﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:18,352
‫"(فوكستون)، (كارولاينا الشمالية)"‬

2
00:00:23,190 --> 00:00:24,817
‫حان دورك‬

3
00:00:31,115 --> 00:00:32,408
‫"جاك"؟‬

4
00:00:40,916 --> 00:00:42,334
‫حبيبي؟‬

5
00:00:43,043 --> 00:00:45,045
‫أما زلت تشعر بالمرض؟‬

6
00:00:48,883 --> 00:00:51,761
‫ما خطبك؟ ألا يمكنك سماع بكاء الطفل؟‬

7
00:01:03,272 --> 00:01:05,232
‫ماذا عن بعض حبوب الإفطار يا حبيبي؟‬

8
00:01:11,781 --> 00:01:12,990
‫أمي‬

9
00:01:22,875 --> 00:01:25,336
‫كانت تراودك تلك الأحلام
‫البشعة ليلة أمس‬

10
00:01:27,546 --> 00:01:29,715
‫لم أنم كفاية حتى أصل لمرحلة الأحلام‬

11
00:01:30,007 --> 00:01:32,259
‫أريد منك الذهاب إلى طبيب‬

12
00:01:32,510 --> 00:01:34,094
‫لتعرف ما الخطب‬

13
00:01:38,599 --> 00:01:41,811
‫- هلا فعلت هذا؟
‫- أريد فقط تناول إفطاري بسلام!‬

14
00:01:42,728 --> 00:01:44,563
‫أتعتقدين أن هذا ممكن؟‬

15
00:02:01,121 --> 00:02:03,290
‫"جاك"، ما الأمر؟‬

16
00:03:13,861 --> 00:03:16,780
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

17
00:03:17,364 --> 00:03:20,534
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

18
00:03:21,827 --> 00:03:23,996
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

19
00:03:24,830 --> 00:03:27,499
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

20
00:03:41,138 --> 00:03:43,682
‫"الحقيقة موجودة"‬

21
00:03:47,895 --> 00:03:51,190
‫"شارع المقاطعة رقم 10،
‫(فوكستون)، (كارولاينا الشمالية)"‬

22
00:03:51,857 --> 00:03:56,737
‫الجندي "جون مكالبين"
‫أحد القليلين الفخورين ولكن الميتين‬

23
00:03:56,820 --> 00:04:00,074
‫الأسبوع الماضي صدم سيارته
‫بشجرة ومات من قوة الضربة‬

24
00:04:00,157 --> 00:04:02,618
‫لم يكن تحت تأثير كحول أو مخدرات‬

25
00:04:03,452 --> 00:04:06,872
‫الأدلة من السيارة لا تظهر
‫أي خطأ ميكانيكي في المكابح أو المقود‬

26
00:04:06,956 --> 00:04:11,919
‫الجيش اعتبره انتحاراً وهذا يخيفهم
‫لأنه الانتحار الثاني خلال بضعة أسابيع‬

27
00:04:12,002 --> 00:04:16,173
‫- كلاهما من نفس القاعدة؟
‫- أجل عدا أنها ليست قاعدة اقلبي الصفحة‬

28
00:04:16,757 --> 00:04:20,886
‫تم وضع الأسطول البحري بمركز "فولكستون"
‫القضائي في "كارولاينا الشمالية"‬

29
00:04:21,053 --> 00:04:23,097
‫أكثر من 12 ألف طالب لجوء ينتظرون‬

30
00:04:23,180 --> 00:04:24,807
‫قبول "الولايات المتحدة"
‫للجوئهم السياسي‬

31
00:04:24,890 --> 00:04:28,811
‫- ألم يكن هناك شغب قبل شهر؟
‫- أجل، قتل طفل في العاشرة من العمر‬

32
00:04:28,894 --> 00:04:31,689
‫ولكن لم يتم الإفصاح عن تفاصيل موته‬

33
00:04:31,772 --> 00:04:34,441
‫- لماذا قام الجيش بالاتصال بنا؟
‫- لم يقوموا بذلك؟‬

34
00:04:35,109 --> 00:04:40,990
‫السيدة "مكالبين" اتصلت بالمكتب
‫عندما رفض الجيش التحقيق بوفاة زوجها‬

35
00:04:41,115 --> 00:04:44,660
‫- ألا تصدق أنه انتحار؟
‫- هناك‬

36
00:04:57,715 --> 00:05:00,217
‫هذه هي الشجرة التي أوقفت
‫سيارة الجندي "مكالبين"‬

37
00:05:04,847 --> 00:05:07,850
‫شرطة الولاية تقول
‫أن هنالك رسمة على الجذع‬

38
00:05:11,437 --> 00:05:13,814
‫تبدو مثل رمز طقوسي من نوع ما‬

39
00:05:14,064 --> 00:05:16,859
‫أغلب اللاجئين في "فولكستون"
‫من "هاييتي"‬

40
00:05:18,527 --> 00:05:21,613
‫هل السيدة "مكالبين" تعتقد
‫أن السحر تسبب بقتل زوجها؟‬

41
00:05:22,239 --> 00:05:25,200
‫السيدة "مكالبين"
‫لا تعتقد أن زوجها انتحر‬

42
00:05:25,284 --> 00:05:27,244
‫تريد أن تعرف من قتله‬

43
00:05:36,378 --> 00:05:38,255
‫كان "جاك" يقول نكات‬

44
00:05:40,299 --> 00:05:42,176
‫كانت سخيفة جداً على ما أظن‬

45
00:05:43,343 --> 00:05:45,596
‫ولكن الطريقة التي كان يقولها
‫بها كانت تضحكني دائماً‬

46
00:05:46,764 --> 00:05:51,435
‫ثم تم نقله إلى المخيم
‫ولم يعد هناك شيئاً مضحكاً بعد ذلك‬

47
00:05:51,935 --> 00:05:56,190
‫هل تحدث معك عن الذي يجري هناك؟
‫أو عن طبيعة مهامه هناك؟‬

48
00:05:56,273 --> 00:05:59,276
‫كلا، كان يأتي إلى المنزل غاضباً‬

49
00:05:59,902 --> 00:06:03,072
‫ويصب غضبه على نفسه أغلب الوقت
‫ولكن أحياناً علي وعلى "لوك"‬

50
00:06:03,238 --> 00:06:05,741
‫هل كان يأخذ علاجاً
‫للاكتئاب أو الإجهاد؟‬

51
00:06:06,950 --> 00:06:09,411
‫كلا، لقد حاولت إقناعه
‫بالتحدث مع شخص ما‬

52
00:06:09,787 --> 00:06:11,580
‫حتى كاهننا‬

53
00:06:11,914 --> 00:06:15,000
‫ولكن "جاك" كان يؤمن بمبدأ
‫التعامل مع مشاكله لوحده‬

54
00:06:15,209 --> 00:06:16,543
‫هل كان يؤمن بالسحر؟‬

55
00:06:17,711 --> 00:06:22,883
‫الجيش والعائلة وكرة القدم
‫هو كل ما كان يؤمن به "جاك"‬

56
00:06:23,217 --> 00:06:26,637
‫إذاً متى اعتقدت أن وفاته
‫تعود لأمر غير اعتيادي؟‬

57
00:06:30,682 --> 00:06:35,646
‫أحد الفتية في فرقته
‫أخبرني بما وجدوه في الحادث‬

58
00:06:38,065 --> 00:06:40,943
‫وقال أنها إحدى لعنات سحر "الفودو"‬

59
00:06:43,904 --> 00:06:46,532
‫اللعنة نفسها التي وجدوها على الكرسي‬

60
00:06:47,032 --> 00:06:49,159
‫الذي استخدمه الولد البورتوريكي
‫لشنق نفسه‬

61
00:06:49,409 --> 00:06:51,495
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- "هاري دنهام"‬

62
00:06:54,206 --> 00:06:55,999
‫إنه من "نيو أورليانز"...‬

63
00:06:56,500 --> 00:06:58,794
‫لذلك هو يؤمن بمثل تلك الخرافات‬

64
00:06:58,877 --> 00:07:01,630
‫- ماذا عنك؟
‫- لقد توفي زوجي حديثاً...‬

65
00:07:01,713 --> 00:07:03,423
‫لذلك لم أفكر بالأمر كثيراً‬

66
00:07:06,218 --> 00:07:09,972
‫ليس حتى أخرجوا هذا من صندوق الرمل‬

67
00:07:19,940 --> 00:07:22,943
‫أعلم أن من غير المنطقي
‫أن أفكر بهذا الأمر‬

68
00:07:24,611 --> 00:07:26,613
‫في الواقع أنا خائفة‬

69
00:07:27,197 --> 00:07:29,199
‫أنا خائفة على ابني‬

70
00:07:31,160 --> 00:07:33,453
‫ولم أعد أعرف ما أفعل بعد الآن‬

71
00:07:45,841 --> 00:07:50,053
‫"مركز (فولكستون) القضائي"‬

72
00:08:27,299 --> 00:08:28,675
‫أخلوا هذا المكان‬

73
00:08:44,816 --> 00:08:47,027
‫إنها من هناك إلى اليمين سيدي‬

74
00:08:57,204 --> 00:09:01,833
‫اذهب! ابتعد من هنا!
‫أخرج من هنا! اذهب، ابتعد!‬

75
00:09:02,459 --> 00:09:04,878
‫إنه مجنون، إنه تحت تأثير الكحول‬

76
00:09:05,879 --> 00:09:10,008
‫إن الوضع خطر هنا لسيدة بمثل جمالك‬

77
00:09:10,342 --> 00:09:13,095
‫أنت بحاجة إلى شيء لحمايتك‬

78
00:09:13,387 --> 00:09:15,013
‫من أجل حمايتك‬

79
00:09:16,682 --> 00:09:19,893
‫- تعويذة حظك
‫- هيا بنا يا "مولدر"‬

80
00:09:20,269 --> 00:09:22,187
‫- كم ثمنها؟
‫- 5 أقصد 10‬

81
00:09:22,271 --> 00:09:25,691
‫- سأعطيك 5
‫- حسناً‬

82
00:09:25,774 --> 00:09:30,320
‫- هيا بنا يا "مولدر"
‫- يجب أن تحملي واقياً معك انتظري‬

83
00:09:37,327 --> 00:09:41,164
‫ما زلت لا أفهم بماذا تحققون هنا‬

84
00:09:41,456 --> 00:09:45,585
‫مات اثنان من رجالك خلال أسبوعين
‫وحسب الادعاءات فقد انتحروا‬

85
00:09:45,669 --> 00:09:48,380
‫وقد قمت بكل ما يجب
‫لأتأكد من عدم حصول هذا مرة أخرى‬

86
00:09:48,797 --> 00:09:54,344
‫لقد قدمت بطائرة تحمل فريق معالجة
‫صدمات الحروب 528 من مخيم "لاجون"‬

87
00:09:54,428 --> 00:09:56,305
‫ولكن جنودك ليسوا في حالة حرب‬

88
00:09:57,139 --> 00:09:59,683
‫بطريقة معينة إن ما نتعامل به هنا أسوأ‬

89
00:09:59,766 --> 00:10:03,895
‫- وكيف ذلك؟
‫- نحن جنود ولسنا حراس سجن‬

90
00:10:04,313 --> 00:10:09,985
‫ويطلب منا حراسة مجموعة غرباء عدائية
‫بدون توفر موارد لإطعامهم وإسكانهم‬

91
00:10:10,652 --> 00:10:12,571
‫لا بد من وجود بعض الصراعات‬

92
00:10:13,238 --> 00:10:15,699
‫إذاً هل يصب اللاجئون إحباطهم
‫على جنودك؟‬

93
00:10:15,782 --> 00:10:18,869
‫إن هذا بسبب الكراهية بكل بساطة‬

94
00:10:19,494 --> 00:10:23,498
‫إنهم يكرهوننا
‫وكل ما يمكنني فعله هو أن...‬

95
00:10:23,707 --> 00:10:26,668
‫أتأكد من إجراءاتهم على أتم وجه‬

96
00:10:28,086 --> 00:10:29,880
‫كولونيل "وارتون"...‬

97
00:10:30,881 --> 00:10:35,344
‫وجدت علامة طقوسية في موقع الوفاتين
‫هل لديك شيء تخبرنا إياه حيال ذلك؟‬

98
00:10:35,635 --> 00:10:37,012
‫ليس الكثير‬

99
00:10:37,471 --> 00:10:40,390
‫يبدو أنها إحدى علامات سحر الفودو‬

100
00:10:40,557 --> 00:10:43,352
‫ولكنك لم تحقق بها كاحتمالية؟‬

101
00:10:44,311 --> 00:10:45,896
‫احتمالية ماذا؟‬

102
00:10:48,357 --> 00:10:51,818
‫كل ما أعرفه هو أن سحر الفودو
‫تسبب بشغب في مخيمي‬

103
00:10:53,111 --> 00:10:57,199
‫في ليلة قاموا باحتفال سري
‫في اليوم التالي حصل جحيم في المخيم‬

104
00:10:57,282 --> 00:11:00,035
‫نحن نعلم أن لاجئاً قد قتل وهو طفل صغير‬

105
00:11:00,911 --> 00:11:03,580
‫ولم يشعر أحد بتلك المأساة أكثر مني‬

106
00:11:04,373 --> 00:11:08,377
‫لحسن الحظ تمكنت من عزل الشخص
‫المسؤول عن تلك المشاكل‬

107
00:11:08,919 --> 00:11:13,340
‫- ومن هو ذلك الشخص؟
‫- اسمه "بوفيه"، "بيير بوفيه"‬

108
00:11:14,257 --> 00:11:16,635
‫يعتقد نفسه أحد الثوار‬

109
00:11:16,760 --> 00:11:18,136
‫أتعتقد أن بإمكاننا التحدث معه؟‬

110
00:11:19,596 --> 00:11:22,641
‫إذا لم تمانع الاستماع
‫لقائمة تذمراته غير المنتهية‬

111
00:11:22,974 --> 00:11:27,813
‫أود أيضاً فحص جثة الجندي "مكالبين"
‫لقد حزت على موافقة زوجته‬

112
00:11:28,271 --> 00:11:31,024
‫الجندي "دنهام" سيساعدكما بكل ما تريدان‬

113
00:11:46,540 --> 00:11:48,250
‫"مشرحة المعسكر المؤقتة"‬

114
00:11:48,333 --> 00:11:52,337
‫سبب الموت ليس غامضاً فذلك الفتى
‫كان يمشي بسرعة 60 حين اصطدم بالشجرة‬

115
00:11:52,462 --> 00:11:53,964
‫لذا أعلنوا وفاته في الموقع؟‬

116
00:11:54,047 --> 00:11:56,883
‫كان رأسه متدلياً على كتفيه
‫مثل زهرة مكسورة‬

117
00:11:57,175 --> 00:11:59,678
‫ولم يكن الجهاز التنفسي أو القلب يعملان‬

118
00:12:00,011 --> 00:12:03,056
‫لم أرى سبباً لإجراء تشريح عندها
‫وما زلت لا أراه‬

119
00:12:03,181 --> 00:12:04,933
‫بإمكانك أن تري ذلك بنفسك‬

120
00:12:08,645 --> 00:12:11,690
‫ما هذه النكتة المريضة؟ "جاكسون"!‬

121
00:12:11,773 --> 00:12:13,775
‫- "سيدي"؟
‫- من كان هنا غيرنا؟‬

122
00:12:13,900 --> 00:12:17,195
‫أحدهم عبث بجثة "مكالبين"
‫وأريد أن أعرف من هو!‬

123
00:12:18,530 --> 00:12:19,739
‫"سجن المركز القضائي"‬

124
00:12:19,865 --> 00:12:22,451
‫- أنت "هاري دنهام"
‫- أجل سيدي‬

125
00:12:22,534 --> 00:12:24,327
‫كنت تعرف الجندي "مكالبين"‬

126
00:12:24,828 --> 00:12:26,246
‫قالت زوجته أنكما كنتما صديقين‬

127
00:12:27,831 --> 00:12:29,624
‫لقد كنا في نفس الفرقة‬

128
00:12:29,833 --> 00:12:32,127
‫هل لدي أية فكرة لم قد يكون قتل نفسه؟‬

129
00:12:34,045 --> 00:12:35,630
‫لا يمكنني أن أقول يقيناً يا سيدي‬

130
00:12:36,256 --> 00:12:38,216
‫لا يمكنك التكلم أم لا تريد التكلم؟‬

131
00:12:41,344 --> 00:12:43,138
‫سأكون هنا إذا احتجت لي‬

132
00:12:50,812 --> 00:12:53,231
‫اسمي "مولدر" وأنا
‫من مكتب التحقيق الفدرالي‬

133
00:12:54,608 --> 00:12:59,321
‫كنت آمل أن تستطيع إجابة بضعة أسئلة
‫عن الجنديين الأمريكيين الذين انتحرا‬

134
00:13:02,240 --> 00:13:04,868
‫هذا عار فظيع‬

135
00:13:06,203 --> 00:13:08,413
‫لست مقتنعاً أن الأمر بهذه البساطة‬

136
00:13:09,539 --> 00:13:13,001
‫أنت لا تعتقد أنني متورط بذلك
‫أليس كذلك؟‬

137
00:13:15,003 --> 00:13:16,588
‫كيف لي أن أكون...‬

138
00:13:17,297 --> 00:13:19,883
‫حين يتركونني محتجزاً هنا؟‬

139
00:13:20,425 --> 00:13:21,801
‫أنت أخبرني‬

140
00:13:22,844 --> 00:13:25,764
‫هذه الصورة أخذت في موقع الوفاتين‬

141
00:13:27,140 --> 00:13:30,352
‫الصدفة كانت مدفونة تحت منزل أحد الجنود‬

142
00:13:30,936 --> 00:13:32,521
‫هل يمكنني أن تخبرني شيئاً عن الرمز؟‬

143
00:13:35,482 --> 00:13:39,861
‫لماذا؟ ماذا تتوقع أن تتعلم من هذا؟‬

144
00:13:40,695 --> 00:13:42,322
‫الحقيقة وحسب‬

145
00:13:42,781 --> 00:13:44,991
‫أحد الجنود ترك خلفه زوجة‬

146
00:13:45,283 --> 00:13:48,662
‫إنها خائفة جداً من الحداد
‫إنها بحاجة إلى بعض الطمأنينة‬

147
00:13:51,581 --> 00:13:53,959
‫إنها علامة "مرآة الجنون"...‬

148
00:13:55,210 --> 00:13:58,880
‫إنها التقاطع ما بين العالمين‬

149
00:14:00,382 --> 00:14:04,970
‫مرآة يجب على المرء
‫أن يواجه فيها نفسه الحقيقية‬

150
00:14:05,762 --> 00:14:08,723
‫هؤلاء الجنود...‬

151
00:14:09,516 --> 00:14:12,143
‫ربما لم يعجبهم ما رأوا‬

152
00:14:12,477 --> 00:14:15,689
‫يقول الكولونيل "وارتون"
‫أنك تسببت بالشغب في الشهر الماضي‬

153
00:14:17,983 --> 00:14:21,319
‫لقد ولدت دولتي على دماء العبيد‬

154
00:14:21,736 --> 00:14:24,614
‫الحرية هي تراثنا الأكثر قداسة‬

155
00:14:24,781 --> 00:14:27,158
‫أهذا يعني أن تقتل للحفاظ عليها؟‬

156
00:14:29,953 --> 00:14:33,915
‫"وارتون" لن يسمح
‫لنا بالعودة إلى الوطن...‬

157
00:14:34,791 --> 00:14:37,002
‫وهذا كل ما نطلبه‬

158
00:14:37,085 --> 00:14:38,837
‫"مولدر" يجب أن أتكلم معك‬

159
00:14:40,046 --> 00:14:44,134
‫أتت لتخبرك أن الجندي اختفى‬

160
00:14:45,218 --> 00:14:48,346
‫- كيف عرفت؟
‫- إنها الأرواح‬

161
00:14:49,723 --> 00:14:51,933
‫لقد حذرك "لو"‬

162
00:14:52,851 --> 00:14:56,563
‫أحدهم سرق جثة "مكالبين"
‫واستبدلها بما يشبه جثة كلب‬

163
00:14:56,646 --> 00:14:59,274
‫سوف يحذرونك مرة واحدة فقط‬

164
00:15:00,233 --> 00:15:04,654
‫بعد ذلك لن يتمكن السحر من إنقاذك‬

165
00:15:05,113 --> 00:15:06,948
‫هيا بنا يا "سكالي" فلنذهب‬

166
00:15:21,254 --> 00:15:23,840
‫إذاً ماذا تعتقدين
‫أنه حصل للجندي "مكالبين"؟‬

167
00:15:23,965 --> 00:15:26,551
‫بطريقة ما استبدل "بوفيه" الجثث‬

168
00:15:26,635 --> 00:15:29,471
‫هذه خدعة جيدة خصوصاً
‫لأنه كان محتجز خلال الشهر الماضي‬

169
00:15:29,554 --> 00:15:33,058
‫- ربما طلب من أحد القيام بذلك
‫- لقد قلت أنه لا توجد أية أدلة جنائية‬

170
00:15:33,141 --> 00:15:35,268
‫وأنه يستحيل اختراق جهاز الأمن‬

171
00:15:35,352 --> 00:15:38,563
‫كنت أقصد أن الفاعل ذكي جداً
‫ومدرك لما يقوم به‬

172
00:15:38,688 --> 00:15:41,566
‫لم أكن أقترح أن روحاً ما قامت بها‬

173
00:15:42,651 --> 00:15:45,862
‫هذا فقط لأكون حذراً ومتيقظاً لأي شيء‬

174
00:15:47,072 --> 00:15:50,158
‫"مولدر" الفودو ينجح
‫عن طريق نشر الخوف في المؤمنين به‬

175
00:15:50,700 --> 00:15:53,495
‫رأيت كيف حاول "بوفيه" إخافتي‬

176
00:15:53,828 --> 00:15:56,790
‫سأعترف أن قوة الاقتراح كبيرة ولكن...‬

177
00:15:57,874 --> 00:16:00,877
‫هذا ليس سحراً إنها مجرد لعبة منكوشة‬

178
00:16:01,336 --> 00:16:02,962
‫"سكالي" انتبهي!‬

179
00:16:14,849 --> 00:16:16,351
‫الجندي "مكالبين"؟‬

180
00:16:24,943 --> 00:16:26,152
‫"عيادة الطب النفسي"‬

181
00:16:26,236 --> 00:16:28,697
‫إنه لا يتكلم ولا يستجيب للصوت
‫اللمس أو الألم‬

182
00:16:28,822 --> 00:16:32,992
‫يشك طبيب الأعصاب أنه عانى من ضربة
‫في الحادث تسببت له بفقدان الذاكرة‬

183
00:16:33,118 --> 00:16:36,996
‫هذا تشخيص منطقي
‫ولكنني مهتم بكيفية عودته إلى الحياة‬

184
00:16:37,163 --> 00:16:39,290
‫من الواضح أنه لم يمت،
‫قام الطبيب "فويل"‬

185
00:16:39,374 --> 00:16:42,836
‫بغلطة فظيعة حين وقع شهادة الوفاة‬

186
00:16:43,253 --> 00:16:46,631
‫- هذه ليست أول مرة يحصل فيها هذا
‫- هل حصلت على نسخة من فحص الدم؟‬

187
00:16:46,715 --> 00:16:47,716
‫أجل‬

188
00:16:50,844 --> 00:16:53,805
‫الكريات الدموية الحمراء
‫والبيضاء جميعها طبيعية‬

189
00:16:54,222 --> 00:16:55,807
‫عدا عن أن هذا غريب‬

190
00:16:55,932 --> 00:16:59,894
‫وجد المختبر مستويات ضئيلة
‫من السم العصبي في دمه‬

191
00:17:01,020 --> 00:17:05,942
‫هذا سم يوجد في كبد وأعضاء السمك
‫التناسلية يقدم كطبق ياباني فخم‬

192
00:17:06,067 --> 00:17:10,196
‫إنني أشعر أن الجندي "مكالبين"
‫لم يتردد كثيراً على المطاعم اليابانية‬

193
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
‫هل لديك نظرية عن كيفية
‫دخول هذا إلى دمه؟‬

194
00:17:12,866 --> 00:17:14,659
‫ماذا تعرفين عن الموتى الأحياء
‫عن طريق الفودو؟‬

195
00:17:14,909 --> 00:17:17,829
‫آمل ألا تخبر "روبن مكالبين"
‫أنها تزوجت واحداً منهم‬

196
00:17:18,204 --> 00:17:22,000
‫عام 1982 قام عالم ثقافات
‫من "هارفارد" يدعى "وايد دافس"...‬

197
00:17:22,083 --> 00:17:26,004
‫بأبحاث مكثفة في "هاييتي"
‫عن ظاهرة إعادة الموتى...‬

198
00:17:26,087 --> 00:17:29,799
‫قام بتحليل عدة عينات
‫من مسحوق إعادة الموتى أعدها كاهن فودو‬

199
00:17:30,425 --> 00:17:32,886
‫ووجد فيها جميعها السم العصبي‬

200
00:17:33,219 --> 00:17:37,348
‫- "مولدر" إنه سم قاتل
‫- ولكن كميات صغيرة منه تسبب شلل...‬

201
00:17:37,432 --> 00:17:42,604
‫وتخفض نسبة عمل جهاز التنفس
‫إلى درجة يظهر بها الضحية ميتاً عيادياً‬

202
00:17:42,687 --> 00:17:45,148
‫سواء تمت إعادة إحياؤه أم لا
‫"جاك مكالبين" حي يرزق‬

203
00:17:45,231 --> 00:17:50,028
‫بالضبط مما يجعلني أتساءل عن الجندي
‫الآخر الذي يزعم أنه انتحر‬

204
00:17:57,035 --> 00:18:00,538
‫"مقبرة بلدية (فولكستون)"‬

205
00:18:05,043 --> 00:18:08,046
‫لم قد يدفنون الجندي "غوتيريز" هنا؟‬

206
00:18:16,179 --> 00:18:17,764
‫لقد سبقوكما‬

207
00:18:18,932 --> 00:18:21,684
‫أنتم من مكتب التحقيقات الفدرالي
‫أليس كذلك؟ ابق‬

208
00:18:21,768 --> 00:18:23,436
‫- أجل
‫- على رسلك "ونغ"‬

209
00:18:23,561 --> 00:18:26,773
‫لقد حضرنا لإخراج جثة "مانويل غوتيريز"‬

210
00:18:28,858 --> 00:18:32,237
‫لقد تجهزت للحفر حالما وصلتني
‫أوامر القاضي ولكن تأخر الوقت‬

211
00:18:32,320 --> 00:18:35,490
‫- تأخر الوقت
‫- أجل لقد وصل مختطفي الجثث هنا قبلكم‬

212
00:18:36,741 --> 00:18:39,035
‫أمسكتهم عدة مرات متلبسين بالأمر‬

213
00:18:39,869 --> 00:18:41,830
‫ولكنهم زادوا ولا يمكنني
‫المتابعة بعد الآن‬

214
00:18:42,372 --> 00:18:45,583
‫وهذا هو سبب حصولي على هذا‬

215
00:18:47,669 --> 00:18:49,254
‫ألا تتدخل الشرطة؟‬

216
00:18:49,337 --> 00:18:53,258
‫إنهم مشغولين جداً
‫بحماية أرواح الأحياء لوحدهم‬

217
00:18:53,341 --> 00:18:56,302
‫أنا كل ما لدى هؤلاء الناس
‫للحفاظ على راحتهم الأبدية‬

218
00:18:57,178 --> 00:18:59,764
‫ماذا يفعل مختطفي الجثث بالجثث؟‬

219
00:19:00,139 --> 00:19:02,308
‫- إنهم يبيعونها
‫- لمن؟‬

220
00:19:03,059 --> 00:19:06,646
‫هذا يعتمد فعندما نقصت الجثث
‫في كلية الطب المحلية...‬

221
00:19:08,022 --> 00:19:11,317
‫تنتشر الشائعات أن المختطفين
‫حصلوا على 200 دولار مقابل الجثة‬

222
00:19:11,401 --> 00:19:13,987
‫ولكن على الأغلب فإن سحرة الفودو
‫هم من يشترونها‬

223
00:19:15,864 --> 00:19:18,199
‫العديد من السكان هنا يؤمنون بذلك...‬

224
00:19:19,534 --> 00:19:22,370
‫مع الأدوية والجرعات...‬

225
00:19:22,745 --> 00:19:24,163
‫ها قد وصلنا‬

226
00:19:24,789 --> 00:19:28,251
‫انظر إلى هذا
‫لقد أخذوه من تحت أنظاري تماماً‬

227
00:19:28,376 --> 00:19:30,753
‫كيف يفترض به أن يرقد بسلام هكذا؟‬

228
00:19:34,090 --> 00:19:36,551
‫يمكنهم فعل ما يحلو لهم
‫بالخنازير والدجاجات‬

229
00:19:36,676 --> 00:19:37,969
‫"مانرييل غوتيريز"‬

230
00:19:38,052 --> 00:19:39,846
‫ولكن هذا انتهاك قدسية‬

231
00:19:40,847 --> 00:19:43,808
‫- هذا غير لطيف
‫- "مولدر"‬

232
00:19:45,768 --> 00:19:46,978
‫أنظر إلى هذا‬

233
00:19:48,062 --> 00:19:51,399
‫- أترى ما أتحدث عنه؟
‫- دعنا نهتم بهذا الأمر‬

234
00:19:53,526 --> 00:19:55,111
‫حاولوا ذلك بأنفسكم‬

235
00:19:57,739 --> 00:20:00,283
‫دعني وشأني! لم أفعل شيئاً! ماذا فعلت؟‬

236
00:20:00,366 --> 00:20:03,453
‫- ربما يمكنك أن تخبرنا
‫- دعني وشأني أفلتني‬

237
00:20:12,045 --> 00:20:15,089
‫ربما يجب أن أقبل بعضهم
‫لأرى إن كان أحدهم "غوتيريز"‬

238
00:20:20,470 --> 00:20:22,388
‫العظام الطازجة سعرها جيد‬

239
00:20:25,266 --> 00:20:29,562
‫ولكنني أذهب هناك من أجل الضفادع
‫أفضل الضفادع موجودة في المقبرة‬

240
00:20:31,147 --> 00:20:32,732
‫كيف تخرج من المخيم؟‬

241
00:20:34,359 --> 00:20:36,444
‫أخرج ثم أعود‬

242
00:20:36,694 --> 00:20:39,113
‫ماذا عن والديك؟ هل هم في المخيم؟‬

243
00:20:40,949 --> 00:20:42,367
‫ماذا عن اسمك؟‬

244
00:20:46,412 --> 00:20:48,289
‫"تشستر بونابارت"‬

245
00:20:49,624 --> 00:20:51,501
‫ماذا تفعل بالضفادع يا "تشستر"؟‬

246
00:20:51,834 --> 00:20:53,795
‫مقابل كل واحد أحضره آخذ 50 قرش‬

247
00:20:53,962 --> 00:20:59,717
‫- ممن؟ من يدفع لك مقابلها؟
‫- "بوفيه" سحره هو الأقوى‬

248
00:21:00,802 --> 00:21:03,388
‫لقد جعل رقائق البطاطس تختفي‬

249
00:21:03,680 --> 00:21:08,184
‫أتعلم يا "تشستر" لدي سحر أيضاً
‫ويمكنني أن أجعل رقاقاتك تظهر من جديد‬

250
00:21:09,352 --> 00:21:10,561
‫شكراً‬

251
00:21:10,937 --> 00:21:14,649
‫"مولدر" فصيلة معينة من الضفادع
‫تصدر مادة تدعى "بوفوتوكسين"...‬

252
00:21:14,732 --> 00:21:18,319
‫وخصائصها الكيميائية مشابهة
‫لما وجدناه في دم الجندي "مكالبين"‬

253
00:21:18,653 --> 00:21:21,406
‫أعتقد أن علينا أن نسأل "بوفيه"
‫عما يفعله بتلك الضفادع‬

254
00:21:21,572 --> 00:21:25,159
‫لم أرد قول شيء من قبل لأنني لست
‫متأكداً ولكن أعتقد أننا ملاحقون‬

255
00:21:25,243 --> 00:21:27,412
‫هنالك سيارة "سدان" رمادية
‫رباعية الأبواب في موقف السيارات‬

256
00:21:34,877 --> 00:21:36,462
‫راقبي "تشستر"‬

257
00:21:51,144 --> 00:21:54,814
‫أخرج من السيارة أيها الجندي
‫لقد كنت تلاحقنا‬

258
00:21:55,481 --> 00:21:58,901
‫- اسمع كان يجب أن أحذركم
‫- لم تبدو مهتماً بمساعدتنا من قبل‬

259
00:21:58,985 --> 00:22:02,196
‫لم أستطع التكلم حينها ليس بوجود
‫الكولونيل "وارتون" قريباً جداً‬

260
00:22:05,283 --> 00:22:07,118
‫وليس بوجوده هناك‬

261
00:22:08,453 --> 00:22:11,539
‫- ابق هنا، سأعود
‫- "تشستر"؟ إنه مجرد طفل صغير‬

262
00:22:11,622 --> 00:22:14,042
‫كلا سيدي هو ليس كذلك‬

263
00:22:15,043 --> 00:22:16,169
‫ماذا يجري؟‬

264
00:22:16,252 --> 00:22:19,047
‫الجندي "دنهام" كان على وشك
‫أن يخبرنا لماذا نحن في خطر‬

265
00:22:19,464 --> 00:22:22,884
‫إنكما تورطان أنفسكما
‫في وسط شيء لا تفهمانه‬

266
00:22:22,967 --> 00:22:25,470
‫- ولكنك تعرفه؟
‫- "بوفيه" حذره‬

267
00:22:25,636 --> 00:22:28,848
‫قال للكولونيل بأنه سيقضي
‫على رجاله واحداً تلو الآخر إلا إذا...‬

268
00:22:29,140 --> 00:22:35,188
‫- إلا إذا ماذا؟
‫- إلا إذا سمح لهم بالعودة إلى "هايتي"‬

269
00:22:36,230 --> 00:22:39,609
‫ولكن الكولونيل أمرنا
‫بأن نضغط عليهم بالضرب وما شابه‬

270
00:22:39,817 --> 00:22:42,111
‫سمح الكولونيل "وارتون" بضرب اللاجئين؟‬

271
00:22:42,195 --> 00:22:44,405
‫لقد أمر بذلك والأسوأ...‬

272
00:22:45,656 --> 00:22:47,867
‫الأمور التي يرغمنا
‫على فعلها بأولئك الناس‬

273
00:22:48,451 --> 00:22:51,037
‫لماذا لم يتقدم أحدكم ويقدم شكوى؟‬

274
00:22:51,496 --> 00:22:55,374
‫لا أحد منا يعجبه الأمر يا سيدتي
‫ولكننا لم ننضم إلى الجيش ليعجبنا الأمر‬

275
00:22:55,541 --> 00:22:57,752
‫لقد قلت أن "بوفيه" هدد رجال الكولونيل‬

276
00:22:58,252 --> 00:23:01,631
‫لقد قال بأنه سيأخذ أرواحهم‬

277
00:23:01,714 --> 00:23:06,177
‫- وأنت مؤمن بأنه يقوى على ذلك؟
‫- "جاك مكالبين" صديقي انظر ما حدث له‬

278
00:23:06,260 --> 00:23:07,929
‫لا نعرف ما حصل له‬

279
00:23:08,012 --> 00:23:10,515
‫ولكن هنالك تفسير طبي لحالته‬

280
00:23:13,434 --> 00:23:17,480
‫في الوطن مساعد لأبي
‫اسمه "كلايد جيسيمن"...‬

281
00:23:17,563 --> 00:23:20,525
‫خدع رجلاً في قضية عقارات كبيرة‬

282
00:23:21,359 --> 00:23:27,323
‫لم يمر أسبوعين حتى مرضت ابنة
‫"جيسيمن" بسبب شيء لم يعرفه الأطباء‬

283
00:23:28,074 --> 00:23:31,285
‫وكل ما تمكنوا من فعله هو إعطائها
‫مهدئاً لأن الألم كان قاتلاً‬

284
00:23:32,328 --> 00:23:36,290
‫ماتت خمس دقائق
‫بعد منتصف الليل يوم زفافها‬

285
00:23:37,583 --> 00:23:40,378
‫وعندما قاموا بتشريحها
‫لمحاولة فهم ما حصل...‬

286
00:23:42,004 --> 00:23:45,800
‫كل ما وجدوه هو مجموعة أفاعي
‫تحوم في داخل بطنها‬

287
00:23:46,551 --> 00:23:51,013
‫- هذا يبدو كقصة عجائز خرافية
‫- كلا سيدتي، ليست كذلك‬

288
00:23:51,848 --> 00:23:56,060
‫فأنا الذي كان يفترض أن يتزوجها‬

289
00:24:11,951 --> 00:24:15,872
‫- أتعتقد أنه يقول الحقيقة؟
‫- حتى أعرف لم قد يكذب، أجل‬

290
00:24:15,955 --> 00:24:20,168
‫إنه يؤمن بالخرافات والخرافات
‫تولد الخوف وهذا هو أساس سحر الفودو‬

291
00:24:20,251 --> 00:24:23,296
‫وهذا غير منطقي
‫مثل تجنب صدغ في ممر المشاة‬

292
00:24:23,379 --> 00:24:25,256
‫ولكن لماذا يحاول تجنب "تشستر"؟‬

293
00:24:31,262 --> 00:24:32,680
‫"تشستر"!‬

294
00:24:39,187 --> 00:24:42,940
‫"تشستر"! انتظر للحظة‬

295
00:24:47,904 --> 00:24:49,113
‫"تشستر"!‬

296
00:24:59,498 --> 00:25:01,709
‫قف! لن أقوم بإيذائك‬

297
00:25:02,251 --> 00:25:03,461
‫"تشستر"!‬

298
00:25:04,086 --> 00:25:05,546
‫لا بأس سأمسكه‬

299
00:25:19,644 --> 00:25:21,062
‫"تشستر"‬

300
00:25:26,484 --> 00:25:27,902
‫"تشستر"!‬

301
00:26:07,942 --> 00:26:09,652
‫هل يمكنني أن أحضر لك
‫شيئاً آخراً يا سيدي؟‬

302
00:26:09,944 --> 00:26:11,362
‫افتح الباب وحسب‬

303
00:26:20,538 --> 00:26:23,499
‫- أنا آسف، أنا أتناول إفطاري
‫- لا بأس لقد أكلنا للتو‬

304
00:26:31,465 --> 00:26:35,803
‫لقد سمعت أنك حصلت على أمر محكمة
‫البارحة لنبش قبر الجندي "غوتيريز"‬

305
00:26:35,886 --> 00:26:39,807
‫- هذا صحيح
‫- فلتعلم أنني قدمت شكوى لوزارة العدل‬

306
00:26:39,890 --> 00:26:43,269
‫جثته كانت مفقودة
‫يبدو أنها سرقت من نعشه‬

307
00:26:47,315 --> 00:26:49,400
‫لقد رأيت الآن ما نواجهه هنا‬

308
00:26:53,321 --> 00:26:56,198
‫ما هذه الديانة الهمجية
‫التي قد تدنس حرمة قبر؟‬

309
00:26:56,324 --> 00:26:58,909
‫إننا نشك أن هذا فعل انتقامي‬

310
00:26:59,869 --> 00:27:01,245
‫انتقامي؟‬

311
00:27:01,412 --> 00:27:04,206
‫بسبب سوء معاملتك للمحتجزين‬

312
00:27:05,333 --> 00:27:06,625
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟‬

313
00:27:06,709 --> 00:27:11,589
‫إساءة المعاملة الجسدية للاجئين
‫السياسيين هو جريمة بنظر القانون الدولي‬

314
00:27:13,883 --> 00:27:18,262
‫إنه "بوفيه"، أليس كذلك؟
‫إنه الذي أقنعكم بهذه التفاهة‬

315
00:27:18,554 --> 00:27:22,767
‫لم يقل أحد من قبل أن هذا فندق...‬

316
00:27:23,684 --> 00:27:25,436
‫ولكنه ليس مخيم تعذيب‬

317
00:27:25,519 --> 00:27:27,730
‫إذاً لا يوجد سياسة رسمية
‫تقضي بالتحرش والإساءة؟‬

318
00:27:27,897 --> 00:27:31,150
‫إن كان ثمة من يتعرض للإساءة فهم رجالي‬

319
00:27:31,233 --> 00:27:36,030
‫الأمم المتحدة ومنظمات الإغاثة كلهم
‫مشغولون بحماية حقوق هؤلاء اللاجئين‬

320
00:27:36,113 --> 00:27:38,449
‫ولا أحد يكترث لرجالي‬

321
00:27:40,201 --> 00:27:44,080
‫سندعك تنتهي لا نريد أن يبرد إفطارك‬

322
00:28:10,689 --> 00:28:15,277
‫لم يترك "وارتون" خياراً لأولئك الناس
‫عدا عن الدفاع بسلاحهم الوحيد‬

323
00:28:15,361 --> 00:28:18,864
‫آسفة يا "مولدر" لكن هناك فرق كبير
‫بين النظر شزراً وإحياء الموتى‬

324
00:28:18,948 --> 00:28:20,533
‫ليس حسب الجندي "دنهام"‬

325
00:28:22,326 --> 00:28:23,619
‫ماذا؟‬

326
00:28:34,672 --> 00:28:36,215
‫المزيد من حيل التخويف‬

327
00:28:42,096 --> 00:28:43,472
‫دعيني أرى هذا‬

328
00:28:44,014 --> 00:28:45,307
‫هذا لا شيء‬

329
00:29:08,080 --> 00:29:10,291
‫لا أعتقد أنه في حالة تسمح له بالكلام‬

330
00:29:10,833 --> 00:29:14,295
‫هذا صحيح أيها الجندي
‫أنت لا تفكر أنت تتبع التعليمات وحسب‬

331
00:29:14,378 --> 00:29:16,380
‫- ولكن سيدي...
‫- انصراف‬

332
00:29:35,357 --> 00:29:37,151
‫أريد السر‬

333
00:29:38,402 --> 00:29:42,114
‫ربما عليك أن تخبرني إياه الآن
‫بينما ما زلت قادراً على الكلام‬

334
00:29:49,788 --> 00:29:51,790
‫حياتك بين يدي‬

335
00:30:06,096 --> 00:30:09,058
‫"شارع المقاطعة 10"‬

336
00:30:34,166 --> 00:30:36,168
‫لقد فوجئت بالحصول على بطاقتك‬

337
00:30:37,044 --> 00:30:41,549
‫افترضت أن آخر اتصال لنا
‫سيكون آخر اتصال‬

338
00:30:43,092 --> 00:30:44,301
‫لماذا أنت هنا؟‬

339
00:30:44,927 --> 00:30:47,596
‫إن تحقيقك يتداعى أيها العميل "مولدر"‬

340
00:30:47,680 --> 00:30:50,975
‫لدينا جندي سيء قد يكون يخرق
‫جميع معايير حقوق الإنسان...‬

341
00:30:51,058 --> 00:30:53,269
‫هؤلاء الناس لا حقوق لهم‬

342
00:30:54,270 --> 00:30:59,316
‫خلال 24 ساعة سيحصر الدخول
‫إلى "فولكستون" لرجالات الجيش‬

343
00:30:59,525 --> 00:31:02,194
‫لا صحافة ولا رقابة من طرف ثالث‬

344
00:31:02,278 --> 00:31:06,282
‫- ماذا عن "سكالي" وأنا؟
‫- ستدعون إلى "واشنطن" من أجل أمر عاجل‬

345
00:31:09,034 --> 00:31:12,413
‫إنهم يجعلون المخيم غير مرئي
‫ولكن لماذا؟‬

346
00:31:12,496 --> 00:31:15,082
‫في حال أنك لم تلاحظ
‫أيها العميل "مولدر"...‬

347
00:31:15,374 --> 00:31:17,960
‫إن تمثال الحرية في إجازة‬

348
00:31:18,586 --> 00:31:22,464
‫التشريع الجديد ينص على أنه
‫إذا لم تكن مواطناً عليك أن تبتعد‬

349
00:31:22,548 --> 00:31:25,467
‫إذاً لماذا تحتجزونهم؟
‫لماذا لا ترجعونهم إلى بلادهم وحسب؟‬

350
00:31:28,304 --> 00:31:32,975
‫خلال آخر تدخل لنا في "هاييتي"
‫انتحر 3 جنود أمريكيون‬

351
00:31:33,475 --> 00:31:36,312
‫اثنان من أولئك الرجال
‫كانوا تحت إمرة الكولونيل "وارتون"‬

352
00:31:36,437 --> 00:31:39,440
‫هل تقول أن الجيش
‫يسمح بانتقام "وارتون"؟‬

353
00:31:40,232 --> 00:31:44,403
‫هؤلاء الناس مدنيون أبرياء
‫رجال الكونغرس قد لا يؤيدون ذلك‬

354
00:31:44,486 --> 00:31:46,822
‫حتى يأتي الوقت الذي يشكلون فيه لجنة...‬

355
00:31:47,990 --> 00:31:50,367
‫سيكون الأمر وكأن شيئاً لم يكن‬

356
00:31:57,416 --> 00:32:00,210
‫كلا، أنت لا تفهم
‫لقد بقيت على الخط لنصف ساعة‬

357
00:32:00,294 --> 00:32:02,504
‫إنني أحاول تحديد موقع الجندي "دنهام"‬

358
00:32:03,297 --> 00:32:04,298
‫أجل‬

359
00:32:13,390 --> 00:32:14,475
‫أجل‬

360
00:32:18,312 --> 00:32:19,480
‫شكراً‬

361
00:32:22,316 --> 00:32:25,152
‫"مولدر" لقد تحدثت للتو مع ثكنة "دنهام"‬

362
00:32:27,780 --> 00:32:28,989
‫"مولدر"؟‬

363
00:32:32,993 --> 00:32:34,578
‫إن بابك مفتوح‬

364
00:32:37,581 --> 00:32:41,919
‫"مولدر" أصغي لهذا
‫"دنهام" غائب بدون إذن منذ ليلة أمس‬

365
00:32:45,839 --> 00:32:47,049
‫"مولدر"؟‬

366
00:32:51,762 --> 00:32:52,846
‫يا إلهي!‬

367
00:33:03,023 --> 00:33:04,608
‫- "سكالي"؟
‫- أجل‬

368
00:33:04,692 --> 00:33:07,778
‫لقد وجدته يتجول في الخارج هل أنت بخير؟‬

369
00:33:08,153 --> 00:33:09,571
‫أجل‬

370
00:33:10,489 --> 00:33:11,657
‫إنه "دنهام"‬

371
00:33:14,535 --> 00:33:15,953
‫عندما وجدته...‬

372
00:33:17,705 --> 00:33:19,331
‫كانت هذه في يده‬

373
00:33:29,425 --> 00:33:31,427
‫هل تتذكر مغادرة المستشفى؟‬

374
00:33:31,719 --> 00:33:34,471
‫لا أتذكر شيئاً من الأيام
‫القليلة الماضية‬

375
00:33:36,598 --> 00:33:39,560
‫عدا عن الشعور بثقل كبير‬

376
00:33:39,643 --> 00:33:43,230
‫وكأنني نائم ولا يمكنني الاستيقاظ‬

377
00:33:44,523 --> 00:33:46,942
‫هل تتذكر قتل الجندي "دنهام"؟‬

378
00:33:47,735 --> 00:33:50,362
‫كل ما أذكره هو وجودي هناك‬

379
00:33:50,446 --> 00:33:52,614
‫ورؤيته في كل تلك الدماء‬

380
00:33:53,240 --> 00:33:55,242
‫لماذا وقعت على الاعتراف؟‬

381
00:33:58,287 --> 00:34:03,292
‫لقد سأل الجندي
‫وأخبرته بما وجدتموه في مسرح الجريمة‬

382
00:34:06,587 --> 00:34:08,297
‫من غيري سيكون الفاعل؟‬

383
00:34:11,175 --> 00:34:12,384
‫أيها الكولونيل؟‬

384
00:34:13,469 --> 00:34:15,095
‫هل يمكننا التحدث في الخارج؟‬

385
00:34:22,019 --> 00:34:23,812
‫ماذا قلت له بالضبط؟‬

386
00:34:24,146 --> 00:34:27,107
‫إذا كنت تلمح أنني أرغمت
‫الجندي "مكالبين" بأية طريقة...‬

387
00:34:27,191 --> 00:34:29,985
‫أريد أن أعلم
‫إذا وقع ذلك الاعتراف طوعاً‬

388
00:34:30,319 --> 00:34:31,904
‫بالطبع لقد فعل‬

389
00:34:33,280 --> 00:34:37,701
‫منذ عودته هل كان للجندي
‫"مكالبين" أي اتصال بـ"بوفيه"؟‬

390
00:34:38,118 --> 00:34:39,661
‫ليس حسب ما أعلم‬

391
00:34:40,162 --> 00:34:44,166
‫- ما زلنا نريد التحدث مع "بوفيه"
‫- أخشى أن هذا مستحيل‬

392
00:34:45,292 --> 00:34:47,628
‫- لماذا؟
‫- لأنه ميت‬

393
00:34:48,921 --> 00:34:53,091
‫ليلة أمس جرح رسغيه بزنبرك السرير‬

394
00:34:54,927 --> 00:34:59,014
‫سأرسل لك التقارير إلى فندقك
‫مع اعتراف الجندي‬

395
00:35:00,057 --> 00:35:02,518
‫بما أنه يتم التعامل مع
‫كلا الأمرين داخلياً‬

396
00:35:02,601 --> 00:35:04,561
‫افترض أن عملك هنا قد انتهى‬

397
00:35:13,362 --> 00:35:14,571
‫ما الأمر؟‬

398
00:35:15,239 --> 00:35:18,075
‫أنا بخير إنه مجرد صداع‬

399
00:35:20,911 --> 00:35:21,912
‫"مولدر"‬

400
00:35:28,418 --> 00:35:31,380
‫حسناً سيدة "مكالبين"
‫سنكون هناك خلال 15 دقيقة‬

401
00:35:32,756 --> 00:35:34,550
‫في البداية اعتقدت أنني خسرته‬

402
00:35:35,759 --> 00:35:38,220
‫وكأن هذا لم يكن أمراً صعباً كفاية‬

403
00:35:38,554 --> 00:35:40,514
‫الآن يقولون أنه قتل "هاري"‬

404
00:35:41,139 --> 00:35:44,351
‫- قال هذا بنفسه لقد وقع على اعتراف
‫- لا أكترث‬

405
00:35:45,018 --> 00:35:48,021
‫هذا غير منطقي
‫"جاك" و"هاري" كانوا أصدقاء‬

406
00:35:48,272 --> 00:35:50,107
‫سيدة "مكالبين" لقد قلت أن الجندي‬

407
00:35:50,190 --> 00:35:52,568
‫"دنهام" أتى إلى هنا ليلة أمس
‫ماذا أراد؟‬

408
00:35:52,693 --> 00:35:54,695
‫لقد كان في الطريق لرؤيتكم‬

409
00:35:54,903 --> 00:35:57,489
‫- وما السبب؟
‫- لم يخبرني‬

410
00:35:58,156 --> 00:36:00,742
‫قال أنه لو حصل له شيء ما...‬

411
00:36:05,122 --> 00:36:07,040
‫يجب علي أن أعطيكم هذا‬

412
00:36:07,875 --> 00:36:09,835
‫طلب مني أن لا أفتحها‬

413
00:36:11,253 --> 00:36:13,714
‫"لوك" في مزاج عكر منذ أن بدأ هذا‬

414
00:36:14,590 --> 00:36:16,800
‫وكأنه يعرف ما يجري‬

415
00:36:19,261 --> 00:36:20,679
‫سأعود في الحال‬

416
00:36:22,014 --> 00:36:24,892
‫لا بأس يا عزيزي أنا آتية‬

417
00:36:27,895 --> 00:36:29,313
‫هذا "بوفيه"‬

418
00:36:31,440 --> 00:36:36,236
‫و"وارتون"؟ لا بد وأنهما عرفا بعضهما
‫منذ أن عمل "وارتون" في "هاييتي"‬

419
00:36:38,113 --> 00:36:39,531
‫"وأنت في (روما) قلد الرومانيون"‬

420
00:36:40,365 --> 00:36:42,784
‫"الكولونيل (وارتون)"‬

421
00:37:22,824 --> 00:37:24,034
‫"مولدر"‬

422
00:37:29,122 --> 00:37:32,626
‫"دنهام" و"غوتيريز"
‫تقدما بشكاوى ضد الكولونيل "وارتون"‬

423
00:37:33,794 --> 00:37:36,964
‫كلاهما ذكرا حوادث
‫انتهاك بالوقت والتاريخ‬

424
00:37:37,422 --> 00:37:38,632
‫"سكالي"‬

425
00:37:39,841 --> 00:37:41,051
‫أنظري إلى هذا‬

426
00:37:44,888 --> 00:37:47,057
‫تفقدي الأسماء على سلاسل الكلاب‬

427
00:37:50,811 --> 00:37:52,229
‫تعاليا معي من فضلكما‬

428
00:37:52,813 --> 00:37:55,148
‫أبعدا الضوء عن عيني‬

429
00:37:56,692 --> 00:37:59,987
‫- أين "وارتون"؟
‫- ستعرف قريباً جداً‬

430
00:38:00,070 --> 00:38:03,490
‫لقد قتل "بوفيه" ولو كنت تعرف شيئاً
‫عن الأمر ستحاكم للتستر على مجرم‬

431
00:38:03,573 --> 00:38:08,161
‫اصمت! "بوفيه" نال ما استحق‬

432
00:38:08,787 --> 00:38:12,374
‫- بعد ما فعله بـ"مكالبين" و"غوتيريز"
‫- لم يكن "بوفيه"‬

433
00:38:13,625 --> 00:38:14,668
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

434
00:38:14,751 --> 00:38:19,131
‫كان سيشهد هؤلاء الرجال ضد الكولونيل
‫"وارتون" فأوقفهم قبل أن يفعلوا‬

435
00:38:20,007 --> 00:38:22,426
‫إذا لم تكن تصدقنا أنظر إلى الصندوق‬

436
00:38:36,857 --> 00:38:39,151
‫هذا ما تبقى من الجندي "غوتيريز"‬

437
00:38:45,282 --> 00:38:47,075
‫الآن أين جثة "بوفيه"؟‬

438
00:38:51,038 --> 00:38:57,919
‫لقد دفناه هذا المساء
‫في المقبرة المحلية‬

439
00:40:04,778 --> 00:40:07,739
‫- ما الأمر يا "سكالي"؟
‫- أنا بخير‬

440
00:40:08,490 --> 00:40:12,786
‫- لا تبدين بخير
‫- كلا أنا بخير، سألحقك‬

441
00:40:12,869 --> 00:40:14,162
‫اذهب وأحضر "وارتون" فحسب‬

442
00:41:21,688 --> 00:41:23,106
‫عميل فدرالي!‬

443
00:41:26,651 --> 00:41:28,278
‫ألق السكين يا "وارتون"‬

444
00:41:32,949 --> 00:41:35,285
‫ألق السكين، قم بذلك!‬

445
00:41:49,341 --> 00:41:51,885
‫هو من يفعل الشر سوف يراه‬

446
00:42:34,094 --> 00:42:35,303
‫"مولدر"؟‬

447
00:42:36,638 --> 00:42:37,806
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:42:39,140 --> 00:42:40,934
‫إنني أشعر أفضل مما تبدو أنت‬

449
00:42:44,771 --> 00:42:45,981
‫ماذا حصل؟‬

450
00:42:47,357 --> 00:42:48,566
‫لا أعلم‬

451
00:43:00,370 --> 00:43:01,788
‫إنه ميت‬

452
00:43:02,831 --> 00:43:04,207
‫هل قتلته أنت؟‬

453
00:43:06,001 --> 00:43:07,377
‫إنه "بوفيه"‬

454
00:43:35,322 --> 00:43:38,283
‫- هذا هو سجل الركاب الذي طلبته
‫- شكراً لك‬

455
00:43:38,533 --> 00:43:41,286
‫إنهم يطالبون بعودة "بوفيه" إلى "هايتي"‬

456
00:43:41,494 --> 00:43:43,455
‫للأسف سيعود في صندوق‬

457
00:43:44,247 --> 00:43:46,833
‫- أهذه قائمة كاملة؟
‫- حسب علمي‬

458
00:43:47,542 --> 00:43:50,211
‫كان هنالك طفل اسمه "بونابارت"
‫"تشستر بونابارت"‬

459
00:43:50,295 --> 00:43:54,549
‫بالتأكيد "تشستر" طفل مسكين
‫لقد مات قبل 6 أسابيع في أحداث الشغب‬

460
00:43:55,467 --> 00:44:00,013
‫جميع العائدين جهزوا أوراقكم
‫حين تدخلوا إلى المركبات‬

461
00:44:07,145 --> 00:44:08,563
‫تحرك يا "ونغ"‬

