﻿1
00:00:04,547 --> 00:00:08,968
‫في الماضي، عندما كانت طفلة،
‫طفلة صغيرة جداً،‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,304
‫كانت "دانا" في الغابة.‬

3
00:00:13,472 --> 00:00:18,936
‫كنا في الخريف. لطالما كانت مشتبهة بالصبية
‫على عكس أختها "مليسا".‬

4
00:00:22,314 --> 00:00:24,859
‫في عيد ميلادها، أهداها أخواها مسدس خرز‬

5
00:00:24,942 --> 00:00:27,778
‫وكانا يعلّمانها كيف تستعمله.‬

6
00:00:30,948 --> 00:00:34,493
‫طلب منهم أبوهم أن يصوبوا على العلب فحسب.‬

7
00:00:35,494 --> 00:00:40,958
‫لكن بين كومة من العشب،
‫وجد "بيل" الصغير ثعباناً.‬

8
00:00:43,502 --> 00:00:45,838
‫وبدأ الصبيان يصوبان عليه.‬

9
00:00:47,214 --> 00:00:51,677
‫رغبةً منها لمجاراة أخويها،
‫صوبت "دانا" أيضاً على الثعبان.‬

10
00:00:52,887 --> 00:00:55,806
‫تلوّى بشدة محارباً من أجل حياته،‬

11
00:00:55,890 --> 00:01:01,228
‫لكن مع استمرار الصبية في الرماية
‫بدأ الثعبان ينزف.‬

12
00:01:03,314 --> 00:01:05,983
‫عندما أدركت ما فعلته،‬

13
00:01:07,943 --> 00:01:11,280
‫بدأت "دانا" تبكي لشعورها المرير بالذنب.‬

14
00:01:12,740 --> 00:01:18,370
‫أثناء بكائها، كانت تقول
‫إن هناك شيئاً فُقد من الثعبان.‬

15
00:01:19,955 --> 00:01:23,709
‫لقد أخذت منه شيئاً لا يخصها.‬

16
00:01:24,710 --> 00:01:27,630
‫وبالرغم من خوفها من الثعابين،
‫حملت "دانا" الحيوان‬

17
00:01:27,713 --> 00:01:31,550
‫كما لو أن رغبتها الشديدة
‫كانت لتبقيه حياً.‬

18
00:01:33,886 --> 00:01:39,517
‫الثعبان، ودماؤه على يديها، مات.
‫ما كان في وسعها شيء يعيده.‬

19
00:01:42,520 --> 00:01:45,022
‫الوقت مبكر يا سيدة "سكالي".‬

20
00:01:45,898 --> 00:01:47,316
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

21
00:01:51,403 --> 00:01:55,991
‫ذلك اليوم في الغابة، تعاطفت مع ابنتي.‬

22
00:01:58,702 --> 00:02:00,996
‫لكن في هذه اللحظة،‬

23
00:02:02,331 --> 00:02:04,416
‫أعلم كيف شعرت ابنتي.‬

24
00:02:24,019 --> 00:02:26,355
‫"(دانا كاثرين سكالي) 1964-1994
‫ابنة وصديقة محبة"‬

25
00:02:26,480 --> 00:02:28,190
‫"(الروح هو الحق.) (يوحنا الأول) 5:07"‬

26
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
‫"ملفات سرية"‬

27
00:02:44,039 --> 00:02:46,667
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

28
00:02:47,459 --> 00:02:49,753
‫"عميل التحقيقات الفدرالي (فوكس مولدر)"‬

29
00:02:52,131 --> 00:02:54,216
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

30
00:02:54,842 --> 00:02:56,802
‫"عميلة التحقيقات الفيدرالية (دانا سكولي)"‬

31
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
‫"الحقيقة موجودة"‬

32
00:03:16,822 --> 00:03:19,491
‫"الملفات السرية"‬

33
00:03:32,004 --> 00:03:34,131
‫يجب أن نتوقف.‬

34
00:03:51,065 --> 00:03:54,985
‫"مركز (نورث إيست جورجتاون) الطبي،
‫العاصمة (واشنطن)"‬

35
00:04:00,783 --> 00:04:03,202
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬

36
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
‫"الأشخاص المصرح لهم فقط"‬

37
00:04:23,889 --> 00:04:26,475
‫من أحضرها إلى هنا؟
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

38
00:04:26,558 --> 00:04:28,644
‫- هل...
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬

39
00:04:28,727 --> 00:04:31,647
‫آنسة "سكالي" كانت في هذه الحالة
‫لدى وصولها.‬

40
00:04:31,730 --> 00:04:35,442
‫- إن خرجت، د. "دالي"...
‫- هل ذلك هو "دالي"؟ هل أنت د. "دالي"؟‬

41
00:04:35,526 --> 00:04:37,778
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- اهدأ...‬

42
00:04:37,861 --> 00:04:42,157
‫هل أحضرها المسعفون أم المكتب الفدرالي
‫أم الجيش؟ أجبني على الفور!‬

43
00:04:42,866 --> 00:04:45,995
‫أتقول إنها ظهرت من العدم؟
‫من فعل هذا بها؟‬

44
00:04:46,078 --> 00:04:48,580
‫- سيدي...
‫- أريد أن أرى استمارات الدخول!‬

45
00:04:48,664 --> 00:04:50,666
‫أريد أن أرى الفحوص التي أُجريت.‬

46
00:04:50,749 --> 00:04:55,462
‫إن كنت معهم، إن كنت تخفي شيئاً،
‫أقسم لك إنني سأفعل كل ما في وسعي!‬

47
00:04:55,546 --> 00:04:59,133
‫مهما تكلف الأمر،
‫سأعرف من فعل هذا بها!‬

48
00:05:05,889 --> 00:05:08,726
‫"دانا" مُدرجة في حالة حرجة. غيبوبة.‬

49
00:05:09,059 --> 00:05:12,187
‫لا تعي نفسها أو ما حولها.‬

50
00:05:12,271 --> 00:05:14,440
‫لا دليل على فهمها للغة‬

51
00:05:14,523 --> 00:05:17,109
‫أو استجابة طوعية للمحفزات الخارجية.‬

52
00:05:18,527 --> 00:05:21,697
‫أقدّم اعتذاري، لكن لا أحد هنا‬

53
00:05:21,780 --> 00:05:24,324
‫يمكنه تحديد كيفية وصول
‫"دانا" إلى المشفى،‬

54
00:05:24,408 --> 00:05:27,327
‫ولا سبب وصولها في هذه الحالة الحرجة.‬

55
00:05:30,456 --> 00:05:33,751
‫بسبب غياب بيانات "دانا" الطبية المؤخرة،‬

56
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
‫لا يمكنني التوصل إلى تشخيص.‬

57
00:05:35,711 --> 00:05:39,798
‫لا يمكنني تحديد مدة بقائها في هذه الحالة.‬

58
00:05:39,923 --> 00:05:42,009
‫لم تقل سبب هذه الحالة.‬

59
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
‫نحن لا نعلم يا سيدة "سكالي".‬

60
00:05:45,512 --> 00:05:48,932
‫لا يوجد أثر للإصابات،
‫رضية أو غير ذلك.‬

61
00:05:49,016 --> 00:05:52,102
‫لا أجد أي أثر لاضطرابات تنكّسية
‫أو استقلابية.‬

62
00:05:52,603 --> 00:05:57,274
‫- لقد أجرينا كل فحص ممكن.
‫- أود أن أفحصها لرفع أي أدلة.‬

63
00:05:57,733 --> 00:06:01,070
‫لقد تم تحميمها وتنظيفها منذ الدخول.‬

64
00:06:01,528 --> 00:06:05,449
‫وثمة مسألة لا أعلم إن كنتما على علم بها.‬

65
00:06:05,949 --> 00:06:09,161
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أبلغنا
‫بنص وصية "دانا".‬

66
00:06:11,830 --> 00:06:15,501
‫- ما الأمر؟ ماذا تقول؟
‫- "دانا" طبيبة.‬

67
00:06:15,584 --> 00:06:19,004
‫شروط إيقاف أجهزة دعم الحياة محددة للغاية.‬

68
00:06:19,588 --> 00:06:23,717
‫تقول إنه لو أدرجها
‫مقياس "غلاسكو" للنتائج...‬

69
00:06:24,134 --> 00:06:25,928
‫لا تريد العيش في هذه الحالة.‬

70
00:06:29,348 --> 00:06:32,059
‫وقّعت على الوصية كشاهد.‬

71
00:06:50,869 --> 00:06:52,955
‫أخبرتني ألا أناديك بـ"فوكس".‬

72
00:06:53,664 --> 00:06:55,707
‫من أخبرك؟‬

73
00:06:56,166 --> 00:06:58,252
‫"دانا". منذ لحظات.‬

74
00:07:00,129 --> 00:07:05,050
‫هل تحدثت إليك "دانا"؟
‫لو تحدثت لظهر ذلك على مخطط كهربية الدماغ.‬

75
00:07:08,053 --> 00:07:09,847
‫روحها لا تزال موجودة.‬

76
00:07:13,392 --> 00:07:15,352
‫مرحباً يا أمي.‬

77
00:07:16,228 --> 00:07:18,313
‫يسرني مجيئك يا "مليسا".‬

78
00:07:19,106 --> 00:07:20,649
‫هل أنت أخت "سكالي"؟‬

79
00:07:27,781 --> 00:07:29,867
‫تختار "دانا" بين...‬

80
00:07:30,617 --> 00:07:32,786
‫بين البقاء أو الرحيل.‬

81
00:07:41,920 --> 00:07:44,047
‫يمكنك الشعور بها.‬

82
00:07:45,591 --> 00:07:47,467
‫هنا.‬

83
00:08:18,457 --> 00:08:20,959
‫ليست موجودة.‬

84
00:08:21,043 --> 00:08:26,757
‫غضبك وخوفك يحجبان أي مشاعر إيجابية
‫تحتاج إلى الشعور بها.‬

85
00:08:33,680 --> 00:08:36,850
‫أحتاج إلى فعل ما هو أكثر
‫من تلويح يدي في الهواء.‬

86
00:09:44,042 --> 00:09:46,169
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

87
00:09:49,047 --> 00:09:50,340
‫"دانا سكالي" من فضلك.‬

88
00:09:52,426 --> 00:09:53,760
‫"فروهايك"؟‬

89
00:10:12,571 --> 00:10:16,199
‫اسمع يا "مولدر". هذا غريب.‬

90
00:10:16,283 --> 00:10:18,368
‫"تقرير السمية
‫د. (دالي)"‬

91
00:10:18,910 --> 00:10:22,205
‫- أحسنت في تهريب هذه التقارير.
‫- وضعتها في بنطالي.‬

92
00:10:22,789 --> 00:10:24,916
‫توجد فسحة كبيرة في الأسفل.‬

93
00:10:25,042 --> 00:10:28,754
‫تبدو محبطاً يا "مولدر".
‫نرحب بك لو أردت ليلة السبت.‬

94
00:10:28,837 --> 00:10:32,674
‫سنجتمع على الإنترنت لجمع الأخطاء
‫العلمية في "إيرث 2".‬

95
00:10:32,758 --> 00:10:36,762
‫- سأغسل ملابسي.
‫- التقرير يظهر سلاسل بروتينية شاذة.‬

96
00:10:36,887 --> 00:10:40,182
‫تسلسل حمض الأميني
‫متواجد في شكل لم أره من قبل.‬

97
00:10:40,307 --> 00:10:43,393
‫حمّلت بيانات "سكالي"
‫لأحدث مخترقي "لون غانمان".‬

98
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
‫- اختار لنفسه اسم "المفكر".
‫- إنه عبقري في الاختراق.‬

99
00:10:46,313 --> 00:10:47,981
‫"لست محتالاً
‫دعوني أوضح هذا تماماً"‬

100
00:10:54,196 --> 00:10:55,238
‫ماذا؟‬

101
00:10:55,572 --> 00:10:59,534
‫يقول إن السلاسل البروتينية
‫منتجات فرعية للحمض النووي المتفرع.‬

102
00:11:00,077 --> 00:11:03,330
‫- الحمض النووي المتفرع؟
‫- التكنولوجيا الرائدة في الهندسة الجينية.‬

103
00:11:03,497 --> 00:11:05,957
‫المكافئ البيولوجي لشريحة السيليكون.‬

104
00:11:06,083 --> 00:11:10,921
‫إنها أكثر من تكنولوجيا متطورة.
‫إنها تكنولوجيا لـ50 عاماً من الآن.‬

105
00:11:11,004 --> 00:11:13,965
‫- فيم تُستخدم؟
‫- قد تكون نظام تعقب.‬

106
00:11:14,049 --> 00:11:18,261
‫- مراحل تطويرية للواصمة الجينية.
‫- أتعني بطاقة هوية متطورة؟‬

107
00:11:18,637 --> 00:11:22,933
‫أو شيء أكثر خبثاً
‫يحول الإنسان إلى شيء غير إنساني.‬

108
00:11:23,850 --> 00:11:26,186
‫نظريات وجيهة، لكنها غير صحيحة.‬

109
00:11:26,269 --> 00:11:28,063
‫هذا الحمض النووي المتفرع غير نشط.
‫إنه مهمل.‬

110
00:11:28,146 --> 00:11:29,398
‫"ملاحظات: الحمض النووي
‫تم تفريعه بوسائل غير معروفة"‬

111
00:11:29,481 --> 00:11:32,192
‫أياً كان من أجرى التجربة على "سكالي"
‫فلقد انتهى من عمله.‬

112
00:11:32,275 --> 00:11:34,236
‫الآن ليس إلا سماً بيولوجياً.‬

113
00:11:36,238 --> 00:11:38,323
‫هل ستعيش؟‬

114
00:11:43,829 --> 00:11:47,082
‫لقد تدمر جهازها المناعي تماماً.‬

115
00:11:47,165 --> 00:11:53,797
‫أشك أن حتى الجسد صحيح البنية
‫كان ليقدر على محاربة هذا.‬

116
00:11:54,131 --> 00:11:56,800
‫"مولدر"، لا يوجد ما يمكنك فعله.‬

117
00:12:05,058 --> 00:12:06,643
‫"دانا"؟‬

118
00:12:06,726 --> 00:12:10,480
‫"دانا"، عزيزتي؟ أعلم أنه يمكنك سماعي.
‫أنا الممرضة "أوينز".‬

119
00:12:11,106 --> 00:12:13,817
‫أتيت لأعتني بك يا عزيزتي.‬

120
00:12:13,900 --> 00:12:18,029
‫لأحرسك ولأساعدك في العودة.‬

121
00:12:19,322 --> 00:12:22,367
‫أعلم أنك بعيدة عن الديار الليلة‬

122
00:12:22,451 --> 00:12:24,953
‫وهناك تشعرين بالسكينة.‬

123
00:12:25,036 --> 00:12:26,580
‫سيكون من الرائع أن تبقي.‬

124
00:12:27,205 --> 00:12:33,044
‫لكن يا "دانا"، يجب أن تغادري
‫في الوقت المناسب.‬

125
00:12:36,882 --> 00:12:39,176
‫سأكون هنا إن احتجت إليّ يا عزيزتي.‬

126
00:12:49,019 --> 00:12:52,439
‫معذرةً يا سيدي. يجب أن آخذ عينة دم.‬

127
00:13:13,585 --> 00:13:16,171
‫- الإنذار الأزرق. عربة إنعاش.
‫- عربة الإنعاش في الطريق.‬

128
00:13:16,254 --> 00:13:17,672
‫هيا بنا!‬

129
00:13:18,924 --> 00:13:22,093
‫- لندخل أنبوب هواء.
‫- توقف انقباض القلب.‬

130
00:13:23,136 --> 00:13:27,557
‫- الضغط 80 على 60 وينخفض.
‫- لنصدمها. الأذرع. 200 جولز.‬

131
00:13:27,641 --> 00:13:29,935
‫- ابتعدوا!
‫- ابتعاد.‬

132
00:13:30,060 --> 00:13:33,688
‫- ماذا لدينا؟
‫- أدخلت قسطرة. ينخفض...‬

133
00:13:33,772 --> 00:13:36,483
‫- لنجرب مجدداً. ابتعدوا!
‫- ابتعاد.‬

134
00:13:40,862 --> 00:13:42,364
‫"وحدة العناية المركزة"‬

135
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
‫يا هذا!‬

136
00:14:18,358 --> 00:14:21,194
‫"مصاعد المستشفى"‬

137
00:14:35,458 --> 00:14:38,753
‫- لم أتوقع قدومك إلى هنا.
‫- أخذ رجل دم "سكالي".‬

138
00:14:38,837 --> 00:14:41,131
‫- انس أمره!
‫- أبعد ذلك المسدس!‬

139
00:14:41,214 --> 00:14:44,426
‫مسدس "سيغ ساور" المضغوط
‫موجه إلى رأسك‬

140
00:14:44,509 --> 00:14:49,055
‫ليوضح إصراري أن توقف بحثك
‫عن الشخص الذي آذى شريكتك الآن!‬

141
00:14:49,180 --> 00:14:52,309
‫لقد تجاهلت مكالمتي، أتتوقع مني
‫أن أنفذ ما تطلب؟ اذهب إلى الجحيم.‬

142
00:14:52,392 --> 00:14:54,853
‫تسببت في قتله وقتلها.‬

143
00:14:54,978 --> 00:14:57,230
‫لن يحدث هذا لي.‬

144
00:14:57,314 --> 00:15:01,359
‫أنت أداة في يدي. أتفهم؟
‫آتي إليك وقتما أحتاج.‬

145
00:15:01,651 --> 00:15:04,613
‫تتجه إلى طريق سيجلبهم إلى هنا.‬

146
00:15:04,696 --> 00:15:08,366
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا يمكنك أن تعرف. هذا هو المقصد.‬

147
00:15:08,950 --> 00:15:12,203
‫أدين لها بالكثير ولا يمكنني الجلوس
‫مكتوف الأيدي.‬

148
00:15:12,287 --> 00:15:15,957
‫كانت جندية قوية،
‫لكن لا يوجد ما يمكننا فعله لإعادتها.‬

149
00:15:16,291 --> 00:15:18,376
‫لم تمت.‬

150
00:15:18,460 --> 00:15:20,295
‫أنصت إلى ما تقول.‬

151
00:15:20,378 --> 00:15:26,217
‫اسمع. أنت مستجد يا "مولدر".
‫ليست لديك أي فكرة عما يجري.‬

152
00:15:26,301 --> 00:15:28,553
‫حسناً، أخبرني إذاً. فلتخبرني!‬

153
00:15:33,933 --> 00:15:36,227
‫كنت مثلك.‬

154
00:15:36,353 --> 00:15:38,730
‫كنت أقف في مكانك.‬

155
00:15:38,855 --> 00:15:40,899
‫لكنك لست مثلي يا "مولدر".‬

156
00:15:41,941 --> 00:15:43,777
‫لا أظن أنك تتمتع بالشجاعة.‬

157
00:15:45,028 --> 00:15:49,199
‫ارحل واحزن على "سكالي"
‫ولا تنظر خلفك أبداً.‬

158
00:15:50,283 --> 00:15:53,703
‫ستتمكن من العيش مع نفسك يا "مولدر"،‬

159
00:15:53,787 --> 00:15:55,747
‫يوم تموت.‬

160
00:16:08,885 --> 00:16:10,929
‫عميل فدرالي!‬

161
00:16:57,600 --> 00:17:00,979
‫أنا عميل فدرالي. تعلم أنني مسلح. لا تستدر.‬

162
00:17:01,104 --> 00:17:03,565
‫أنزل سلاحك ببطء على الأرض.‬

163
00:17:07,360 --> 00:17:10,989
‫ضع يديك خلف رأسك واشبك أصابعك.‬

164
00:17:11,072 --> 00:17:14,451
‫اتجه يميناً ناحية الماكينة
‫وضع رأسك عليها.‬

165
00:17:27,005 --> 00:17:29,132
‫واجهني.‬

166
00:17:30,341 --> 00:17:32,469
‫من يريد هذا؟‬

167
00:17:33,720 --> 00:17:35,847
‫من يريده؟‬

168
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
‫حسناً، لنذهب. من هنا.‬

169
00:18:05,376 --> 00:18:07,086
‫ابق مكانك.‬

170
00:18:08,254 --> 00:18:09,464
‫انتظر!‬

171
00:18:13,092 --> 00:18:16,221
‫أتريد أن تعرف ما يتطلبه الأمر
‫لإيجاد الحقيقة أيها العميل "مولدر"؟‬

172
00:18:16,888 --> 00:18:18,890
‫أتريد أن تعرف الأشياء التي أعرفها؟‬

173
00:18:27,565 --> 00:18:28,858
‫سأتولى أمره.‬

174
00:18:38,535 --> 00:18:43,206
‫فصل جهاز التنفس لا يعني بالضرورة
‫إنهاء حياتها.‬

175
00:18:43,581 --> 00:18:48,378
‫"كارين آن كوينلان" عاشت لـ9 سنوات
‫بعد إيقاف التنفس الصناعي.‬

176
00:18:48,920 --> 00:18:53,258
‫بالرغم من ذلك، أعتقد أن هذا لا ينطبق
‫على ابنتك يا سيدة "سكالي".‬

177
00:18:53,591 --> 00:18:56,386
‫أخمن أنها ظلت على هذه الحالة
‫منذ اختفائها،‬

178
00:18:56,469 --> 00:18:58,179
‫ولن تتحسن.‬

179
00:18:59,430 --> 00:19:02,600
‫هل حالتها تندرج تحت الفئة
‫التي حددتها في وصيتها؟‬

180
00:19:04,185 --> 00:19:07,939
‫من الممكن أن يُعالج الحمض النووي المتفرع
‫بمضادات حيوية مصممة.‬

181
00:19:08,356 --> 00:19:13,403
‫لا أعلم من أين أتيت بهذا التشخيص الغريب،
‫لكنك لست مؤهلاً لمواصلة...‬

182
00:19:13,486 --> 00:19:17,782
‫لم تجب على سؤالنا بخصوص سبب وجودها هنا
‫وحقيقة حالتها.‬

183
00:19:17,866 --> 00:19:20,785
‫- يجب أن نفحصها.
‫- ليست أحد الأدلة.‬

184
00:19:20,910 --> 00:19:23,621
‫إنها هنا بسبب ظروف غير طبيعية.‬

185
00:19:23,872 --> 00:19:26,040
‫إنها تحتضر.‬

186
00:19:26,124 --> 00:19:27,834
‫وهذا طبيعي تماماً.‬

187
00:19:28,751 --> 00:19:31,880
‫نخفي الناس في هذه الغرف
‫لأننا لا نريد رؤية الموت.‬

188
00:19:31,963 --> 00:19:36,801
‫لدينا ماكينات تطيل الحياة...
‫التي يجب أن تنتهي.‬

189
00:19:37,302 --> 00:19:40,972
‫هذه هي الظروف غير الطبيعية وليس سبب موتها.‬

190
00:19:41,431 --> 00:19:43,224
‫هذا يتسق مع الصوابية السياسية.‬

191
00:19:44,642 --> 00:19:47,145
‫هذا يتسق مع الإنسانية.‬

192
00:19:49,606 --> 00:19:51,649
‫أنا أحبها.‬

193
00:19:52,734 --> 00:19:54,485
‫وهذا هو الصواب.‬

194
00:20:00,325 --> 00:20:03,620
‫اتخذت "دانا" القرار عنا.‬

195
00:20:05,163 --> 00:20:07,248
‫"فوكس".‬

196
00:20:09,792 --> 00:20:12,962
‫جمعتك و"دانا" صداقة مبنية على الاحترام.‬

197
00:20:16,925 --> 00:20:21,429
‫في العام الماضي فقدت زوجي،‬

198
00:20:23,389 --> 00:20:26,225
‫ويعلم الرب أنني لا أريد فقدان ابنتي.‬

199
00:20:27,185 --> 00:20:29,979
‫لكني لطالما احترمتها مثلك تماماً.‬

200
00:20:35,985 --> 00:20:39,405
‫"فوكس"، هذه لحظة خاصة للعائلة.‬

201
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
‫لكن يمكنك الانضمام إلينا لو أردت.‬

202
00:21:42,427 --> 00:21:44,887
‫اقرأه. يضم كل التفاصيل.‬

203
00:21:46,055 --> 00:21:50,309
‫إن كنت تواجه مشكلة في التحكم في "مولدر"
‫أيها المدير المساعد "سكينر".‬

204
00:21:50,393 --> 00:21:52,770
‫أنا واثق أنك تعلم أننا لن نواجه مشكلة.‬

205
00:21:55,690 --> 00:21:57,358
‫"نشكركم على عدم التدخين"‬

206
00:22:23,426 --> 00:22:24,427
‫أجل، ادخل.‬

207
00:22:29,932 --> 00:22:31,976
‫اجلس.‬

208
00:22:34,395 --> 00:22:37,940
‫استدعيتك بسبب الشائعات المنتشرة
‫بخصوص حادث في المستشفى البارحة.‬

209
00:22:38,066 --> 00:22:41,277
‫هل تقصد السن الذي وجدوه في هلام المقصف؟‬

210
00:22:41,778 --> 00:22:45,156
‫تقول الشائعة إنك تشاجرت
‫مع أحدهم في غرفة الغسيل.‬

211
00:22:45,239 --> 00:22:48,076
‫- كلا يا سيدي.
‫- تم إعدام رجل.‬

212
00:22:48,159 --> 00:22:51,329
‫- كنت مع "سكالي".
‫- وجدوا آثاراً لدمائها.‬

213
00:22:51,412 --> 00:22:56,334
‫- أيمكنني الإطلاع على تقرير الشرطة؟
‫- لا يوجد تقرير شرطة ولا جثة.‬

214
00:22:56,417 --> 00:22:57,418
‫وأنت تعلم ذلك!‬

215
00:22:57,502 --> 00:23:00,880
‫ما دمت أغفل الحادثة، كيف لي أن أعلم؟‬

216
00:23:00,963 --> 00:23:03,049
‫- كف عن ذلك!
‫- كيف تشعر؟‬

217
00:23:03,341 --> 00:23:07,720
‫النكران المتواصل لكل شيء،
‫الأسئلة التي تُجاب بأسئلة.‬

218
00:23:07,845 --> 00:23:12,475
‫- أريد أن أعرف ما حدث.
‫- هو ما حدث!‬

219
00:23:12,558 --> 00:23:15,853
‫رجل السجائر هو المسؤول عما حدث لـ"سكالي".‬

220
00:23:15,937 --> 00:23:18,314
‫- وكيف توصلت إلى ذلك؟
‫- إنها شائعة.‬

221
00:23:18,397 --> 00:23:20,942
‫- من يكون؟
‫- ليس من...‬

222
00:23:21,025 --> 00:23:24,487
‫يمكنك أن تحرمني من شارتي والملفات السرية.
‫أخبرني بمكانه فحسب.‬

223
00:23:24,570 --> 00:23:27,949
‫وماذا ستفعل بعدها؟ هل ستقتله؟‬

224
00:23:29,033 --> 00:23:32,912
‫لسنا المافيا يا "مولدر".
‫نعمل في وزارة العدل إن كنت نسيت.‬

225
00:23:32,995 --> 00:23:35,123
‫والعدل هو ما أريده.‬

226
00:23:35,790 --> 00:23:38,042
‫العميلة "سكالي" كانت ضابطة ممتازة.‬

227
00:23:38,876 --> 00:23:42,088
‫وعلاوة على ذلك، كنت معجباً بها واحترمها.‬

228
00:23:42,880 --> 00:23:46,259
‫كلنا نعرف المجال الذي تورطنا فيه
‫وما قد ينتج عنه.‬

229
00:23:46,384 --> 00:23:47,927
‫إن لم تكن مستعداً لكل الاحتمالات،‬

230
00:23:48,010 --> 00:23:49,554
‫إذاً فلا يجب أن تقتحم الميدان.‬

231
00:23:56,477 --> 00:23:59,897
‫ماذا لو كنت على علم بالعواقب المحتملة،‬

232
00:23:59,981 --> 00:24:02,233
‫لكنني لم أخبرها قط؟‬

233
00:24:04,861 --> 00:24:10,074
‫إذاً فأنت ملام على حالتها
‫مثل رجل السجائر بالضبط.‬

234
00:24:53,326 --> 00:24:55,411
‫مرحباً يا "ستارباك".‬

235
00:24:56,162 --> 00:24:58,247
‫أنا "إهاب".‬

236
00:25:00,917 --> 00:25:03,794
‫يقول الناس لي،‬

237
00:25:04,754 --> 00:25:07,340
‫"الحياة قصيرة."‬

238
00:25:07,423 --> 00:25:11,636
‫"الأطفال يكبرون بسرعة.
‫وقبل أن تدرك الأمر، ينتهي أوانك."‬

239
00:25:12,678 --> 00:25:14,388
‫لم أنصت قط.‬

240
00:25:16,140 --> 00:25:20,353
‫بالنسبة إلي، كانت الحياة
‫تسير بوتيرة مناسبة.‬

241
00:25:21,604 --> 00:25:23,648
‫وكانت توجد الكثير من المكافآت.‬

242
00:25:26,108 --> 00:25:29,820
‫حتى اللحظة التي... عرفت،‬

243
00:25:29,904 --> 00:25:32,114
‫وفهمت أني‬

244
00:25:33,908 --> 00:25:35,993
‫لن أراك مجدداً.‬

245
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
‫ابنتي الصغيرة.‬

246
00:25:42,124 --> 00:25:47,129
‫وحينها شعرت أن حياتها كانت بطول النفس.‬

247
00:25:48,506 --> 00:25:50,675
‫بطول نبضة القلب.‬

248
00:25:53,344 --> 00:25:58,808
‫لم أدرك كم أحببت ابنتي
‫حتى عجزت عن إخبارها.‬

249
00:26:01,185 --> 00:26:04,188
‫في تلك اللحظة، كنت لأضحي بكل وسام،‬

250
00:26:04,272 --> 00:26:06,274
‫وكل تزكية وكل ترقية‬

251
00:26:06,357 --> 00:26:09,485
‫مقابل ثانية أخرى معك.‬

252
00:26:15,574 --> 00:26:17,952
‫سنكون معاً من جديد يا "ستارباك".‬

253
00:26:19,829 --> 00:26:21,497
‫لكن ليس الآن.‬

254
00:26:21,580 --> 00:26:23,207
‫عما قريب.‬

255
00:26:40,850 --> 00:26:41,892
‫"دانا"؟‬

256
00:26:43,185 --> 00:26:46,564
‫أعلم أن الموت قريب الليلة.‬

257
00:26:46,647 --> 00:26:50,276
‫لكن يا "دانا" عمرك لم ينته بعد.‬

258
00:26:56,407 --> 00:26:59,660
‫أتعلم يا "فوكس"؟ آسفة، "مولدر".‬

259
00:27:02,204 --> 00:27:05,750
‫يمكنك أن تقضي حياتك كلها
‫في البحث عن كل المتورطين‬

260
00:27:05,833 --> 00:27:07,376
‫ولن يعيدها ذلك.‬

261
00:27:09,003 --> 00:27:12,715
‫من فعل هذا بها
‫ينتظره جحيم مماثل.‬

262
00:27:14,759 --> 00:27:16,427
‫بمن فيهم أنا؟‬

263
00:27:16,927 --> 00:27:20,222
‫معذرة يا سيدي. أتحمل صرافة
‫لماكينة السجائر؟‬

264
00:27:21,807 --> 00:27:23,434
‫كلا، آسف.‬

265
00:27:25,227 --> 00:27:26,604
‫ماذا تعني بنفسك؟‬

266
00:27:28,147 --> 00:27:30,900
‫توجد علبة بالفعل هنا. "مورليز".‬

267
00:27:31,984 --> 00:27:33,652
‫ليست نوعي المفضل.‬

268
00:27:52,588 --> 00:27:54,382
‫"900 شارع (ويست جورجيا)"‬

269
00:28:05,851 --> 00:28:08,854
‫أتريد سيجارة يا "فرانك"؟ ما رأيك؟‬

270
00:28:13,067 --> 00:28:14,944
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

271
00:28:16,695 --> 00:28:18,447
‫اجلس!‬

272
00:28:19,156 --> 00:28:21,242
‫- كيف وجدتني؟
‫- اخرس!‬

273
00:28:22,201 --> 00:28:25,121
‫الليلة سأسأل وأنت ستجيب أيها الوضيع!‬

274
00:28:25,454 --> 00:28:29,667
‫لا تحاول تهديدي يا "مولدر".
‫لقد شاهدت رؤساء يموتون.‬

275
00:28:33,754 --> 00:28:35,798
‫لماذا هي؟‬

276
00:28:38,342 --> 00:28:40,052
‫لماذا اخترتها ولم تخترني؟‬

277
00:28:42,638 --> 00:28:43,806
‫أجبني!‬

278
00:28:44,723 --> 00:28:46,809
‫أنا معجب بك.‬

279
00:28:46,892 --> 00:28:49,770
‫أنا معجب بها أيضاً.
‫ولذلك أعدتها إليك.‬

280
00:28:54,066 --> 00:28:56,277
‫يجب أن تموت أنت.‬

281
00:28:56,360 --> 00:28:58,070
‫لماذا؟‬

282
00:28:58,154 --> 00:29:01,949
‫انظر إليّ. ليس لي زوجة ولا عائلة.‬

283
00:29:02,741 --> 00:29:05,035
‫أملك قوى فحسب.‬

284
00:29:05,119 --> 00:29:08,122
‫أنا في هذه اللعبة
‫لأنني مؤمن بأن ما أفعله هو الصواب.‬

285
00:29:09,915 --> 00:29:11,959
‫صحيح؟‬

286
00:29:12,042 --> 00:29:14,128
‫من تكون لتحدد الصواب؟‬

287
00:29:15,129 --> 00:29:16,464
‫من أنت؟‬

288
00:29:20,176 --> 00:29:26,015
‫لو علم الناس ما أعلمه، سينهار كل شيء.‬

289
00:29:28,350 --> 00:29:32,771
‫أخبرت "سكينر" أنك أرديت الرجل
‫في المستشفى ولم أصدق ذلك.‬

290
00:29:33,397 --> 00:29:35,733
‫وها أنت تشهر سلاحاً في وجهي.‬

291
00:29:36,692 --> 00:29:40,529
‫صرت أحترمك أكثر يا "مولدر". صرت لاعباً.‬

292
00:29:44,492 --> 00:29:48,746
‫يمكنك أن تقتلني الآن،
‫لكنك لن تعرف الحقيقة أبداً.‬

293
00:29:57,588 --> 00:29:59,548
‫ولذلك السبب سأفوز.‬

294
00:30:00,633 --> 00:30:04,803
‫لا تقلق. سيكون هذا سرنا.‬

295
00:30:05,596 --> 00:30:09,725
‫لا نريد أن ينشر الآخرون الشائعات.‬

296
00:30:40,965 --> 00:30:42,508
‫"إلى المدير المساعد (والتر إس سكينر)"‬

297
00:30:42,591 --> 00:30:45,553
‫"أرجو أن تتقبل استقالتي
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

298
00:30:45,636 --> 00:30:47,012
‫بدءاً من الآن.‬

299
00:30:47,096 --> 00:30:48,430
‫"المخلص، (فوكس مولدر)"‬

300
00:31:01,443 --> 00:31:03,654
‫"أريد أن أؤمن"‬

301
00:31:14,206 --> 00:31:16,500
‫عندما بدأت العمل،
‫كانوا يضعون آلة النسخ في هذه الغرفة.‬

302
00:31:17,626 --> 00:31:20,087
‫على الأقل حينها لم تكن غرفة مهدرة.‬

303
00:31:29,013 --> 00:31:30,389
‫استقالتك غير مقبولة.‬

304
00:31:33,267 --> 00:31:35,603
‫أعلم أنك تشعر بالمسؤولية
‫تجاه العميلة "سكالي"‬

305
00:31:35,686 --> 00:31:38,731
‫لكنني لن أقبل بالاستقالة والانهزام
‫كعقاب ذاتيّ.‬

306
00:31:39,148 --> 00:31:42,484
‫كل الأدلة الجنائية والتحقيقات الميدانية،‬

307
00:31:42,568 --> 00:31:43,902
‫وأقوال شهود العيان،‬

308
00:31:43,986 --> 00:31:46,071
‫ولم أتوصل إلى شيء.‬

309
00:31:46,488 --> 00:31:48,866
‫خسرت نفسي...‬

310
00:31:48,949 --> 00:31:51,035
‫و"سكالي".‬

311
00:31:52,077 --> 00:31:53,996
‫أكره ما صرت عليه.‬

312
00:32:05,341 --> 00:32:09,553
‫في الـ18 من عمري، ذهبت إلى "فيتنام".‬

313
00:32:11,180 --> 00:32:14,975
‫لم أُجند جبرياً يا "مولدر".
‫التحقت بقوات المارينز‬

314
00:32:15,059 --> 00:32:16,644
‫في عيد ميلادي الـ18.‬

315
00:32:17,394 --> 00:32:19,521
‫قمت بذلك بإيمان أعمى.‬

316
00:32:21,148 --> 00:32:25,736
‫قمت بذلك لأنني اعتقدت أنه الصواب.
‫ربما ما زلت أعتقد ذلك.‬

317
00:32:27,613 --> 00:32:30,157
‫بعد مرور 3 أشهر في خدمتي،‬

318
00:32:30,240 --> 00:32:35,037
‫دخل فتى فيتنامي شمالي بعمر الـ10
‫إلى معسكري، وكان مدججاً بالقنابل.‬

319
00:32:35,579 --> 00:32:37,665
‫فقمت...‬

320
00:32:39,458 --> 00:32:42,586
‫بنسف رأسه من مسافة 9 أمتار.‬

321
00:32:44,254 --> 00:32:50,260
‫فقدت إيماني. ليس في بلدي ولا في نفسي
‫بل في كل شيء.‬

322
00:32:51,387 --> 00:32:53,514
‫لم يعد هناك معنى لأيّ شيء.‬

323
00:32:57,976 --> 00:33:01,897
‫في إحدى الليالي وفي إحدى الدوريات
‫وقعنا في كمين.‬

324
00:33:04,608 --> 00:33:06,694
‫وسقط الجميع.‬

325
00:33:07,611 --> 00:33:09,697
‫أعني الجميع.‬

326
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
‫نظرت إلى جسدي‬

327
00:33:19,289 --> 00:33:20,833
‫من خارجه.‬

328
00:33:22,292 --> 00:33:24,128
‫لم أتعرّف عليه في البداية.‬

329
00:33:24,211 --> 00:33:27,464
‫رأيت جنود الجبهة الوطنية يخلعون ملابسي
‫ويأخذون سلاحي.‬

330
00:33:28,257 --> 00:33:33,011
‫وظللت ملقى في الأحراش الكثيفة.‬

331
00:33:34,263 --> 00:33:36,765
‫في سكينة،‬

332
00:33:36,849 --> 00:33:38,934
‫وبلا خوف،‬

333
00:33:40,352 --> 00:33:43,147
‫أشاهد أصدقائي الموتى،‬

334
00:33:45,149 --> 00:33:46,859
‫وأشاهد نفسي.‬

335
00:33:48,152 --> 00:33:52,239
‫في الصباح وضعني الممرضين
‫في كيس جثث حتى...‬

336
00:33:52,322 --> 00:33:54,074
‫أظن أنهم وجدوا نبضاً.‬

337
00:33:54,658 --> 00:33:57,077
‫استيقظت في مستشفى "سايغون" بعد أسبوعين.‬

338
00:34:03,125 --> 00:34:06,587
‫أخشى التعمق أكثر في تلك التجربة.‬

339
00:34:07,254 --> 00:34:09,298
‫أما أنت؟‬

340
00:34:10,132 --> 00:34:11,800
‫فلا تخشى شيئاً.‬

341
00:34:12,843 --> 00:34:15,471
‫استقالتك مرفوضة.‬

342
00:34:23,437 --> 00:34:25,063
‫أنت...‬

343
00:34:27,483 --> 00:34:29,985
‫أنت من أعطيتني عنوان رجل السجائر.‬

344
00:34:32,613 --> 00:34:34,448
‫عرّضت حياتك للخطر.‬

345
00:34:35,866 --> 00:34:40,621
‫أيها العميل "مولدر"،
‫أي حياة في أي يوم تتعرض للخطر.‬

346
00:34:42,456 --> 00:34:43,999
‫هذه طبيعة الحياة.‬

347
00:35:01,350 --> 00:35:03,602
‫تذكرة الطيران خاصتك.‬

348
00:35:05,270 --> 00:35:08,857
‫- لكن بالكاد تعرفنا.
‫- لا يسعني إخبارك عن سبب أخذها.‬

349
00:35:09,107 --> 00:35:12,361
‫الأمر قريب مني كثيراً.
‫سأسلم لك الرجال الذين أخذوها.‬

350
00:35:13,111 --> 00:35:15,948
‫- كيف؟
‫- يعتقدون أنك خارج المدينة.‬

351
00:35:16,448 --> 00:35:18,450
‫يعتقدون أن لديك معلومات بخصوص "سكالي"‬

352
00:35:18,534 --> 00:35:20,911
‫في مكتب شقتك.‬

353
00:35:20,994 --> 00:35:24,915
‫في الـ8:17 مساءً، سيفتشون شقتك.‬

354
00:35:25,040 --> 00:35:27,000
‫سيكونون مسلحين. وستكون في انتظارهم.‬

355
00:35:28,085 --> 00:35:30,879
‫- سأكون في انتظارهم؟
‫- لتدافع عن نفسك‬

356
00:35:30,963 --> 00:35:32,506
‫بقوة مميتة.‬

357
00:35:34,508 --> 00:35:38,929
‫إنه السبيل الوحيد يا "مولدر".
‫القانون لن يعاقب هؤلاء الناس.‬

358
00:35:43,934 --> 00:35:47,312
‫بعد الليلة، لا يمكننا التواصل لعدة أسابيع.‬

359
00:36:16,341 --> 00:36:18,468
‫"مولدر".‬

360
00:36:24,474 --> 00:36:26,143
‫آسفة.‬

361
00:36:26,268 --> 00:36:29,855
‫مررت عليك لأنك لم ترد
‫ولم تشغّل خيار الرد الآلي.‬

362
00:36:30,689 --> 00:36:32,774
‫أيمكنني الدخول؟‬

363
00:36:35,569 --> 00:36:37,613
‫لدقيقة؟‬

364
00:36:47,748 --> 00:36:50,834
‫- لماذا الظلام معتم؟
‫- لأن الأضواء لا تعمل.‬

365
00:36:51,960 --> 00:36:53,837
‫حسناً.‬

366
00:36:55,464 --> 00:36:57,674
‫أتيت من المستشفى للتو.‬

367
00:36:57,758 --> 00:37:01,678
‫د. "دالي" يقول إنها تزداد ضعفاً.‬

368
00:37:02,304 --> 00:37:06,266
‫قد تفارقنا في أي لحظة،
‫لذلك ظننت أنك ستود المجيء لرؤيتها.‬

369
00:37:06,350 --> 00:37:07,768
‫لا أستطيع.‬

370
00:37:08,894 --> 00:37:12,314
‫- أظنك ستأتي.
‫- أجل، سآتي.‬

371
00:37:12,397 --> 00:37:13,815
‫لا أستطيع. ليس الآن.‬

372
00:37:16,902 --> 00:37:18,904
‫اسمع.‬

373
00:37:19,947 --> 00:37:23,659
‫ليس عليّ أن أكون وسيطة روحية
‫لأدرك أنك تخوض مرحلة مظلمة للغاية.‬

374
00:37:24,326 --> 00:37:26,328
‫أكثر ظلاماً مما تخوضه أختي.‬

375
00:37:26,995 --> 00:37:31,249
‫الانغماس طواعية في الظلام
‫لا يمكن أن يساعدها.‬

376
00:37:31,333 --> 00:37:32,334
‫النور وحده...‬

377
00:37:32,417 --> 00:37:37,047
‫كفي عن ترديد ترهات التأمل هذه.
‫لا أفهم منك شيئاً.‬

378
00:37:37,798 --> 00:37:41,885
‫لماذا لا تتخلى عن التهكم
‫والارتياب والانهزام؟‬

379
00:37:42,010 --> 00:37:45,806
‫ليس بالضرورة أن يكون الكلام الإيجابي
‫المتفائل سخيفاً أو تافهاً.‬

380
00:37:46,264 --> 00:37:49,768
‫لماذا تجد محاولة الانتقام أسهل‬

381
00:37:49,851 --> 00:37:51,478
‫من محاولة التعبير عن مشاعرك؟‬

382
00:37:51,561 --> 00:37:54,147
‫أتوقع المزيد منك. "دانا" تتوقع المزيد منك.‬

383
00:37:57,150 --> 00:38:00,737
‫حتى إن لم يعدها ذلك، على الأقل ستعلم.‬

384
00:38:01,238 --> 00:38:03,323
‫وستعلم أنت أيضاً.‬

385
00:38:48,118 --> 00:38:50,203
‫أشعر يا "سكالي" أنك...‬

386
00:38:53,081 --> 00:38:57,294
‫تؤمنين أنك لست مستعدة للرحيل.‬

387
00:38:58,962 --> 00:39:01,548
‫ولطالما كان إيمانك راسخاً.‬

388
00:39:02,215 --> 00:39:04,551
‫لا أعلم إن كان وجودي هنا...‬

389
00:39:07,846 --> 00:39:10,682
‫سيساعد في إعادتك.‬

390
00:39:16,313 --> 00:39:17,939
‫لكنني هنا.‬

391
00:40:56,580 --> 00:40:59,082
‫أخشى أنه في هذه الحالة...‬

392
00:41:00,333 --> 00:41:02,419
‫دعوني أتحقق من التقرير.‬

393
00:41:03,753 --> 00:41:06,256
‫كلا، لا يبدو أن هناك أي تغييرات ملحوظة‬

394
00:41:06,339 --> 00:41:08,758
‫منذ كنت هنا آخر مرة.‬

395
00:41:15,223 --> 00:41:17,309
‫استدعوا د. "دالي" على الفور!‬

396
00:41:20,061 --> 00:41:22,564
‫هذه وحدة العناية المركزة.
‫استدعاء د. "دالي" على الفور.‬

397
00:41:41,291 --> 00:41:44,544
‫مرحباً، أنا "فوكس مولدر"، اترك رسالة...‬

398
00:41:44,628 --> 00:41:46,713
‫أنا هنا.‬

399
00:41:56,806 --> 00:41:57,807
‫مرحباً يا "فوكس".‬

400
00:41:59,351 --> 00:42:01,436
‫لا تناديه بـ"فوكس". "مولدر".‬

401
00:42:05,523 --> 00:42:06,733
‫كيف تشعرين؟‬

402
00:42:08,401 --> 00:42:10,737
‫"مولدر"، أنا لا أتذكر شيئاً.‬

403
00:42:11,863 --> 00:42:13,573
‫بعد "دوين باري"...‬

404
00:42:14,115 --> 00:42:16,201
‫لا يهم.‬

405
00:42:18,245 --> 00:42:20,538
‫أحضرت لك هدية.‬

406
00:42:21,748 --> 00:42:23,583
‫"نجوم الـ(سوبر بول)".‬

407
00:42:24,501 --> 00:42:26,461
‫كنت أعلم أن هناك دافعاً للعيش.‬

408
00:42:29,464 --> 00:42:31,800
‫الآن يجب أن ترتاحي.‬

409
00:42:32,634 --> 00:42:36,846
‫أتيت لأطمئن عليك. لألقي التحية.‬

410
00:42:40,392 --> 00:42:42,519
‫"مولدر"؟‬

411
00:42:44,646 --> 00:42:46,773
‫امتلكت قوة إيمانك.‬

412
00:42:59,286 --> 00:43:01,371
‫كنت أحتفظ بهذه من أجلك.‬

413
00:43:49,085 --> 00:43:53,757
‫أيمكنني أن أرى الممرضة "أوينز"؟
‫لديّ شيء أود تقديمه لها.‬

414
00:43:54,341 --> 00:43:55,508
‫الممرضة من؟‬

415
00:43:59,095 --> 00:44:00,972
‫"أوينز".‬

416
00:44:01,097 --> 00:44:03,600
‫قصيرة وشعرها أملس وبني فاتح.‬

417
00:44:04,517 --> 00:44:07,729
‫كانت ترعاني في العناية المركزة
‫وأود أن أشكرها.‬

418
00:44:08,313 --> 00:44:13,443
‫"دانا"، أعمل هنا منذ 10 سنوات
‫ولا توجد ممرضة باسم "أوينز" في المشفى.‬

419
00:45:03,368 --> 00:45:05,370
‫ترجمة شيماء جاد‬

