﻿1
00:00:22,940 --> 00:00:25,401
‫"مدرسة (ويبستر) الابتدائية،
‫(دكستر)، (أوكلاهوما)"‬

2
00:00:26,902 --> 00:00:28,904
‫"21 سبتمبر، 1990"‬

3
00:00:33,284 --> 00:00:34,368
‫أمي!‬

4
00:00:38,456 --> 00:00:39,790
‫انظري إلي!‬

5
00:00:41,167 --> 00:00:42,376
‫حسناً يا "بيلي"!‬

6
00:00:48,799 --> 00:00:49,800
‫أمي!‬

7
00:00:50,384 --> 00:00:51,844
‫أنت لا تنظرين!‬

8
00:00:59,310 --> 00:01:00,811
‫أمي!‬

9
00:01:20,581 --> 00:01:21,791
‫"بيلي".‬

10
00:01:26,879 --> 00:01:28,005
‫"بيلي"!‬

11
00:01:29,131 --> 00:01:31,008
‫"بيلي"!‬

12
00:01:31,801 --> 00:01:33,052
‫"بيلي"!‬

13
00:01:37,306 --> 00:01:38,808
‫"بيلي"!‬

14
00:01:39,600 --> 00:01:40,935
‫"بيلي"!‬

15
00:01:42,102 --> 00:01:43,270
‫"بيلي"!‬

16
00:01:43,813 --> 00:01:46,941
‫ابني الصغير!‬

17
00:01:54,657 --> 00:01:57,034
‫"الملفات السرية"‬

18
00:02:09,588 --> 00:02:11,507
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

19
00:02:12,258 --> 00:02:13,551
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

20
00:02:15,135 --> 00:02:16,595
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

21
00:02:18,013 --> 00:02:19,640
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

22
00:02:36,824 --> 00:02:39,201
‫"الحقيقة موجودة"‬

23
00:02:50,421 --> 00:02:53,299
‫"مدرسة (ويبستر) الابتدائية
‫(دكستر)، (أوكلاهوما)"‬

24
00:02:56,385 --> 00:02:58,304
‫"بعد 10 سنوات"‬

25
00:03:11,066 --> 00:03:12,192
‫أمي!‬

26
00:03:14,153 --> 00:03:17,573
‫"جوش". كنت على وشك الدخول.
‫يعرفون إنه يُفترض بك الانتظار.‬

27
00:03:18,157 --> 00:03:19,658
‫إنهم يبحثون عنك.‬

28
00:03:20,576 --> 00:03:22,661
‫من؟ من الذي يبحث عني؟‬

29
00:03:23,495 --> 00:03:24,580
‫ما الأمر؟‬

30
00:03:28,626 --> 00:03:29,835
‫اذهبي وانظري يا أمي.‬

31
00:03:43,307 --> 00:03:46,936
‫سيدة "أندروود"، لقد حاولنا الاتصال بك.
‫كنت قد غادرت.‬

32
00:03:48,354 --> 00:03:51,357
‫إلى ماذا يحدق الجميع؟ ما الذي يجري؟‬

33
00:04:08,624 --> 00:04:09,625
‫"بيلي"؟‬

34
00:04:28,102 --> 00:04:29,895
‫ابني الوسيم.‬

35
00:04:51,375 --> 00:04:53,544
‫"شخص مفقود، (بيلي أندروود)"‬

36
00:04:53,627 --> 00:04:55,796
‫سأجعل هذا النور يضيء عينيك، موافق؟‬

37
00:04:56,338 --> 00:04:58,048
‫أنت تبلي حسناً.‬

38
00:05:01,885 --> 00:05:03,512
‫جيد. لا يوجد علة.‬

39
00:05:06,015 --> 00:05:08,559
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 11:02 صباحاً"‬

40
00:05:09,143 --> 00:05:11,478
‫- ألن يتكلم؟
‫- كلا.‬

41
00:05:12,354 --> 00:05:15,774
‫- ليس حتى مع ذويه؟
‫- هل هما موجودان هنا؟‬

42
00:05:15,858 --> 00:05:17,443
‫لم يغادرا المكان طوال اليوم.‬

43
00:05:20,362 --> 00:05:22,906
‫لقد أخذت بصماته. إنه هو بنفسه.‬

44
00:05:24,616 --> 00:05:26,952
‫يجب أن يكون مراهقاً الآن،
‫لكن انظر إليه.‬

45
00:05:27,953 --> 00:05:31,165
‫- اشرح لي كيف يمكن ذلك.
‫- لا أعرف أيها المأمور.‬

46
00:05:32,041 --> 00:05:33,792
‫أنا هنا فقط لمعرفة من أخذه.‬

47
00:05:35,335 --> 00:05:38,630
‫تحدثت إلى الجميع في المدرسة
‫لا أحد شاهده يعود ولا كيف.‬

48
00:05:38,964 --> 00:05:40,382
‫ظهر الطفل من حيث لا ندري.‬

49
00:05:42,384 --> 00:05:44,261
‫- هل هذه الملفات السرية؟
‫- أجل.‬

50
00:05:45,262 --> 00:05:47,514
‫العديد منها من حيث أتت.
‫هناك العديد من الملفات.‬

51
00:05:47,598 --> 00:05:50,017
‫ليس فيها معلومات كثيرة.
‫لم نحصل حتى على مشتبه به.‬

52
00:05:50,392 --> 00:05:52,019
‫هلا جهزتها لي من فضلك؟‬

53
00:05:53,270 --> 00:05:55,064
‫جهزها على الطاولة.‬

54
00:05:56,273 --> 00:05:58,442
‫ما لدينا هنا هو‬

55
00:05:58,525 --> 00:06:01,612
‫طفل بصحة جيدة يبلغ 7 أعوام
‫ولد منذ 17 عاماً.‬

56
00:06:03,280 --> 00:06:04,823
‫طفل بصحة جيدة يرفض الكلام‬

57
00:06:05,574 --> 00:06:07,826
‫المعذرة؟ هل انتهيتما من "بيلي"؟‬

58
00:06:08,410 --> 00:06:09,620
‫سيد وسيدة "أندروود"؟‬

59
00:06:10,913 --> 00:06:12,623
‫هل أنتما من مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

60
00:06:12,706 --> 00:06:14,708
‫أجل. أنا العميلة "سكالي"،
‫وهذا العميل "داغيت".‬

61
00:06:14,792 --> 00:06:17,836
‫- نحن نحقق في هذه القضية.
‫- إنها معجزة، أليست كذلك؟‬

62
00:06:20,839 --> 00:06:24,802
‫سيدة "أندروود"،
‫بغض النظر عما كان ابنك يمر به،‬

63
00:06:25,719 --> 00:06:28,639
‫فقد أثر ذلك على حالته الجسدية.‬

64
00:06:28,931 --> 00:06:30,891
‫هذا ما قاله لنا كل طبيب هنا.‬

65
00:06:31,433 --> 00:06:34,520
‫نريد فقط أخذه إلى البيت.
‫بعد 10 سنوات، هل هذا ممكن؟‬

66
00:06:35,312 --> 00:06:36,355
‫ليس بعد.‬

67
00:06:39,817 --> 00:06:41,235
‫أريد التحدث إليه أولاً.‬

68
00:06:50,244 --> 00:06:51,495
‫كيف حالك يا "بيلي"؟‬

69
00:06:52,830 --> 00:06:53,831
‫أُدعى "جون".‬

70
00:06:56,416 --> 00:06:58,502
‫سأجلس هنا، هل توافق؟‬

71
00:06:58,919 --> 00:07:00,003
‫هل يلائمك ذلك؟‬

72
00:07:06,635 --> 00:07:08,595
‫اعرف يا "بيلي" أنك لست وحيداً.‬

73
00:07:10,347 --> 00:07:12,850
‫لقد تحدثت إلى العديد
‫من الأولاد والبنات‬

74
00:07:12,933 --> 00:07:14,518
‫الذين تعرضوا مثلك للأذى.‬

75
00:07:16,436 --> 00:07:19,273
‫أحياناً حين يتحدثون عن الأمر
‫يرتاحون من الألم.‬

76
00:07:22,568 --> 00:07:24,027
‫أترغب بالتحدث عنه يا "بيلي"؟‬

77
00:07:30,951 --> 00:07:34,830
‫ربما تظن أن الأمور السيئة تصيبك
‫لأنك كنت طفلاً مشاغباً،‬

78
00:07:36,331 --> 00:07:38,167
‫لكنني هنا لأطمئنك،
‫بأن هذا عار عن الصحة.‬

79
00:07:40,252 --> 00:07:42,629
‫الشرير هو من خطفك.‬

80
00:07:44,173 --> 00:07:47,050
‫والإمساك به يعتمد عليك وعلي.‬

81
00:07:49,970 --> 00:07:53,265
‫أترى، على الرغم من كبري وقوتي
‫لا يمكنني أن أفعل بمفردي.‬

82
00:07:53,807 --> 00:07:54,850
‫أحتاج لمساعدتك.‬

83
00:07:56,185 --> 00:07:57,644
‫هلا حدثتني عنه يا "بيلي"؟‬

84
00:07:59,980 --> 00:08:03,066
‫ما اسمه؟ كيف شكله؟‬

85
00:08:20,500 --> 00:08:22,211
‫أتذكر هذه يا "بيلي"؟‬

86
00:08:28,217 --> 00:08:29,885
‫أتريد استعادتها؟‬

87
00:08:33,430 --> 00:08:34,473
‫ما الذي يفعله؟‬

88
00:08:36,600 --> 00:08:37,935
‫كل ما أريده هو اسمه.‬

89
00:08:40,562 --> 00:08:42,397
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬

90
00:08:44,316 --> 00:08:45,776
‫إنه مجرد طفل صغير.‬

91
00:08:50,864 --> 00:08:52,074
‫سيد "أندروود"؟‬

92
00:08:54,952 --> 00:08:56,078
‫أتظن أن هذه لعبة؟‬

93
00:08:57,371 --> 00:08:58,830
‫لعبة جدية، يجب أن نفوز بها.‬

94
00:08:59,539 --> 00:09:02,084
‫هل سبق أن عملت بقضايا أطفال من قبل؟‬

95
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
‫اختطاف الأطفال؟‬

96
00:09:03,543 --> 00:09:05,170
‫عملت في فريق عمليات اختطاف الأطفال.‬

97
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
‫أعرف القصص المروعة
‫لكن بإمكان هذا الطفل مساعدتنا.‬

98
00:09:07,714 --> 00:09:09,132
‫ليست مجرد قصة مروعة.‬

99
00:09:09,633 --> 00:09:11,927
‫إنها استحالة بيولوجية.‬

100
00:09:12,594 --> 00:09:15,222
‫هذا مجال خبرتنا. أريد فقط أن يصبح
‫مرتكب هذا‬

101
00:09:15,305 --> 00:09:18,392
‫بدون عمل. "بيلي" لم يظهر بنفسه.‬

102
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
‫لقد هرب أو تم تسريحه.‬

103
00:09:20,394 --> 00:09:22,062
‫إن لم يكن بوسعه الكلام،
‫يمكنه أن يخبرنا من سرحه.‬

104
00:09:22,145 --> 00:09:24,439
‫أو يمكنه النظر إلى صور في الملفات ويدل‬

105
00:09:24,523 --> 00:09:26,984
‫على الفاعل لكي لا يتكرر ذلك
‫مع طفل آخر.‬

106
00:09:27,067 --> 00:09:30,529
‫أنت تتجاهل حقيقة
‫إنه لا يزال في الـ7 من عمره.‬

107
00:09:32,489 --> 00:09:34,866
‫فشل في النمو. أليس هذا المصطلح؟‬

108
00:09:35,325 --> 00:09:38,036
‫أقصد، أليست أمراضاً تؤخر
‫سن البلوغ وغيرها؟‬

109
00:09:39,204 --> 00:09:42,082
‫قلت لك، ليس مريضاً.‬

110
00:09:44,293 --> 00:09:45,377
‫جيد.‬

111
00:09:48,672 --> 00:09:49,756
‫يمكنه التكلم إذن.‬

112
00:10:03,061 --> 00:10:05,022
‫لقد عدنا إلى البيت يا حبيبي بأمان‬

113
00:10:07,399 --> 00:10:09,693
‫سأدفع لجليسة الأطفال يا "دوغ".
‫أدخل "بيلي" إلى البيت.‬

114
00:10:13,613 --> 00:10:15,115
‫هل أنت سعيد بالعودة؟‬

115
00:10:23,248 --> 00:10:24,666
‫أمور عديدة جديدة يا بني‬

116
00:10:26,376 --> 00:10:27,711
‫لديك شقيق أصغر الآن.‬

117
00:10:28,295 --> 00:10:29,463
‫"جوش".‬

118
00:10:30,130 --> 00:10:31,715
‫أترى ذاك الكلب الكبير برفقته؟‬

119
00:10:32,215 --> 00:10:33,216
‫إنه "سباركي".‬

120
00:10:35,052 --> 00:10:36,553
‫أتريد أن تذهب لتلعب معه؟‬

121
00:10:48,940 --> 00:10:51,026
‫- كفى!
‫- ما الأمر يا "دوغ"؟‬

122
00:10:51,109 --> 00:10:52,694
‫لا أدري لقد ثار الكلب فجأة.‬

123
00:10:53,403 --> 00:10:55,739
‫ماذا بك يا "سباركي"؟ تعال لنذهب.‬

124
00:10:57,366 --> 00:10:58,492
‫تعال.‬

125
00:10:59,951 --> 00:11:01,370
‫لا بأس يا عزيزي.‬

126
00:11:02,120 --> 00:11:04,206
‫لم يعرفك فقط، هذا كل ما في الأمر.‬

127
00:11:04,539 --> 00:11:06,124
‫"سباركي" كلب لطيف.‬

128
00:11:06,458 --> 00:11:09,086
‫لا يدرك أنك فرد من العائلة فحسب.‬

129
00:11:09,628 --> 00:11:11,129
‫لكنك من العائلة يا "بيلي"‬

130
00:11:11,338 --> 00:11:14,007
‫ونحن سعداء جداً لأنك
‫وأخيراً عدت إلى البيت.‬

131
00:11:14,925 --> 00:11:17,761
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 9:48 مساءً"‬

132
00:11:21,765 --> 00:11:23,141
‫هل ستنام هنا أنت أيضاً؟‬

133
00:11:25,435 --> 00:11:26,603
‫كم الساعة؟‬

134
00:11:26,978 --> 00:11:29,439
‫لقد تحدثت إلى الأطباء
‫الذين عاينوا "بيلي".‬

135
00:11:30,899 --> 00:11:33,527
‫- نظرت إلى الرسوم البيانية.
‫- وهل وجدت شيئاً؟‬

136
00:11:34,069 --> 00:11:35,112
‫نعم ولا.‬

137
00:11:36,696 --> 00:11:38,073
‫ما يظهر أن "بيلي"‬

138
00:11:38,156 --> 00:11:40,242
‫هو الطفل نفسه الذي اختُطف من 10 أعوام.‬

139
00:11:40,617 --> 00:11:42,411
‫- نعرف هذا.
‫- كلا.‬

140
00:11:43,412 --> 00:11:45,539
‫أقصد إنه الطفل نفسه.‬

141
00:11:47,332 --> 00:11:50,252
‫ليس لديه نخر أو تسوس في أسنانه.‬

142
00:11:50,335 --> 00:11:52,963
‫لا يزال لديه 4 أسنان لبنية
‫لم يخسرها بعد.‬

143
00:11:53,213 --> 00:11:54,381
‫أُجري له فحص دم روتيني‬

144
00:11:54,464 --> 00:11:56,883
‫6 أسابيع قبل اختفائه في عام 1990.‬

145
00:11:57,300 --> 00:12:00,804
‫عدد خلاياه، وأنزيماته ومستوى الهرمون
‫في جسمه،‬

146
00:12:01,012 --> 00:12:04,558
‫لا يزال على حاله كما كان منذ 10 سنوات.‬

147
00:12:05,517 --> 00:12:07,144
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

148
00:12:07,477 --> 00:12:09,104
‫إنها استحالة طبية.‬

149
00:12:12,107 --> 00:12:14,693
‫ما هي القصة إذن؟ أين كان برأيك؟‬

150
00:12:18,697 --> 00:12:21,241
‫هناك قضايا من الملفات السرية‬

151
00:12:22,075 --> 00:12:24,786
‫حيث عُثر فيها
‫على أمور خارقة للطبيعة مشابهة.‬

152
00:12:25,162 --> 00:12:29,374
‫المختطفون من كوكب آخر الذين رجعوا
‫وإحصائياتهم الطبية لافتة للنظر.‬

153
00:12:29,458 --> 00:12:32,085
‫تعرفين أن هذه الكلمات
‫"لافتة للنظر"، "غيبية"،‬

154
00:12:32,169 --> 00:12:33,211
‫"خارقة للطبيعة"‬

155
00:12:33,587 --> 00:12:36,089
‫ترمي لشرح شيء من خلال عدم توضيحه.‬

156
00:12:36,965 --> 00:12:38,008
‫هذا كسل.‬

157
00:12:41,511 --> 00:12:45,140
‫أنا لا أقول إنه بوسعي توضيحها
‫يا عميل "داغيت".‬

158
00:12:45,307 --> 00:12:47,684
‫لكن هذا غير طبيعي بالتأكيد.‬

159
00:12:49,769 --> 00:12:51,688
‫رجعت إلى الشهود في مكان الجريمة‬

160
00:12:51,771 --> 00:12:53,899
‫يوم اختفاء "بيلي"
‫ذاك الشاب "رونالد بورنل".‬

161
00:12:55,150 --> 00:12:58,111
‫تم احتجازه، واستجوابه
‫ثم أُطلق سراحه كمشتبه به.‬

162
00:12:58,612 --> 00:13:01,364
‫- لم تهتم لأمره؟
‫- لقد ترك المدرسة الثانوية،‬

163
00:13:01,448 --> 00:13:04,910
‫وأُدين بتهم الاستيلاء
‫والحرق المتعمد والسرقة منذ عام 1990.‬

164
00:13:06,453 --> 00:13:07,829
‫هذه سجلات الأحداث.‬

165
00:13:09,539 --> 00:13:11,917
‫عليها ختم المحكمة يا عميل "داغيت".‬

166
00:13:12,000 --> 00:13:13,668
‫لا يُفترض أن تكون بحوزتنا.‬

167
00:13:13,919 --> 00:13:16,838
‫- نحن الآن في طريق مسدود.
‫- أجل وأنت تخرق القانون.‬

168
00:13:16,922 --> 00:13:19,549
‫اسمعي، أريد القبض على الشاب
‫مهما كلف الأمر.‬

169
00:13:29,601 --> 00:13:32,145
‫"منزل آل (أندروود) الساعة 10:14 مساءً"‬

170
00:13:45,450 --> 00:13:47,327
‫نحن نحبك كثيراً يا "بيلي".‬

171
00:13:50,038 --> 00:13:53,917
‫عودتك أمر رائع، ووضعك في السرير لتنام.‬

172
00:13:55,877 --> 00:13:57,212
‫نوماً هنيئاً.‬

173
00:14:22,654 --> 00:14:24,072
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

174
00:14:24,155 --> 00:14:26,449
‫أقصد، تتعمدين عدم إدراك
‫ما يحصل هنا يا "ليزا".‬

175
00:14:26,533 --> 00:14:31,788
‫لقد صلينا لنيل هذا لمدى 10 سنوات.
‫دعونا للرب كل ليلة.‬

176
00:14:31,871 --> 00:14:34,457
‫لقد دعوت لابننا.
‫هذا ليس الولد الذي أعرفه.‬

177
00:14:34,541 --> 00:14:36,293
‫كيف تتوقع أن يكون؟‬

178
00:14:38,169 --> 00:14:41,548
‫- قالوا لنا إن ذلك سيستغرق الوقت.
‫- حتى "جوش" خائف منه.‬

179
00:14:41,631 --> 00:14:44,884
‫- ليس هناك ما يدعو للخوف.
‫- ليتني أستطيع تصديق هذا.‬

180
00:14:45,176 --> 00:14:47,846
‫كيف تجلس هكذا وتقول لي أشياءً كهذه؟‬

181
00:14:48,221 --> 00:14:50,473
‫ظننت أن هذا سيسعدنا جداً.‬

182
00:15:06,156 --> 00:15:07,949
‫"(جوش)"‬

183
00:15:17,000 --> 00:15:19,502
‫"مقاطعة (بايكر)، (أوكلاهوما)
‫7:42 صباحاً"‬

184
00:15:28,678 --> 00:15:29,763
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

185
00:15:31,473 --> 00:15:32,515
‫مرحباً؟‬

186
00:15:35,310 --> 00:15:36,478
‫"رونالد بورنل"؟‬

187
00:15:57,332 --> 00:15:58,375
‫"رونالد بورنل"؟‬

188
00:16:00,460 --> 00:16:01,586
‫أجل.‬

189
00:16:02,253 --> 00:16:03,338
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

190
00:16:04,714 --> 00:16:06,716
‫هلا خرجت ليتسنى لنا التحدث؟‬

191
00:16:14,391 --> 00:16:16,059
‫أيتعلق ذلك بفترتي التجريبية؟‬

192
00:16:16,476 --> 00:16:18,436
‫بطفل صغير يُدعى "بيلي أندروود".‬

193
00:16:18,853 --> 00:16:20,522
‫أتعرف هذا الاسم؟ أيذكرك بشيء؟‬

194
00:16:23,024 --> 00:16:24,025
‫كلا.‬

195
00:16:24,317 --> 00:16:25,985
‫يعرفه الجميع في هذه المنطقة.‬

196
00:16:26,695 --> 00:16:29,406
‫اختفى من حفلة المدرسة كنت فيها
‫منذ 10 سنوات.‬

197
00:16:30,407 --> 00:16:31,491
‫هل تتذكره الآن؟‬

198
00:16:35,870 --> 00:16:36,913
‫أجل. إنني أتذكره.‬

199
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
‫أتظنه يتذكرك؟‬

200
00:16:40,875 --> 00:16:44,129
‫- أنا؟
‫- أنت. وجهك.‬

201
00:16:46,214 --> 00:16:48,842
‫أنت غريب الأطوار يا رجل. أتعرف ذلك؟‬

202
00:16:48,925 --> 00:16:50,176
‫لا علاقة لذلك بك‬

203
00:16:50,260 --> 00:16:52,262
‫بثملك أو خرقك لفترتك التجريبية.‬

204
00:16:52,929 --> 00:16:54,973
‫كل ما أطلب أن ترافقني للقاء "بيلي".‬

205
00:16:57,100 --> 00:16:58,143
‫لنرى ماذا سيقول.‬

206
00:17:01,396 --> 00:17:02,605
‫لنرى ماذا سيقول أين؟‬

207
00:17:03,314 --> 00:17:05,859
‫أين؟ في أي مكان. أي مكان تريد
‫سأسعى ليكون فيه.‬

208
00:17:11,906 --> 00:17:15,243
‫كلامك غامض يا رجل. دعني وشأني فحسب.‬

209
00:17:59,954 --> 00:18:01,080
‫"بيلي"؟‬

210
00:18:05,668 --> 00:18:06,753
‫هل أنت هنا يا حبيبي؟‬

211
00:18:25,396 --> 00:18:28,358
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟
‫- "جوشوا" يا إلهي هل أنت مصاب؟‬

212
00:18:28,983 --> 00:18:30,193
‫كلا‬

213
00:18:30,902 --> 00:18:32,320
‫- أنت تنزف.
‫- أمي!‬

214
00:18:32,403 --> 00:18:34,614
‫- من أين جاء هذا؟
‫- لا أدري.‬

215
00:18:41,079 --> 00:18:42,372
‫"بيلي".‬

216
00:18:43,623 --> 00:18:45,500
‫ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟‬

217
00:18:47,627 --> 00:18:49,295
‫أرجوك أن تجيبني يا "بيلي".‬

218
00:18:51,339 --> 00:18:53,299
‫تلقيت خبراً من المختبر للتو.‬

219
00:18:53,591 --> 00:18:55,218
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 11:09 صباحاً"‬

220
00:18:55,301 --> 00:18:58,012
‫أجريت فحصي دم ولا شك بالأمر.‬

221
00:18:58,388 --> 00:18:59,430
‫إنه الطفل نفسه.‬

222
00:19:00,306 --> 00:19:01,808
‫لكنك قلت إنه لم يُجرح.‬

223
00:19:02,267 --> 00:19:03,935
‫كلا. أسأت الفهم.‬

224
00:19:04,018 --> 00:19:05,854
‫أتحدث عن الطفل الآخر، "بيلي".‬

225
00:19:06,354 --> 00:19:07,438
‫الطفل الذي اختُطف.‬

226
00:19:07,856 --> 00:19:10,400
‫- هذا غير منطقي.
‫- كلا. "بيلي" لم يُجرح أيضاً.‬

227
00:19:10,692 --> 00:19:14,362
‫كلا. لكنه أمسك السكين بالتأكيد.
‫بصماته عليه.‬

228
00:19:15,071 --> 00:19:16,155
‫من أين حصل عليه؟‬

229
00:19:17,156 --> 00:19:19,742
‫لم يشاهده والده من قبل. ليس صياداً.‬

230
00:19:20,660 --> 00:19:22,871
‫لم يسبق أن نظف حيواناً
‫أمور يصلح السكين‬

231
00:19:22,954 --> 00:19:26,207
‫للقيام بها. ما عدا القتل بالطبع.‬

232
00:19:29,919 --> 00:19:31,629
‫أكره أن أقول هذا الكلام‬

233
00:19:32,672 --> 00:19:34,883
‫لكن أظن أن أفضل حل لـ"بيلي" وعائلته‬

234
00:19:34,966 --> 00:19:37,010
‫أن يوضع في مؤسسة رعاية‬

235
00:19:38,136 --> 00:19:41,347
‫تحت إشراف أشخاص ذوي خبرة بهذه الأمور.‬

236
00:19:41,598 --> 00:19:43,308
‫تقصدين أخذه؟ إبعاده؟‬

237
00:19:44,017 --> 00:19:45,518
‫بعد كل ما قاسته عائلته؟‬

238
00:19:45,935 --> 00:19:48,563
‫هذا ليس طفلاً طبيعياً، عميل "داغيت"،‬

239
00:19:49,147 --> 00:19:50,815
‫وهذا ليس تصرفاً طبيعياً.‬

240
00:19:51,149 --> 00:19:52,692
‫تتكلمين وكأنه ممسوس.‬

241
00:19:53,151 --> 00:19:54,402
‫استدعي طارد الأرواح الشريرة.‬

242
00:19:55,153 --> 00:19:57,989
‫إنه طفل، عانى من الله أعلم من أي جحيم.‬

243
00:19:58,781 --> 00:20:00,033
‫امنحيه فرصة.‬

244
00:20:00,283 --> 00:20:02,535
‫ما أدراك أنه لا يحاول التواصل؟‬

245
00:20:02,619 --> 00:20:03,870
‫وما هي رسالته؟‬

246
00:20:06,497 --> 00:20:08,791
‫نعم، إنه طفل يا عميل "داغيت"، أنت محق.‬

247
00:20:09,208 --> 00:20:12,337
‫إنه طفل ظهر من العدم، وعمره غير معروف.‬

248
00:20:12,795 --> 00:20:15,423
‫ألا تدرك مدى غرابة هذا الأمر؟‬

249
00:20:20,720 --> 00:20:23,014
‫هل لاحظ أحدكم هذا الرمز؟‬

250
00:20:23,097 --> 00:20:24,265
‫أجل.‬

251
00:20:25,558 --> 00:20:28,144
‫أجل، كنت سأتكلم معك عنه لأنه‬

252
00:20:30,146 --> 00:20:31,397
‫غريب نوعاً ما.‬

253
00:20:31,856 --> 00:20:33,900
‫- بأي معنى؟
‫- كما قلت لك،‬

254
00:20:33,983 --> 00:20:36,361
‫قمنا بكل شيء للعثور على هذا الطفل
‫ومعرفة خاطفه‬

255
00:20:36,444 --> 00:20:39,822
‫لدرجة أننا أتينا بشرطية مجنونة
‫منذ 10 سنوات.‬

256
00:20:40,114 --> 00:20:41,741
‫كانت تملك الرمز نفسه.‬

257
00:20:42,325 --> 00:20:43,993
‫كيف حصلت عليه بالضبط؟‬

258
00:20:44,202 --> 00:20:46,245
‫"شارون بيرل".‬

259
00:20:47,956 --> 00:20:49,666
‫لم تستطع القول كيف وصل إليها‬

260
00:20:50,375 --> 00:20:52,919
‫- لقد شاهدت أيضاً هذا الرمز من قبل.
‫- حقاً؟‬

261
00:21:08,184 --> 00:21:09,227
‫تباً لهذا.‬

262
00:21:15,024 --> 00:21:17,318
‫نحبك كثيراً يا "بيلي".‬

263
00:21:20,446 --> 00:21:21,614
‫مهما حدث،‬

264
00:21:22,907 --> 00:21:24,575
‫نريد نسيان الأمر.‬

265
00:21:26,536 --> 00:21:27,954
‫ونعود عائلة من جديد.‬

266
00:21:31,207 --> 00:21:33,960
‫إن كان بوسعك مساعدتنا على فهم‬

267
00:21:34,627 --> 00:21:35,962
‫ما تمر به‬

268
00:21:38,339 --> 00:21:39,716
‫يمكننا المضي قدماً.‬

269
00:21:48,391 --> 00:21:50,476
‫لا، سنذهب فقط لزيارة طبيب،‬

270
00:21:50,560 --> 00:21:53,730
‫شخص ربما ترغب بالتحدث إليه.
‫سنعود بعدها.‬

271
00:21:55,982 --> 00:21:57,316
‫لن يحدث أي شيء.‬

272
00:21:58,192 --> 00:22:00,153
‫أمك لن تسمح أن يصيبك أي مكروه.‬

273
00:22:01,571 --> 00:22:03,990
‫أريدك يا "بيلي" أن تحظى
‫بأي مساعدة تحتاجها‬

274
00:22:04,073 --> 00:22:07,368
‫لكي نعيش جميعاً معاً وبسعادة.‬

275
00:22:07,452 --> 00:22:10,246
‫موافق؟ هيا يا عزيزي.‬

276
00:22:42,779 --> 00:22:45,406
‫سآخذه يا "دوغ". إن كان ذلك سيتعبك.‬

277
00:22:58,711 --> 00:23:01,380
‫اسمعي، إن كنت تظنين أن طبيباً نفسياً
‫قادر على إيجاد أجوبة لنا، لا بأس.‬

278
00:23:01,464 --> 00:23:04,467
‫لا أريد أن يدمر هذا
‫حياة ابننا الثاني بأي حال كان.‬

279
00:23:15,812 --> 00:23:17,271
‫"بيلي"؟‬

280
00:23:18,397 --> 00:23:19,565
‫"بيلي"؟‬

281
00:23:23,653 --> 00:23:25,446
‫- أين "بيلي"؟
‫- "بيلي"؟‬

282
00:23:34,455 --> 00:23:36,624
‫أبي!‬

283
00:23:41,712 --> 00:23:43,422
‫لا أريد المزيد من المشاكل
‫هنا يا "روني".‬

284
00:23:43,506 --> 00:23:45,508
‫أياً يكن ما تفعله، افعله في مكان آخر.‬

285
00:23:45,633 --> 00:23:49,053
‫هل سبق أن تحركت من مكانك للقيام
‫بأي شيء ما عدا مناحرتي؟‬

286
00:23:49,512 --> 00:23:50,721
‫صن لسانك.‬

287
00:23:50,805 --> 00:23:53,224
‫ثمة رفيق قادم لزيارتي ولن يتقبل كلامك.‬

288
00:23:53,724 --> 00:23:54,809
‫من؟‬

289
00:24:03,151 --> 00:24:04,735
‫قولي له أن يبقى بعيداً عني.‬

290
00:24:06,737 --> 00:24:07,989
‫ابتعدي عني.‬

291
00:24:08,990 --> 00:24:10,116
‫إلى أين تذهب يا غريب الأطوار.‬

292
00:24:13,953 --> 00:24:16,622
‫هل سرقت ملابس الرجل السمين؟ أو‬

293
00:24:16,914 --> 00:24:18,332
‫إنك تقلصت فحسب.‬

294
00:24:22,461 --> 00:24:25,089
‫ستدخل إلى هذه المقطورة
‫أيها الرجل المسافر؟‬

295
00:24:30,928 --> 00:24:32,096
‫أجل.‬

296
00:24:33,806 --> 00:24:36,976
‫الأمر يعتمد على ما تفكرين به.‬

297
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
‫"منزل آل (أندروود) الساعة 5:53 مساءً"‬

298
00:25:45,378 --> 00:25:47,338
‫اختبار، 1، 2، 3‬

299
00:25:51,592 --> 00:25:52,677
‫هذا رائع.‬

300
00:25:53,594 --> 00:25:55,513
‫لدي وسيط روحي في غرفة الجلوس‬

301
00:25:55,596 --> 00:25:57,515
‫سيخبرني عما أصاب ابني.‬

302
00:25:58,391 --> 00:26:01,018
‫أفهم شكوكك يا سيد "أندروود"،‬

303
00:26:01,102 --> 00:26:03,521
‫لكن ربما يمكنك اعتبارها وسيلة أخرى.‬

304
00:26:04,438 --> 00:26:05,731
‫وسيلة لماذا؟‬

305
00:26:06,107 --> 00:26:08,109
‫سنجد حلاً للقضية سيد "أندروود".‬

306
00:26:08,526 --> 00:26:10,611
‫سنعرف من فعل هذا لابنك.‬

307
00:26:10,987 --> 00:26:13,197
‫وماذا بعدها؟ ما الذي سيبقى لي؟‬

308
00:26:14,031 --> 00:26:16,659
‫طفل طعن بالسكين فراش أخيه؟‬

309
00:26:18,327 --> 00:26:19,537
‫أنتم لا تعرفون نصف ما يجري.‬

310
00:26:20,454 --> 00:26:22,915
‫إنه يخيف الجميع باستثناء أمه
‫بتلك النظرة.‬

311
00:26:23,165 --> 00:26:25,126
‫أعرف أن هذا أمر سيؤلمكم كثيراً.‬

312
00:26:25,209 --> 00:26:27,586
‫سيدمر عائلتك. ولا يمكنك أن تسمح بذلك.‬

313
00:26:27,670 --> 00:26:30,006
‫يجب أن تنقذهم من الضرر الذي يلحق بهم.‬

314
00:26:30,548 --> 00:26:32,258
‫سيسعدني إنقاذ ما أمكن.‬

315
00:26:34,760 --> 00:26:35,803
‫هيا يا "جوش" لنذهب‬

316
00:26:40,558 --> 00:26:43,519
‫- هل سيحدث هذا؟
‫- ألا يجب أن تخبرينا أنت بذلك؟‬

317
00:26:44,979 --> 00:26:46,981
‫أنت مرتبك بلا شك يا عميل "داغيت".‬

318
00:26:47,356 --> 00:26:50,484
‫أنا أجري تحليلاً نفسياً
‫ولا أرى عبر الجدران.‬

319
00:26:55,573 --> 00:26:56,866
‫آسفة لأنكم انتظرتم.‬

320
00:26:59,702 --> 00:27:02,413
‫سيدة "أندروود". أنا "شارون بيرل".‬

321
00:27:02,788 --> 00:27:05,541
‫تمت استشارتي حول اختفاء ابنك عام 1990.‬

322
00:27:08,586 --> 00:27:09,795
‫وأنت "بيلي"؟‬

323
00:27:19,472 --> 00:27:21,182
‫سيدة "بيرل"؟ هل أنت بخير؟‬

324
00:27:21,932 --> 00:27:24,393
‫هناك قوى قوية جداً تعمل هنا.‬

325
00:27:27,605 --> 00:27:29,190
‫تعمل من خلال هذا الطفل.‬

326
00:27:30,691 --> 00:27:32,193
‫تجذبه نحو أخيه.‬

327
00:27:38,657 --> 00:27:40,076
‫أشعر بهذه القوة...‬

328
00:27:42,495 --> 00:27:44,121
‫أشعر بهذه القوة‬

329
00:27:47,208 --> 00:27:49,043
‫تأتي منك.‬

330
00:27:52,171 --> 00:27:54,799
‫لقد فقدت شخصاً مثل "بيلي".‬

331
00:28:14,902 --> 00:28:16,028
‫ما الذي يصيبها؟‬

332
00:28:19,407 --> 00:28:20,574
‫يا إلهي.‬

333
00:28:36,340 --> 00:28:37,633
‫مرحباً أيها المزعج.‬

334
00:28:40,719 --> 00:28:42,304
‫إلى أين تذهب بهذه العجلة؟‬

335
00:28:48,644 --> 00:28:51,439
‫ما الأمر؟ هل من شيء في أذنيك؟‬

336
00:28:52,398 --> 00:28:54,817
‫لا تلمسني يا "كال".‬

337
00:28:55,484 --> 00:28:57,069
‫اصغ إليه.‬

338
00:28:58,946 --> 00:29:00,739
‫لا عجب أنه يرتدي السروال الفضفاض.‬

339
00:29:01,740 --> 00:29:03,200
‫"روني" أصبح رجلاً الآن.‬

340
00:29:09,457 --> 00:29:10,708
‫قالت أمك‬

341
00:29:12,668 --> 00:29:14,128
‫إن الشرطة جاؤوا وتحدثوا إليك.‬

342
00:29:21,760 --> 00:29:24,472
‫أنا أوجه كلامي لك وليس لجانب من رأسك.‬

343
00:29:27,057 --> 00:29:28,893
‫انتبه لسلوكك يا "جونز".‬

344
00:29:29,560 --> 00:29:32,146
‫وإلا سأخبرهم بما فعلته
‫بذلك الطفل الصغير.‬

345
00:29:34,315 --> 00:29:35,483
‫سأخبرهم‬

346
00:29:35,566 --> 00:29:37,693
‫ماذا دفنت في الغابة.‬

347
00:29:43,365 --> 00:29:44,783
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

348
00:29:46,035 --> 00:29:47,036
‫نتحدث عن السيارات‬

349
00:30:33,624 --> 00:30:35,084
‫لقد استقرت حالتها،‬

350
00:30:35,834 --> 00:30:37,503
‫ويبدو أنها ستكون بخير.‬

351
00:30:39,004 --> 00:30:41,423
‫وإن كنت تشعر بالفضولية تجاه حالتها.‬

352
00:30:41,757 --> 00:30:43,676
‫سأكون أكثر فضولية لو صدقت ذلك.‬

353
00:30:44,760 --> 00:30:47,346
‫- صدقت ماذا؟
‫- التمثيل.‬

354
00:30:49,098 --> 00:30:50,432
‫أتظن أن هذا كان تمثيلاً؟‬

355
00:30:51,058 --> 00:30:52,601
‫وبأجر ضئيل، أليس كذلك؟‬

356
00:30:53,519 --> 00:30:56,897
‫الكشف عن بضعة معلومات مختارة،
‫كما وكأنها جاءت من الأعلى،‬

357
00:30:56,981 --> 00:30:58,065
‫والتمرغ أرضاً.‬

358
00:30:58,566 --> 00:31:00,943
‫شاهدت ذلك الرمز يظهر على جبينها.‬

359
00:31:01,193 --> 00:31:04,154
‫إنها خدعة جيدة. لا تسأليني كيف فعلتها.‬

360
00:31:11,078 --> 00:31:14,206
‫- عميلة "سكالي" أرجوك.
‫- لا. أظنك تريد الإصغاء لهذا.‬

361
00:31:22,172 --> 00:31:23,632
‫اسمعه معكوساً.‬

362
00:31:23,716 --> 00:31:25,718
‫- حين تستيقظ.
‫- ما كان هذا؟‬

363
00:31:26,635 --> 00:31:29,096
‫- ستحظى
‫- إنه طفل يغني.‬

364
00:31:29,179 --> 00:31:34,226
‫- جميع الأحصنة الصغيرة الجميلة
‫- كلمات أغاني.‬

365
00:31:36,395 --> 00:31:41,567
‫"نم، لا تبكي‬

366
00:31:42,443 --> 00:31:47,281
‫نم أيها الطفل الصغير"‬

367
00:31:48,282 --> 00:31:49,950
‫أتسمع هذا في خلفية الضجة؟‬

368
00:31:56,081 --> 00:31:57,541
‫- الآن...
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

369
00:32:21,357 --> 00:32:22,608
‫ابتعد عني!‬

370
00:32:28,155 --> 00:32:29,573
‫"روني"، افتح السيارة!‬

371
00:32:32,618 --> 00:32:34,745
‫"روني"، أوقف السيارة!‬

372
00:32:35,204 --> 00:32:37,081
‫عميلة "سكالي"، "بيلي" معه!‬

373
00:33:04,650 --> 00:33:05,734
‫اخرج من السيارة!‬

374
00:33:07,569 --> 00:33:08,654
‫الآن!‬

375
00:33:12,282 --> 00:33:13,659
‫لا تتحرك يا "روني".‬

376
00:33:17,496 --> 00:33:18,497
‫أين "بيلي"؟‬

377
00:33:21,291 --> 00:33:22,918
‫ظننتك قلت إن "بيلي" في السيارة؟‬

378
00:33:24,128 --> 00:33:25,129
‫أين "بيلي"؟‬

379
00:33:32,511 --> 00:33:35,556
‫"متجر (ديليز) للأطعمة والوقود
‫الساعة 9:17 مساءً"‬

380
00:33:41,729 --> 00:33:43,272
‫سأذهب لأدفع. أتريد شيئاً؟‬

381
00:33:44,565 --> 00:33:45,983
‫هل أنت بخير يا "جوش"؟‬

382
00:33:59,079 --> 00:34:00,456
‫أبي، هل يمكنني...‬

383
00:34:38,786 --> 00:34:40,078
‫سيدي؟‬

384
00:34:46,335 --> 00:34:48,879
‫أيها الفرس الصغير؟‬

385
00:34:55,385 --> 00:34:57,346
‫ها أنت.‬

386
00:35:08,148 --> 00:35:10,150
‫"نزهة مع الفرس الصغير (كال)"‬

387
00:35:10,526 --> 00:35:13,612
‫النجدة!‬

388
00:35:28,585 --> 00:35:31,255
‫- كن صبوراً يا عميل "داغيت".
‫- لقد أخذ "بيلي".‬

389
00:35:34,299 --> 00:35:35,551
‫غير ممكن.‬

390
00:35:36,301 --> 00:35:39,137
‫كيف ستؤكدين ذلك الآن
‫وبغياب "بيلي" عن البيت؟‬

391
00:35:39,221 --> 00:35:41,431
‫بيقيني أنه قبل 5 دقائق،‬

392
00:35:41,515 --> 00:35:43,517
‫شاهدته يدخل إلى البيت مع أمه.‬

393
00:35:43,725 --> 00:35:46,436
‫لقد شاهدته! شاهدت "بيلي"
‫في سيارة "روني".‬

394
00:35:46,520 --> 00:35:48,230
‫لماذا إذاً انطلق "روني" بسيارته
‫كما فعل؟‬

395
00:35:48,313 --> 00:35:51,441
‫غير ممكن يا عميل "داغيت"،
‫ككل ما في هذه القضية.‬

396
00:35:51,525 --> 00:35:53,527
‫كما حين يكون "روني" في بيته‬

397
00:35:53,610 --> 00:35:55,070
‫وبعد دقيقة في سيارة "روني".‬

398
00:35:55,445 --> 00:35:57,656
‫كل شيء في هذه القضية مستحيل.‬

399
00:35:57,739 --> 00:35:59,533
‫هذا الطفل هو السر.‬

400
00:35:59,616 --> 00:36:02,035
‫أقول هذا منذ البداية وسأقوله الآن.‬

401
00:36:03,412 --> 00:36:06,540
‫عميلان "داغيت" و"سكالي"
‫لدي أخبار سيئة أكثر من الأسوأ.‬

402
00:36:07,165 --> 00:36:09,376
‫اختفى "جوش"، ابن "أندروود" الثاني.‬

403
00:36:10,961 --> 00:36:13,171
‫أنا لا أمزح، ولا قليلاً.‬

404
00:36:13,255 --> 00:36:14,673
‫أهله هنا في الخارج الآن.‬

405
00:36:17,593 --> 00:36:19,386
‫يجب أن أتحدث إلى ذلك الطفل.‬

406
00:36:23,223 --> 00:36:24,641
‫أنا واثق جداً.‬

407
00:36:38,947 --> 00:36:40,157
‫اجلس يا "روني".‬

408
00:36:41,491 --> 00:36:42,868
‫أعرف ماذا ستسألني.‬

409
00:36:45,579 --> 00:36:46,830
‫لكن ليس لدي إجابة.‬

410
00:36:48,206 --> 00:36:49,833
‫ثمة إجابة واحدة لا غير، صحيح؟‬

411
00:36:50,792 --> 00:36:53,211
‫أقصد، لماذا إذاً ذهبت إلى البيت؟‬

412
00:36:54,212 --> 00:36:55,964
‫ذهبت من أجل استرجاع "بيلي".‬

413
00:36:57,507 --> 00:36:58,550
‫لا.‬

414
00:36:59,384 --> 00:37:02,304
‫- كان في سيارتك.
‫- لا أعرف كيف دخل إليها.‬

415
00:37:02,387 --> 00:37:03,722
‫لماذا إذاً ذهبت إلى البيت؟‬

416
00:37:07,768 --> 00:37:09,269
‫لأنني لم أصدقك.‬

417
00:37:15,025 --> 00:37:16,401
‫أمي!‬

418
00:37:24,826 --> 00:37:27,204
‫لم تصدق ماذا؟ ما الذي يصعب تصديقه؟‬

419
00:37:31,500 --> 00:37:34,544
‫- قلت إنه بإمكاني التحدث إليه.
‫- أردت التحدث إليه.‬

420
00:37:34,628 --> 00:37:37,547
‫بعد كل تلك السنوات، لا تستطيع
‫العيش بدونه. أردت استرجاعه.‬

421
00:37:38,840 --> 00:37:42,552
‫كل تلك السنوات يا "روني". أين خبأته؟‬

422
00:37:53,313 --> 00:37:54,731
‫أنت لا تفهم.‬

423
00:37:55,607 --> 00:37:57,192
‫تأسفت لأنك تركته يرحل.‬

424
00:37:58,777 --> 00:38:00,112
‫كلا، أنا‬

425
00:38:01,405 --> 00:38:02,864
‫لم أستطع تركه يرحل.‬

426
00:38:04,950 --> 00:38:07,661
‫"حين تصحو‬

427
00:38:08,286 --> 00:38:10,789
‫ستحصل‬

428
00:38:11,123 --> 00:38:16,795
‫على كل الأحصنة الصغيرة الجميلة."‬

429
00:38:18,588 --> 00:38:21,049
‫من غيرك كان على علم به؟ أمك؟‬

430
00:38:21,591 --> 00:38:22,592
‫كلا.‬

431
00:38:22,676 --> 00:38:24,386
‫- أين خبأته؟
‫- لم أفعل.‬

432
00:38:25,595 --> 00:38:27,681
‫- ما الذي فعلته به؟
‫- لم أفعل شيئاً.‬

433
00:38:34,104 --> 00:38:35,355
‫لقد اعتنيت به.‬

434
00:38:39,568 --> 00:38:40,736
‫غنيت له...‬

435
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
‫تعلم، لكي لا يخاف.‬

436
00:38:51,830 --> 00:38:52,956
‫يخاف ممن؟‬

437
00:38:56,501 --> 00:38:58,587
‫ممن كان خائفاً يا "روني"؟‬

438
00:39:00,005 --> 00:39:02,716
‫هل من أحد آخر متورط؟
‫هل أحد آخر أجبرك لتفعل هذا؟‬

439
00:39:04,760 --> 00:39:06,219
‫هل أخذ ذلك الطفل الآخر أيضاً؟‬

440
00:39:06,553 --> 00:39:08,055
‫هل أخذ أخ "بيلي"؟‬

441
00:39:12,225 --> 00:39:13,769
‫أنت أيضاً تخاف منه، صحيح؟‬

442
00:39:13,852 --> 00:39:16,313
‫أنت ضحية، كأولئك الأطفال. أهذا صحيح؟‬

443
00:39:19,524 --> 00:39:21,651
‫أنت، أنا، "بيلي".‬

444
00:39:22,652 --> 00:39:24,154
‫هذه فرصتنا يا رجل.‬

445
00:39:25,614 --> 00:39:26,782
‫ما اسمه؟‬

446
00:40:00,440 --> 00:40:01,733
‫المباحث الفدرالية!‬

447
00:40:01,817 --> 00:40:03,568
‫"كال جيبي"! اخرج!‬

448
00:40:22,045 --> 00:40:23,171
‫أنت بخير يا "جوش".‬

449
00:40:23,588 --> 00:40:25,590
‫أنت بخير. لن نؤذيك.‬

450
00:40:27,259 --> 00:40:28,301
‫عميل "داغيت"...‬

451
00:40:28,844 --> 00:40:30,387
‫لقد فر.‬

452
00:40:37,769 --> 00:40:40,188
‫إنه في الغابة!
‫انتبهوا حين تطلقون النار!‬

453
00:40:40,272 --> 00:40:41,815
‫قد يكون هناك طفل آخر!‬

454
00:41:01,501 --> 00:41:02,586
‫فلتجث على ركبتيك!‬

455
00:41:04,129 --> 00:41:06,298
‫ارفع ذراعيك عالياً! أين الطفل؟‬

456
00:41:07,090 --> 00:41:08,842
‫- في القاطرة.
‫- الطفل الآخر!‬

457
00:41:10,594 --> 00:41:12,637
‫- لا يوجد طفل آخر.
‫- "بيلي أندروود"‬

458
00:41:14,598 --> 00:41:15,682
‫لا يوجد طفل آخر.‬

459
00:41:23,732 --> 00:41:25,609
‫قيدوا هذا الرجل! وأقرؤوا له حقوقه!‬

460
00:41:26,943 --> 00:41:28,111
‫الطفل هـ...‬

461
00:42:07,901 --> 00:42:09,110
‫لا أصدق ذلك.‬

462
00:42:10,695 --> 00:42:14,616
‫حسناً، الملابس، العمر وحالة العظام،‬

463
00:42:14,699 --> 00:42:16,576
‫موقع القبر.‬

464
00:42:17,535 --> 00:42:19,955
‫لا شك أن هذا هو هيكل
‫"بيلي أندروود" العظمي‬

465
00:42:20,038 --> 00:42:21,456
‫الموجود في هذا القبر.‬

466
00:42:21,706 --> 00:42:23,333
‫أمضيت وقتاً برفقة ذلك الطفل‬

467
00:42:23,667 --> 00:42:26,211
‫الأطباء أخذوا عينات دم منه
‫أنت عاينته بنفسك.‬

468
00:42:26,294 --> 00:42:29,172
‫لا يمكنني تقبل هذا الأمر.
‫لا أصدق إننا نطلب منهم أن يتقبلوه.‬

469
00:42:29,714 --> 00:42:33,009
‫أعرف، لكن الأدلة الشرعية ستظهر،
‫وماذا بعدها؟‬

470
00:42:33,843 --> 00:42:35,637
‫- ماذا لو كنت محقة؟
‫- ماذا بعدها؟‬

471
00:42:35,720 --> 00:42:38,348
‫ماذا نفعل؟ نمضي قدماً، وننسى الأمر،
‫ونقفل القضية؟‬

472
00:42:38,556 --> 00:42:40,725
‫أعرف بم تفكر. لقد كنت مكانك.‬

473
00:42:40,809 --> 00:42:42,644
‫أعرف حقيقة شعورك بأنك فشلت،‬

474
00:42:42,727 --> 00:42:44,980
‫وعليك أن تفسر ما حصل بأية طريقة.‬

475
00:42:49,025 --> 00:42:50,485
‫وربما يمكنك أن تفعل.‬

476
00:42:51,027 --> 00:42:52,946
‫ليس إن كانت هذه جثة "بيلي"، لا.‬

477
00:42:53,029 --> 00:42:54,990
‫لكن ربما هذا تفسير كاف.‬

478
00:42:55,740 --> 00:42:58,243
‫لعدم وجود جثة أخ "بيلي"
‫بهذه المقبرة أيضاً.‬

479
00:42:58,535 --> 00:43:01,454
‫وأن هذا الرجل الذي ارتكب الجريمة
‫لن يفعلها ثانية.‬

480
00:43:02,872 --> 00:43:04,541
‫أليس هذا ما أردته يا عميل "داغيت"؟‬

481
00:43:06,584 --> 00:43:08,461
‫لا تطلبي مني أن أصدق‬

482
00:43:08,545 --> 00:43:10,880
‫إنه نوع من عدالة من وراء القبر.‬

483
00:43:11,548 --> 00:43:14,426
‫كل ما أقول إنك ربما نجحت‬

484
00:43:15,552 --> 00:43:17,345
‫إن شئت الاعتراف بذلك أم لا.‬

485
00:44:33,880 --> 00:44:35,882
‫ترجم من قبل: Rima Ryachi‬

