﻿1
00:00:06,132 --> 00:00:10,010
‫"(هوليوود هيلز)، (لوس أنجلوس)،
‫(كاليفورنيا)، الـ12:41 منتصف الليل"‬

2
00:00:19,186 --> 00:00:20,271
‫اللعنة.‬

3
00:00:31,782 --> 00:00:35,119
‫النبيذ ملوث بالرماد
‫من حرائق وادي "ماليبو".‬

4
00:00:39,415 --> 00:00:41,459
‫يمكنك رؤية الحريق من هنا.‬

5
00:01:08,819 --> 00:01:11,739
‫أريدك أن تعلمي... لا أقوم عادةً بهذا.‬

6
00:01:11,864 --> 00:01:14,366
‫أعني أنني لست من أولئك الرجال‬

7
00:01:14,492 --> 00:01:17,703
‫الذين يرسلون عائلاتهم في رحلة كي...‬

8
00:01:18,829 --> 00:01:22,249
‫لكن عندما التقيت بك في حفل الشركة...‬

9
00:01:25,085 --> 00:01:26,587
‫سيستحق الأمر العناء.‬

10
00:01:33,260 --> 00:01:35,679
‫سأفعل معك أشياء لم يفعلها أحد من قبل.‬

11
00:02:42,288 --> 00:02:45,082
‫"ملفات سرية"‬

12
00:02:56,844 --> 00:02:59,763
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

13
00:03:00,097 --> 00:03:02,433
‫"العميل الفدرالي (فوكس مولدر)"‬

14
00:03:04,727 --> 00:03:07,062
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

15
00:03:07,479 --> 00:03:10,190
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

16
00:03:24,163 --> 00:03:26,624
‫"الحقيقة موجودة"‬

17
00:03:40,721 --> 00:03:43,098
‫"(فوكس مولدر)"‬

18
00:04:06,705 --> 00:04:09,708
‫"الملفات السرية"‬

19
00:04:22,846 --> 00:04:26,725
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف (دانا سكالي) السري"‬

20
00:05:03,595 --> 00:05:07,182
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

21
00:05:13,313 --> 00:05:15,649
‫لنبدأ بغرفة النوم وننتقل منها إلى أسفل.‬

22
00:05:15,733 --> 00:05:16,567
‫حسناً.‬

23
00:05:16,650 --> 00:05:20,279
‫لا تبلغ الإعلام بالكتابات على الحائط.‬

24
00:05:23,657 --> 00:05:24,867
‫معذرةً يا سيدي.‬

25
00:05:24,950 --> 00:05:28,328
‫لو سمحت، هذا مسرح جريمة محظور.‬

26
00:05:28,412 --> 00:05:31,081
‫- العميل "مولدر". أعمل مع المباحث.
‫- لم يتصل أحد بكم.‬

27
00:05:31,165 --> 00:05:32,249
‫كان يجب ذلك.‬

28
00:05:32,332 --> 00:05:34,293
‫اسمع، شرطة "لوس أنجلوس" رأت‬

29
00:05:34,376 --> 00:05:36,336
‫عدة مسارح جريمة عجيبة على مدار السنين.‬

30
00:05:36,420 --> 00:05:37,838
‫أعتقد أنه يمكننا تولي الأمر.‬

31
00:05:37,921 --> 00:05:39,673
‫لا وقت للخصومة بين الهيئات.‬

32
00:05:39,757 --> 00:05:43,177
‫لا يهمني لمن سيُعزى فضل الضبط
‫ولا ما ستسجله السجلات.‬

33
00:05:43,260 --> 00:05:46,346
‫في العام الماضي، هؤلاء القتلة
‫قتلوا 6 أشخاص في ولايتين.‬

34
00:05:46,430 --> 00:05:47,514
‫يقتلون ليلاً فحسب.‬

35
00:05:47,598 --> 00:05:48,724
‫في نهاية الأسبوع،‬

36
00:05:48,807 --> 00:05:50,768
‫سيموت شخصان آخران وسيختفي القتلة.‬

37
00:05:50,851 --> 00:05:54,146
‫- وكيف تعرف كل هذا؟
‫- ثمة ملف خاص بجرائم القتل السابقة.‬

38
00:05:54,229 --> 00:05:56,023
‫لقد درسته ودرستهم.‬

39
00:05:56,106 --> 00:05:58,233
‫انتظرت 3 أشهر حتى يعودوا للظهور.‬

40
00:05:58,317 --> 00:06:01,278
‫وكيف تتأكد أنهم القتلة أنفسهم؟‬

41
00:06:01,361 --> 00:06:03,739
‫بُلّغ عن جثة وُجدت مصفاة من الدم،‬

42
00:06:03,822 --> 00:06:07,242
‫وتوجد علامات عض على الوريدين الوداجي
‫والمرفقي الناصف.‬

43
00:06:07,326 --> 00:06:09,620
‫تم تكسير كل مرايا المنزل.‬

44
00:06:09,703 --> 00:06:13,791
‫أجل، ما لم يتم الإبلاغ عنه
‫هو ما يميّز القضية.‬

45
00:06:13,874 --> 00:06:17,586
‫ثمة كتابات على الحائط بدم الضحية.‬

46
00:06:17,920 --> 00:06:21,924
‫"من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية."‬

47
00:06:22,007 --> 00:06:23,008
‫(يوحنا 52:54)‬

48
00:06:23,092 --> 00:06:25,260
‫"وأنا أقيمه في اليوم الأخير."‬

49
00:06:25,969 --> 00:06:28,472
‫استيعابهم للكتاب المقدس حرفيّ وتافه‬

50
00:06:28,555 --> 00:06:31,016
‫مثل كل المبشّرين المدعين.‬

51
00:06:31,517 --> 00:06:33,727
‫الضحية، هل كان أباً؟‬

52
00:06:33,811 --> 00:06:36,980
‫أجل. 3 صبية. تم إبلاغ العائلة.‬

53
00:06:37,815 --> 00:06:44,321
‫في "ميمفيس"، قتلوا "جيمس إليز"،
‫58 عاماً، مالك لـ"إليز وأولاده للملابس".‬

54
00:06:44,404 --> 00:06:48,033
‫الضحية الثانية كانت امرأة كورية،
‫"ليندا صان".‬

55
00:06:48,158 --> 00:06:50,744
‫الضحية الثالثة كان عالم دين يسوعياً.‬

56
00:06:51,328 --> 00:06:52,412
‫معذرةً.‬

57
00:06:52,704 --> 00:06:56,333
‫في "بورتلاند"، قبل 3 أشهر،
‫الضحية الأولى كان قساً.‬

58
00:06:57,042 --> 00:07:00,087
‫الضحية الثانية كان ابناً وحيداً
‫في أسرة تضم 6 أطفال.‬

59
00:07:00,838 --> 00:07:05,759
‫والضحية الأخيرة كان مالك متجر كتب
‫للعهد الجديد اسمه "الروح القدس".‬

60
00:07:05,843 --> 00:07:09,221
‫أعتقد أنهم ينظرون إلى أنفسهم
‫بهذا الوصف، كثلاثية دنسة.‬

61
00:07:11,515 --> 00:07:15,769
‫يستخدمون هذه لسحب الدم
‫ويخزنونه لشربه لاحقاً.‬

62
00:07:16,770 --> 00:07:21,358
‫حاجتهم للدماء لا تُروى، لكن القتل للدماء
‫يشكل مخاطرة الكشف عن أنفسهم وضبطهم.‬

63
00:07:21,441 --> 00:07:24,653
‫لو كان وصفي في القضايا السابقة صحيحاً،‬

64
00:07:24,736 --> 00:07:25,988
‫فهم يعيشون في المدينة‬

65
00:07:26,071 --> 00:07:27,906
‫ويعملون على مقربة من منتجات الدم
‫طوال الشهر الماضي.‬

66
00:07:27,990 --> 00:07:32,286
‫اسمع أيها العميل "مولدر"،
‫أعتذر عن مضايقتك في البداية.‬

67
00:07:32,369 --> 00:07:35,330
‫لكن في هذه البلدة، يصعب الوثوق بأحد.‬

68
00:07:35,414 --> 00:07:37,958
‫الحقيقة هي أنه يسرني أن تعمل في تحقيقنا.‬

69
00:07:38,041 --> 00:07:39,960
‫- والآن، هذا...
‫- سأعمل بمفردي.‬

70
00:07:41,753 --> 00:07:44,214
‫عميل فدرالي من دون شريك؟‬

71
00:07:45,174 --> 00:07:48,427
‫اسمع يا "مولدر"، قسمنا يتعامل مع أزمة الآن‬

72
00:07:48,510 --> 00:07:50,179
‫بسبب حرائق الوادي.‬

73
00:07:50,262 --> 00:07:53,682
‫لا أعتقد أنه يمكنني تخصيص
‫الكثير من الموارد لك الآن.‬

74
00:07:53,765 --> 00:07:55,350
‫أحتاج إلى شيء واحد.‬

75
00:07:55,809 --> 00:07:58,937
‫"بنوك ومراكز الدم"‬

76
00:08:02,065 --> 00:08:03,525
‫بنك دم "هوليوود".‬

77
00:08:03,609 --> 00:08:06,195
‫مرحباً. أنا "مارتي مولدر" من خدمات الأجور.‬

78
00:08:06,278 --> 00:08:09,656
‫لديّ سؤال بخصوص استمارة "دبليو 4"
‫لموظف جديد.‬

79
00:08:09,740 --> 00:08:12,743
‫- أتقصد "فرانك"؟
‫- متى تم تعيينه؟‬

80
00:08:12,826 --> 00:08:15,871
‫قبل أسبوعين. إنه حارس ليلي.‬

81
00:08:17,414 --> 00:08:20,167
‫"المكاتب
‫بنك دم (هوليوود) - القبو"‬

82
00:08:51,114 --> 00:08:53,325
‫- عميل فدرالي!
‫- على مهلك يا رجل!‬

83
00:08:56,620 --> 00:08:59,164
‫أنا آسف. لم أعلم أنك هنا.‬

84
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
‫الحارس الليلي غريب الأطوار
‫يكسر المصابيح دوماً.‬

85
00:09:09,591 --> 00:09:10,759
‫سأنتظر في الأعلى.‬

86
00:10:07,566 --> 00:10:08,567
‫عميل فدرالي!‬

87
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
‫توقف!‬

88
00:10:26,251 --> 00:10:28,295
‫أطفئوا الأضواء! أطفئوها!‬

89
00:10:28,378 --> 00:10:32,758
‫أنتم تقتلونني! أطفئوها!‬

90
00:10:33,467 --> 00:10:35,927
‫- أخبرنا باسمك الحقيقي.
‫- أرجوكم! لا أستطيع التحمل.‬

91
00:10:37,304 --> 00:10:40,891
‫أطفئوا الأضواء! أنتم تقتلونني. أطفئوها!‬

92
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
‫أرجوكم!‬

93
00:10:45,771 --> 00:10:47,189
‫أطفئوا الأضواء!‬

94
00:10:47,814 --> 00:10:48,774
‫أرجوكم!‬

95
00:10:49,733 --> 00:10:50,942
‫أطفئوها!‬

96
00:10:55,739 --> 00:10:56,740
‫هل ذلك أفضل؟‬

97
00:11:24,684 --> 00:11:26,103
‫سأتحدث إليه فقط.‬

98
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
‫لحسن حظك.‬

99
00:11:46,706 --> 00:11:48,542
‫تعلم ما نكون.‬

100
00:11:49,543 --> 00:11:50,669
‫ما تكون؟‬

101
00:11:53,547 --> 00:11:57,843
‫إنه الأب وأنا الابن وهي الروح الدنس.‬

102
00:11:58,135 --> 00:11:59,845
‫وأنتم الثلاثة قتلتم "غاريت لور".‬

103
00:12:01,805 --> 00:12:02,764
‫كلا.‬

104
00:12:02,848 --> 00:12:05,809
‫وجدنا بصماتك في مسرح الجريمة.‬

105
00:12:05,892 --> 00:12:09,980
‫كلا. عندما يأكل الثعبان ذبابة،
‫لا يُعد هذا قتلاً.‬

106
00:12:10,730 --> 00:12:11,773
‫إنها الطبيعة.‬

107
00:12:11,857 --> 00:12:13,567
‫الضفادع تأكل الذباب.‬

108
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
‫هل أنت ميت؟‬

109
00:12:19,990 --> 00:12:22,701
‫- لن أموت أبداً.
‫- أتصدق ذلك؟‬

110
00:12:26,163 --> 00:12:28,039
‫ألا تود العيش للأبد؟‬

111
00:12:31,334 --> 00:12:34,588
‫ليس إن عادت السراويل ذات الخصر
‫المطاط للموضة.‬

112
00:12:36,089 --> 00:12:37,090
‫اسمع،‬

113
00:12:37,924 --> 00:12:42,554
‫ما لا يدركه أحد هو أنه لا توجد آخرة.‬

114
00:12:42,637 --> 00:12:46,266
‫أعلم هذا... أنصت إليّ. أعلم هذا‬

115
00:12:46,349 --> 00:12:49,144
‫لأنه عندما نطيل حياتنا بسلب حياتهم،‬

116
00:12:49,603 --> 00:12:54,524
‫كل ما أراه في أعينهم هو الرعب.‬

117
00:12:54,983 --> 00:12:58,612
‫لأنهم في هذه اللحظة،
‫يواجهون الموت.‬

118
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
‫وفجأة يدركون أنه لا توجد حياة آخرة.‬

119
00:13:02,032 --> 00:13:07,370
‫لا توجد فردوس ولا روح.
‫لا يوجد سوى العفن والتحلل.‬

120
00:13:09,206 --> 00:13:12,501
‫ولن أُضطر إلى مواجهة ذلك أبداً.‬

121
00:13:13,960 --> 00:13:16,087
‫إنه ثمن باهظ بالرغم من ذلك.
‫انظر إلى نفسك.‬

122
00:13:16,171 --> 00:13:18,256
‫تشرب الدماء وتعيش في الظلام.‬

123
00:13:18,340 --> 00:13:20,425
‫تعجز عن رؤية انعكاسك في المرآة.‬

124
00:13:21,426 --> 00:13:22,886
‫أم أن تلك خرافة؟‬

125
00:13:27,057 --> 00:13:29,226
‫لا يمكن أن أظهر في مرآة.‬

126
00:13:31,770 --> 00:13:36,399
‫اسمع، لكل غرض ثمن.‬

127
00:13:38,109 --> 00:13:40,737
‫وعندما أقف إلى جوارك وأنت تحتضر‬

128
00:13:41,112 --> 00:13:43,615
‫وسأظل شاباً كما أنا الآن،‬

129
00:13:44,658 --> 00:13:49,246
‫وسأرى ذلك الخوف في عينيك في لحظة الموت،‬

130
00:13:50,413 --> 00:13:54,000
‫أخبرني حينها أن الثمن باهظ.‬

131
00:13:57,671 --> 00:14:00,131
‫على الأرجح سأنظر أنا إليك‬

132
00:14:00,215 --> 00:14:02,968
‫في اللحظة التي سيقودونك فيها
‫إلى غرفة الإعدام.‬

133
00:14:07,931 --> 00:14:11,434
‫لكنك لست مضطراً إلى مواجهة تلك اللحظة
‫لو أخبرتني بمكان الآخرين.‬

134
00:14:12,352 --> 00:14:15,939
‫ولماذا أخبرك بذلك؟
‫إنهم وحدهم القادرون على قتلي.‬

135
00:14:16,022 --> 00:14:18,358
‫إن كنت ما تدّعيه،‬

136
00:14:19,442 --> 00:14:21,027
‫فأعلم ما يمكنه قتلك.‬

137
00:14:25,699 --> 00:14:30,870
‫سيكون من السهل تغطية هذه النوافذ.
‫أخبرني فحسب بمكان الآخرين.‬

138
00:14:35,041 --> 00:14:39,462
‫بعد ساعتين،
‫لن تجد مهرباً من الشمس أيها الابن.‬

139
00:14:48,471 --> 00:14:51,308
‫لو أراد التحدث،
‫غطوا النوافذ واتصلوا بي.‬

140
00:14:52,225 --> 00:14:55,103
‫ماذا لو تحوّل إلى وطواط
‫وحلّق من بين القضبان؟‬

141
00:14:55,937 --> 00:14:58,481
‫ذلك الرجل يعاني من التوهم،‬

142
00:14:58,565 --> 00:15:00,900
‫لكنني أشعر أنه لا يصدّق مزاعمه عن نفسه.‬

143
00:15:00,984 --> 00:15:02,861
‫للوقت الحالي، سنجاريه.‬

144
00:15:02,944 --> 00:15:05,905
‫آمل أن يمنحه ضوء الشمس عذراً للتحدث.‬

145
00:15:05,989 --> 00:15:08,116
‫ما رأيك أن تعود إلى فندقك وتنام قليلاً؟‬

146
00:15:08,199 --> 00:15:10,535
‫لم أنزل في فندق.‬

147
00:15:11,661 --> 00:15:13,371
‫لم أعد أنام.‬

148
00:15:48,114 --> 00:15:51,034
‫رقم 4! افتحوها! على الفور!‬

149
00:16:10,178 --> 00:16:12,472
‫ثمة وذمة في فتحتي الأنف،‬

150
00:16:12,555 --> 00:16:15,433
‫وتمزّق في الجمجمة
‫بسبب ضغط بخار داخلي مرتفع...‬

151
00:16:15,975 --> 00:16:19,979
‫هذه إشارات على تعّرض مطول
‫لدرجات حرارة مرتفعة،‬

152
00:16:20,063 --> 00:16:22,190
‫وليس حرقاً شمسياً لـ15 ثانية.‬

153
00:16:22,273 --> 00:16:24,401
‫ألم يجد الحراس أيّ مواد سريعة الاشتعال؟‬

154
00:16:26,569 --> 00:16:28,238
‫كنت أظن‬

155
00:16:29,614 --> 00:16:32,158
‫أن مرض هذا الرجل نفسيّ.‬

156
00:16:33,076 --> 00:16:35,245
‫ثمة حالة تُعرف باسم مرض "غونثر".‬

157
00:16:35,745 --> 00:16:40,125
‫البرفيرية الخلقية المكونة للحمر
‫وتخلق حساسية جلدية للضوء.‬

158
00:16:40,208 --> 00:16:41,835
‫أعرف مرض البرفيرية.‬

159
00:16:41,918 --> 00:16:44,087
‫إنها علة تسبب الجروح والتقرحات‬

160
00:16:44,170 --> 00:16:46,965
‫عندما تتعرض البشرة للشمس،
‫ولا تسبب حروقاً من الدرجة الرابعة.‬

161
00:16:47,382 --> 00:16:49,426
‫الذي يعانون منها
‫يعانون أيضاً من نقص الهيموغلوبين‬

162
00:16:49,509 --> 00:16:51,761
‫والذي يمكن تعويضه بتناول
‫جرعات صغيرة من الدم،‬

163
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
‫ولا تسبب التعطش للدماء
‫الذي كان لدى هذا الرجل.‬

164
00:16:56,141 --> 00:16:58,935
‫ربما الجهل بالبرفيرية كمرض‬

165
00:16:59,018 --> 00:17:02,272
‫قاد إلى خلق أسطورة مصاصي الدماء
‫في "آسيا" في العصور الوسطى.‬

166
00:17:03,148 --> 00:17:06,234
‫لقد أنكرت احتمالية‬

167
00:17:06,317 --> 00:17:09,529
‫وجود هذه الكائنات بالفعل واعتبرتها خرافة.‬

168
00:17:10,155 --> 00:17:14,492
‫أنت تثير استيائي على عدة أصعدة الآن.‬

169
00:17:16,286 --> 00:17:18,997
‫- متى ستستلم فحوصات الدم؟
‫- الأسبوع المقبل.‬

170
00:17:22,625 --> 00:17:24,586
‫ما هذه البقعة الأرجوانية؟‬

171
00:17:26,796 --> 00:17:29,966
‫ربما تكون ختم حبر،
‫كالذي يطبعونه في الحفلات والملاهي.‬

172
00:17:30,049 --> 00:17:31,259
‫أيمكنك قراءته؟‬

173
00:17:32,886 --> 00:17:35,680
‫ربما أحرقت الحرارة الحبر تماماً‬

174
00:17:35,764 --> 00:17:37,390
‫لتتشبع به طبقات البشرة السفلية.‬

175
00:17:56,159 --> 00:17:57,869
‫إنها حيلة قديمة يلجأ إليها الطبيب الشرعي.‬

176
00:17:58,328 --> 00:18:00,538
‫يمكنني أن أحضر عملة من خلف أذنيك.‬

177
00:18:04,375 --> 00:18:07,045
‫"ملهى (تيبز)"‬

178
00:18:08,838 --> 00:18:13,092
‫"ملهى (تيبز)
‫8115 جادة (هوليوود)"‬

179
00:19:01,432 --> 00:19:05,562
‫هل ستسأل ماذا تفعل فتاة طبيعية مثلي
‫في مكان كهذا؟‬

180
00:19:10,650 --> 00:19:12,277
‫ما تعريفك للطبيعي؟‬

181
00:19:14,279 --> 00:19:15,738
‫"ميشا"، نبيذ أحمر.‬

182
00:19:18,658 --> 00:19:21,160
‫لا أعرّفه. كيف تعرّفه؟‬

183
00:19:24,122 --> 00:19:25,582
‫كل ما أعرفه‬

184
00:19:26,749 --> 00:19:29,544
‫هو أنني لا أشعر أنني طبيعي.‬

185
00:19:34,716 --> 00:19:36,175
‫لقد فقدت شخصاً.‬

186
00:19:39,470 --> 00:19:42,473
‫ليست حبيبتك. صديقة.‬

187
00:19:45,894 --> 00:19:46,811
‫سأدفع ثمنهما.‬

188
00:19:58,823 --> 00:20:00,491
‫"من يشرب دمي..."‬

189
00:20:01,534 --> 00:20:03,036
‫"له حياة أبدية."‬

190
00:20:08,708 --> 00:20:11,711
‫لست مهتماً بهذا المكان وبما نفعله.‬

191
00:20:11,794 --> 00:20:13,212
‫كيف تعرفين؟‬

192
00:20:13,755 --> 00:20:15,048
‫أنت تخاف مني.‬

193
00:20:17,759 --> 00:20:19,761
‫أسلب الآخرين حياتهم‬

194
00:20:21,638 --> 00:20:25,600
‫لأضعها داخلي، في دمائي.‬

195
00:20:29,687 --> 00:20:31,147
‫أحتاج إلى المعرفة.‬

196
00:21:15,483 --> 00:21:16,901
‫طوال اليوم،‬

197
00:21:17,735 --> 00:21:22,573
‫أتعامل مع حقوق الملكية والوثائق
‫والأوراق المالية.‬

198
00:21:23,866 --> 00:21:25,284
‫كلها ليست بأشياء حقيقية.‬

199
00:21:26,077 --> 00:21:29,414
‫وهذا يعطي لحياتي... حياة.‬

200
00:21:47,932 --> 00:21:49,642
‫اسمي "كريستن".‬

201
00:21:50,810 --> 00:21:52,270
‫إنه اسم طبيعي.‬

202
00:22:00,319 --> 00:22:01,362
‫الإيدز.‬

203
00:22:03,948 --> 00:22:05,116
‫ألا تخافين؟‬

204
00:22:11,748 --> 00:22:13,332
‫ليتني أستطيع الموت.‬

205
00:23:05,551 --> 00:23:10,014
‫"(رع)"‬

206
00:23:10,431 --> 00:23:12,934
‫"8428 جادة (ميلروز)"‬

207
00:23:19,857 --> 00:23:22,485
‫الأب والابن.‬

208
00:24:12,368 --> 00:24:16,038
‫لا أعلم من تكون أيها الوغد
‫لكننا شخصان بالغان منسجمان.‬

209
00:24:16,914 --> 00:24:20,084
‫والآن، غادر المكان.‬

210
00:24:29,969 --> 00:24:31,345
‫"كريستن"؟‬

211
00:24:38,186 --> 00:24:39,395
‫"كريستن"؟‬

212
00:24:42,315 --> 00:24:43,733
‫"كريستن"؟‬

213
00:24:46,444 --> 00:24:47,612
‫اخرجي.‬

214
00:24:52,408 --> 00:24:53,701
‫إنه دوري.‬

215
00:25:06,339 --> 00:25:09,634
‫لا تقلقي. لقد توليت أمر ذلك الرجل.‬

216
00:25:11,719 --> 00:25:13,221
‫أخبرتك أنني سأحميك.‬

217
00:25:32,949 --> 00:25:36,077
‫قطع القتلة التيار الكهربائيّ في مرحلة ما،‬

218
00:25:36,160 --> 00:25:38,037
‫وسلك الهاتف. هذا يتسق مع أسلوبهم.‬

219
00:25:38,120 --> 00:25:41,791
‫العميل "مولدر"، هذا هو طبيب
‫الأسنان الجنائي الذي طلبته. د. "جيكوبز".‬

220
00:25:41,874 --> 00:25:43,209
‫كيف حالك؟‬

221
00:25:43,292 --> 00:25:44,961
‫لا أريد أن أؤثر على تقريرك،‬

222
00:25:45,044 --> 00:25:49,173
‫لكنني أحتاج إلى فحص مبدئي
‫لأي شيء غير طبيعي.‬

223
00:25:54,011 --> 00:25:55,471
‫سلّط الضوء هنا.‬

224
00:26:42,560 --> 00:26:44,645
‫"صلصة توت العليق"‬

225
00:26:44,729 --> 00:26:46,063
‫العميل "مولدر"؟‬

226
00:26:49,233 --> 00:26:51,694
‫طوال ذلك الوقت، كنت أضع صلصة
‫توت العليق على المثلجات.‬

227
00:26:53,863 --> 00:26:55,114
‫ارفع هذه البصمات على الفور.‬

228
00:26:55,197 --> 00:26:58,534
‫ستكون إحداها للضحية
‫والأخرى للمرأة التي نبحث عنها.‬

229
00:26:58,617 --> 00:26:59,744
‫صحيح.‬

230
00:27:09,086 --> 00:27:12,131
‫العضات ليست لحيوان. إنها بشرية.‬

231
00:27:12,214 --> 00:27:15,009
‫وتذكّر أن هذا فحص مبدئي،‬

232
00:27:15,092 --> 00:27:18,721
‫لكنني أرى أنها من 3 أشخاص مختلفين.‬

233
00:27:21,974 --> 00:27:23,851
‫"(كريستن كيلار)
‫1533 طريق وادي (ماليبو)"‬

234
00:27:33,778 --> 00:27:34,862
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫قتلة الثلاثية"‬

235
00:27:34,945 --> 00:27:37,239
‫"قسم شرطة (بورتلاند)
‫تقرير جريمة قتل"‬

236
00:27:40,368 --> 00:27:42,203
‫"العناوين السابقة
‫(كريستن كيلار):‬

237
00:27:42,286 --> 00:27:44,038
‫"16 طريق (فالي فيو)
‫(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

238
00:27:48,834 --> 00:27:51,670
‫"شرطة (ميمفيس)،
‫قسم جرائم القتل - تقرير جريمة قتل"‬

239
00:27:55,424 --> 00:27:57,885
‫"العناوين السابقة
‫(كريستن كيلار):"‬

240
00:27:57,968 --> 00:28:01,472
‫"4057 (سويت غان لين)
‫(ميمفيس)، (تينيسي)"‬

241
00:28:03,641 --> 00:28:05,309
‫الروح الدنس.‬

242
00:28:06,102 --> 00:28:08,938
‫"1533 وادي (ماليبو)"‬

243
00:28:10,189 --> 00:28:12,400
‫سنتولى المقدمة. اذهبوا من الخلف.‬

244
00:28:12,483 --> 00:28:13,943
‫وأنت تحقق من المرأب.‬

245
00:28:19,990 --> 00:28:21,992
‫حسناً. افتح البوابة.‬

246
00:28:28,791 --> 00:28:32,294
‫آنسة "كيلار"؟ قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

247
00:28:33,170 --> 00:28:35,005
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

248
00:28:56,527 --> 00:28:59,363
‫وجدت هذه. إبر بيطرية.‬

249
00:28:59,488 --> 00:29:02,366
‫الحجم يتطابق مع جروح الثقب
‫لدى الضحايا السابقين.‬

250
00:29:04,410 --> 00:29:06,954
‫وانظر إلى هذا.
‫هذه من عدّة لمداواة لسعة الثعبان.‬

251
00:29:07,037 --> 00:29:08,747
‫يتم وضعها فوق الجرح لاستخراج السم.‬

252
00:29:08,831 --> 00:29:11,083
‫- لكن هذه...
‫- تحتوي على الدماء.‬

253
00:29:11,542 --> 00:29:12,626
‫أيها المحقق؟‬

254
00:29:13,210 --> 00:29:14,462
‫هنا.‬

255
00:29:26,015 --> 00:29:28,058
‫على هذا الطريق وحتى نهايته.‬

256
00:29:33,355 --> 00:29:36,358
‫لم تكن في العمل وليست هنا.‬

257
00:29:37,067 --> 00:29:39,612
‫لقد رحلت ولن تعود.‬

258
00:29:43,741 --> 00:29:46,327
‫"الـ2:15 بعد منتصف الليل"‬

259
00:30:10,559 --> 00:30:15,314
‫العميل الخاص "فوكس مولدر"،
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

260
00:30:18,234 --> 00:30:19,401
‫إنهم يلاحقونك.‬

261
00:30:20,903 --> 00:30:21,987
‫كيف تعرف ذلك؟‬

262
00:30:22,071 --> 00:30:25,658
‫الخبز. إنها أساطير في "أوروبا" الشرقية.‬

263
00:30:25,741 --> 00:30:30,204
‫يقولون إن المرء يمكن أن يحمي نفسه
‫بأكل خبز مغمس بالدماء.‬

264
00:30:30,788 --> 00:30:32,540
‫كنت تحمين نفسك.‬

265
00:30:37,920 --> 00:30:39,922
‫وأنت الآن تحميني؟‬

266
00:30:41,465 --> 00:30:45,261
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تكوني
‫في حماية الحجز.‬

267
00:30:45,344 --> 00:30:47,179
‫سيقتلون مجدداً.‬

268
00:30:47,263 --> 00:30:48,806
‫سيحاولون قتلك.‬

269
00:30:50,683 --> 00:30:52,476
‫لماذا أتيت بمفردك؟‬

270
00:30:56,438 --> 00:30:58,524
‫هل لأنك تظن أنك لست خائفاً؟‬

271
00:31:02,486 --> 00:31:04,238
‫هل لأنك تحتاج إلى المعرفة؟‬

272
00:31:05,823 --> 00:31:08,367
‫تريد أن تتأكد أنهم ما تعتقد.‬

273
00:31:08,951 --> 00:31:10,661
‫وما أعتقد أنك عليه.‬

274
00:31:23,132 --> 00:31:26,218
‫لو تبدلت الرياح، ستتجه النيران إلى هنا.‬

275
00:31:29,013 --> 00:31:31,557
‫هل تذوقت الدم من قبل؟‬

276
00:31:35,519 --> 00:31:36,770
‫كلا، لم تتذوقه.‬

277
00:31:38,522 --> 00:31:41,358
‫مذاق الدم خطر.‬

278
00:31:43,527 --> 00:31:47,197
‫إنه حلو ولزج.‬

279
00:31:49,908 --> 00:31:53,078
‫كنت في "ميمفيس" و"بورتلاند"
‫عند حدوث جرائم القتل الأخرى.‬

280
00:31:54,830 --> 00:31:56,415
‫ما صلتك بها؟‬

281
00:32:01,629 --> 00:32:04,465
‫في طفولتي، أبي كان يضربني.‬

282
00:32:08,427 --> 00:32:10,929
‫الإساءة كلمة ضعيفة.‬

283
00:32:13,390 --> 00:32:15,893
‫أظهر حبه لي بضربي.‬

284
00:32:16,935 --> 00:32:18,187
‫كنت ميتة.‬

285
00:32:21,357 --> 00:32:23,525
‫في إحدى الليالي ضربني بشدة،‬

286
00:32:23,609 --> 00:32:26,570
‫حتى خلع سنّين من فمي
‫وحبسني في غرفتي.‬

287
00:32:30,115 --> 00:32:32,868
‫تقطّر الدم من فمي إلى الأرض‬

288
00:32:34,620 --> 00:32:36,372
‫وإلى حلقي.‬

289
00:32:38,832 --> 00:32:41,585
‫كان الطريقة الوحيدة لأعلم أني حية.‬

290
00:32:45,089 --> 00:32:47,174
‫التقيت بـ"جون" في "شيكاغو".‬

291
00:32:49,385 --> 00:32:51,220
‫تعرفه بلقب "الابن".‬

292
00:32:55,974 --> 00:32:57,643
‫كان يضربني أيضاً.‬

293
00:32:58,644 --> 00:33:01,271
‫أعتقد أن هذه طبيعة الأمور أحياناً.‬

294
00:33:07,236 --> 00:33:09,780
‫ضربني مرة وجرح شفتي.‬

295
00:33:12,825 --> 00:33:14,284
‫كنت غاضبة.‬

296
00:33:15,160 --> 00:33:18,580
‫ولأنتقم منه، اندفعت نحوه وعضضت شفته.‬

297
00:33:19,998 --> 00:33:22,084
‫تذوّق دمي‬

298
00:33:23,585 --> 00:33:25,254
‫وتذوّقت دمه.‬

299
00:33:29,258 --> 00:33:31,844
‫بعد ذلك أحببنا مسألة شرب الدم.‬

300
00:33:33,429 --> 00:33:34,471
‫لكن...‬

301
00:33:37,141 --> 00:33:38,392
‫لم...‬

302
00:33:42,354 --> 00:33:43,772
‫لقد فقدته.‬

303
00:33:46,316 --> 00:33:48,402
‫ذات ليلة، عاد إلى المنزل مع الآخرين‬

304
00:33:49,778 --> 00:33:53,490
‫ولم يعد الأمر طبيعياً.‬

305
00:33:58,036 --> 00:34:00,372
‫هجرته وانتقلت إلى "ميمفيس".‬

306
00:34:00,998 --> 00:34:02,666
‫لكنهم تبعوك.‬

307
00:34:04,042 --> 00:34:05,294
‫أرادوك معهم.‬

308
00:34:05,919 --> 00:34:08,046
‫لقد سئمت الهرب.‬

309
00:34:10,758 --> 00:34:12,676
‫وأنت هنا لتحميني.‬

310
00:34:21,310 --> 00:34:22,895
‫هل تحاول حرقي؟‬

311
00:34:27,357 --> 00:34:29,151
‫إنها من شخص فقدته.‬

312
00:34:30,861 --> 00:34:32,488
‫آمل أن تجدها.‬

313
00:34:36,074 --> 00:34:38,118
‫الشخص الذي فقدته، "جون"، إنه...‬

314
00:34:39,870 --> 00:34:40,913
‫ميت.‬

315
00:34:42,331 --> 00:34:45,793
‫لكنهم وجدوا شخصاً آخر.
‫عادوا ثلاثة مجدداً.‬

316
00:34:46,960 --> 00:34:50,255
‫"كريستن"، أعتقد أنك ستكونين في أمان
‫لو عدت إلى القسم معي.‬

317
00:34:52,508 --> 00:34:54,843
‫من دونه، لن يلاحقوني.‬

318
00:34:55,385 --> 00:34:56,595
‫لن أذهب.‬

319
00:34:58,055 --> 00:34:59,515
‫إذاً فلن أذهب.‬

320
00:35:02,768 --> 00:35:04,520
‫يجب أن تنظف نفسك.‬

321
00:35:20,369 --> 00:35:21,370
‫أجل؟‬

322
00:35:24,581 --> 00:35:25,749
‫لا مرايا.‬

323
00:35:27,584 --> 00:35:29,336
‫لا أحب شكلي.‬

324
00:35:30,420 --> 00:35:31,880
‫يصعّب هذا الأمر.‬

325
00:35:38,345 --> 00:35:39,471
‫سأقوم بذلك.‬

326
00:36:18,468 --> 00:36:20,053
‫هذه ليست طبيعتك.‬

327
00:36:21,972 --> 00:36:23,473
‫هذا لا يسعدك.‬

328
00:36:53,420 --> 00:36:55,797
‫"الـ5:47 فجراً"‬

329
00:37:02,387 --> 00:37:03,680
‫كنت أشاهد.‬

330
00:37:05,682 --> 00:37:09,144
‫اضطررت إلى انتظارك حتى تنتهي.‬

331
00:37:11,229 --> 00:37:12,898
‫اضطررت إلى الانتظار لأخبرك‬

332
00:37:14,358 --> 00:37:15,734
‫أن الأمر حقيقي.‬

333
00:37:17,527 --> 00:37:20,030
‫تفاجأت مثل الجميع.‬

334
00:37:24,034 --> 00:37:27,871
‫يمكننا العيش للأبد.‬

335
00:37:29,498 --> 00:37:33,961
‫الآخرون يموتون، لكننا نعود.‬

336
00:37:35,754 --> 00:37:37,547
‫أرتني الروح ذلك.‬

337
00:37:41,843 --> 00:37:43,095
‫وستريك الآن.‬

338
00:37:50,727 --> 00:37:52,771
‫نعيش في عالم مختلف يا "كريستن".‬

339
00:37:53,939 --> 00:37:56,900
‫ولا يمكن لأحد من الخارج إنهاء حياتي.‬

340
00:37:57,401 --> 00:37:59,027
‫لا يمكنك قتلي.‬

341
00:37:59,903 --> 00:38:04,199
‫لكن يمكنني قتلك.‬

342
00:38:06,284 --> 00:38:10,455
‫أعلم يا "كريستن" أن ما فعلته بك كان...‬

343
00:38:12,374 --> 00:38:15,961
‫لو مت، سأذهب قطعاً إلى الجحيم
‫جزاء ما اقترفته.‬

344
00:38:17,587 --> 00:38:21,466
‫لكنني أحبك،
‫ويمكنني أن أطلب المغفرة للأبد.‬

345
00:38:25,512 --> 00:38:26,596
‫اقتليه‬

346
00:38:28,807 --> 00:38:30,475
‫حتى نصبح معاً.‬

347
00:38:32,269 --> 00:38:34,229
‫يجب أن تشربي دم روح.‬

348
00:38:34,312 --> 00:38:36,940
‫- لكنه ليس...
‫- بلى!‬

349
00:38:37,482 --> 00:38:40,318
‫روح مؤمنة.‬

350
00:38:41,028 --> 00:38:42,988
‫يعلم أن وجودنا ممكن.‬

351
00:38:45,949 --> 00:38:48,660
‫ليس أمامك وقت طويل قبل شروق الشمس.‬

352
00:38:52,748 --> 00:38:54,249
‫اذبحيه‬

353
00:38:56,001 --> 00:38:57,335
‫وسنكمل عليه.‬

354
00:39:18,273 --> 00:39:19,441
‫يجب أن تذهب.‬

355
00:39:21,276 --> 00:39:23,528
‫- هل جاؤوا؟
‫- الحريق...‬

356
00:39:24,154 --> 00:39:25,489
‫يجب أن تذهب.‬

357
00:39:26,073 --> 00:39:27,574
‫سيارتي في أسفل التل.‬

358
00:39:27,657 --> 00:39:29,993
‫سيارتي في المرأب والمفاتيح فيها.‬

359
00:39:30,077 --> 00:39:31,495
‫يجب أن تحضري أغراضك.‬

360
00:39:33,622 --> 00:39:35,165
‫سألحق بك فوراً.‬

361
00:39:57,562 --> 00:39:58,897
‫لم يمت!‬

362
00:40:01,191 --> 00:40:04,194
‫"جون" حيّ. لقد رأيته.‬

363
00:40:06,863 --> 00:40:07,864
‫هيا.‬

364
00:41:47,255 --> 00:41:49,007
‫- هل أنت بخير؟
‫- لن أغادر من دونه.‬

365
00:41:49,090 --> 00:41:49,966
‫سأذهب.‬

366
00:42:37,889 --> 00:42:39,099
‫سنُبعث من جديد.‬

367
00:42:40,642 --> 00:42:42,269
‫لا يمكنك قتلنا!‬

368
00:42:43,395 --> 00:42:44,729
‫لست واحدة منا.‬

369
00:42:46,648 --> 00:42:48,024
‫لكنني سأكون كذلك.‬

370
00:42:55,240 --> 00:42:57,534
‫أتذوّق دم مؤمنة.‬

371
00:43:00,328 --> 00:43:01,788
‫لكنك لم تقتلي.‬

372
00:43:13,258 --> 00:43:14,676
‫سأقتل نفسي.‬

373
00:43:15,427 --> 00:43:17,887
‫لا تفعلي ذلك. كلا!‬

374
00:43:17,971 --> 00:43:20,432
‫كلا! لا تفعلي!‬

375
00:43:20,765 --> 00:43:22,392
‫كلا!‬

376
00:43:50,920 --> 00:43:52,255
‫العميل "مولدر".‬

377
00:43:56,634 --> 00:43:59,304
‫أنا آسف. وجدنا 4 جثث.‬

378
00:44:00,180 --> 00:44:01,264
‫ماتوا جميعاً.‬

379
00:44:05,602 --> 00:44:08,855
‫- لا أشلاء؟
‫- النيران كانت مستعرة.‬

380
00:44:09,814 --> 00:44:12,025
‫لم نجد سوى الرفات والعظم.‬

381
00:45:05,578 --> 00:45:07,580
‫ترجمة شيماء جاد‬

