاصة
‫"دانا سكالي".‬

187
00:16:51,845 --> 00:16:55,849
‫حصلت جريمة قتل هنا
‫في 922 جادة "واشنطن" في "جاكسون".‬

188
00:16:56,808 --> 00:17:00,437
‫أحتاج لدعم فريق مسرح الجريمة
‫بأسرع وقت.‬

189
00:17:00,687 --> 00:17:03,398
‫شكراً. وهلا حولتني...‬

190
00:17:21,374 --> 00:17:25,128
‫لدينا اسم يتوافق مع الوجه،
‫"جون غيرويتش".‬

191
00:17:25,628 --> 00:17:29,466
‫ولكن لا يوجد عنوان حالي،
‫ولا سجل لها منذ 1996.‬

192
00:17:29,674 --> 00:17:30,925
‫ربما غيرت اسمها.‬

193
00:17:33,386 --> 00:17:35,555
‫ربما كانت خائفة
‫أن ينتهي بها الأمر هكذا.‬

194
00:17:36,681 --> 00:17:39,058
‫شرطة الولاية أصدرت تعميماً عن "راولز".‬

195
00:17:39,309 --> 00:17:42,604
‫يجب أن تحذريهم ألا يطلقوا النار.
‫يبدو أنه ينزعج من هذا.‬

196
00:17:43,646 --> 00:17:45,398
‫اسمع يا "مولدر"،
‫حتى لو كانت هذه رصاصات‬

197
00:17:45,482 --> 00:17:46,524
‫هي كذلك.‬

198
00:17:46,608 --> 00:17:47,984
‫ولكن تركيبتها تغيرت.‬

199
00:17:48,067 --> 00:17:50,570
‫مثل القيود ومثل جدار السجن‬

200
00:17:51,070 --> 00:17:52,322
‫حتى لو كانت رصاصات،‬

201
00:17:52,405 --> 00:17:54,407
‫فلا يمكن أن تعبر "راولز"‬

202
00:17:54,491 --> 00:17:55,658
‫بالطريقة التي تصفها،‬

203
00:17:55,742 --> 00:17:58,828
‫ليس بدون أن تتركه ميتاً على الأرض
‫لكي نعثر عليه.‬

204
00:17:59,078 --> 00:18:00,663
‫أعتقد أنها مرت عبره،‬

205
00:18:01,122 --> 00:18:02,791
‫كما مر رسغه من القيود‬

206
00:18:02,874 --> 00:18:04,626
‫وكما دخل من باب السجن.‬

207
00:18:05,251 --> 00:18:06,920
‫يخترق الأجسام الصلبة؟‬

208
00:18:07,003 --> 00:18:08,963
‫يغير تركيبتها بشكل أساسي‬

209
00:18:09,172 --> 00:18:11,966
‫يجعل من الفولاذ هشاً،
‫يحول الطلقات الرصاصية إلى بودرة.‬

210
00:18:12,300 --> 00:18:13,468
‫واللحم إلى كربون؟‬

211
00:18:13,593 --> 00:18:16,179
‫كيف ستفسرين ما حدث لمدير السجن إذن‬

212
00:18:16,262 --> 00:18:19,098
‫أو للسيد "ميركل" المسكين
‫الذي لم يعد لديه وجه.‬

213
00:18:19,182 --> 00:18:22,268
‫ولكن أين العلم في كل هذا؟
‫تتحدث عن الخيمياء.‬

214
00:18:22,352 --> 00:18:23,645
‫لا أقول إنه لا يمكن‬

215
00:18:23,728 --> 00:18:26,231
‫تفسيره علمياً. ربما هو الإعصار.‬

216
00:18:26,314 --> 00:18:30,109
‫أنت اقترحت هذا بنفسك.
‫ظروف مناخية غير اعتيادية،‬

217
00:18:30,485 --> 00:18:32,153
‫جهد كهربائي عالي.‬

218
00:18:32,237 --> 00:18:33,530
‫آسفة أني ذكرت الأمر.‬

219
00:18:35,240 --> 00:18:37,617
‫كلانا متفقان على من يبحث؟‬

220
00:18:37,742 --> 00:18:38,827
‫"جون غيروتيش".‬

221
00:18:39,536 --> 00:18:41,955
‫وهل لدينا فكرة كيف نعثر عليها؟‬

222
00:18:42,038 --> 00:18:44,666
‫لديها أخت اسمها "جاكي"، ومعي العنوان.‬

223
00:18:50,171 --> 00:18:53,091
‫- مرحباً.
‫- هذه أنا. هل هذا وقت جيد؟‬

224
00:18:53,299 --> 00:18:55,468
‫لا يا "جاكي"، دائماً ليس وقت جيد.‬

225
00:18:55,552 --> 00:18:57,136
‫شرطة "جاكسون" اتصلوا لتوهم.‬

226
00:18:58,054 --> 00:19:00,348
‫نعم. يبحثون عنك.‬

227
00:19:00,557 --> 00:19:02,475
‫- ماذا قلت لهم؟
‫- لا شيء.‬

228
00:19:02,767 --> 00:19:05,019
‫ولكنهم ذكروا "بينكر". وأرادوا‬

229
00:19:05,103 --> 00:19:06,729
‫أن يعرفوا ماذا يريد منك.‬

230
00:19:06,855 --> 00:19:09,023
‫"بينكر" ميت. سمعت هذا بالأخبار اليوم‬

231
00:19:09,107 --> 00:19:13,111
‫ربما يفضل أن تتصلي بهم،
‫تحسباً لئلا يكون كذلك.‬

232
00:19:13,611 --> 00:19:15,655
‫- "جون"!
‫- يجب أن أذهب.‬

233
00:19:16,865 --> 00:19:18,116
‫"جون"؟‬

234
00:20:01,743 --> 00:20:02,994
‫مرحباً يا "جاكي".‬

235
00:20:16,841 --> 00:20:18,885
‫هذا ليس ودياً يا "جاكي".‬

236
00:20:24,807 --> 00:20:25,934
‫"جاكي".‬

237
00:20:29,562 --> 00:20:31,064
‫أخبريني أين هي.‬

238
00:20:32,023 --> 00:20:33,399
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

239
00:20:51,042 --> 00:20:52,335
‫"جاكي غيرويتش"؟‬

240
00:20:54,003 --> 00:20:55,296
‫التحقيقات الفدرالية!‬

241
00:21:29,622 --> 00:21:34,752
‫"أريد ما هو لي"‬

242
00:21:46,806 --> 00:21:48,016
‫أين ذهب؟‬

243
00:21:52,395 --> 00:21:53,563
‫لقد غادر.‬

244
00:21:57,942 --> 00:22:00,987
‫ابنها في منزل صديقة. ستلاقيهم هناك.‬

245
00:22:01,487 --> 00:22:03,948
‫قالت إنها لم تخبر "راولز" بمكان أختها.‬

246
00:22:05,908 --> 00:22:09,912
‫"مولدر"... لقد قالت إنه اخترق الحائط.‬

247
00:22:12,498 --> 00:22:15,501
‫سيارة "ميركل" مركونة في الشارع.
‫هكذا وصل إلى هنا.‬

248
00:22:15,585 --> 00:22:16,919
‫لا أعرف كيف غادر.‬

249
00:22:17,003 --> 00:22:18,880
‫ربما على قدميه أو سرق سيارة أخرى؟‬

250
00:22:18,963 --> 00:22:21,507
‫لماذا يغادر بدون الحصول على المعلومات
‫التي أرادها؟‬

251
00:22:22,091 --> 00:22:23,593
‫ربما ما زال في الجوار.‬

252
00:22:23,676 --> 00:22:26,137
‫الشرطة لمحلية يمكنها البحث
‫لكن يجب أن نذهب.‬

253
00:22:28,139 --> 00:22:29,474
‫- إلى أين؟
‫- إلى "ميريديان".‬

254
00:22:30,016 --> 00:22:34,020
‫حيث تعيش "جون غيرويتش".
‫أو "جون بيرديت"، هذا اسمها الآن.‬

255
00:22:55,792 --> 00:22:58,127
‫"6:12 صباحاً"‬

256
00:23:11,265 --> 00:23:12,433
‫نعم؟‬

257
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
‫العميلان الفدراليان "سكالي" و"مولدر".‬

258
00:23:14,227 --> 00:23:18,231
‫نبحث عن "جون غيرويتش"،
‫وأيضاً معروفة باسم "جون بيرديت".‬

259
00:23:18,773 --> 00:23:20,316
‫"معروفة أيضاً باسم"؟‬

260
00:23:20,858 --> 00:23:22,026
‫"جون"!‬

261
00:23:23,486 --> 00:23:24,862
‫ما القصة؟‬

262
00:23:25,071 --> 00:23:27,824
‫سجين هارب اسمه "ويلسون بينكر راولز"،‬

263
00:23:28,032 --> 00:23:30,076
‫نعتقد أنه يطارد السيدة "غيرويتش"،‬

264
00:23:30,159 --> 00:23:31,994
‫بنية إيذائها‬

265
00:23:32,537 --> 00:23:34,497
‫"غيرويتش"؟ لا أفهم.‬

266
00:23:36,165 --> 00:23:37,291
‫"جون"؟‬

267
00:23:46,217 --> 00:23:47,760
‫"بينكر" على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

268
00:24:01,732 --> 00:24:03,526
‫"جاكي"؟ هي وابنها؟‬

269
00:24:04,068 --> 00:24:05,069
‫هما بخير.‬

270
00:24:06,821 --> 00:24:08,156
‫من كان "راولز" بالنسبة لك؟‬

271
00:24:08,739 --> 00:24:09,991
‫غلطة.‬

272
00:24:10,658 --> 00:24:11,993
‫أكبر واحدة من بين العديد.‬

273
00:24:13,536 --> 00:24:14,704
‫عشنا معاً.‬

274
00:24:18,457 --> 00:24:20,668
‫أأنتما واثقان أنكما تعرفان عمن تبحثان؟‬

275
00:24:22,670 --> 00:24:25,298
‫أتذكر ذات مرة، أن رجلاً
‫تجاوز "بينكر" على الطريق السريعة.‬

276
00:24:25,464 --> 00:24:28,718
‫فقط تجاوزه، شيء يحدث للجميع في كل يوم.‬

277
00:24:28,801 --> 00:24:32,138
‫لقد تبعه لمسافة 100 كلم،
‫تجاوز حدود الولاية.‬

278
00:24:32,221 --> 00:24:35,308
‫100 كلم. وأنا أتوسل إليه أن يتوقف.‬

279
00:24:35,683 --> 00:24:38,311
‫تبعه الرجل إلى منزله.
‫والرجل خرج من السيارة يبتسم.‬

280
00:24:38,394 --> 00:24:39,896
‫لم يعرف ما سيأتيه.‬

281
00:24:40,271 --> 00:24:42,440
‫"بينكر" انتزع وتداً من سياج أوتاد‬

282
00:24:42,523 --> 00:24:44,442
‫وفتح بها جمجمة ذلك الرجل.‬

283
00:24:46,527 --> 00:24:49,363
‫- لن يتوقف.
‫- ماذا يريد "راولز"؟‬

284
00:24:52,200 --> 00:24:53,409
‫المال؟‬

285
00:24:55,036 --> 00:24:57,288
‫الـ90 ألفاً من سرقة "بي سانت لويس"؟‬

286
00:24:57,371 --> 00:25:00,374
‫لم أعرف عن هذا
‫حتى أتوا للبيت ليعتقلوه.‬

287
00:25:01,125 --> 00:25:03,878
‫"بينكر" كان بالسجن
‫قبل أن أعثر على المال.‬

288
00:25:07,924 --> 00:25:09,425
‫بالصدفة.‬

289
00:25:11,385 --> 00:25:12,678
‫فأخذته؟‬

290
00:25:13,846 --> 00:25:15,264
‫في النهاية، نعم.‬

291
00:25:17,350 --> 00:25:19,393
‫فكرت بالأمر لحوالي أسبوع أو أسبوعين.‬

292
00:25:20,186 --> 00:25:23,731
‫- أين المال الآن؟
‫- دفعته عربوناً لهذا المنزل.‬

293
00:25:24,482 --> 00:25:26,025
‫واشتريت بضع أرائك،‬

294
00:25:26,817 --> 00:25:28,152
‫وستائر قطنية،‬

295
00:25:28,819 --> 00:25:30,112
‫حاسوب لـ"روبرت".‬

296
00:25:40,915 --> 00:25:42,750
‫أردت فرصة ثانية وحسب.‬

297
00:25:54,387 --> 00:25:56,806
‫أنا أملك عملاً. لدي مسؤوليات.‬

298
00:25:56,889 --> 00:25:58,683
‫لا يمكنني أن أختفي هكذا.‬

299
00:25:59,392 --> 00:26:02,812
‫من الأفضل لكما أن تبقيا تحت الحراسة
‫24 ساعة حتى القبض على "راولز".‬

300
00:26:03,437 --> 00:26:06,482
‫- هذا لحمايتكما.
‫- لا، هذا لحمايتها.‬

301
00:26:06,565 --> 00:26:09,819
‫لنكن صريحين. هذا الرجل
‫هو لا يبحث عني. هي أخذت المال.‬

302
00:26:09,902 --> 00:26:11,654
‫- "روبرت" آسفة...
‫- معذرة.‬

303
00:26:13,531 --> 00:26:16,158
‫لدي منزلي الخاص.
‫أعدكم أن أبتعد من هنا.‬

304
00:26:16,284 --> 00:26:18,369
‫اتفقنا؟ ما قولكما بهذا؟‬

305
00:26:19,662 --> 00:26:22,498
‫أريد الخروج من هنا وحسب.
‫أنا لم أخرق أي قوانين.‬

306
00:26:29,422 --> 00:26:32,216
‫لا تناقش هذا مع أحد، سيد "ويرذر".‬

307
00:26:32,425 --> 00:26:33,759
‫سأنسى أنه قد حدث.‬

308
00:27:00,369 --> 00:27:01,579
‫أعطني مفاتيحك.‬

309
00:27:02,580 --> 00:27:04,957
‫أخرجوها من هنا. أريد حارساً
‫قريباً منها طيلة الوقت.‬

310
00:27:05,541 --> 00:27:06,709
‫"راولز" كان في الصندوق؟‬

311
00:27:06,792 --> 00:27:08,836
‫نعم. لقد أوصلناه حيث يريد.‬

312
00:28:02,473 --> 00:28:03,557
‫"مولدر"؟‬

313
00:28:17,571 --> 00:28:22,660
‫"أريد ما هو لي"‬

314
00:28:30,251 --> 00:28:31,961
‫أتعتقدين أنه يحاول إخبارنا بشيء؟‬

315
00:28:51,147 --> 00:28:52,273
‫"سكالي" انظري لهذا.‬

316
00:28:52,773 --> 00:28:54,608
‫افترضت أن "راولز" كتب هذا بإصبعه،‬

317
00:28:54,692 --> 00:28:56,193
‫كالآخر، ولكن انظري هنا.‬

318
00:28:58,112 --> 00:29:00,239
‫- لقد توقف عند المرآة.
‫- أو المرآة أوقفته.‬

319
00:29:00,948 --> 00:29:02,783
‫ما الذي يجعل الجسم صلباً؟‬

320
00:29:03,075 --> 00:29:04,952
‫ما الذي يمنع جسم صلب‬

321
00:29:05,035 --> 00:29:07,079
‫من العبور لجسم صلب آخر، عادة؟‬

322
00:29:07,329 --> 00:29:08,831
‫قوة التنافر الكهربائي الساكنة.‬

323
00:29:09,415 --> 00:29:12,293
‫الإلكترونات تدفع بعضها كالمغناطيسات.‬

324
00:29:12,460 --> 00:29:15,463
‫الإلكترونات. ماذا لو أن قدرة "راولز"
‫لها علاقة بالكهرباء؟‬

325
00:29:15,546 --> 00:29:17,381
‫ما الذي قد يكبحها أو يحتويها؟‬

326
00:29:17,923 --> 00:29:20,050
‫مقاومة التيار الكهربائي.‬

327
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
‫عازل جيد مثل المطاط أو الزجاج.‬

328
00:29:23,762 --> 00:29:26,265
‫بالضبط. "راولز" لا يستطيع اختراق هذا.‬

329
00:29:27,683 --> 00:29:30,227
‫لنقل أن نظريتك صحيحة،‬

330
00:29:30,311 --> 00:29:32,521
‫أنه يستطيع اختراق الجدران.‬

331
00:29:33,189 --> 00:29:35,983
‫لم يقوم بكل هذا الجهد
‫من أجل سرقة قديمة؟‬

332
00:29:36,066 --> 00:29:39,153
‫90 ألف دولار. يستطيع الحصول على هذا
‫من أي مكان، صحيح؟‬

333
00:29:40,321 --> 00:29:44,074
‫لا يتعلق الأمر بالمال.
‫ولم يكن يتعلق بالمال.‬

334
00:29:44,158 --> 00:29:45,910
‫ولكنه قلب المكان رأساً على عقب،‬

335
00:29:45,993 --> 00:29:47,620
‫ما يعني أنه كان يبحث عن شيء‬

336
00:29:47,828 --> 00:29:49,455
‫وأعتقد أن له علاقة بهذا.‬

337
00:29:50,456 --> 00:29:53,751
‫إنه حجز على فواتير مشفى غير مدفوعة.‬

338
00:29:54,168 --> 00:29:55,878
‫تعود لعام 1992.‬

339
00:29:56,629 --> 00:29:58,506
‫واسم المريضة "جون غيرويتش".‬

340
00:29:59,340 --> 00:30:01,717
‫وهذا رقم "آي سي دي 9"،‬

341
00:30:01,967 --> 00:30:04,053
‫رمز تشخيص المشفى.‬

342
00:30:04,136 --> 00:30:06,055
‫- وهذا بالتحديد يعني...
‫- الحمل.‬

343
00:30:06,430 --> 00:30:08,724
‫صحيح، بالتحديد قسم "سي".‬

344
00:30:10,643 --> 00:30:12,144
‫هذا منذ 7 سنوات.‬

345
00:30:13,187 --> 00:30:15,981
‫هذا بعد إرسال "راولز" للسجن
‫ببضعة أشهر.‬

346
00:30:17,274 --> 00:30:18,609
‫"أريد ما هو لي".‬

347
00:30:19,527 --> 00:30:21,403
‫هذا الرجل يبحث عن ابنه.‬

348
00:30:23,322 --> 00:30:26,492
‫وسنعود في الوقت المناسب
‫لنشترك في اجتماع في الأمم المتحدة.‬

349
00:30:27,201 --> 00:30:29,745
‫مطاردة عبر الولاية تجري في هذه المرحلة‬

350
00:30:29,912 --> 00:30:32,248
‫حيث السجين الهارب
‫"ويلسون بينكر راولز"،‬

351
00:30:32,331 --> 00:30:35,167
‫الرجل الذي كان يُعتقد أنه ضحية
‫لعاصفة الثلاثاء،‬

352
00:30:35,251 --> 00:30:36,877
‫ما زال يراوغ الشرطة.‬

353
00:30:37,169 --> 00:30:40,339
‫يُعتبر مسلحاً وخطيراً جداً.‬

354
00:30:41,090 --> 00:30:43,926
‫- بأخبار أخرى، الحواسيب...
‫- أرغب بالاتصال بأختي.‬

355
00:30:44,677 --> 00:30:46,345
‫آسف يا سيدتي، لا اتصالات.‬

356
00:30:50,808 --> 00:30:53,394
‫يتوقع أن يتأخر شهرين.‬

357
00:30:53,727 --> 00:30:56,063
‫ولن يكون جاهزاً في الوقت المناسب
‫للاختبارات.‬

358
00:30:56,397 --> 00:30:59,275
‫بأخبار أخرى المشفى الجامعي
‫في "فيلادلفيا"‬

359
00:30:59,358 --> 00:31:01,944
‫أعلن أن فيتامين "إي" قد يؤخر‬

360
00:31:02,027 --> 00:31:03,946
‫تطور مرض "آلزهايمر".‬

361
00:31:04,029 --> 00:31:06,991
‫دراسة حديثة على 100 مريض
‫بـ"آلزهايمر" وجدت أن...‬

362
00:31:07,366 --> 00:31:09,118
‫إنها غرفة لغير المدخنين يا سيدتي.‬

363
00:31:43,694 --> 00:31:46,780
‫يبدو أن "كولينز" قاوم.
‫أعتقد لم يكن كافياً.‬

364
00:31:47,656 --> 00:31:50,409
‫لا يمكنني إخبارك بما حدث هنا،
‫كيف دخل "راولز"،‬

365
00:31:50,784 --> 00:31:52,494
‫ولكنه أخذ المرأة معه.‬

366
00:31:54,038 --> 00:31:55,164
‫أين توجها؟‬

367
00:31:55,414 --> 00:31:57,958
‫سرقا سيارة كبيرة شوهدت آخر مرة
‫متجهة جنوباً‬

368
00:32:08,260 --> 00:32:10,638
‫لا بد أنه أجبر "جون" أن تدله على ابنه.‬

369
00:32:11,096 --> 00:32:12,514
‫نعم، لكن يجب أن نسبقهما.‬

370
00:32:12,598 --> 00:32:14,975
‫ولكن أين؟ ليس لدينا اسم أو عنوان.‬

371
00:32:15,184 --> 00:32:18,687
‫وربما "جون" أيضاً،
‫لو كان الطفل مُتبنى.‬

372
00:32:21,065 --> 00:32:23,317
‫رهاننا الأفضل هو مراجعة سجلات الولاية،‬

373
00:32:23,400 --> 00:32:24,860
‫ولكن هذا سيستغرق وقتاً.‬

374
00:32:27,029 --> 00:32:29,490
‫سأحتاج لبعض المعدات، موضوع خاص.‬

375
00:32:37,164 --> 00:32:38,666
‫"بينكر"، أعتذر.‬

376
00:32:42,711 --> 00:32:45,172
‫أنا خائفة جداً الآن. كلمني.‬

377
00:32:49,051 --> 00:32:51,387
‫أرجوك قل شيئاً، أي شيء.‬

378
00:32:57,476 --> 00:33:00,896
‫اسمع، آسفة بخصوص المال، مالك.‬

379
00:33:00,979 --> 00:33:02,690
‫ما كان يجب أن آخذه. كانت غلطة.‬

380
00:33:03,315 --> 00:33:04,483
‫كنت مخطئة.‬

381
00:33:07,152 --> 00:33:08,487
‫"بينكر"، يمكنني أن أرد لك المال.‬

382
00:33:17,329 --> 00:33:19,248
‫ما كان؟ ماذا أنجبت؟‬

383
00:33:22,418 --> 00:33:24,795
‫أيتها الغبية، تعرفين عما أتحدث.‬

384
00:33:25,045 --> 00:33:27,840
‫ماذا أنجبت؟ ولداً أو بنتاً؟‬

385
00:33:31,135 --> 00:33:33,095
‫ولد.‬

386
00:33:33,262 --> 00:33:35,514
‫ولد.‬

387
00:33:36,765 --> 00:33:38,892
‫ولد. ما اسمه؟‬

388
00:33:41,979 --> 00:33:43,564
‫تعرفين اسمه، أليس كذلك؟‬

389
00:33:47,776 --> 00:33:50,154
‫- "تريفور آندرو".
‫- "تريفور" ماذا؟‬

390
00:33:54,116 --> 00:33:56,910
‫- "تريفور آندرو".
‫- "تريفور آندرو"‬

391
00:33:57,536 --> 00:33:58,662
‫"راولز".‬

392
00:34:04,126 --> 00:34:05,919
‫لم تكوني ستخبريني.‬

393
00:34:07,421 --> 00:34:09,298
‫كنت سأُدفن دون أن أعرف.‬

394
00:34:12,551 --> 00:34:14,470
‫ولكن بعد سنوات،‬

395
00:34:15,179 --> 00:34:16,638
‫باحتمال واحد لمليون،‬

396
00:34:17,431 --> 00:34:20,225
‫سمعت في المزرعة من رجل يعرف رجلاً.‬

397
00:34:20,350 --> 00:34:21,810
‫هل تعرفين ما يعنيه هذا؟‬

398
00:34:28,984 --> 00:34:31,153
‫هذا يعني أن الله أرادني أن أعرف‬

399
00:34:34,156 --> 00:34:35,783
‫دبر الأمر لأسمع،‬

400
00:34:36,533 --> 00:34:38,452
‫وثم دبر لكي أهرب.‬

401
00:34:41,789 --> 00:34:43,165
‫وها أنا ذا.‬

402
00:34:44,416 --> 00:34:45,834
‫إنها مشيئة الله.‬

403
00:34:50,589 --> 00:34:52,174
‫ماذا تريد من الولد؟‬

404
00:34:53,258 --> 00:34:54,510
‫إنه ابني.‬

405
00:35:00,641 --> 00:35:02,226
‫الآن ستأخذيني إليه.‬

406
00:35:06,188 --> 00:35:08,398
‫أيمكنك التحقق من ألقابها أيضاً؟
‫إنه "بورديت".‬

407
00:35:08,565 --> 00:35:09,566
‫"ب و ر د ي ت".‬

408
00:35:09,650 --> 00:35:11,527
‫كانت ولادة طبيعية؟
‫هذا كل ما يمكنك أن تخبرني به؟‬

409
00:35:12,528 --> 00:35:13,987
‫أيمكنك التحقق من هذا؟‬

410
00:35:15,614 --> 00:35:17,574
‫- أهذا ما تبحث عنه؟
‫- نعم، شكراً.‬

411
00:35:21,495 --> 00:35:22,996
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‬

412
00:35:24,748 --> 00:35:26,583
‫لا مطابقة مع "بورديت" أو "غيرويتش".‬

413
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
‫رصاص مطاطي.‬

414
00:35:30,712 --> 00:35:31,880
‫نعم.‬

415
00:35:32,840 --> 00:35:34,132
‫لا؟‬

416
00:35:35,050 --> 00:35:38,178
‫شكراً. إنه ولد. هذا كل ما لدي.‬

417
00:35:38,637 --> 00:35:40,848
‫- ملفات مغلقة؟
‫- لا ملفات رسمية.‬

418
00:35:40,931 --> 00:35:42,808
‫لا سجلات تبني، ولا دور أيتام‬

419
00:35:42,891 --> 00:35:45,185
‫في "آلاباما"، "ميسيسيبي"،
‫"لويزيانا"، لا شيء.‬

420
00:35:45,269 --> 00:35:47,396
‫ربما لم تفعلها بالشكل الرسمي.‬

421
00:35:47,688 --> 00:35:50,524
‫ربما الولد مع صديق أو قريب في مكان ما.‬

422
00:35:58,490 --> 00:36:00,075
‫هيا يا "تريفور".‬

423
00:36:01,368 --> 00:36:03,620
‫"تريفور" ارم ألعابك. العشاء يكاد يجهز.‬

424
00:36:04,705 --> 00:36:05,831
‫"تريفور".‬

425
00:36:06,874 --> 00:36:08,166
‫سأرد.‬

426
00:36:08,250 --> 00:36:09,751
‫لا. اغسل يديك، سأرد أنا.‬

427
00:36:16,341 --> 00:36:18,427
‫"جاكي"، أنا العميل "مولدر".‬

428
00:36:23,765 --> 00:36:26,768
‫- "جون".
‫- آسفة جداً.‬

429
00:36:29,730 --> 00:36:31,440
‫كان يجب أن توفري علي الرحلة.‬

430
00:36:33,066 --> 00:36:34,192
‫أين هو؟‬

431
00:36:36,361 --> 00:36:37,988
‫ابني، أين هو؟‬

432
00:36:48,582 --> 00:36:49,833
‫حسناً.‬

433
00:36:53,086 --> 00:36:54,671
‫أقدر لك كل ما فعلته،‬

434
00:36:55,964 --> 00:36:57,341
‫اعتناءك به.‬

435
00:37:00,928 --> 00:37:02,304
‫أنت أم جيدة.‬

436
00:37:04,806 --> 00:37:06,600
‫أفضل من البعض.‬

437
00:37:31,333 --> 00:37:32,834
‫هناك رائحة زكية هنا.‬

438
00:37:34,086 --> 00:37:35,629
‫ماذا ستأكل؟‬

439
00:37:37,214 --> 00:37:38,423
‫مرحباً خالتي "جون".‬

440
00:37:39,925 --> 00:37:41,343
‫مرحباً يا عزيزي.‬

441
00:37:41,927 --> 00:37:44,429
‫- أنت، لقد أخفقت!
‫- لا!‬

442
00:37:44,513 --> 00:37:45,847
‫لا!‬

443
00:37:51,770 --> 00:37:54,648
‫أجلسيه وأطعميه عشاءه.‬

444
00:37:58,110 --> 00:38:00,779
‫لا بأس. سيكون الأمر على ما يرام.‬

445
00:38:01,530 --> 00:38:03,031
‫لا تنزعج.‬

446
00:38:03,573 --> 00:38:05,659
‫أنا لست غاضباً منك يا صاحبي.‬

447
00:38:06,660 --> 00:38:08,745
‫لا بأس يا "تريفور". أنا هنا اتفقنا؟‬

448
00:38:08,996 --> 00:38:10,372
‫حسناً.‬

449
00:38:14,501 --> 00:38:16,545
‫هيا. لن أؤذيك.‬

450
00:38:17,004 --> 00:38:18,547
‫لا بأس يا صاح.‬

451
00:38:18,880 --> 00:38:22,509
‫لم لا تأتي إلى هنا؟ سنتكلم رجلاً لرجل.‬

452
00:38:23,510 --> 00:38:27,347
‫سنقوم بمحادثة لطيفة، أنت وأنا.‬

453
00:38:30,517 --> 00:38:31,852
‫أنت "تريفور"، صحيح؟‬

454
00:38:32,144 --> 00:38:33,395
‫"تريفور آندرو"؟‬

455
00:38:34,688 --> 00:38:35,856
‫هذا هو اسمك؟‬

456
00:38:36,523 --> 00:38:37,816
‫اسمي "بينكر"،‬

457
00:38:38,942 --> 00:38:40,485
‫ولكن يمكنك أن تناديني "بينكي".‬

458
00:38:48,827 --> 00:38:50,203
‫بأي حال‬

459
00:38:51,663 --> 00:38:53,373
‫أنت وأنا، سوف نذهب في رحلة.‬

460
00:38:54,041 --> 00:38:55,375
‫"بينكر".‬

461
00:38:58,128 --> 00:38:59,546
‫اخرسي من فضلك.‬

462
00:39:05,260 --> 00:39:07,512
‫ألديك أغراض تريد توضيبها؟‬

463
00:39:08,013 --> 00:39:09,639
‫بعض الألعاب وأشياء؟‬

464
00:39:15,020 --> 00:39:16,313
‫"تريفور"؟‬

465
00:39:18,857 --> 00:39:20,776
‫- "جاكي"؟
‫- "تريفور"، اذهب.‬

466
00:39:20,859 --> 00:39:22,778
‫- اذهب ووضب بعض الأغراض، اتفقنا؟
‫- حسناً.‬

467
00:39:33,997 --> 00:39:35,373
‫إنه ولد مطيع.‬

468
00:39:44,633 --> 00:39:46,051
‫"تريفور"، اهرب!‬

469
00:39:55,644 --> 00:39:56,978
‫"تريفور"!‬

470
00:39:58,980 --> 00:40:00,232
‫"تريفور"!‬

471
00:40:03,276 --> 00:40:04,402
‫"تريفور"!‬

472
00:40:06,029 --> 00:40:07,447
‫يا صاحبي!‬

473
00:40:14,663 --> 00:40:16,039
‫يا صاحبي!‬

474
00:40:21,419 --> 00:40:23,672
‫"تريفور"؟ مرحباً يا صاحبي!‬

475
00:40:26,716 --> 00:40:28,927
‫أبعديه. لا تدعني أطلق عليك النار.‬

476
00:40:32,973 --> 00:40:35,100
‫- لا تدعني أطلق النار!
‫- "تريفور".‬

477
00:41:18,560 --> 00:41:19,644
‫حسناً.‬

478
00:41:20,770 --> 00:41:22,230
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

479
00:41:22,731 --> 00:41:24,441
‫سنأخذك لمكان آمن.‬

480
00:42:00,602 --> 00:42:02,729
‫لنذهب. اركض!‬

481
00:42:03,271 --> 00:42:05,023
‫اركض!‬

482
00:42:05,106 --> 00:42:07,025
‫ادخل.‬

483
00:42:07,108 --> 00:42:09,236
‫ادخل.‬

484
00:42:15,575 --> 00:42:17,494
‫أعطني ابني! "تريفور"!‬

485
00:42:18,536 --> 00:42:20,497
‫"تريفور" أعطني ابني!‬

486
00:42:22,290 --> 00:42:23,416
‫"تريفور"!‬

487
00:42:26,544 --> 00:42:28,797
‫أعطني ابني الآن!‬

488
00:42:31,925 --> 00:42:33,301
‫لا!‬

489
00:44:00,430 --> 00:44:01,514
‫كان يجب أن أفعلها.‬

490
00:44:04,934 --> 00:44:07,145
‫كان سيؤذي "تريفور". كان سوف...‬

491
00:44:08,355 --> 00:44:10,357
‫وحده الله يعلم بما كان يفكر.‬

492
00:44:17,697 --> 00:44:19,199
‫ما الذي كان يريده؟‬

493
00:44:21,117 --> 00:44:22,744
‫ربما فرصة ثانية.‬

494
00:45:19,092 --> 00:45:20,718
‫ترجم من قبل: Tarfa Alkaddah‬

