﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:03,254
‫سوف تصطدم‬

2
00:00:05,548 --> 00:00:07,341
‫أهؤلاء الرّجال مستنسخون؟‬

3
00:00:07,425 --> 00:00:10,052
‫ما لم تقم بحمايتنا
‫فنحن في عداد الأموات‬

4
00:00:10,136 --> 00:00:13,806
‫- مع من كانت أمي تتحدث؟
‫- شقيقتك‬

5
00:00:14,473 --> 00:00:16,350
‫أنا في خطر يا "فوكس"‬

6
00:00:21,522 --> 00:00:23,858
‫- "سكالي"
‫- هذا أنا يا "سكالي" أين أنت؟‬

7
00:00:25,317 --> 00:00:28,195
‫"سكالي"، أما زلت موجودة؟‬

8
00:00:30,114 --> 00:00:32,116
‫"سكالي"؟‬

9
00:00:36,203 --> 00:00:39,957
‫"(بحر بوفورت)، على بعد 87 ميلاً
‫شمال (ديدهورس)، (ألاسكا)"‬

10
00:00:41,208 --> 00:00:44,670
‫"غواصة "إليجانس" الأمريكية
‫تبحر على عمق ألف قدم"‬

11
00:00:46,464 --> 00:00:47,715
‫سيّدي‬

12
00:00:49,049 --> 00:00:50,384
‫حضرة الكابتن‬

13
00:00:54,430 --> 00:00:56,348
‫- تحيّاتي سيّدي
‫- ماذا لديك؟‬

14
00:00:56,891 --> 00:00:59,810
‫أنا واثق سيّدي أننا التقطنا إشارة
‫قبل دقيقتين فقط‬

15
00:01:02,396 --> 00:01:04,148
‫يبدو أن هذا الشيء اللّعين معلّق‬

16
00:01:04,231 --> 00:01:09,403
‫نعم سيّدي إنه تحت الجليد بمسافة مائيّ
‫تر تقريبا وعرضه 80 متراً وهو مزعج‬

17
00:01:09,487 --> 00:01:12,698
‫- إنه مزعج صحيح؟
‫- يصدر موجة صوتية عبر الأثير‬

18
00:01:12,782 --> 00:01:15,951
‫ولكنها أصوات عشوائية
‫فلا يمكننا تحديد نمط معيّن له‬

19
00:01:17,119 --> 00:01:19,789
‫اتصل لي بقيادة المحيط الهادي
‫على القمر الصناعيّ من فضلك‬

20
00:01:21,791 --> 00:01:26,212
‫نعم سيّدي الأدميرال، لا أعلم
‫ما الذي وجدناه ولكنها تبدو كسفينة‬

21
00:01:28,172 --> 00:01:30,508
‫أجل سيّدي، هذا صحيح‬

22
00:01:31,884 --> 00:01:35,221
‫ولكننا في مهمة تخطيط جغرافيّ
‫هدفنا الرئيسيّ هو ...‬

23
00:01:39,391 --> 00:01:43,270
‫نعم سيّدي، فهمت سيّدي‬

24
00:01:46,816 --> 00:01:51,195
‫تغير في المسار سنتجه بإحداثيات "740"‬

25
00:01:51,278 --> 00:01:53,280
‫باتجاه الجسم الغريب يا سيّدي؟‬

26
00:01:53,781 --> 00:01:55,574
‫- غرفة الأسلحة
‫- نعم سيّدي‬

27
00:01:55,658 --> 00:01:57,993
‫جهز الطوربيدات على الهدف
‫لتكون مستعدة للانطلاق عند الإشارة‬

28
00:01:58,077 --> 00:02:00,496
‫سيّدي ألا يجدر بنا
‫محاولة تحديد هوية هذا الجسم أوّلا؟‬

29
00:02:00,579 --> 00:02:02,832
‫- لدينا أوامر أيّها الملازم
‫- نعم سيّدي ولكن ...‬

30
00:02:13,259 --> 00:02:14,969
‫ما الذي يحدث؟‬

31
00:02:15,803 --> 00:02:18,639
‫- المفاعل يفقد طاقته
‫- لا شيء هنا‬

32
00:02:19,390 --> 00:02:22,226
‫- غرفة المحرّك
‫- هذا لن ينفع، لدينا طاقة البطارية فقط‬

33
00:02:22,309 --> 00:02:23,936
‫سأنزل إلى هناك‬

34
00:02:24,144 --> 00:02:26,063
‫استعدوا للصعود إلى السطح في الحال‬

35
00:02:29,400 --> 00:02:33,654
‫الصعود لسطح ماذا؟ نحن على عمق
‫32 قدماً من الجليد الزجاجيّ‬

36
00:02:53,215 --> 00:02:56,051
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

37
00:02:56,635 --> 00:02:58,679
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

38
00:03:01,140 --> 00:03:03,475
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

39
00:03:03,976 --> 00:03:06,228
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

40
00:03:20,492 --> 00:03:23,037
‫"الحقيقة موجودة"‬

41
00:03:27,082 --> 00:03:30,002
‫"قرية الإخلاء، (موتورلوج)
‫المدينة الألمانية (ميريلاند)"‬

42
00:03:31,170 --> 00:03:34,006
‫"سكالي"، أما زلت تسمعينني؟‬

43
00:03:36,175 --> 00:03:38,427
‫"سكالي"، ما الذي يجري؟‬

44
00:03:39,887 --> 00:03:41,931
‫لا، أنا آسفة‬

45
00:03:44,308 --> 00:03:47,770
‫- من كان المتصل؟
‫- خطأ في الرقم‬

46
00:03:48,854 --> 00:03:50,773
‫أين كنت يا "مولدر"
‫كنت أحاول الاتصال بك؟‬

47
00:03:50,856 --> 00:03:54,151
‫وأنا كنت أحاول إيجادك ذهبت لمنزلك
‫ولكنك لم تكوني موجودة‬

48
00:03:54,318 --> 00:03:55,945
‫أتيت إلى هنا بأسرع ما استطعت‬

49
00:03:56,612 --> 00:03:58,238
‫لم لم تتصل حين وصلتك رسالتي؟‬

50
00:03:58,322 --> 00:04:01,033
‫اتصلت بك ولكنني لم أجدك‬

51
00:04:01,283 --> 00:04:03,535
‫- ضع يديك في مواجهة الحائط
‫- ماذا تفعلين يا "سكالي"؟‬

52
00:04:03,619 --> 00:04:06,580
‫- قلت ضع يديك في مواجهة الحائط
‫- ما الخطب؟‬

53
00:04:06,664 --> 00:04:10,334
‫- افعل ما أقوله
‫- هذا أنا يا "سكالي"!‬

54
00:04:10,459 --> 00:04:12,461
‫أنا لا أعرف من تكون حقيقة‬

55
00:04:13,379 --> 00:04:17,967
‫حسنا، سأرفع يدي اليسرى وأضعها في جيبي
‫وأخرج شارتي، ولكن لا تقتليني، اتفقنا؟‬

56
00:04:18,050 --> 00:04:19,593
‫فقد تعرضت لطلق ناريّ مرة ولا أكترث ...‬

57
00:04:19,677 --> 00:04:21,720
‫قلت أبقِ يديك للأعلى‬

58
00:04:26,725 --> 00:04:28,185
‫أين هو؟‬

59
00:04:33,148 --> 00:04:35,109
‫كان هو الذي تحدث على الهاتف، صحيح؟‬

60
00:04:37,194 --> 00:04:38,779
‫أخبريني بمكانه؟‬

61
00:04:40,656 --> 00:04:42,408
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

62
00:04:54,169 --> 00:04:55,421
‫"سكالي"؟‬

63
00:05:03,595 --> 00:05:05,431
‫لقد كان هنا‬

64
00:05:18,986 --> 00:05:20,738
‫- زميلتك ما تزال حيّة
‫- وكيف عرفت؟‬

65
00:05:20,821 --> 00:05:22,990
‫- لقد أخذها ليصلّ إليّ
‫- لا توجد آثار للاقتحام‬

66
00:05:23,073 --> 00:05:25,993
‫- لا يعقل أنها سمحت له بالدخول
‫- ربّما تكون قد تعرفت إليه‬

67
00:05:26,118 --> 00:05:27,536
‫ربّما ظنت أنه أنت‬

68
00:05:29,496 --> 00:05:34,376
‫سيتصل بك وسيقول أنه يريد المقايضة
‫حياة زميلتك مقابل حياتي‬

69
00:05:34,835 --> 00:05:36,420
‫لماذا، ولم يرغب بقتلك؟‬

70
00:05:36,503 --> 00:05:38,839
‫- لأنني أعرف كيف أقتله
‫- كيف؟‬

71
00:05:38,922 --> 00:05:41,717
‫- عن طريق خرق قاعدة جمجمته
‫- هذا كفيل بقتل أيّ أحد‬

72
00:05:41,800 --> 00:05:44,970
‫نعم، ولكنها الطريقة الوحيدة لقتله
‫ويجب أن تتم بدقة‬

73
00:05:45,262 --> 00:05:47,973
‫- وهذا مؤكد النجاح نوعا ما
‫- مؤكد نوعا ما؟‬

74
00:05:48,057 --> 00:05:52,227
‫إنه يتمتع بقوى لم أرها من قبل
‫إن لم تنجح فقد تموت‬

75
00:05:52,352 --> 00:05:53,395
‫بأيّ وسيلة؟‬

76
00:05:53,479 --> 00:05:56,482
‫دمّه يحتوي غازات سامة وهو كفيل
‫بقتل أيّ بشر قد يتعرض له‬

77
00:05:56,565 --> 00:06:00,319
‫- أعلم أن هذا قد يبدو غريبا لك
‫- لا، إنه الواقع‬

78
00:06:01,028 --> 00:06:03,447
‫ولا يبدو غريبا بالنسبة لي أبداً
‫والآن أخبريني كيف سنعثر عليه؟‬

79
00:06:03,530 --> 00:06:06,533
‫لن نفعل، هو سيعثر علينا‬

80
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
‫- سيتصل بنا
‫- هل أنت متأكدة؟‬

81
00:06:18,420 --> 00:06:21,423
‫- أنا أعلم ما الذي يريده
‫- وإن لم يحصل عليه؟‬

82
00:06:21,548 --> 00:06:25,344
‫- أعلم أن هذا صعب عليك، "فوكس"
‫- ليس صعباً بل لا يصدّق‬

83
00:06:25,427 --> 00:06:28,722
‫- ألا تصدقني؟
‫- بعد 22 عاما لم عدت؟‬

84
00:06:28,806 --> 00:06:32,017
‫- لقد شرحت لك الأمر
‫- لا، لقد شرحت ما أنت مضطرة له‬

85
00:06:32,101 --> 00:06:36,396
‫وأنا لا أعرف شيئاً عن هؤلاء الذي تدعين
‫أنهم أهلك أو الرجل الذي يريد قتلهم‬

86
00:06:41,819 --> 00:06:45,531
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه
‫هو من ذريّة زائرين أصليّين‬

87
00:06:45,614 --> 00:06:49,827
‫مستنسخين يحاولان إنشاء مستعمرة
‫هنا منذ أواخر الأربعينيّات‬

88
00:06:49,910 --> 00:06:51,620
‫- مستعمرة؟
‫- على أقلّ تقدير‬

89
00:06:51,703 --> 00:06:54,248
‫المجتمع متفرّق وفقاً للضرورة‬

90
00:06:54,748 --> 00:06:58,710
‫هناك مستنسخين مطابقين تماما
‫لوالديّ يعيشان في كلّ جزء من البلاد‬

91
00:06:58,836 --> 00:07:00,712
‫وما الذي يحاولون الوصول إليه؟‬

92
00:07:01,004 --> 00:07:04,842
‫إنهم يعتقدون أن ضيافتنا في هذا الكوكب
‫عملية غير مجدية‬

93
00:07:04,925 --> 00:07:07,970
‫وأنهم بالتعاقب سيصبحون
‫الورثة الطبيعيّين للأرض‬

94
00:07:08,512 --> 00:07:10,139
‫وفي الوقت الحالي؟‬

95
00:07:10,931 --> 00:07:15,936
‫بواسطة التهجين أخذوا يعملون على إزالة
‫العامل الذي أجبر المجتمع على التفرق‬

96
00:07:16,270 --> 00:07:18,063
‫حقيقة أنهم متشابهون تماما في الشكل‬

97
00:07:19,189 --> 00:07:21,859
‫لم يعمل جميع المستنسخين
‫في عيادات الإجهاض؟‬

98
00:07:21,942 --> 00:07:23,902
‫للوصول إلى غشاء الأجنة‬

99
00:07:24,403 --> 00:07:27,698
‫رغم أن الصفات الجسدية غير متطابقة
‫توصلوا أخيراً إلى طريقة لدمج‬

100
00:07:27,781 --> 00:07:30,784
‫الحمض الوراثيّ البشري بالحمض الوراثيّ
‫للمخلوقات الفضائيّة‬

101
00:07:32,494 --> 00:07:35,539
‫وهذا الرّجل لم تمّ إرساله لقتلهم؟‬

102
00:07:36,290 --> 00:07:38,542
‫لم تحظ التجارب بالموافقة الرسمية‬

103
00:07:38,959 --> 00:07:42,754
‫وهكذا اعتبروا على أنها تشويه لجنسهم
‫وعنصر ملوّث لعرقهم‬

104
00:07:43,547 --> 00:07:47,509
‫وهكذا تم إرسال قاتل مأجور لقتلهم
‫والقضاء على المستعمرة‬

105
00:07:48,385 --> 00:07:52,764
‫إنها قصة محبوكة جيّداً
‫ولكنني سمعت الكثير منها مؤخراً‬

106
00:07:55,017 --> 00:07:57,561
‫ليس لديّ سبب يدفعني للكذب عليك‬

107
00:07:59,688 --> 00:08:02,191
‫أنا شقيقتك يا "فوكس" عليك أن تثق بي‬

108
00:08:23,462 --> 00:08:24,671
‫من الطارق؟‬

109
00:08:27,633 --> 00:08:28,967
‫"سكينر"‬

110
00:08:36,808 --> 00:08:39,937
‫- "مولدر"؟
‫- الباب مفتوح‬

111
00:09:02,376 --> 00:09:04,544
‫خذ راحتك وكأنك في منزلك‬

112
00:09:07,047 --> 00:09:09,299
‫ما الذي يجري أيّها العميل "مولدر"
‫لم الأضواء مطفأة؟‬

113
00:09:09,633 --> 00:09:11,468
‫إنها أوامر طبيب العيون خاصتي‬

114
00:09:13,095 --> 00:09:16,098
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل، أنا بخير‬

115
00:09:16,640 --> 00:09:18,976
‫إنني أحاول الاتصال بك والعميلة "سكالي"‬

116
00:09:19,351 --> 00:09:21,478
‫لم أفتح رسائلي الصوتية بعد‬

117
00:09:23,021 --> 00:09:26,817
‫أعلمت أن العميلة "سكالي" اعتقلت
‫4 رجال في مكتب النائب الفدراليّ؟‬

118
00:09:26,942 --> 00:09:28,568
‫وأن هؤلاء الرجال مفقودين الآن‬

119
00:09:29,945 --> 00:09:31,530
‫لا بأس، هذا ليس هو‬

120
00:09:32,823 --> 00:09:35,284
‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم
‫يا "مولدر"؟‬

121
00:09:35,993 --> 00:09:39,413
‫- هذه شقيقتي "سمانثا مولدر"
‫- ماذا؟‬

122
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
‫ليس لديّ الوقت للشرح،
‫العميلة "سكالي" مفقودة‬

123
00:09:42,082 --> 00:09:44,710
‫ماذا تعني بأنها مفقودة؟‬

124
00:09:47,129 --> 00:09:49,589
‫- مرحبا؟
‫- "مولدر"، هذه أنا‬

125
00:09:49,673 --> 00:09:53,010
‫- أين أنت يا "سكالي"؟
‫- لا أعلم، أتحدث من كبينة هاتف‬

126
00:09:53,218 --> 00:09:57,306
‫مسدّسي معه يا "مولدر"
‫ويقول أنه سيقتلني إن لم تعطه ما يريد‬

127
00:09:57,389 --> 00:10:00,600
‫- وما الذي يريده؟
‫- امرأة يدّعي إنها برفقتك‬

128
00:10:01,018 --> 00:10:03,228
‫يقول أنك ستفهم ما أقوله‬

129
00:10:05,814 --> 00:10:09,026
‫- أخبريه أننا سنتفاوض في الأمر
‫- إنه لا يرغب بالتفاوض‬

130
00:10:09,443 --> 00:10:12,612
‫- يقول أنه يريد المبادلة
‫- دعيني أتحدث إليه‬

131
00:10:13,322 --> 00:10:16,533
‫يريدك أن تلاقيه عند جسر "ميموريال"
‫في "بثاسدا"، خلال ساعة‬

132
00:10:16,616 --> 00:10:18,660
‫"سكالي"، يلزمني بعض الوقت
‫أنا بحاجة لوقت أطول من هذا‬

133
00:10:18,744 --> 00:10:19,911
‫"مولدر" ...‬

134
00:10:22,706 --> 00:10:24,916
‫أين هي، ما قصة التفاوض؟‬

135
00:10:25,000 --> 00:10:29,504
‫ليس لدينا الوقت، إنني بأمس الحاجة
‫لمساعدتك وثقتك الآن‬

136
00:10:32,341 --> 00:10:36,428
‫"جسر (ميموريال) القديم
‫(بيثاسدا)، (ماريلاند)"‬

137
00:10:48,648 --> 00:10:50,525
‫"مولدر" يتخذ موقعه‬

138
00:10:55,280 --> 00:10:59,284
‫نحتاج لإخراجه من سيارته ليظن
‫أننا نريد المبادلة، نريد فرصة واحدة‬

139
00:10:59,368 --> 00:11:00,577
‫عند مؤخرة العنق‬

140
00:11:00,660 --> 00:11:03,246
‫هذا القناص يمكنه إصابة قرش
‫على مسافة 200 ياردة‬

141
00:11:07,834 --> 00:11:12,839
‫"سماثنا"، لا تجازفي باتخاذ
‫أيّ مخاطرات غير ضرورية هناك‬

142
00:11:42,202 --> 00:11:43,662
‫"سكالي"؟‬

143
00:11:55,382 --> 00:11:56,675
‫أخرجها‬

144
00:12:36,089 --> 00:12:37,841
‫قم بالتصويب عند وضوح الهدف‬

145
00:12:52,355 --> 00:12:55,442
‫تقدّمي إلى هنا، اقتربي‬

146
00:13:04,075 --> 00:13:05,660
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم‬

147
00:13:05,952 --> 00:13:07,829
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام‬

148
00:13:28,600 --> 00:13:29,893
‫"سمانثا"!‬

149
00:13:31,603 --> 00:13:33,230
‫الهدف ليس واضحاً أمامي‬

150
00:13:36,316 --> 00:13:40,445
‫لا مجال للهرب، لقد قمنا بتأمين
‫الجسر من الناحيّتين‬

151
00:13:41,988 --> 00:13:43,782
‫أطلق سراحها الآن‬

152
00:13:44,824 --> 00:13:47,619
‫- أخبريني أين هي؟
‫- أطلق سراحها‬

153
00:14:03,843 --> 00:14:05,428
‫"سمانثا"؟‬

154
00:14:09,015 --> 00:14:10,642
‫"سمانثا"‬

155
00:14:18,191 --> 00:14:19,943
‫افترقا‬

156
00:14:20,652 --> 00:14:23,822
‫- نزلنا
‫- سأبتعد‬

157
00:14:24,656 --> 00:14:27,450
‫هناك شيء يطفو تحت الجسر‬

158
00:14:33,164 --> 00:14:36,418
‫- "مولدر"
‫- يجب أن تكوني بالمستشفى يا "سكالي"‬

159
00:14:36,501 --> 00:14:40,255
‫خرجت قبل ساعة فطلبت الحضور إلى هنا،
‫ألم يعثروا عليها بعد؟‬

160
00:14:40,338 --> 00:14:43,633
‫لا شيء بعد، أتظنين أنها قد تنجو؟‬

161
00:14:44,509 --> 00:14:47,721
‫ربّما ولكن درجة حرارة الماء 36 مئويّة‬

162
00:14:47,804 --> 00:14:50,807
‫ربّما أصيبت بصدمة التجمّد،
‫لقد سمعت عن أشخاص يبقون على قيد الحياة‬

163
00:14:50,890 --> 00:14:53,893
‫بعد بقائهم تحت الماء هكذا
‫من 8 إلى 10 ساعات‬

164
00:14:54,769 --> 00:14:57,397
‫"مولدر"، لم لم تخبرني على الهاتف
‫أنها هي من كانت معك؟‬

165
00:14:58,231 --> 00:14:59,774
‫لم أستطع إخبارك‬

166
00:15:00,400 --> 00:15:01,651
‫ولم لا؟‬

167
00:15:02,986 --> 00:15:05,322
‫لأنك ما كنت لتتركيني أتابع ما أفعله‬

168
00:15:07,115 --> 00:15:09,075
‫هل أنت واثق أنها شقيقتك فعلاً؟‬

169
00:15:09,784 --> 00:15:11,661
‫لم تشكّكين بهذا أصلاً؟‬

170
00:15:11,828 --> 00:15:15,081
‫لأنه في غرفة النزل يا "مولدر"
‫ظننتك أنت ولكنه كان شخصاً آخر‬

171
00:15:15,165 --> 00:15:18,043
‫- كانت هي
‫- من هو ذلك الرّجل إذن؟‬

172
00:15:18,126 --> 00:15:19,669
‫إنه مخلوق فضائيّ‬

173
00:15:21,755 --> 00:15:23,590
‫أهذا ما ستقوله لـ"سكينر"؟‬

174
00:15:23,673 --> 00:15:27,427
‫لقد أخبرت "سكينر"، كان هذا الجزء السهل
‫الآن عليّ إخبار والدي‬

175
00:15:34,684 --> 00:15:37,646
‫لم تطلب منّي الحضور كلّ هذه المسافة
‫لتعلمني بأخبار سارّة‬

176
00:15:41,274 --> 00:15:42,651
‫ما الخطب يا "فوكس"؟‬

177
00:15:48,907 --> 00:15:51,618
‫لقد رحلت "سمانثا" يا أبي‬

178
00:15:54,245 --> 00:15:55,664
‫لقد أضعتها‬

179
00:16:00,168 --> 00:16:02,087
‫ماذا تعني بأنك أضعتها؟‬

180
00:16:06,716 --> 00:16:08,301
‫كان هناك رجل‬

181
00:16:13,139 --> 00:16:16,601
‫كان يحتجز زميلتي
‫كرهينة مقابل أن أسلّمه "سمانثا"‬

182
00:16:19,729 --> 00:16:24,567
‫وسمحت لهذا الرجل بأخذ شقيقتك،
‫أهذا ما تحاول إخباري به؟‬

183
00:16:26,069 --> 00:16:33,034
‫لا يمكنني تفسير هذا لك
‫ولكنني اعتقدت حينها أنني أفعل الصواب‬

184
00:16:37,205 --> 00:16:39,457
‫أكان هذا قرارك؟‬

185
00:16:43,044 --> 00:16:44,087
‫نعم‬

186
00:16:49,217 --> 00:16:50,719
‫سأخبر أمي‬

187
00:16:52,178 --> 00:16:56,766
‫أتدرك ماذا سيحلّ بأمك
‫حين تعلم أنها فقدتها مجدّداً؟‬

188
00:17:02,689 --> 00:17:04,190
‫أتدرك هذا؟‬

189
00:17:13,533 --> 00:17:18,538
‫أنا آسف يا أبي، أنا آسف‬

190
00:17:21,207 --> 00:17:25,170
‫أنا... أنا آسف‬

191
00:17:35,138 --> 00:17:41,519
‫شقيقتك، أقصد "سماثنا"
‫تركت هذا المغلّف لك في المنزل‬

192
00:18:00,330 --> 00:18:05,376
‫"إذا حدث لي شيء فلنلتقي هنا،
‫(راتفشيل)، (ميريلاند)"‬

193
00:18:08,630 --> 00:18:11,466
‫"عيادة صحة المرأة
‫(روكفيل)، (ماريلاند)"‬

194
00:18:19,891 --> 00:18:22,268
‫- "مولدر" يتكلّم
‫- هذه أنا يا "مولدر"‬

195
00:18:23,144 --> 00:18:26,606
‫"سكالي"، لقد تركت لي مكانها
‫لأتعقبها في حال افترقنا، أظنها حيّة‬

196
00:18:26,689 --> 00:18:29,609
‫"مولدر"، أظن أن عليك العودة إلى هنا
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

197
00:18:29,984 --> 00:18:32,737
‫لماذا؟ ماذا وجدتم؟‬

198
00:18:32,987 --> 00:18:38,117
‫شقيقتك،
‫لقد أخرجنا جثتها من النهر للتّو‬

199
00:18:42,914 --> 00:18:44,916
‫أنا آسفة جداً يا "مولدر"‬

200
00:18:48,211 --> 00:18:51,381
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم‬

201
00:18:52,590 --> 00:18:57,136
‫أتعلم، أيّا كان شعورك
‫لا يمكنك أن تضع اللّوم على نفسك‬

202
00:18:58,763 --> 00:19:01,224
‫ماذا عن الجثة الثانية، أعثرتم عليها؟‬

203
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
‫كلا، ليس بعد‬

204
00:19:06,271 --> 00:19:08,022
‫سأعود فور استطاعتي‬

205
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
‫أيّها العميلة "سكالي"
‫هناك شيء عليك رؤيته‬

206
00:19:16,990 --> 00:19:19,450
‫- ما الخطب؟
‫- الجثة التي أخرجناها من النهر‬

207
00:19:19,534 --> 00:19:21,077
‫شيء غريب يحدث لها‬

208
00:20:26,893 --> 00:20:31,814
‫أنا عميل فدراليّ، أبقي يديك
‫حيث يمكنني رؤيتها واستديري‬

209
00:20:36,486 --> 00:20:38,029
‫من أنت؟‬

210
00:20:44,494 --> 00:20:47,330
‫- لقد ماتت، أليس كذلك؟
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

211
00:20:47,705 --> 00:20:50,500
‫تعال معي أرجوك، لا يوجد متسع من الوقت‬

212
00:20:51,751 --> 00:20:55,046
‫- من أنت؟
‫- أرجوك‬

213
00:21:13,940 --> 00:21:16,484
‫- القصة كلّها مجرّد كذبة
‫- كنّا بحاجة لمساعدتك‬

214
00:21:16,567 --> 00:21:18,194
‫عرفنا أنه يمكننا خداعك‬

215
00:21:18,361 --> 00:21:20,780
‫سيأتي قريبا، علينا الإسراع‬

216
00:21:20,863 --> 00:21:22,156
‫من هو؟‬

217
00:21:24,867 --> 00:21:27,036
‫الرّجل الذي تمّ إرساله لقتلنا‬

218
00:21:29,163 --> 00:21:30,581
‫لقد مات‬

219
00:21:31,791 --> 00:21:34,752
‫- وكيف عرفت؟
‫- أصيب بطلقة في مؤخرة عنقه‬

220
00:21:34,961 --> 00:21:38,589
‫- وكيف مات؟
‫- وقع عن حافة الجسر‬

221
00:21:39,382 --> 00:21:40,967
‫برفقة واحدة منكنّ‬

222
00:21:42,385 --> 00:21:45,013
‫لا يمكننا أن نثق بهذا، ربّما تبعك أحد‬

223
00:21:46,472 --> 00:21:49,851
‫تعال معي، من هنا أيّها العميل "مولدر"‬

224
00:22:04,699 --> 00:22:06,826
‫نحن مجرّد نسخ يمكن الاستغناء عنها‬

225
00:22:08,244 --> 00:22:11,247
‫كانت هي النموذج الأصليّ
‫الذي استنسخنا منه جميعا‬

226
00:22:11,330 --> 00:22:13,082
‫التي عليك إنقاذها‬

227
00:22:21,132 --> 00:22:24,969
‫- لست المنقذ الذي تبحثين عنه
‫- يجب أن تساعدنا، لا خيار لك‬

228
00:22:25,887 --> 00:22:29,265
‫بلى، أنا أتمتع بحرية الاختيار‬

229
00:22:29,932 --> 00:22:32,268
‫وقراري هو الخروج من هذا المكان‬

230
00:22:33,519 --> 00:22:35,563
‫نحن نعلم بمكان شقيقتك‬

231
00:22:36,856 --> 00:22:40,276
‫اسأل نفسك أيّها العميل "مولدر"
‫وإلّا كيف عرفنا كلّ هذا عنها‬

232
00:22:45,406 --> 00:22:46,657
‫لقد جاء‬

233
00:23:39,669 --> 00:23:42,171
‫سيّدي سنقوم بإخراجك من هنا‬

234
00:23:42,380 --> 00:23:45,633
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- لقد حالفنا الحظّ، المبنى فارغ‬

235
00:23:46,384 --> 00:23:49,011
‫كلا، انتظر يوجد نساء أخريات هنا‬

236
00:23:49,095 --> 00:23:50,888
‫اهدأ، أنت الوحيد الموجود هنا‬

237
00:23:50,972 --> 00:23:53,558
‫لا، عليك متابعة البحث‬

238
00:23:54,934 --> 00:23:58,020
‫"مقرّ قيادة التحقيقات الفدرالية"
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

239
00:23:58,146 --> 00:24:02,817
‫بعد معالجته من الاختناق الدخانيّ أخرج
‫العميل "مولدر" من مستشفى "سميردن"‬

240
00:24:02,900 --> 00:24:04,610
‫في حالة صحيّة جيّدة‬

241
00:24:05,403 --> 00:24:09,949
‫بناءاً على طلبه تمّ تفتيش
‫عيادة الإجهاض التي وجد فيها عدّة مرات‬

242
00:24:10,032 --> 00:24:13,536
‫ولكن لم يتم العثور على جثث النساء
‫اللواتي كان مصراً على وجودهنّ‬

243
00:24:13,870 --> 00:24:16,581
‫وفي هذه الحالة سيبقى تقريري غير مكتمل‬

244
00:24:16,664 --> 00:24:19,959
‫العديد من العناصر ما زالت بحاجة لتفسير‬

245
00:24:20,042 --> 00:24:23,212
‫من ضمنها هويّة الرّجال والنساء
‫المتشابهين تماما‬

246
00:24:23,796 --> 00:24:27,967
‫ونظرية "مولدر" بأنهم مخلوقات فضائيّة
‫غير مقبولة منطقياً‬

247
00:24:28,301 --> 00:24:31,387
‫الرّجل المتّهم
‫بأنه سبب اختفائهم ما زال هارباً‬

248
00:24:31,512 --> 00:24:35,558
‫وهو الآن متهم بمقتل عميل المباحث
‫الفدرالية "باريت وايس"‬

249
00:24:35,766 --> 00:24:40,980
‫والذي تخضع جثته للحجر الصحيّ
‫في مؤسسة دراسات الأمراض المعدية‬

250
00:24:41,147 --> 00:24:44,066
‫أحد الأسباب المرتبطة
‫بوفاة "وايس" هو تخثر الدّم‬

251
00:24:44,150 --> 00:24:47,820
‫ويعتقد حالياً أنه أصيب
‫بمجموعة سامة جداً من الفيروسات الخبيثة‬

252
00:24:47,904 --> 00:24:50,823
‫والذي ما زال مصدره وسلوكه
‫في الجسم غير واضحين‬

253
00:24:50,907 --> 00:24:55,995
‫وما أرجوه أن يؤدي المزيد من التحليل
‫لهذه الجثة إلى حلّ لغز هذه القضية‬

254
00:24:56,662 --> 00:24:59,373
‫- أهذا فيروس ارتجاعيّ؟
‫- أجل‬

255
00:24:59,498 --> 00:25:03,252
‫ولكن لم يسبق لأحد من أطبائنا
‫رؤية شيء مماثل له، أتعرفينه؟‬

256
00:25:04,545 --> 00:25:08,466
‫هل تخثر دمّ العميل "وايس"
‫ردّ فعل مناعيّ لمقاومة هذا الفيروس؟‬

257
00:25:08,549 --> 00:25:14,388
‫نعم، فدخوله للجسد يسبب زيادة
‫في إنتاج كريات الدّم الحمراء‬

258
00:25:15,139 --> 00:25:18,434
‫الآن ألقي نظرة هنا؟ أخذنا الجيل الثاني
‫منه وتمكنا من السيطرة على انتشاره‬

259
00:25:18,643 --> 00:25:20,144
‫ماذا فعلتم به؟‬

260
00:25:20,228 --> 00:25:23,522
‫كلّ ما كان علينا هو خفض درجة الحرارة
‫لدرجة 5 مئويّة‬

261
00:25:24,273 --> 00:25:27,777
‫- فالبرودة تحدّ من انتشار الفيروس؟
‫- بل تقتله‬

262
00:25:27,902 --> 00:25:31,530
‫لسبب مجهول، هذا الفيروس الارتجاعيّ
‫يموت عند انخفاض درجات الحرارة‬

263
00:25:33,824 --> 00:25:37,328
‫أخرجنا البارحة
‫جثة متجمّدة تماما من قاع النّهر‬

264
00:25:37,620 --> 00:25:39,997
‫وما إن خرجت للهواء
‫وبدأ الجليد يتفكك بدأت بالتآكل‬

265
00:25:40,081 --> 00:25:41,249
‫التآكل؟‬

266
00:25:41,666 --> 00:25:44,669
‫إن توصلت لأيّ معلومات أخرى
‫أعلمني بأسرع وقت‬

267
00:25:48,381 --> 00:25:51,300
‫"مركز (كنيدي)، (واشنطن) العاصمة"‬

268
00:26:01,644 --> 00:26:03,187
‫أأردت رؤيتي؟‬

269
00:26:04,230 --> 00:26:07,024
‫- كيف كانت حفلة الأوبرا؟
‫- مذهلة، لم أنم بهذا العمق قبلاً‬

270
00:26:07,108 --> 00:26:09,986
‫لا تروق لي هذه اللّقاءات العشوائيّة
‫على الملأ أيّها العميل "مولدر"‬

271
00:26:10,903 --> 00:26:13,114
‫أنا آسف، أحتاج مساعدتك‬

272
00:26:13,197 --> 00:26:15,408
‫انتهى الأمر، السيدة السمينة تغنّي‬

273
00:26:15,491 --> 00:26:17,535
‫أحتاج لمعرفة ما لديك من معلومات‬

274
00:26:17,618 --> 00:26:19,829
‫- حسنا، لقد ماتوا جميعا
‫- لا‬

275
00:26:20,288 --> 00:26:24,083
‫أحدهم ما زال حيّاً، القاتل الذي أرسل
‫للقضاء عليهم، أين هو الآن؟‬

276
00:26:25,084 --> 00:26:29,171
‫عثرت غواصة نووية على سفينة مجهولة
‫في بحر "البوفيت" قبل 5 أيّام‬

277
00:26:29,297 --> 00:26:32,133
‫تلقوا أوامر بتدميرها
‫ولكن أنظمتهم تعطلت تماما‬

278
00:26:32,216 --> 00:26:34,885
‫وقد غادر أسطول مقاتل الميناء
‫هذا الصباح‬

279
00:26:34,969 --> 00:26:37,388
‫ليحرص على عدم مغادرة هذا الرجل
‫للمجال الأرضيّ‬

280
00:26:37,680 --> 00:26:39,473
‫عليّ الذهاب إلى هناك‬

281
00:26:40,599 --> 00:26:43,811
‫لن تفوز بالحرب إلّا إن اخترت معاركك‬

282
00:26:44,520 --> 00:26:46,314
‫وهذه المعركة خاسرة بالنسبة لك‬

283
00:26:54,572 --> 00:26:56,490
‫هذه أنا يا "مولدر"، أأنت بالداخل؟‬

284
00:27:36,989 --> 00:27:41,160
‫"سكالي"، حين تصلك هذه الرسالة
‫سأكون قد ابتعدت كثيراً ولا يمكنك ردعي‬

285
00:27:41,577 --> 00:27:44,455
‫ولكننّي لن أسمح لك باللّحاق بي
‫إلى حيث أنا ذاهب‬

286
00:27:45,039 --> 00:27:50,044
‫لن أدعك تجازفين بخسارة حياتك وعملك
‫لأسباب شخصيّة بحتة بالنسبة لي‬

287
00:27:50,378 --> 00:27:54,131
‫كنت محقة يا "سكالي" حين قلت
‫أنه يجب وضع حد فاصل في مرحلة ما‬

288
00:27:54,673 --> 00:27:59,303
‫وها أنا أضعه لك هنا.
‫سأتصل بك عندما أتمكن من هذا‬

289
00:28:03,224 --> 00:28:04,517
‫سيّدي‬

290
00:28:08,062 --> 00:28:11,232
‫أعتذر عن الدخول دون إذن سيّدي
‫ولكن مساعدتك لم تكن على مكتبها‬

291
00:28:13,317 --> 00:28:14,735
‫ما الأمر يا "سكالي"؟‬

292
00:28:15,319 --> 00:28:17,488
‫أيمكننا التحدث بصورة غير رسمية سيّدي؟‬

293
00:28:19,323 --> 00:28:22,201
‫- بأيّ شأن؟
‫- العميل "مولدر"‬

294
00:28:29,417 --> 00:28:33,129
‫- لقد رحل
‫- إلى أين؟‬

295
00:28:33,462 --> 00:28:36,841
‫لا أعلم، كنت أرجو أن تخبرني أنت
‫أو تساعدني على معرفة هذا‬

296
00:28:37,299 --> 00:28:41,762
‫حين تحدثت إليه قبل يومين أخبرني
‫أنه بحاجة لعطلة بعد كلّ ما مرّ به‬

297
00:28:42,096 --> 00:28:45,808
‫أخبرني بالشيء ذاته ولكنني لا أعتقد أن
‫قضيّة شقيقته قد انتهت بالنسبة له‬

298
00:28:48,644 --> 00:28:51,981
‫سيّدي أهناك وسيلة تمكنك من الوصول
‫إليه عبر خطوط غير رسمية؟‬

299
00:28:56,694 --> 00:28:59,530
‫- لا يمكنني مساعدتك يا "سكالي"
‫- أرجوك‬

300
00:29:01,073 --> 00:29:05,578
‫عميلة "سكالي" أنا وأنت لدينا مسؤولية
‫أكبر نحترمها تجاه التحقيقات الفدرالية‬

301
00:29:05,786 --> 00:29:08,956
‫تصرفات العميل "مولدر" في هذه القضية
‫تشكل تجاهلاً لواجباته‬

302
00:29:09,039 --> 00:29:12,126
‫وقسمه ونظام التحقيقات الفدرالية
‫كما هدّدت وظيفتي وكادت تفقدك حياتك‬

303
00:29:12,209 --> 00:29:14,545
‫لقد أنقذ العميل "مولدر" حياتي‬

304
00:29:16,464 --> 00:29:20,342
‫لو كان يريد أن ينتظر منك أن تفعلي
‫الشيء ذاته لأخبرك بمكانه‬

305
00:29:26,932 --> 00:29:29,393
‫أرجوك أغلقي الباب في طريقك للخارج
‫أيّتها العميلة "سكالي"‬

306
00:31:00,943 --> 00:31:02,444
‫أين "مولدر"؟‬

307
00:31:03,445 --> 00:31:06,865
‫أعتذر، لا بدّ أنني أخطأت في رقم الشقة‬

308
00:31:09,702 --> 00:31:13,872
‫أين "مولدر"؟ أريد معرفة مكانه، سحقاً!‬

309
00:31:14,164 --> 00:31:16,792
‫أعتذر، لا بدّ أنك تخلطين
‫بيني وبين شخص آخر‬

310
00:31:16,875 --> 00:31:18,669
‫الوقت يداهمني‬

311
00:31:24,049 --> 00:31:27,094
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك‬

312
00:31:39,898 --> 00:31:43,235
‫- بالإذن؟
‫- أأخبرتها بما تريد معرفته؟‬

313
00:31:48,741 --> 00:31:50,743
‫إلى أيّ درجة تريد أن تصعّب الأمر؟‬

314
00:31:51,076 --> 00:31:53,120
‫ليس أكثر صعوبة مما عليه أن يكون‬

315
00:32:08,093 --> 00:32:10,554
‫قتلت رجالاً لأسباب أسخف بكثير‬

316
00:32:11,513 --> 00:32:14,183
‫إن أطلقت هذه الرصاصة
‫ستكون تسببت بمقتل رجلين‬

317
00:32:14,516 --> 00:32:16,894
‫والآن أريد معرفة مكان "مولدر"‬

318
00:32:24,985 --> 00:32:27,905
‫استقل العميل "مولدر" رحلة تجارية
‫إلى "تاكوما"، "واشنطن"‬

319
00:32:27,988 --> 00:32:30,866
‫ثمّ استقل طائرة عسكرية
‫إلى منطقة "ديد هورس" في "ألاسكا"‬

320
00:32:34,286 --> 00:32:37,831
‫وقد استخدم صلاحياته الفدرالية لاستئجار
‫وسيلة نقل متعددة الأغراض‬

321
00:32:37,915 --> 00:32:40,250
‫مما يترك أمامه 10 أميال تقريبا
‫يقطعها عبر الجليد‬

322
00:32:40,834 --> 00:32:43,045
‫تلك هي إحداثيات وجهته النهائيّة‬

323
00:32:48,801 --> 00:32:50,552
‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬

324
00:32:51,178 --> 00:32:52,846
‫عبر قنوات غير رسمية‬

325
00:34:53,967 --> 00:34:55,177
‫أنت؟‬

326
00:35:00,682 --> 00:35:01,975
‫توقف‬

327
00:35:45,435 --> 00:35:46,728
‫من أنت؟‬

328
00:35:47,271 --> 00:35:49,690
‫- الملازم "تيري والمر"
‫- تحرّك من مكانك‬

329
00:35:52,526 --> 00:35:55,028
‫- اخرج من مكانك
‫- حسنا‬

330
00:36:01,034 --> 00:36:02,619
‫ماذا حصل لك؟‬

331
00:36:04,746 --> 00:36:07,499
‫لا أدري، نحن...‬

332
00:36:08,292 --> 00:36:10,085
‫لقد انقطعت الكهرباء عن الغواصة‬

333
00:36:11,879 --> 00:36:15,841
‫انحرفت غواصتنا ناحية الجليد
‫وعلقنا لأيّام عديدة‬

334
00:36:16,258 --> 00:36:20,929
‫- ثمّ ارتطمنا ...
‫- لا تنظر إليّ، أبق وجهك للأمام‬

335
00:36:22,222 --> 00:36:26,560
‫ارتطمنا بقطعة جليدية سطحيّة
‫وعلقنا داخلها، حسنا؟ هذا ما حصل‬

336
00:36:28,604 --> 00:36:30,272
‫لم هربت؟‬

337
00:36:32,149 --> 00:36:34,818
‫جاء رجل إلى هنا...‬

338
00:36:37,321 --> 00:36:40,365
‫لقد احتجز غالبية الرجال
‫في مؤخرة السفينة وتركهم دون أيّ هواء‬

339
00:36:40,449 --> 00:36:44,244
‫ثمّ بدأ بإعدام بقيّتنا‬

340
00:36:46,288 --> 00:36:49,583
‫وقد ماتوا جميعا...‬

341
00:36:50,083 --> 00:36:52,711
‫وظننتك هو، لم أكن أعلم إن كنت هو أم لا‬

342
00:36:52,794 --> 00:36:54,963
‫وكيف تمكنت من البقاء على قيد الحياة؟‬

343
00:36:58,008 --> 00:37:01,053
‫لقد اختبأت تحت جثة ضابط الصفّ الأوّل‬

344
00:37:01,386 --> 00:37:05,015
‫وها أنا ذا الآن، لقد تظاهرت بالموت‬

345
00:37:10,562 --> 00:37:12,105
‫لم تفعل هذا؟‬

346
00:37:13,065 --> 00:37:16,860
‫- هل أنت مجنون؟
‫- لا، ولكنني تعبت فقط‬

347
00:37:17,235 --> 00:37:20,280
‫ولن أسمح لك بالعودة إلى سفينتك
‫حتى تخبرني بالحقيقة‬

348
00:37:20,447 --> 00:37:22,366
‫والآن أخبرني أين هي شقيقتي؟‬

349
00:37:22,699 --> 00:37:25,619
‫- لا أعرف عمّ تتحدث...
‫- مؤخرة العنق‬

350
00:37:25,869 --> 00:37:30,374
‫والآن أخبرني أين أجدها وسأدعك
‫ترجع إلى سفينتك قبل أن يتم تدميرها‬

351
00:37:31,291 --> 00:37:35,212
‫أرجوك، أنت ترتكب خطأً فادحاً‬

352
00:37:47,057 --> 00:37:50,394
‫لو أردت كان بوسعي قتلك عدة مرات من قبل‬

353
00:37:51,186 --> 00:37:52,646
‫أين هي؟‬

354
00:37:55,440 --> 00:37:59,236
‫أجواب هذا السؤال يستحقّ أن تموت لأجله،
‫أهذا ما تريده؟‬

355
00:37:59,403 --> 00:38:00,737
‫أين هي؟‬

356
00:38:09,746 --> 00:38:11,498
‫أخبرني فقط بمكانها؟‬

357
00:38:15,627 --> 00:38:17,379
‫إنها على قيد الحياة‬

358
00:38:19,172 --> 00:38:20,799
‫أيمكنك أن تموت الآن؟‬

359
00:40:18,125 --> 00:40:21,294
‫أنا "دانا سكالي"، زميلة العميل "مولدر"
‫ما هي مؤشراته الحيوية؟‬

360
00:40:21,378 --> 00:40:23,171
‫إنه يعاني حالة تجمّد حادّة‬

361
00:40:23,338 --> 00:40:26,716
‫- لا، عليك إخراجه من حوض الماء
‫- إنه يحتضر لقد فقد نصف جسده‬

362
00:40:26,800 --> 00:40:31,471
‫عليك الإصغاء لي إن تركته هناك سيموت
‫البرودة هي ما يبقيه حياً‬

363
00:40:31,721 --> 00:40:33,014
‫لقد توقف قلبه‬

364
00:40:33,390 --> 00:40:35,475
‫أعطني عبوة ثنائيّ الأدرينالين وحقنة‬

365
00:40:35,559 --> 00:40:37,561
‫أنت لا تعرف الحالة التي تتعامل معها‬

366
00:40:37,644 --> 00:40:41,857
‫أصيب العميل "مولدر" بفيروس ارتجاعيّ
‫نتج عنه متلازمة تسارع تخثر الدّم‬

367
00:40:42,107 --> 00:40:44,693
‫أريدك خارج غرفة الطوارئ خاصتي
‫في الحال، أيّتها الممرضة؟‬

368
00:40:44,776 --> 00:40:45,777
‫نعم، سيّدتي؟‬

369
00:40:45,861 --> 00:40:48,572
‫لقد تخثر دمّه لهذا السبب توقف قلبه‬

370
00:40:48,655 --> 00:40:51,783
‫قلبه معطّل
‫لأنه فقد كلّ الحرارة الموجودة في جسده‬

371
00:40:51,867 --> 00:40:56,663
‫والشيء الوحيد الذي ينقذه الآن
‫هي حالة تسارع الأيض بسبب البرودة‬

372
00:40:56,746 --> 00:40:59,833
‫وإن لم تفعل ما أقوله لك ستتسبّب بقتله‬

373
00:41:02,544 --> 00:41:04,337
‫لنخرجه من هذا الحوض في الحال‬

374
00:41:04,921 --> 00:41:08,049
‫- مشحون ومستعد
‫- مستعدون‬

375
00:41:09,593 --> 00:41:10,969
‫- لا يوجد نبض
‫- اشحن‬

376
00:41:11,052 --> 00:41:12,345
‫- لا
‫- مستعدون‬

377
00:41:12,637 --> 00:41:13,847
‫مستعدون‬

378
00:41:16,308 --> 00:41:18,560
‫- توجد نبضات خفيفة
‫- حسنا‬

379
00:41:18,643 --> 00:41:21,188
‫أريد أن يوضع له حقنة وريدية
‫تحتوي 1 ميلغم من الـ"ديجوكسون"‬

380
00:41:21,271 --> 00:41:23,857
‫وعلّقي له محلولاً كبدياً
‫بمقدار ألف وحدة لكلّ ساعة‬

381
00:41:23,940 --> 00:41:26,151
‫وأحضري وحدتين
‫من البلازما السائلة في الحال‬

382
00:41:26,234 --> 00:41:28,820
‫- المريض لا يظهر أيّ...
‫- سيتمكن من النّجاة‬

383
00:41:37,495 --> 00:41:41,249
‫نقل الدّم والعلاج المكثف
‫بمضادات الفيروسات‬

384
00:41:41,333 --> 00:41:45,503
‫نتج عنه تحسّن تدريجيّ طفيف
‫في حالة العميل "مولدر" الصحيّة‬

385
00:41:46,588 --> 00:41:51,218
‫تحاليل الدّم أثبتت تعرضه للإصابة
‫بالفيروس الارتجاعيّ المجهول‬

386
00:41:51,384 --> 00:41:53,845
‫والذي ما زال مصدره لغزاً غامضاً‬

387
00:41:55,513 --> 00:42:01,186
‫فريق البحث الذي وجده، لم يجد الغواصة
‫أو الرجل الذي كان يبحث عنه‬

388
00:42:01,937 --> 00:42:05,148
‫عدة عناصر في هذه القضية
‫تبقى غير قابلة للتفسير‬

389
00:42:05,273 --> 00:42:08,693
‫مما يفيد
‫باحتمالية وجود ظاهرة غير طبيعية‬

390
00:42:09,569 --> 00:42:13,406
‫ولكنني مقتنعة أن قبول هذه الاستنتاجات‬

391
00:42:13,490 --> 00:42:17,869
‫يعني تجاهل الأمل الموجود
‫بفهم الظواهر العلمية الكامنة خلفها‬

392
00:42:19,037 --> 00:42:24,251
‫العديد مما شاهدته تحدّى إيماني
‫واعتقادي بالنظام الذي يحرّك الكون‬

393
00:42:24,918 --> 00:42:28,380
‫ولكن هذا الشكّ زاد من رغبتي
‫في المعرفة أكثر‬

394
00:42:28,463 --> 00:42:33,343
‫والفهم وإضفاء روح المنطق
‫على هذه الأحداث التي تتحدى كلّ منطق‬

395
00:42:34,803 --> 00:42:39,516
‫إنه العلم الذي مكننا من عزل الفيروس
‫الارتجاعيّ الذي أصاب العميل "مولدر"‬

396
00:42:40,558 --> 00:42:44,187
‫والعلم هو الذي سمح لنا
‫بفهم طبيعة هذا الفيروس‬

397
00:42:45,355 --> 00:42:50,860
‫وفي النّهاية كان العلم
‫هو ما أنقذ حياة العميل "مولدر"‬

398
00:43:13,133 --> 00:43:14,551
‫مرحباً‬

399
00:43:18,263 --> 00:43:20,056
‫كيف تشعر؟‬

400
00:43:27,647 --> 00:43:31,609
‫أعاني من حالة سيّئة من حروق التجمّد‬

401
00:43:34,779 --> 00:43:37,240
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

402
00:43:38,325 --> 00:43:41,036
‫فرقة كشافة بحريّة عثرت عليك‬

403
00:43:41,453 --> 00:43:43,872
‫وقاموا بنقلك بالمروحيّة
‫إلى حقل "أيزنهاور"‬

404
00:43:46,499 --> 00:43:48,168
‫شكراً لتخلّيك عن رفقتي‬

405
00:43:48,585 --> 00:43:54,883
‫أنا آسف، لم أكن لأسمح لك
‫بالمجازفة بحياتك في هذا الأمر‬

406
00:44:01,973 --> 00:44:04,142
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

407
00:44:08,688 --> 00:44:12,192
‫لا، لا‬

408
00:44:14,194 --> 00:44:17,822
‫ولكنني وجدت شيئاً ظننت أنني فقدته‬

409
00:44:24,496 --> 00:44:26,414
‫الإيمان الذي يدفعني لمواصلة البحث‬

