﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:04,755
‫كان هنالك دماء في كل مكان
‫أياً كان من قتلها‬

2
00:00:04,839 --> 00:00:06,549
‫- هو مختل حقاً
‫- سلاح الجريمة؟‬

3
00:00:06,632 --> 00:00:08,718
‫هنالك 7 محلات
‫في البلدة تبيع أمواس الحلاقة‬

4
00:00:08,801 --> 00:00:10,636
‫اطلب من أحد أن يتفقدها‬

5
00:00:10,845 --> 00:00:13,055
‫- ماذا عن الصحافة؟
‫- فقط الأساسيات‬

6
00:00:13,139 --> 00:00:16,225
‫- لا تذكر قصة الأخت تلك لأحد
‫- حسناً‬

7
00:00:17,226 --> 00:00:19,562
‫"روبن" أريد تقريرك النهائي
‫اتصل بي حالما تحصل عليه‬

8
00:00:19,645 --> 00:00:22,148
‫أجل شكراً،
‫هذا كل ما يمكنني أن أقول لكم‬

9
00:00:22,314 --> 00:00:24,233
‫- التحقيق...
‫- هل يمكنك أن تعطينا اسماً؟‬

10
00:00:24,316 --> 00:00:27,403
‫- أجل سأتحدث معكم
‫- أعطنا شيئاً‬

11
00:00:28,404 --> 00:00:31,824
‫إننا نبذل قصارى جهدنا، سنبلغكم...‬

12
00:00:38,080 --> 00:00:40,082
‫"براين" أنا بحاجة إلى دقيقة من وقتك‬

13
00:00:40,166 --> 00:00:42,376
‫أنا أعمل على تحقيق جريمة قتل...‬

14
00:00:42,877 --> 00:00:43,961
‫تعالي‬

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,423
‫لم تأت ليلة أمس‬

16
00:00:49,216 --> 00:00:52,178
‫- أهذا ما تريدين التحدث عنه؟
‫- لقد طبخت العشاء‬

17
00:00:54,388 --> 00:00:55,890
‫إنه ليس... ماذا؟‬

18
00:00:56,182 --> 00:00:57,975
‫أنا آسف محقق الوفيات على الخط 1‬

19
00:00:59,769 --> 00:01:01,353
‫أجل على ماذا حصلت يا "روبن"؟‬

20
00:01:08,694 --> 00:01:10,738
‫"أنا حامل"‬

21
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
‫انتظر للحظة لو سمحت يا "روبن"؟‬

22
00:01:31,175 --> 00:01:33,427
‫هذا العنوان الساعة 10 الليلة‬

23
00:01:33,594 --> 00:01:34,804
‫أين هذا؟‬

24
00:01:36,931 --> 00:01:40,100
‫- أهو فندق؟
‫- إنه مكان يمكننا التحدث فيه‬

25
00:02:29,942 --> 00:02:30,985
‫"فندق"‬

26
00:03:30,794 --> 00:03:33,881
‫"وزارة العدل، محقق فدرالي"‬

27
00:04:02,701 --> 00:04:05,537
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

28
00:04:06,205 --> 00:04:08,582
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

29
00:04:10,417 --> 00:04:12,795
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

30
00:04:13,671 --> 00:04:16,215
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

31
00:04:29,979 --> 00:04:32,523
‫"الحقيقة موجودة"‬

32
00:04:35,818 --> 00:04:37,319
‫هل لديك تسوسات؟‬

33
00:04:38,195 --> 00:04:40,155
‫أنا أنظف أسناني بعد كل وجبة‬

34
00:04:40,239 --> 00:04:41,323
‫"قيادة التحقيقات الفدرالية
‫(واشنطن) العاصمة"‬

35
00:04:41,407 --> 00:04:42,616
‫هل تعتقدين أنها متطابقة؟‬

36
00:04:46,787 --> 00:04:50,332
‫لديه حشوة على السطح الخارجي
‫من الضرس الضاحك العلوي اليساري...‬

37
00:04:50,416 --> 00:04:52,960
‫هنا وهنا‬

38
00:04:53,919 --> 00:04:58,090
‫وليس لديه الضرس الضاحك السفلي
‫من اليسار خلقياً هنا وهناك‬

39
00:04:58,173 --> 00:05:00,676
‫أجل أنا أقول أنها متطابقة بالتأكيد‬

40
00:05:01,010 --> 00:05:04,596
‫- لمن هذه؟
‫- العميل الخاص "سام تشايني"‬

41
00:05:05,055 --> 00:05:08,058
‫- هذا الاسم يبدو مألوفاً
‫- "تشايني" أسطورة‬

42
00:05:08,225 --> 00:05:12,104
‫قبل 40 عام من قيام المكتب بتحليل
‫شخصيات مرتكبي الجرائم العنيفة‬

43
00:05:12,187 --> 00:05:15,399
‫"تشايني" وشريكه "تيم لدبتر"
‫كانا يعملان خلال وقتهما الخاص‬

44
00:05:15,566 --> 00:05:19,194
‫بالتحقيق في ما أسمياه "جرائم الغرباء"
‫ما نعرفه الآن باسم "الجرائم المتسلسلة"‬

45
00:05:19,278 --> 00:05:23,532
‫اختفيا خلال التحقيق في ثلاث جرائم
‫قتل في "أوبري، ميسوري" عام 1942‬

46
00:05:23,615 --> 00:05:27,286
‫لم يتم العثور على جثة "تشايني"
‫إلا قبل يومين على يد محققة محلية‬

47
00:05:27,369 --> 00:05:29,163
‫"بي جاي مورو" وهي إمرأة‬

48
00:05:29,329 --> 00:05:30,873
‫لماذا تهمك هذه القضية؟‬

49
00:05:30,956 --> 00:05:35,794
‫خلال ذلك الوقت لم يتم تلقي أفكار
‫"تشايني" و"لدبتر" جيداً بين رفقائهم‬

50
00:05:36,086 --> 00:05:39,548
‫استخدام علم النفس لحل جريمة كان مثل‬

51
00:05:39,631 --> 00:05:44,511
‫- تصديق خوارق الطبيعة؟
‫- بالضبط ولكن هناك أحجية أخرى‬

52
00:05:45,012 --> 00:05:46,013
‫وما هي؟‬

53
00:05:46,305 --> 00:05:49,892
‫أود أن أعرف لماذا قادت
‫هذه الشرطية سيارتها فجأة‬

54
00:05:49,975 --> 00:05:52,770
‫إلى حقل بحجم "رود آيلاند"
‫بدون سبب منطقي‬

55
00:05:52,853 --> 00:05:55,939
‫والحفر لإخراج عظام رجل
‫اختفى قبل 50 عاماً‬

56
00:05:56,148 --> 00:05:59,068
‫أقصد ما لم يكن أمامهما لافتة
‫ضوئية تقول لها "احفري هنا"‬

57
00:05:59,151 --> 00:06:01,028
‫أعتقد أننا ذاهبان
‫إلى "أوبري" لهذا السبب‬

58
00:06:01,153 --> 00:06:05,699
‫أجل وبالإضافة إلى ذلك لطالما أثارت
‫اهتمامي إمرأة تدعى "بي جاي"‬

59
00:06:10,287 --> 00:06:13,540
‫"مسرح الجريمة
‫(أوبري، ميسوري)"‬

60
00:06:14,917 --> 00:06:18,128
‫أيتها المحققة "مورو"
‫كيف وجدت البقايا بالضبط؟‬

61
00:06:18,253 --> 00:06:23,342
‫لقد رأيت كلباً يحفر في الأرض
‫قررت أن أبحث فوجدت القبر‬

62
00:06:23,634 --> 00:06:27,805
‫ينص تقرير الشرطة الأولي على أنك
‫لم تتمكني من تفسير أفعالك وقتها‬

63
00:06:28,597 --> 00:06:34,186
‫كان الوقت متأخراً وكنت مصدومة
‫من اكتشافي لذا أعتقد أنني لم أوضح...‬

64
00:06:34,269 --> 00:06:36,980
‫بالضبط ما حدث في تقريري الأولي‬

65
00:06:37,815 --> 00:06:39,983
‫ماذا كنت تفعلين
‫في الغابة في ذلك الوقت؟‬

66
00:06:40,359 --> 00:06:43,529
‫كان محرك عربتي معطل‬

67
00:06:44,321 --> 00:06:45,948
‫وتركت سيارتك...‬

68
00:06:46,615 --> 00:06:48,033
‫هناك يا سيدي‬

69
00:06:49,076 --> 00:06:52,663
‫هل تعتقدين أن المسافة
‫ما بين 400 إلى 500 يارد؟‬

70
00:06:55,249 --> 00:06:57,292
‫- أجل سيدي
‫- إذاً من تلك المسافة...‬

71
00:06:57,376 --> 00:07:00,045
‫تمكنت من رؤية كلب يحفر هنا
‫في هذا الحقل خلال الليل؟‬

72
00:07:01,964 --> 00:07:04,800
‫كانت تستخدم الغابة
‫كطريق مختصر للوصول إلى هاتف‬

73
00:07:04,883 --> 00:07:06,510
‫فقادها الممر إلى الحقل‬

74
00:07:06,593 --> 00:07:09,513
‫التقرير ينص على أنها أجرت المكالمة
‫الهاتفية من فندق "بلاك" في أعلى الشارع‬

75
00:07:09,638 --> 00:07:11,431
‫وهذه ليست طريقاً مختصرة لذلك‬

76
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
‫يبدو أنك مهتم أكثر
‫بكيفية ايجاد العميل المفقود‬

77
00:07:16,103 --> 00:07:18,063
‫من كيفية وصوله إلى هنا بالأساس‬

78
00:07:18,647 --> 00:07:21,483
‫أنت لا تشك بها أليس كذلك؟‬

79
00:07:21,942 --> 00:07:25,696
‫كلا على الاطلاق ولكن أود أن أسأل
‫المحققة "مورو" بضعة أسئلة أخرى‬

80
00:07:25,779 --> 00:07:26,822
‫حسناً‬

81
00:07:28,323 --> 00:07:29,950
‫هل سبق و...‬

82
00:07:30,784 --> 00:07:33,245
‫هل سبق وحدث معك من قبل تجارب استبصار؟‬

83
00:07:33,328 --> 00:07:36,832
‫هواجس أو رؤى أو أحلام أو ما شابه ذلك؟‬

84
00:07:37,332 --> 00:07:39,751
‫ما هذا السؤال بحق الجحيم؟‬

85
00:07:41,253 --> 00:07:42,880
‫- أحلام؟
‫- أجل‬

86
00:07:43,005 --> 00:07:46,592
‫أيها العميل "مولدر" لا أقصد أن
‫أكون وقحاً ولكن أمامنا الكثير لنفعله‬

87
00:07:47,134 --> 00:07:49,761
‫إذا كان لديك المزيد
‫من الأسئلة متعلقة بالذات‬

88
00:07:49,845 --> 00:07:54,266
‫بتحقيقك في هذه الجريمة
‫نرحب باتصالك بنا هيا يا "بي جاي"‬

89
00:08:02,316 --> 00:08:03,692
‫ما رأيك؟‬

90
00:08:13,202 --> 00:08:14,995
‫"مكتب محقق الوفيات غرفة الفحص "ج"‬

91
00:08:15,120 --> 00:08:16,830
‫هذه العظام في حالة جيدة‬

92
00:08:16,914 --> 00:08:19,958
‫ولكن أعتقد أنه تم كسو الحقل
‫بعد دفن "تشايني" بفترة بسيطة‬

93
00:08:20,042 --> 00:08:24,796
‫هنالك جروح على الأضلع الثلاثة
‫العلوية لا أعتقد أنها بسبب حيوان‬

94
00:08:25,547 --> 00:08:29,509
‫اسمعي هذا يا "سكالي"، "على المرء
‫أن يتساءل كيف خلق أولئك الوحوش"‬

95
00:08:29,593 --> 00:08:31,178
‫"تشايني" كتب هذا‬

96
00:08:31,553 --> 00:08:35,140
‫"هل حولتهم حياتهم المنزلية
‫إلى مخلوقات يجب أن تقتل وتشوه؟‬

97
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
‫أم أنهم شياطين منذ الولادة؟"‬

98
00:08:37,726 --> 00:08:40,479
‫هذا شاعري ولكنه لا يساعدنا كثيراً‬

99
00:08:40,687 --> 00:08:43,148
‫ماذا قال عن جرائم قتل عام 1942؟‬

100
00:08:43,398 --> 00:08:47,152
‫الصحافة سمت القاتل "قاتل المشرط"‬

101
00:08:47,402 --> 00:08:51,240
‫ضحاياه الثلاثة كانوا ثلاث نساء
‫ما بين عمر 25 و30‬

102
00:08:51,698 --> 00:08:54,326
‫جعلهن عاجزات عن طريق لطمة في الرأس‬

103
00:08:56,745 --> 00:09:01,166
‫كان يحفر الكلمة "أخت" على صدورهم
‫ويرسم على الحائط بدمائهم‬

104
00:09:03,085 --> 00:09:07,214
‫كانت الضحايا ينزفن
‫حتى الموت ولم يتم ايجاد القاتل قط‬

105
00:09:08,507 --> 00:09:12,928
‫"مولدر" هذه الجروح على الأضلاع
‫قد تكون صنعت عن طريق شفرة حلاقة‬

106
00:09:13,845 --> 00:09:16,265
‫- هل يمكنك تجميع كلمة؟
‫- كلا‬

107
00:09:16,598 --> 00:09:20,269
‫ولكن قد نتمكن من ذلك لو وجدنا
‫لدى أحد في "أوبري" ماسحة رقمية‬

108
00:09:23,313 --> 00:09:27,484
‫لقد مسحت صور الجريمة
‫والقفص الصدري وربطتهم مع "كوانتيكو"‬

109
00:09:27,609 --> 00:09:29,653
‫سنحتاج إلى بضعة ثواني أخرى
‫حتى يتم الاتصال‬

110
00:09:29,736 --> 00:09:32,823
‫لقد تأكدت من ميكانيكي الدائرة
‫أجريت الصيانة لسيارة "بي جاي" مؤخراً‬

111
00:09:32,906 --> 00:09:35,701
‫لقد كذبت حيال تعطل محركها‬

112
00:09:36,618 --> 00:09:40,163
‫"مولدر" لا أعتقد أن "بي جاي" كانت
‫في الغابة تلك الليلة بسبب تعطل المحرك‬

113
00:09:40,247 --> 00:09:41,498
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

114
00:09:42,624 --> 00:09:47,087
‫الفندق "بلاك" مكان مثالي للقاء
‫بعيداً عن البلدة وبعيداً عن زوجته‬

115
00:09:47,170 --> 00:09:51,133
‫- ماذا تقصدين؟
‫- واضح، "بي جاي" و"تيلمان" على علاقة‬

116
00:09:52,217 --> 00:09:55,762
‫- كيف تعرفين؟
‫- المرأة تشعر بهذه الأمور‬

117
00:09:58,015 --> 00:10:00,434
‫الصورة على الجهة اليمنى
‫هي لقفص "تشايني" الصدري‬

118
00:10:00,642 --> 00:10:05,230
‫أما على الجهة اليسرى فقد أخذت
‫من صور جريمة آخر ضحية لـ"قاتل المشرط"‬

119
00:10:05,314 --> 00:10:06,732
‫الآن أريد أن‬

120
00:10:07,482 --> 00:10:11,695
‫أوسع قفص الضحية الصدري حتى أتمكن
‫من المقارنة بالرغم من الفوارق الجنسية‬

121
00:10:15,949 --> 00:10:18,535
‫والآن يمكننا أن نقارنهم‬

122
00:10:23,874 --> 00:10:26,460
‫هل من الممكن أن يكون
‫قد حفر كلمة أخرى على قفصه الصدري؟‬

123
00:10:33,884 --> 00:10:36,511
‫إنني أبحث عن أي شكل متشابه بين الجروح‬

124
00:10:36,887 --> 00:10:38,305
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

125
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
‫هل حققت أي تقدم في التحقيق؟‬

126
00:10:42,267 --> 00:10:47,481
‫قد نكون حققنا، يبدو أن العميل "تشايني"
‫قد يكون ضحية القاتل الذي كان يلاحقه‬

127
00:10:47,564 --> 00:10:51,735
‫إننا نحاول أن نحدد إذا كانت الجروح
‫على قفصه الصدري تشكل كلمة الآن‬

128
00:10:56,239 --> 00:10:57,824
‫كلا!‬

129
00:11:00,619 --> 00:11:01,870
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:11:02,120 --> 00:11:04,873
‫أنا آسفة، شيء...‬

131
00:11:06,666 --> 00:11:10,045
‫لا أشعر... اعذروني‬

132
00:11:23,892 --> 00:11:25,394
‫أتشعرين بتحسن؟‬

133
00:11:26,853 --> 00:11:28,230
‫أنا بخير الآن‬

134
00:11:35,195 --> 00:11:37,406
‫لا بد وأن الأمور صعبة عليك الآن‬

135
00:11:37,572 --> 00:11:40,575
‫كان لدي مشاعر مع أناس عملت معهم‬

136
00:11:40,659 --> 00:11:43,620
‫العلاقات في اطار العمل قد تكون معقدة‬

137
00:11:44,663 --> 00:11:46,498
‫خصوصاً عندما يكون متزوجاً‬

138
00:11:51,586 --> 00:11:53,171
‫أنت حامل أليس كذلك؟‬

139
00:12:02,013 --> 00:12:03,348
‫هل هذا ظاهر؟‬

140
00:12:05,308 --> 00:12:06,893
‫كلا، ليس بعد‬

141
00:12:10,689 --> 00:12:13,483
‫لا عجب أن أمي أنجبت طفلاً واحداً فقط‬

142
00:12:13,900 --> 00:12:17,070
‫لقد أخبرتني عن الغثيان
‫ولكنها لم تخبرني عن الكوابيس الليلية‬

143
00:12:17,821 --> 00:12:18,989
‫الكوابيس؟‬

144
00:12:19,823 --> 00:12:21,408
‫إنها دائماً نفس الكوابيس‬

145
00:12:21,616 --> 00:12:22,951
‫أنا في منزل‬

146
00:12:24,161 --> 00:12:27,622
‫يبدو مألوفاً هنالك إمرأة تتألم‬

147
00:12:27,873 --> 00:12:31,668
‫هنالك مرآة، أرى بها انعكاس رجل‬

148
00:12:32,043 --> 00:12:35,046
‫أميز وجهه ولكنني لا أعرفه‬

149
00:12:35,422 --> 00:12:38,842
‫أكثر ما أتذكره هو الدماء
‫فهنالك الكثير من الدماء‬

150
00:12:39,634 --> 00:12:41,845
‫هل تحدثت مع أحد بخصوص هذه الكوابيس؟‬

151
00:12:42,053 --> 00:12:46,016
‫أنا متأكدة من أنه أمر يتعلق
‫بالحمل لو عرف أحد أنني حامل‬

152
00:12:48,185 --> 00:12:50,520
‫"براين" قد يقتلني لو أخبرت أحداً‬

153
00:12:50,896 --> 00:12:53,899
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا أعلم‬

154
00:13:03,783 --> 00:13:07,287
‫"بي جاي" حامل و"تيلمان" هو الأب‬

155
00:13:10,916 --> 00:13:14,628
‫لقد قمت بتقريب أشكال
‫الجروح لأطابقها مع الأحرف‬

156
00:13:16,421 --> 00:13:19,716
‫هنالك احتمال بنسبة %93
‫بأن هذا هو الحرف "آر"‬

157
00:13:20,717 --> 00:13:26,723
‫ولو خفضت الاحتمالية إلى %79
‫نحصل على الأحرف "آي" و"إي" و"آر"‬

158
00:13:29,226 --> 00:13:32,229
‫قد تكون كلمة
‫وقد تكون أيضاً شقوق عشوائية‬

159
00:13:32,479 --> 00:13:34,814
‫لو أخرجنا إحدى
‫ضحايا "قاتل المشرط" من قبرها‬

160
00:13:34,898 --> 00:13:39,110
‫قد نقوم بفحص طبقي لنتأكد
‫من أن الجروح فعلت بنفس الأداة‬

161
00:13:39,194 --> 00:13:43,073
‫هذا يعني الحصول على أمر
‫من المحكمة وهذا قد يستغرق عدة أيام‬

162
00:13:43,156 --> 00:13:46,451
‫- نجد قريباً ليسرع العملية
‫- "أخ"‬

163
00:13:47,786 --> 00:13:49,204
‫اعذريني؟‬

164
00:13:49,788 --> 00:13:54,417
‫أعلم ما هو مكتوب
‫على القفص الصدري مكتوب "أخ"‬

165
00:14:04,177 --> 00:14:05,387
‫أنت محقة‬

166
00:14:06,721 --> 00:14:07,889
‫"بي جاي"؟‬

167
00:14:09,432 --> 00:14:10,850
‫"براين"‬

168
00:14:13,270 --> 00:14:16,398
‫- ما الذي يحصل هنا يا "بي جاي"؟
‫- لا شيء‬

169
00:14:16,856 --> 00:14:19,234
‫حقاً؟ إذاً من أين حصلت على هذه؟‬

170
00:14:20,986 --> 00:14:23,989
‫هذه صور مسرح الجريمة لقد كانوا محفوظين
‫لا يُسمح لأحد الوصول لهم‬

171
00:14:24,072 --> 00:14:26,533
‫أعتقد أنك مخطئ، تم تصوير هذه عام 1942‬

172
00:14:26,616 --> 00:14:29,452
‫هذه أدلة من جريمة قتل
‫حصلت قبل ثلاثة أيام‬

173
00:14:29,578 --> 00:14:34,040
‫كلا هذه من قضية كان يحقق بها
‫العميلين "لدبتر" و"تشايني" عام 1942‬

174
00:14:34,124 --> 00:14:35,709
‫قبل اختفائهما‬

175
00:14:36,084 --> 00:14:39,379
‫"شرطة (أوبري)، 1942"‬

176
00:14:51,057 --> 00:14:55,270
‫قبل 3 أيام قتلت إمرأة شابة
‫وكانت الكلمة "أخت" محفورة على صدرها‬

177
00:14:55,353 --> 00:14:56,980
‫ومرسومة على الحائط‬

178
00:14:57,689 --> 00:15:01,735
‫فقط أنا والمحقق بالجثث
‫وأحد رجالي كنا نعرف بالأمر‬

179
00:15:03,945 --> 00:15:07,449
‫اعذرني سيدي لقد تلقينا مكالمة،
‫لقد حدثت جريمة أخرى‬

180
00:15:19,044 --> 00:15:20,462
‫انتبه لخطاك يا سيدي‬

181
00:15:21,880 --> 00:15:23,465
‫"أخت"‬

182
00:15:25,175 --> 00:15:27,636
‫اسم الضحية "فرنا جونسون"‬

183
00:15:37,479 --> 00:15:38,688
‫يا إلهي‬

184
00:15:40,065 --> 00:15:43,276
‫- "بي جاي"؟
‫- إنها هي‬

185
00:15:46,821 --> 00:15:49,157
‫إنها المرأة التي في حلمي‬

186
00:15:53,870 --> 00:15:56,456
‫"متنزه "لينكولن"
‫(أوبري، ميسوري)"‬

187
00:16:01,336 --> 00:16:03,046
‫حبيبتي أنت بخير‬

188
00:16:03,963 --> 00:16:05,757
‫غريزة الأمومة‬

189
00:16:06,966 --> 00:16:09,135
‫إنني أشعر بها كثيراً مؤخراً‬

190
00:16:10,553 --> 00:16:13,348
‫كنت أكره حين كانت أمي تحوم حولي‬

191
00:16:13,890 --> 00:16:15,850
‫أقسمت ألا أكون مثلها قط‬

192
00:16:16,893 --> 00:16:19,854
‫أعتقد أننا جميعاً
‫نشعر هكذا في وقت من الأوقات‬

193
00:16:21,398 --> 00:16:23,024
‫كان والدي شرطياً‬

194
00:16:23,566 --> 00:16:24,984
‫شرطياً جيداً‬

195
00:16:25,652 --> 00:16:27,862
‫هذا كل ما كنت أريد أن أكون‬

196
00:16:28,780 --> 00:16:33,535
‫كان سيقول أن ما نفعله هنا هراء
‫وبأنه لا يمكننا حل جريمة من خلال حلم‬

197
00:16:33,827 --> 00:16:39,040
‫لطالما اعتقدت أن الأحلام
‫اجابات لأسئلة لم نعرف كيف نسألها‬

198
00:16:41,668 --> 00:16:44,003
‫لقد قلت أنك كنت في منزل مألوف؟‬

199
00:16:44,587 --> 00:16:46,756
‫وهنالك إمرأة تتألم‬

200
00:16:46,965 --> 00:16:50,677
‫أنظر إلى المرآة وأرى انعكاس رجل‬

201
00:16:51,136 --> 00:16:56,850
‫- كيف يبدو؟
‫- لديه طفح جلدي على وجهه‬

202
00:16:57,225 --> 00:17:01,521
‫وعيناه حادتان‬

203
00:17:02,647 --> 00:17:05,150
‫أتذكرين شيئاً آخر؟ أهذا...‬

204
00:17:06,776 --> 00:17:11,114
‫هنالك صورة غريبة على الحائط خلفه‬

205
00:17:12,115 --> 00:17:18,455
‫إنها بناية مثل صرح "واشنطن"
‫ولكنها تختلف وهنالك...‬

206
00:17:18,663 --> 00:17:21,332
‫وهنالك شيء دائري كبير إلى جانبها‬

207
00:17:21,458 --> 00:17:24,043
‫- أتعتقدين أن بإمكانك رسمها؟
‫- بالطبع‬

208
00:17:33,386 --> 00:17:35,263
‫لقد بدت تشبه هذه‬

209
00:17:36,848 --> 00:17:38,266
‫ماذا تعتقدينها؟‬

210
00:17:39,934 --> 00:17:42,520
‫- لا أعلم
‫- قد تكون "تريلون" و"بريسفير"‬

211
00:17:42,604 --> 00:17:45,648
‫- هل ذهبت إلى مدينة "نيويورك" من قبل؟
‫- كلا أبداً‬

212
00:17:45,732 --> 00:17:49,527
‫يمكنك الحصول على صور لهذه
‫على البطاقات البريدية لباحة "التايمز"‬

213
00:17:49,736 --> 00:17:52,572
‫هذه رموز المعرض العالمي لعام 1939‬

214
00:17:52,655 --> 00:17:55,200
‫هل تعلمين لماذا رأيتهم في حلمك؟‬

215
00:17:55,575 --> 00:17:57,535
‫لا يوجد لدي أدنى فكرة‬

216
00:18:02,582 --> 00:18:04,751
‫"مقاطعة (سيمارون)
‫الكاتالوج رقم 4756 - 1942"‬

217
00:18:16,262 --> 00:18:17,514
‫تصبح على خير "جوردن"‬

218
00:18:20,475 --> 00:18:22,060
‫أنت متأخرة هنا‬

219
00:18:27,023 --> 00:18:30,235
‫- عن ماذا تبحثين؟
‫- أردت التأكد من شيء ما وحسب‬

220
00:18:35,406 --> 00:18:37,992
‫أنا لا أفهم، هذا الكتاب من الأربعينيات‬

221
00:18:43,414 --> 00:18:44,749
‫هل يمكننا التحدث؟‬

222
00:18:47,210 --> 00:18:50,046
‫أتعلمين أنا مستعد للذهاب معك‬

223
00:18:51,047 --> 00:18:52,590
‫من أجل الموعد‬

224
00:18:53,508 --> 00:18:55,927
‫لست متأكدة إذا ما كان هذا ما أريد فعله‬

225
00:18:56,803 --> 00:19:00,014
‫اعتقدت أننا اتفقنا
‫أن هذا أفضل شي لكلينا‬

226
00:19:08,064 --> 00:19:11,401
‫- لقد غيرت رأيي
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

227
00:19:11,484 --> 00:19:15,947
‫لا يمكنك أن تغيري رأيك وحسب
‫هذا ليس قرارك هذا قرارنا‬

228
00:19:17,532 --> 00:19:18,700
‫"بي جاي"‬

229
00:19:27,542 --> 00:19:28,918
‫هذا هو‬

230
00:19:31,004 --> 00:19:32,213
‫"براين"‬

231
00:19:34,382 --> 00:19:35,800
‫ينبغي أن أذهب‬

232
00:19:39,262 --> 00:19:40,305
‫"الطريق السريع 877
‫(ميسوري)، حدود (نبراسكا)"‬

233
00:19:40,388 --> 00:19:43,892
‫هذا هو الرجل الذي تدعي
‫"بي جاي" أنها شاهدته في حلمها‬

234
00:19:43,975 --> 00:19:45,643
‫"هاري كوكلي"‬

235
00:19:45,810 --> 00:19:47,812
‫إنه يعيش في "جاينزفيل، نبراسكا"
‫منذ اطلاق سراحه‬

236
00:19:47,896 --> 00:19:51,816
‫من اصلاحية "ماكاليستر"
‫في 5 كانون الأول عام 1993‬

237
00:19:52,525 --> 00:19:56,779
‫تم الحكم عليه عام 1945
‫بقضية اغتصاب ومحاولة قتل‬

238
00:19:56,863 --> 00:20:00,533
‫حفر "كوكلي" كلمة "أخت"
‫على صدر ضحيته "ليندا تيبيدو"‬

239
00:20:00,617 --> 00:20:03,202
‫قبل أن تتمكن من الهرب
‫وطلب المساعدة من أحد الجيران‬

240
00:20:03,286 --> 00:20:07,081
‫ولم تربط الشرطة بين هذا
‫وبين جرائم قتل عام 1942؟‬

241
00:20:08,875 --> 00:20:11,836
‫- كلا
‫- لا أريد التسرع باصدار الأحكام‬

242
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
‫ولكن سأقول أنه متهمنا الأساسي‬

243
00:20:15,048 --> 00:20:18,259
‫"مولدر" الرجل الذي نتحدث
‫عنه في الـ77 من العمر‬

244
00:20:18,551 --> 00:20:21,846
‫"جورج فورمان" فاز ببطولة
‫الوزن الثقيل وعمره 45‬

245
00:20:22,263 --> 00:20:24,474
‫بعض الأناس شبابهم متأخر‬

246
00:20:25,016 --> 00:20:28,811
‫على أية حال هذا لا يفسر
‫علاقة "بي جاي" في هذا كله‬

247
00:20:29,187 --> 00:20:31,189
‫ماذا لو كان هذا فقدان ذاكرة متعمد؟‬

248
00:20:31,940 --> 00:20:34,192
‫أتقصدين نسيان المعلومات قصداً؟‬

249
00:20:34,275 --> 00:20:37,153
‫أجل "بي جاي" قالت
‫أن والدها كان شرطياً في المنطقة‬

250
00:20:37,236 --> 00:20:41,032
‫ماذا لو سمعته يتحدث عن قضية 1942
‫عندما كانت صغيرة؟‬

251
00:20:41,115 --> 00:20:42,575
‫قد تكون قد رأت صوراً لـ"كوكلي"‬

252
00:20:42,659 --> 00:20:46,913
‫أجل ولكن هذا لا يفسر ذهابها
‫إلى حقل ونبش قبر عميل فيدرالي‬

253
00:20:46,996 --> 00:20:51,167
‫ماذا لو حركت الجرائم الحديثة
‫شيئاً كان مدفوناً في ذاكرتها منذ زمن؟‬

254
00:20:51,250 --> 00:20:55,004
‫رابطاً ما تمكنت من القيام به
‫بلا وعي لم يتمكن غيرها من القيام به؟‬

255
00:20:55,088 --> 00:20:57,298
‫- أتقصدين حدساً؟
‫- أجل أو شيء مشابه‬

256
00:20:57,382 --> 00:20:59,258
‫هذا حدس دقيق جداً‬

257
00:20:59,342 --> 00:21:01,636
‫أتذكر أنه كانت تأتيك
‫بعض الأحداس دقيقة جداً‬

258
00:21:01,719 --> 00:21:03,137
‫لا تأتيني أحداس قط‬

259
00:21:38,172 --> 00:21:39,632
‫"هاري كوكلي"؟‬

260
00:21:43,219 --> 00:21:44,220
‫نعم؟‬

261
00:21:44,303 --> 00:21:46,723
‫أنا العميل الخاص "مولدر"
‫وهذه العميلة الخاصة "سكالي"...‬

262
00:21:46,806 --> 00:21:49,308
‫نحن من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

263
00:21:49,809 --> 00:21:51,394
‫هل لنا أن ندخل؟‬

264
00:22:05,908 --> 00:22:10,830
‫سيد "كوكلي" سجلاتنا تنص على أنك
‫عشت في "ترانس، نبراسكا" عام 1942‬

265
00:22:10,913 --> 00:22:14,000
‫وهي تبعد ساعة بالسيارة
‫عن "أوبري، ميسوري"‬

266
00:22:14,292 --> 00:22:17,211
‫خلال ذلك الوقت
‫قُتلت 3 سيدات في "أوبري"‬

267
00:22:17,336 --> 00:22:21,799
‫قام قاتلهم بتشويه أجسادهم بمشرط
‫بنفس الطريقة التي شوهت بها‬

268
00:22:21,883 --> 00:22:25,553
‫جسد السيدة "ليندا تيبدو" علم 1945‬

269
00:22:26,387 --> 00:22:28,473
‫لا أذكر الكثير من ذلك‬

270
00:22:29,599 --> 00:22:32,810
‫أنا واثقة أن السيدة "تيبدو"
‫لن تنسى ذلك قط‬

271
00:22:36,773 --> 00:22:39,734
‫قال الأطباء أنني كنت مريضاً حينها‬

272
00:22:41,360 --> 00:22:43,237
‫أعطوني بعض الأدوية‬

273
00:22:44,322 --> 00:22:47,658
‫قضيت وقت عقوبتي والآن أنا أفضل‬

274
00:22:48,910 --> 00:22:50,328
‫ما نوع تلك الأدوية؟‬

275
00:22:52,747 --> 00:22:55,166
‫حمراء وبيضاء أيتها الأخت الصغيرة‬

276
00:22:55,541 --> 00:22:57,335
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

277
00:22:58,211 --> 00:23:00,004
‫اسمه "تشايني"‬

278
00:23:03,800 --> 00:23:04,967
‫كلا‬

279
00:23:05,259 --> 00:23:09,222
‫كان عميلاً فيدرالياً
‫قتل في "أوبري" عام 1942 أيضاً‬

280
00:23:09,305 --> 00:23:13,184
‫هل لك أن تخبرني أين كنت قبل ليلتين
‫الساعة 8:35 يا سيد "كوكلي"؟‬

281
00:23:14,977 --> 00:23:16,479
‫جالساً حيث أجلس الآن‬

282
00:23:16,646 --> 00:23:18,523
‫هل لديك شاهد يشهد على هذا؟‬

283
00:23:19,857 --> 00:23:25,071
‫هل أنت أعمى؟ لا يمكنني
‫أن أغادر المنزل بدون هذا الشيء اللعين‬

284
00:23:25,780 --> 00:23:30,660
‫أجلس هنا أمام التلفاز 24 ساعة في اليوم‬

285
00:23:30,827 --> 00:23:36,040
‫وفي الليلة التي تتحدث عنها كنت
‫جالساً هنا أشاهد برنامج عن كلب تائه‬

286
00:23:36,124 --> 00:23:39,293
‫- وبعد ذلك كان هنالك برنامج...
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬

287
00:23:40,169 --> 00:23:41,337
‫جيد إذاً‬

288
00:23:42,255 --> 00:23:46,884
‫الآن هل انتهيت مني
‫أيتها الأخت الصغيرة؟‬

289
00:23:48,970 --> 00:23:50,263
‫للوقت الحالي‬

290
00:26:11,153 --> 00:26:13,447
‫لقد رأيتها لقد كانت إمرأة
‫تبدو أنها واقعة في مشكلة‬

291
00:26:13,531 --> 00:26:17,994
‫ولكن حين فتحت الباب
‫هرعت إلى الداخل راكضة إلى الأسفل‬

292
00:26:18,119 --> 00:26:19,870
‫لذلك اتصلت بالشرطة‬

293
00:26:21,497 --> 00:26:26,877
‫- إنه هنا! إنه هنا!
‫- "بي جاي" ماذا حدث؟‬

294
00:26:27,586 --> 00:26:30,006
‫- يا إلهي
‫- إنه هنا‬

295
00:26:31,674 --> 00:26:33,676
‫سآخذها إلى المستشفى‬

296
00:27:00,828 --> 00:27:04,081
‫"المستشفى التذكاري
‫(أوبري، ميسوري)"‬

297
00:27:06,459 --> 00:27:07,668
‫شكراً لك‬

298
00:27:08,210 --> 00:27:10,546
‫سأترك رسالة من أجل الحمية‬

299
00:27:10,921 --> 00:27:13,090
‫اعتقدت أنك قد تحتاجين هذه‬

300
00:27:19,472 --> 00:27:20,681
‫شكراً‬

301
00:27:21,682 --> 00:27:23,267
‫لقد جرحت نفسك‬

302
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
‫هلا أخبرتنا ما حدث يا "بي جاي"؟‬

303
00:27:28,606 --> 00:27:31,108
‫"كوكلي" لقد كان في الغرفة‬

304
00:27:31,650 --> 00:27:34,070
‫- "كوكلي" هاجمك؟
‫- أجل‬

305
00:27:34,403 --> 00:27:36,614
‫لا بد وأنه فعل هذا وأنا نائمة‬

306
00:27:36,947 --> 00:27:40,201
‫- هل أنت متأكدة أنه هو؟
‫- أنا أعلم أنه هو‬

307
00:27:40,326 --> 00:27:44,121
‫لقد رأيت انعكاسه في المرآة
‫لقد بدا تماماً كما في الصورة‬

308
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
‫- مثل صورته الصغيرة؟
‫- أجل‬

309
00:27:49,543 --> 00:27:51,504
‫كانت تلك صورة رجل شاب‬

310
00:27:51,587 --> 00:27:54,048
‫ولكنه كان "كوكلي" أقسم أنه كان هو‬

311
00:27:54,924 --> 00:27:57,343
‫سأطلب من "تيلمان" احضاره‬

312
00:28:01,972 --> 00:28:03,808
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

313
00:28:05,518 --> 00:28:06,852
‫"هونولولو"‬

314
00:28:09,480 --> 00:28:11,482
‫لقد كنت في "أوبري" أليس كذلك؟‬

315
00:28:18,447 --> 00:28:20,699
‫كيف دخلت إلى منزل المحققة "مورو"؟‬

316
00:28:21,158 --> 00:28:25,329
‫إنني أبذل جهدي
‫للوصول إلى الحمام أيها الغبي‬

317
00:28:25,413 --> 00:28:30,543
‫- لقد عرفت الضحية عنك سيد "كوكلي"
‫- لقد دفعت ثمن جريمتي‬

318
00:28:31,293 --> 00:28:33,212
‫سأحرص على أن تدفع المزيد‬

319
00:28:33,712 --> 00:28:36,340
‫لم ألمس تلك المرأة قط!‬

320
00:28:37,591 --> 00:28:41,178
‫ولن أجيب على المزيد من الأسئلة
‫بعد الآن بدون محامي‬

321
00:28:43,222 --> 00:28:45,141
‫الآن أحضروا لي محامياً‬

322
00:28:52,648 --> 00:28:54,525
‫- "مولدر"؟
‫- إنه مفتوح‬

323
00:28:54,900 --> 00:29:00,531
‫لدي النتائج الأولية لفحص جينات الدم
‫الموجود تحت أظافر "فرنا جونسون"‬

324
00:29:00,614 --> 00:29:04,493
‫قارنوه بدم "كوكلي"، الأملاح المعدنية
‫الثانوية في الدم تطابقت‬

325
00:29:04,577 --> 00:29:07,329
‫- والأحماض الأمينية نفسها
‫- أهو دم "كوكلي"؟‬

326
00:29:07,496 --> 00:29:09,707
‫النتائج تقترح ذلك بشدة‬

327
00:29:09,832 --> 00:29:13,878
‫تخيل قوة المرض النفسي لهذا الرجل
‫التي تدفعه للقتل بعد 50 عام‬

328
00:29:14,003 --> 00:29:16,380
‫أجل ولكن لسبب ما
‫ترك "بي جاي" على قيد الحياة‬

329
00:29:16,464 --> 00:29:18,215
‫ولكنها ليست الأولى‬

330
00:29:18,591 --> 00:29:22,553
‫السيدة "تيبدو" نجت من هجومه عام 1945‬

331
00:29:22,970 --> 00:29:25,556
‫أعتقد أنه حان وقت زيارتنا
‫للسيدة "تيبدو"‬

332
00:29:31,854 --> 00:29:35,024
‫"منزل "تيبدو"
‫(إدموند، نبراسكا)"‬

333
00:29:37,276 --> 00:29:40,279
‫أخذت هذه قبل 3 أسابيع من حصول الحادثة‬

334
00:29:43,574 --> 00:29:45,951
‫لم آخذ صورة بعدها قط‬

335
00:29:48,662 --> 00:29:50,247
‫هل هذا زوجك؟‬

336
00:29:50,539 --> 00:29:54,126
‫هذا "مارتن" لقد كان رجلاً جيداً‬

337
00:29:54,793 --> 00:29:56,587
‫توفي في حزيران السابق‬

338
00:29:56,962 --> 00:29:59,548
‫لولاه لما نجوت قط‬

339
00:29:59,924 --> 00:30:02,009
‫أعلم أن هذا منذ زمن
‫بعيد يا سيدة "تبيدو"‬

340
00:30:02,092 --> 00:30:05,471
‫ولكن هلا أخبرتنا بما حدث
‫في الليلة التي هاجمك بها "كوكلي"؟‬

341
00:30:05,679 --> 00:30:10,142
‫لقد حدث هذا في أعلى السلم‬

342
00:30:12,478 --> 00:30:19,276
‫أتذكر كيف أن الضوء القادم
‫من النافذة انعكس على مشرطه‬

343
00:30:19,944 --> 00:30:22,154
‫كان ذو مقبض عاجي‬

344
00:30:22,905 --> 00:30:24,698
‫ظل يقول‬

345
00:30:25,032 --> 00:30:29,703
‫"على أحد أن يتحمل المسؤولية
‫أيتها الأخت الصغيرة ولن يكون هذا أنا"‬

346
00:30:31,372 --> 00:30:35,668
‫حاولوا أن يبرروا في المحاكمة
‫كيف أن والده كان يضربه‬

347
00:30:35,793 --> 00:30:40,714
‫وكيف كان هو الولد
‫الوحيد في عائلة من 5 فتيات‬

348
00:30:40,881 --> 00:30:44,718
‫وكيف كان يُعاقب بشدة
‫على كل شيء يحصل بشكل خاطئ‬

349
00:30:46,387 --> 00:30:48,180
‫ولكن إذا أردتم رأيي‬

350
00:30:48,806 --> 00:30:50,975
‫ذلك الرجل وُلد شريراً‬

351
00:30:52,226 --> 00:30:53,644
‫هل لديك أبناء؟‬

352
00:30:54,812 --> 00:30:56,814
‫كلا ما من أبناء‬

353
00:30:57,523 --> 00:31:02,111
‫سيدة "تيبدو" تظهر سجلاتنا
‫أنك تعافيت من اصاباتك خلال شهرين‬

354
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
‫ولكن بعد 9 أشهر عدت إلى المستشفى‬

355
00:31:06,198 --> 00:31:08,576
‫لقد حصلت معي مضاعفات‬

356
00:31:10,911 --> 00:31:12,705
‫ماذا حدث للطفل؟‬

357
00:31:18,127 --> 00:31:19,920
‫ابن "كوكلي"‬

358
00:31:22,298 --> 00:31:29,263
‫"مارتن" كان يقول أنه لا يجب علينا
‫أن نلوم الطفل لأنه كان صغيراً‬

359
00:31:29,346 --> 00:31:30,639
‫وبريئاً‬

360
00:31:32,558 --> 00:31:35,352
‫ولكنه كان وليد الشر‬

361
00:31:35,436 --> 00:31:40,899
‫لم أتمكن من ابقائه في هذا المنزل،
‫إنه من ذكراه‬

362
00:31:45,154 --> 00:31:46,572
‫سيدة "تيبدو"؟‬

363
00:31:49,158 --> 00:31:53,495
‫لقد أعطيت الطفل لوكالة تبني‬

364
00:31:54,246 --> 00:31:55,456
‫طفل‬

365
00:31:55,914 --> 00:31:57,833
‫لا بد وأن عمره 50 الآن‬

366
00:32:04,798 --> 00:32:09,219
‫هذا هو عنوان وكالة التبني‬

367
00:32:10,137 --> 00:32:12,139
‫إذا وجدتموه...‬

368
00:32:13,807 --> 00:32:15,809
‫كلا، كلا لا تكترثوا‬

369
00:32:20,064 --> 00:32:24,610
‫العظام التي وجدتها "بي جاي" تحت المنزل
‫تخص شريك "تشايني" العميل "لدبتر"‬

370
00:32:25,277 --> 00:32:28,072
‫استأجر "كوكلي" المنزل عام 1942‬

371
00:32:28,322 --> 00:32:32,618
‫وجد محققو مسرح الجريمة مشرط قديم
‫تحت المنزل ويحاولون رفع البصمات‬

372
00:32:32,701 --> 00:32:35,704
‫وتم اطلاق سارح "كوكلي"
‫ولكن أعتقد أن لدينا ما يكفي للايقاع به‬

373
00:32:38,165 --> 00:32:40,084
‫هنالك شيء غير واضح يا "سكالي"‬

374
00:32:40,167 --> 00:32:43,087
‫قالت "بي جاي" أنها رأت رجلاً أصغر
‫سناً في الليلة التي هوجمت فيها‬

375
00:32:43,337 --> 00:32:45,422
‫أجل ولكنك تعرف الحالة
‫التي كانت بها تلك الليلة‬

376
00:32:45,506 --> 00:32:47,299
‫قد تكون مخطئة‬

377
00:32:47,508 --> 00:32:51,887
‫قد تكون رأت رجلاً أصغر
‫"كوكلي" صغير أو حفيد "كوكلي"‬

378
00:32:52,346 --> 00:32:54,556
‫هل تقول أن حفيد "كوكلي" هاجم "بي جاي"؟‬

379
00:32:54,640 --> 00:32:56,016
‫هذا منطقي يا "سكالي"‬

380
00:32:56,225 --> 00:32:59,978
‫الصفات الجينية غالباً ما تقفز جيلاً
‫وهذا يفسر نتائج اختبار الدم‬

381
00:33:00,062 --> 00:33:01,939
‫الذي وجد تحت أظفار "فرنا جونسون"‬

382
00:33:02,022 --> 00:33:04,858
‫المواد المعدنية في الدم
‫تكون متشابهة بين الأقارب‬

383
00:33:05,025 --> 00:33:08,070
‫هل أحضر "داني" سجلات التبني؟
‫هل حصلت عليها؟‬

384
00:33:08,487 --> 00:33:13,325
‫لا أعتقد أن "مندل" فكر بالقتلة
‫المتسلسلين عندما طور نظرية الجينات‬

385
00:33:15,119 --> 00:33:18,414
‫عندما كنت طفلاً كانت تراودني كوابيس‬

386
00:33:18,497 --> 00:33:22,960
‫كنت أستيقظ في منتصف الليل
‫معتقداً أنني آخر شخص باقي في العالم‬

387
00:33:23,836 --> 00:33:25,421
‫ثم كنت أسمع هذا الصوت‬

388
00:33:26,797 --> 00:33:27,798
‫ماذا؟‬

389
00:33:28,173 --> 00:33:30,843
‫يكون أبي في غرفة الدراسة يأكل هذه‬

390
00:33:32,594 --> 00:33:35,097
‫أجل "داني فاليديو" معك العميلة "سكالي"‬

391
00:33:35,222 --> 00:33:38,142
‫- ما علاقة هذا بـ"كوكلي"؟
‫- على المستوى الخلوي البدائي‬

392
00:33:38,225 --> 00:33:41,353
‫نحن مجموع مادة أجدادنا الحيوية‬

393
00:33:41,437 --> 00:33:45,232
‫ولكن ماذا لو تنتقل الصفات
‫غير الحيوية من جيل إلى آخر؟‬

394
00:33:45,315 --> 00:33:49,486
‫ماذا لو أحب بذور عباد الشمس
‫لأنني معرض جينياً لمحبتها؟‬

395
00:33:49,611 --> 00:33:51,655
‫ولكن الأطفال لا يولدون
‫وهم يحبون بذور عباد الشمس‬

396
00:33:51,739 --> 00:33:54,491
‫البيئة تشكلهم والتصرفات المختلفة تعلم‬

397
00:33:54,575 --> 00:33:58,620
‫هنالك العديد من القصص عن توائم
‫تفصل وقت الولادة وينتهون بنفس الوظيفة‬

398
00:33:58,704 --> 00:34:01,707
‫ويتزوجون نفس النوع من الأناس
‫ويسمون أولادهم "والدو"‬

399
00:34:01,790 --> 00:34:03,167
‫- "والدو"؟
‫- "يونغ" كتب عنها‬

400
00:34:03,417 --> 00:34:07,087
‫عندما تحدث عن اللاوعي الجماعي
‫هذه هي الذاكرة الجينية يا "سكالي"‬

401
00:34:07,546 --> 00:34:08,839
‫أجل "داني"‬

402
00:34:11,508 --> 00:34:14,970
‫أجل، شكراً سأخبره‬

403
00:34:15,721 --> 00:34:21,101
‫تعقب "داني" ابن السيدة "تيبدو"
‫كان شرطياً اسمه "رايموند مورو"‬

404
00:34:21,852 --> 00:34:25,773
‫- إنه والد "بي جاي"
‫- "بي جاي" هي حفيدة "كوكلي"‬

405
00:34:26,023 --> 00:34:28,776
‫- إنها مسؤولة عن جرائم القتل
‫- "مولدر"‬

406
00:34:28,859 --> 00:34:30,778
‫احضري معطفك هيا بنا‬

407
00:34:31,278 --> 00:34:34,239
‫انتظر "مولدر" هل تعتقد حقاً
‫أن "بي جاي" قادرة على القتل؟‬

408
00:34:34,323 --> 00:34:36,617
‫كلا ولكن "كوكلي" قادر
‫وهذا ما أصبحت عليه "بي جاي"‬

409
00:34:36,700 --> 00:34:39,161
‫- هذا مشين
‫- "سكالي" هذا ما أعتقده...‬

410
00:34:39,244 --> 00:34:43,665
‫أعتقد أن ذكريات "كوكلي" وأحقاده
‫انتقلت جينياً إلى حفيدته "بي جاي"...‬

411
00:34:43,749 --> 00:34:46,752
‫- وهذا يدفعها للقتل
‫- أتقصد أن أحلام "بي جاي" حقيقية؟‬

412
00:34:46,835 --> 00:34:49,296
‫وأنها تقتل هؤلاء السيدات
‫وتحفر كلمة "أخت" عليهم؟‬

413
00:34:49,379 --> 00:34:50,589
‫أجل‬

414
00:34:51,757 --> 00:34:53,550
‫كيف تفسر الجروح التي على صدرها إذاً؟‬

415
00:34:53,634 --> 00:34:57,221
‫لا يمكنني تفسير كل شيء ربما تكون
‫قد حفرتها لعل هذه علامة مميزة غريبة‬

416
00:34:57,304 --> 00:34:59,807
‫مهما كان الأمر
‫"بي جاي" ليست على طبيعتها‬

417
00:35:01,058 --> 00:35:02,726
‫- أين سنذهب؟
‫- علينا تحذير السيدة "تبيدو"‬

418
00:35:02,810 --> 00:35:05,729
‫إذا كان ما أقوله صحيح
‫وأن "بي جاي" أصبحت "كوكلي"...‬

419
00:35:05,813 --> 00:35:08,273
‫إذاً لعلها ترغب
‫في انهاء ما بدأه "كوكلي"‬

420
00:35:52,568 --> 00:35:53,777
‫توقفي!‬

421
00:35:54,820 --> 00:35:57,155
‫- يجب أن يُلام أحد أيتها الأخت الصغيرة
‫- كلا!‬

422
00:35:57,239 --> 00:36:00,325
‫كلا، كلا! أنت لست هو! لا يمكن أن تكوني‬

423
00:36:02,327 --> 00:36:05,122
‫وهذا لن يكون أنا‬

424
00:36:07,207 --> 00:36:10,419
‫أنا لست خائفة من استخدام هذا‬

425
00:36:13,255 --> 00:36:16,300
‫لديك عيناه‬

426
00:36:17,009 --> 00:36:20,178
‫أنت... هو!‬

427
00:36:25,976 --> 00:36:27,185
‫كلا‬

428
00:36:31,982 --> 00:36:34,359
‫أنت حفيدتي‬

429
00:36:38,864 --> 00:36:42,326
‫- أتعلمين ما تفعلينه؟
‫- اصمتي!‬

430
00:36:48,999 --> 00:36:52,002
‫لقد فعل هذا بكلينا‬

431
00:36:55,297 --> 00:36:59,635
‫كلا! أنت لا تعلمين ما تفعلين!‬

432
00:37:00,761 --> 00:37:03,180
‫إنه هو الملام!‬

433
00:37:16,485 --> 00:37:19,029
‫سيدة "تيبدو"!‬

434
00:37:19,112 --> 00:37:20,322
‫"مولدر"‬

435
00:37:21,698 --> 00:37:25,869
‫سيدة "تيبدو" ماذا حصل؟‬

436
00:37:26,411 --> 00:37:31,416
‫كان معها مشرط لقد حاولت قتلي
‫ولكن شيئاً ما أوقفها‬

437
00:37:31,541 --> 00:37:34,169
‫- أين ذهبت؟
‫- لا أعلم‬

438
00:37:34,461 --> 00:37:37,297
‫- هل يمكنك الوقوف؟
‫- أعتقد ذلك‬

439
00:37:37,506 --> 00:37:40,217
‫- دعيني أساعدك على صعود السلم
‫- شكراً لك‬

440
00:37:40,300 --> 00:37:44,012
‫معكم العميل "مولدر" إنني بحاجة إلى
‫سيارة اسعاف إلى 238 شمال الشارع 54‬

441
00:37:44,096 --> 00:37:46,890
‫أريد مذكرة تحقيق لـ"بي جاي مورو"‬

442
00:37:47,099 --> 00:37:50,602
‫أجل إنها المحققة "مورو"
‫ينبغي أن تعتبر مسلحة وخطيرة‬

443
00:37:51,478 --> 00:37:53,105
‫"بي جاي" تلاحق "تيلمان"‬

444
00:37:53,355 --> 00:37:55,732
‫الجريمة الأولى حدثت
‫بعد أن عرفت "بي جاي" أنها حامل‬

445
00:37:55,816 --> 00:37:58,402
‫إنها تبحث عن شخص تلقي اللوم عليه
‫وأعتقد أنه "تيلمان"‬

446
00:37:58,485 --> 00:38:01,613
‫لا أعتقد ذلك، إذا كانت ستلاحق أحداً
‫فسيكون "كوكلي"‬

447
00:38:01,822 --> 00:38:04,574
‫- لماذ؟
‫- من المرجح أنها عرفت أن "كوكلي" جدها‬

448
00:38:04,658 --> 00:38:07,035
‫لو كانت تبحث
‫عن أحد تلقي عليه اللوم سيكون هو‬

449
00:38:07,202 --> 00:38:11,039
‫"كوكلي" لا يجيب على هاتفه
‫أنا ذاهب إلى هناك‬

450
00:38:14,710 --> 00:38:17,587
‫"مقر الشرطة (أوبري، ميسوري)"‬

451
00:38:21,299 --> 00:38:23,677
‫- عميلة "سكالي" ينبغي أن أتحدث معك
‫- إننا نحصل على شهادة‬

452
00:38:23,760 --> 00:38:26,555
‫- هل اتهمت "بي جاي" بجريمة قتل؟
‫- هل يمكننا التحدث في الخارج؟‬

453
00:38:26,638 --> 00:38:28,140
‫كلا، هنا! الآن!‬

454
00:38:28,348 --> 00:38:30,600
‫- هل رأيت المحققة "مورو"؟
‫- كلا لم أرها‬

455
00:38:30,684 --> 00:38:34,563
‫لا أكترث بما تتهمونها
‫ولكن لا يمكن للمحققة "مورو" إيذاء أحد!‬

456
00:38:34,646 --> 00:38:37,691
‫المحققة "مورو" اقتحمت منزل
‫هذه السيدة وهاجمتها بمشرط‬

457
00:38:37,774 --> 00:38:40,819
‫- هيا! أنا لا أصدق هذا!
‫- هذا صحيح‬

458
00:38:41,653 --> 00:38:42,946
‫لقد حصل‬

459
00:38:45,741 --> 00:38:49,036
‫اسمعي "هيلدي" لقد تصرفت كأي زوج
‫لا أريد أن يتدمر هذا المنزل‬

460
00:38:49,119 --> 00:38:52,122
‫- أي منزل؟
‫- هيا ألا تذكرين المنزل الذي وعدتك به؟‬

461
00:38:52,205 --> 00:38:56,168
‫بالتأكيد أذكره، المنزل الذي كان يفترض
‫أن نأخذه بعد شهر العسل‬

462
00:38:56,293 --> 00:38:57,586
‫شهر العسل‬

463
00:38:57,669 --> 00:39:00,839
‫هل خطئي أن منجم الفحم حدث فيه انهيار؟‬

464
00:39:01,048 --> 00:39:03,925
‫لقد نويت فعلاً أن أكون معك
‫في شهر عسلنا‬

465
00:39:04,009 --> 00:39:09,431
‫كل ما أعرفه هو أنه بدلاً من "أتلانتيك"
‫قضيت أسبوعين في منجم فحم‬

466
00:39:50,055 --> 00:39:51,139
‫من هناك؟‬

467
00:40:13,787 --> 00:40:15,163
‫"كوكلي"؟‬

468
00:40:20,127 --> 00:40:21,545
‫من هناك؟‬

469
00:40:28,718 --> 00:40:30,137
‫كلا‬

470
00:40:36,977 --> 00:40:40,856
‫كيف تشعر وأنت على الجهة
‫المقابلة من المشرط أيها الأخ؟‬

471
00:40:40,939 --> 00:40:42,149
‫توقفي!‬

472
00:40:49,906 --> 00:40:52,325
‫كلا، كلا!‬

473
00:40:55,036 --> 00:40:56,788
‫أرجوك كلا!‬

474
00:40:57,789 --> 00:40:59,583
‫أنت تعرف القوانين‬

475
00:40:59,958 --> 00:41:03,044
‫هذا لن ينتهي حتى تموت‬

476
00:41:16,725 --> 00:41:17,934
‫"كوكلي"!‬

477
00:41:26,818 --> 00:41:28,236
‫"كوكلي"!‬

478
00:42:00,602 --> 00:42:03,897
‫- كلا، لا تفعلي
‫- "بي جاي"‬

479
00:42:06,191 --> 00:42:09,569
‫- لا تفعلي
‫- لا تفعلي‬

480
00:42:13,281 --> 00:42:14,866
‫كلا!‬

481
00:42:15,075 --> 00:42:17,452
‫هذه المرة ستبقى ميتاً‬

482
00:42:18,245 --> 00:42:20,789
‫- مكانك!
‫- "بي جاي"!‬

483
00:42:21,122 --> 00:42:24,209
‫- ماذا تفعلين؟
‫- دعيه وشأنه‬

484
00:42:25,752 --> 00:42:27,545
‫دعيه وشأنه يا "بي جاي"‬

485
00:42:29,172 --> 00:42:33,677
‫- أنا لست "بي جاي"
‫- بلى أنت هي‬

486
00:43:00,078 --> 00:43:01,288
‫إنه ميت‬

487
00:43:11,506 --> 00:43:12,924
‫هيا، هيا‬

488
00:43:25,520 --> 00:43:27,480
‫لا بأس سيكون كل شيء على ما يرام‬

489
00:43:27,564 --> 00:43:29,190
‫سيكون كل شيء بخير‬

490
00:43:32,110 --> 00:43:35,697
‫إننا نتابع الاختبار الجيني
‫على المحققة "مورو"‬

491
00:43:35,947 --> 00:43:41,578
‫تدل الأدلة على وجود جين متطفر
‫قام بتفعيل جينات خامدة سابقاً‬

492
00:43:41,786 --> 00:43:44,706
‫ولكن النتائج ما زالت غير حاسمة‬

493
00:43:48,293 --> 00:43:52,964
‫لم يظهر على المحققة "مورو"
‫المزيد من التغيرات الفيزيولوجية‬

494
00:43:53,298 --> 00:43:57,218
‫تم القيام بفحوصات دم
‫وفحوصات نفسية مكثفة‬

495
00:43:57,302 --> 00:44:02,098
‫حتى نحدد إذا ما كان الحمل
‫هو المحفز لهذا التحول‬

496
00:44:03,683 --> 00:44:06,895
‫ما زال علينا أن نحدد الآثار على الجنين‬

497
00:44:07,437 --> 00:44:11,191
‫الفحوصات الجينية
‫للجنين لم تظهر أية طفرات جينية‬

498
00:44:11,483 --> 00:44:14,944
‫فحص الكروموسومات
‫حدد جنس الطفل على أنه ذكر‬

499
00:44:16,571 --> 00:44:19,532
‫"بي جاي" الآن في أسبوعها الثاني
‫في مراقبة الانتحار‬

500
00:44:19,616 --> 00:44:22,744
‫بعد محاولة فاشلة لاجهاض ابنها‬

501
00:44:23,203 --> 00:44:26,539
‫طلب الملازم "تيلمان" تبني الطفل‬

502
00:44:26,623 --> 00:44:29,334
‫وسيتم عرض القضية قريباً على المحاكم‬

