﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:03,129
‫اليوم الجمعة، 8 ديسمبر،‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:06,340
‫وأنتم تستمعون لمحطة "دبليو إكس أو بي"
‫إذاعة أخبار "بالتيمور"‬

3
00:00:06,424 --> 00:00:09,927
‫التي تغطي "ميريلاند" ومنطقة "تشيزبيك"
‫الكبرى على مدار الساعة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,471
‫لدينا أخبار صباح الجمعة
‫لمناطق المتاعب،‬

5
00:00:12,596 --> 00:00:16,183
‫سيارتان اصطدمتا ويوجد ضحايا،
‫على طريق 97 في...‬

6
00:00:41,125 --> 00:00:42,209
‫حان الوقت.‬

7
00:00:57,933 --> 00:00:58,976
‫"جون"!‬

8
00:00:59,059 --> 00:01:01,479
‫الصحافة علمت أنك ستخرجه
‫من مخرج شارع "غروفز".‬

9
00:01:01,562 --> 00:01:02,938
‫يبدو المكان مثل "وودستوك" هناك.‬

10
00:01:03,022 --> 00:01:04,482
‫أقترح تأجيل النقل.‬

11
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
‫يمكننا إخراجه لاحقاً حين تتفرق الجموع.‬

12
00:01:06,650 --> 00:01:09,278
‫- تنقلوني أين؟
‫- لا، سيخيمون لأيام.‬

13
00:01:09,361 --> 00:01:10,571
‫سوف نكمل بالأمر.‬

14
00:01:10,780 --> 00:01:11,781
‫"جون".‬

15
00:01:11,864 --> 00:01:13,199
‫ما الذي يجري؟‬

16
00:01:13,824 --> 00:01:16,368
‫سيد "ويلز"!‬

17
00:01:16,619 --> 00:01:17,745
‫لماذا فعلتها؟‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:19,288
‫تراجعوا!‬

19
00:01:19,371 --> 00:01:20,456
‫امنحوه مساحة!‬

20
00:01:20,539 --> 00:01:21,540
‫هيا ابتعدوا.‬

21
00:01:21,624 --> 00:01:22,625
‫تراجعوا.‬

22
00:01:24,585 --> 00:01:25,669
‫"آل".‬

23
00:01:27,004 --> 00:01:28,631
‫انخفضوا! سلاح!‬

24
00:01:43,229 --> 00:01:45,397
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

25
00:02:12,424 --> 00:02:14,885
‫"الملفات السرية"‬

26
00:02:27,231 --> 00:02:29,275
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

27
00:02:29,817 --> 00:02:31,110
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

28
00:02:32,778 --> 00:02:34,363
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

29
00:02:35,656 --> 00:02:36,907
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

30
00:02:54,425 --> 00:02:56,468
‫"الحقيقة موجودة"‬

31
00:03:01,515 --> 00:03:03,893
‫"الخميس، 7 ديسمبر، 8:23 صباحاً"‬

32
00:03:41,680 --> 00:03:43,682
‫- "جون".
‫- أتعرف هذه يا سيد "ويلز"؟‬

33
00:03:44,391 --> 00:03:45,893
‫هل رأيتها من قبل؟‬

34
00:03:47,811 --> 00:03:48,812
‫نعم.‬

35
00:03:50,189 --> 00:03:51,231
‫من أنتما؟‬

36
00:03:52,191 --> 00:03:55,069
‫- لا تفعل يا "مارتن".
‫- "جون"، ماذا أفعل هنا؟‬

37
00:03:55,152 --> 00:03:56,737
‫أنا في هذه الزنزانة، لا أعرف أين أنا‬

38
00:03:56,820 --> 00:03:58,822
‫ولا كيف وصلت إلى هنا والجميع...‬

39
00:03:58,906 --> 00:04:01,575
‫بالله عليك بعد كل شيء
‫لا تجرب هذه الحيلة معي.‬

40
00:04:01,659 --> 00:04:02,910
‫لن أكون طرفاً‬

41
00:04:02,993 --> 00:04:05,579
‫في دفاع جنوني أحمق من 11 ساعة.‬

42
00:04:05,955 --> 00:04:07,164
‫ماذا؟ "جون".‬

43
00:04:07,247 --> 00:04:09,208
‫حان الوقت لتقول لي الحقيقة!‬

44
00:04:15,005 --> 00:04:17,508
‫هذه البطاقة سيد "ويلز"‬

45
00:04:19,343 --> 00:04:21,387
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

46
00:04:21,929 --> 00:04:23,263
‫نعم، إنها...‬

47
00:04:23,347 --> 00:04:25,683
‫البطاقة التي يستخدمونها في المبنى.‬

48
00:04:26,183 --> 00:04:27,851
‫- يبدو أنها لي.
‫- إنها لك.‬

49
00:04:32,147 --> 00:04:35,359
‫تم العثور عليها في مكب النفايات
‫خلف فندق "ستراند".‬

50
00:04:35,693 --> 00:04:36,986
‫رميتها هناك، صحيح؟‬

51
00:04:37,653 --> 00:04:38,988
‫كنت تملك الوقت الكافي‬

52
00:04:39,071 --> 00:04:40,990
‫لتقود إلى "بالتيمور" وترتكب الجريمة.‬

53
00:04:41,073 --> 00:04:42,700
‫انتظر. جريمة؟ أي جريمة؟‬

54
00:04:42,783 --> 00:04:45,869
‫ثم تعود إلى العاصمة، ترمي البطاقة.‬

55
00:04:45,953 --> 00:04:47,621
‫بحيث تزعم أنها مسروقة.‬

56
00:04:47,705 --> 00:04:49,456
‫وتجعل الأمر يبدو كأنك قضيت الليلة‬

57
00:04:49,540 --> 00:04:51,500
‫تشاهد مقاطع مدفوعة في غرفتك صحيح؟‬

58
00:04:53,043 --> 00:04:54,128
‫أرجوك.‬

59
00:04:57,715 --> 00:04:59,842
‫أي جريمة؟ عن ماذا يتحدث؟‬

60
00:05:02,594 --> 00:05:04,263
‫ربما هذا سينعش ذاكرتك.‬

61
00:05:07,683 --> 00:05:08,684
‫"فيكي".‬

62
00:05:13,981 --> 00:05:15,357
‫زوجتي.‬

63
00:05:16,567 --> 00:05:17,818
‫هذا لا يحدث.‬

64
00:05:20,946 --> 00:05:22,614
‫هذا لا يحدث.‬

65
00:05:26,243 --> 00:05:27,411
‫شاحنة المحكمة تنتظر.‬

66
00:05:34,001 --> 00:05:37,171
‫"محكمة دائرة (بالتيمور)، 10:12 صباحاً"‬

67
00:06:20,589 --> 00:06:22,674
‫عزة النفس جيدة.‬

68
00:06:22,758 --> 00:06:24,760
‫هذه ميزتك القوية. استغلها.‬

69
00:06:26,595 --> 00:06:28,555
‫لا تخفض عينيك. هذا يجعلك تبدو مذنباً.‬

70
00:06:30,057 --> 00:06:33,018
‫الآن تم اختيار القاضي "كينبيرغ".
‫ما هي علاقتك معه؟‬

71
00:06:33,227 --> 00:06:34,269
‫"بينجامين"؟‬

72
00:06:34,353 --> 00:06:35,729
‫المخاطبة بالأسماء الأولى. ممتاز.‬

73
00:06:36,480 --> 00:06:37,606
‫لينهض الجميع.‬

74
00:06:38,774 --> 00:06:40,442
‫سأذكر الحضور‬

75
00:06:40,526 --> 00:06:43,278
‫بإطفاء هواتفهم الخلوية وأجهزة النداء.‬

76
00:06:43,612 --> 00:06:45,572
‫- "آل"؟
‫- ماذا؟‬

77
00:06:48,158 --> 00:06:49,201
‫أطلق علي النار.‬

78
00:06:50,661 --> 00:06:52,079
‫من؟ حماك؟‬

79
00:06:52,704 --> 00:06:53,831
‫عن ماذا تتحدث؟‬

80
00:06:53,914 --> 00:06:56,458
‫محكمة الدائرة، القسم "6-بي" منعقدة.‬

81
00:06:56,667 --> 00:06:59,044
‫والقاضي "بينجامين كينبيرغ" يترأسها.‬

82
00:06:59,253 --> 00:07:01,171
‫يوم الخميس، السابع من ديسمبر.‬

83
00:07:01,922 --> 00:07:03,549
‫الخميس؟ اليوم ليس الخميس.‬

84
00:07:05,050 --> 00:07:07,719
‫إنه السبت. البارحة كان الجمعة...‬

85
00:07:07,803 --> 00:07:08,846
‫اليوم الخميس.‬

86
00:07:09,555 --> 00:07:11,723
‫لا يوجد محكمة يوم السبت. تعرف هذا.‬

87
00:07:14,309 --> 00:07:15,561
‫"مارتن"، هل تشعر أنك بخير؟‬

88
00:07:19,940 --> 00:07:23,861
‫رقم القضية "8 إيه بي إكس 03"،
‫المقاطعة ضد "مارتن ويلز".‬

89
00:07:24,486 --> 00:07:25,863
‫التهمة هي القتل من الدرجة الأولى.‬

90
00:07:27,614 --> 00:07:29,324
‫هل طلب الدفاع جلسة للكفالة؟‬

91
00:07:29,616 --> 00:07:30,868
‫نعم سيادتك، فعلنا.‬

92
00:07:31,577 --> 00:07:33,537
‫كما أنا واثقة أنك ستوافق
‫فأن وضع السيد "ويلز"‬

93
00:07:33,620 --> 00:07:35,122
‫كمدعي عام يجعله هدفاً.‬

94
00:07:35,205 --> 00:07:37,583
‫المحكمة تضع حياته بخطر
‫بإبقائه محتجزاً.‬

95
00:07:37,666 --> 00:07:39,001
‫سيادتك لدي تأكيد‬

96
00:07:39,084 --> 00:07:40,794
‫من قسم السجون في "بالتيمور"‬

97
00:07:40,878 --> 00:07:43,839
‫أن سلامة السيد "ويلز" وهو في الحجز
‫ليست مشكلة.‬

98
00:07:44,214 --> 00:07:46,884
‫بالإضافة لذلك كما ستوافق سيادتك،‬

99
00:07:46,967 --> 00:07:48,969
‫السيد "ويلز" مواطن صالح‬

100
00:07:49,052 --> 00:07:50,846
‫وعضو محترم في نقابة محامين "ميريلاند"‬

101
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
‫يحترمه كل زملائه.‬

102
00:07:53,140 --> 00:07:56,226
‫سيادتك، عن عمد وترصد،‬

103
00:07:56,602 --> 00:07:59,771
‫"مارتن ويلز" طعن زوجته
‫بوحشية في منزلهما.‬

104
00:08:00,105 --> 00:08:02,941
‫يشكل خطراً على الناس
‫ويجب أن يُحرم من الكفالة.‬

105
00:08:03,567 --> 00:08:05,819
‫لا يشكل خطراً على أحد سيادتك،‬

106
00:08:05,903 --> 00:08:07,988
‫ولديه طفلان يحتاجان إليه في البيت.‬

107
00:08:08,071 --> 00:08:10,866
‫لماذا؟ لأن أمهما ليست موجودة.‬

108
00:08:11,116 --> 00:08:12,367
‫آنسة "كارتر".‬

109
00:08:16,455 --> 00:08:18,081
‫"مارتن"، لا يمكنني أن أعبر لك
‫عن مدى أسفي‬

110
00:08:18,165 --> 00:08:19,666
‫لرؤيتك في هذا الوضع.‬

111
00:08:20,000 --> 00:08:22,502
‫آمل أنك ستسامحني حين أقوم بما ستطلبه‬

112
00:08:22,586 --> 00:08:23,837
‫بالضبط كمدعي عام.‬

113
00:08:24,755 --> 00:08:25,964
‫الكفالة مرفوضة.‬

114
00:08:26,840 --> 00:08:30,594
‫ولكني آمر بنقل السيد "ويلز"
‫لسجن محمي أكثر‬

115
00:08:30,677 --> 00:08:32,137
‫من أجل أمنه.‬

116
00:08:32,221 --> 00:08:34,473
‫نقلي؟ لا يا "بين".‬

117
00:08:35,641 --> 00:08:38,060
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكن نقلي.‬

118
00:08:38,435 --> 00:08:39,686
‫- سيقتلني.
‫- "مارتن"!‬

119
00:08:39,770 --> 00:08:40,854
‫غداً صباحاً...‬

120
00:08:40,938 --> 00:08:43,482
‫إن كان اليوم هو الخميس،
‫إذن الغد هو الجمعة‬

121
00:08:43,774 --> 00:08:45,275
‫وحينها سيفعلها.‬

122
00:08:45,359 --> 00:08:47,486
‫سيطلق علي النار خلال نقلي.‬

123
00:08:47,569 --> 00:08:50,614
‫- أيها الحاجب.
‫- أنت لا تفهم!‬

124
00:08:51,281 --> 00:08:53,659
‫هذا سيحدث!‬

125
00:08:54,409 --> 00:08:55,661
‫اسمعني.‬

126
00:08:55,744 --> 00:08:57,454
‫"بين"، هذا سيحدث!‬

127
00:08:57,537 --> 00:08:59,331
‫سوف يقتلني يا "بين"!‬

128
00:09:13,971 --> 00:09:15,097
‫سيد "ويلز"...‬

129
00:09:15,847 --> 00:09:18,433
‫سمعنا أنك مررت بصباح مثير في المحكمة.‬

130
00:09:18,809 --> 00:09:20,936
‫عن ماذا تريد أن تكلمنا؟‬

131
00:09:21,645 --> 00:09:22,813
‫أنت شريكة "جون"؟‬

132
00:09:23,105 --> 00:09:24,439
‫بالله عليك يا "مارتن".‬

133
00:09:24,523 --> 00:09:27,401
‫العميلة "سكالي"، تعرفها.
‫التقيت بها البارحة.‬

134
00:09:29,194 --> 00:09:31,238
‫- البارحة؟
‫- نعم.‬

135
00:09:31,321 --> 00:09:32,990
‫- الأربعاء.
‫- الأربعاء؟‬

136
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
‫هل تقول إنك لا تذكر؟‬

137
00:09:37,369 --> 00:09:39,121
‫ما هو آخر شيء تذكره؟‬

138
00:09:39,830 --> 00:09:41,331
‫إطلاق النار علي من قبل حماي.‬

139
00:09:42,708 --> 00:09:43,834
‫أنت تضيع وقتنا.‬

140
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
‫اسمع.‬

141
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
‫لا أعرف ما الذي اختبرته.‬

142
00:09:50,173 --> 00:09:53,593
‫ولكن ماذا لو... كانت نبوءة؟‬

143
00:09:55,804 --> 00:09:57,014
‫لمحة من المستقبل.‬

144
00:09:59,975 --> 00:10:03,770
‫أعني، تسمعون بهذه الأشياء.‬

145
00:10:04,229 --> 00:10:05,355
‫نعم.‬

146
00:10:06,231 --> 00:10:07,357
‫نسمع بها.‬

147
00:10:11,236 --> 00:10:13,905
‫سيد "ويلز"، بغض النظر عن إطلاق النار،‬

148
00:10:14,656 --> 00:10:17,117
‫هل تذكر أي شيء آخر قبل هذا؟‬

149
00:10:21,330 --> 00:10:22,664
‫كنت في العاصمة.‬

150
00:10:25,500 --> 00:10:26,668
‫من أجل جلسة حكم.‬

151
00:10:27,461 --> 00:10:29,463
‫كنت أقيم في فندق "ستراند" كما قلت.‬

152
00:10:30,672 --> 00:10:32,632
‫هذا كان منذ 3 أيام.‬

153
00:10:34,676 --> 00:10:36,928
‫هل تقول لنا إنك لا تذكر أي شيء آخر؟‬

154
00:10:39,056 --> 00:10:40,599
‫ولا جريمة قتل زوجتك؟‬

155
00:10:43,643 --> 00:10:45,645
‫- لا.
‫- فجأة.‬

156
00:10:46,980 --> 00:10:48,065
‫متهم بالقتل.‬

157
00:10:48,357 --> 00:10:50,942
‫تستيقظ ذات صباح ولا تتذكر شيئاً.‬

158
00:10:51,860 --> 00:10:53,236
‫"مارتن"، لم تقدم لنا‬

159
00:10:53,320 --> 00:10:55,739
‫دليلاً واحداً ليدعم قصتك.‬

160
00:10:55,947 --> 00:10:58,492
‫باعتباري صديقك سأستمع لأي شيء تقوله،‬

161
00:10:59,534 --> 00:11:00,869
‫ولكن لا تكذب علي.‬

162
00:11:01,119 --> 00:11:02,496
‫لا أكذب عليك.‬

163
00:11:02,704 --> 00:11:05,582
‫تكلمني عن بطاقة مفتاح وأنا أجلس
‫في زنزانة سجن.‬

164
00:11:05,665 --> 00:11:08,502
‫لا أفهم أي من هذا.‬

165
00:11:13,215 --> 00:11:14,800
‫ولكني لم...‬

166
00:11:16,760 --> 00:11:17,761
‫أقتل "فيكي".‬

167
00:11:20,639 --> 00:11:22,265
‫إذا لم تكن تذكر حقاً...‬

168
00:11:24,351 --> 00:11:26,311
‫إذن كيف تثق أنك لم تفعلها؟‬

169
00:12:23,785 --> 00:12:24,828
‫"كورتني"!‬

170
00:12:25,203 --> 00:12:26,496
‫"هيلي"!‬

171
00:12:29,958 --> 00:12:31,668
‫مرحباً بكما!‬

172
00:12:35,755 --> 00:12:37,174
‫سررت برؤيتكما كثيراً.‬

173
00:12:39,134 --> 00:12:41,428
‫هيا! عانقا أباكما.‬

174
00:12:41,803 --> 00:12:43,388
‫عانقي أباك يا صغيرتي.‬

175
00:12:51,354 --> 00:12:52,606
‫كيف حالهما؟‬

176
00:12:52,689 --> 00:12:54,691
‫بخير يا سيد "ويلز".‬

177
00:12:55,192 --> 00:12:57,027
‫تريدان أن تعرفا متى ستعود للبيت‬

178
00:12:58,320 --> 00:12:59,404
‫كما تريان...‬

179
00:13:00,197 --> 00:13:02,449
‫أبوكما لديه أمور عليه القيام بها...‬

180
00:13:03,074 --> 00:13:04,993
‫أشياء مهمة جداً.‬

181
00:13:05,327 --> 00:13:08,538
‫لهذا يجب أن أكون هنا الآن،
‫ولكن احزرا ماذا؟‬

182
00:13:09,206 --> 00:13:10,290
‫سأعود للبيت.‬

183
00:13:11,875 --> 00:13:14,294
‫جدي يقول إنهم لن يسمحوا لك بالعودة.‬

184
00:13:40,695 --> 00:13:43,031
‫"ترينا"، أريدك أن تحضري
‫شيئاً من الشقة،‬

185
00:13:43,114 --> 00:13:44,407
‫شيء من غرفة الفتاتين.‬

186
00:13:54,459 --> 00:13:55,585
‫شكراً.‬

187
00:14:05,679 --> 00:14:07,556
‫لماذا لم تذكر هذا قبل جلسة الاستماع؟‬

188
00:14:07,639 --> 00:14:09,474
‫لم ألتق بك قبل جلسة الاستماع.‬

189
00:14:13,228 --> 00:14:14,354
‫كاميرا مراقبة الطفل‬

190
00:14:14,688 --> 00:14:17,399
‫"مارتن" أتمنى لو كلمتني عن هذا من قبل.‬

191
00:14:18,066 --> 00:14:19,985
‫لست واثقة إن كانت فكرة جيدة.‬

192
00:14:20,068 --> 00:14:21,736
‫ربما الجريمة مصورة على الشريط.‬

193
00:14:21,820 --> 00:14:23,405
‫أياً ما حدث على الشريط،‬

194
00:14:23,488 --> 00:14:25,282
‫تعرف أني موظفة في المحكمة.‬

195
00:14:25,365 --> 00:14:27,075
‫ويجب أن أشاركه مع الادعاء.‬

196
00:14:27,158 --> 00:14:28,201
‫تعتقدين أني مذنب؟‬

197
00:14:28,868 --> 00:14:30,954
‫لنوضح هذا الآن.‬

198
00:14:34,916 --> 00:14:36,126
‫هنا.‬

199
00:14:40,005 --> 00:14:41,089
‫شقتي.‬

200
00:14:41,965 --> 00:14:43,133
‫هذه غرفة الفتاتين،‬

201
00:14:43,216 --> 00:14:44,968
‫ولا بد أنهم المحققين.‬

202
00:14:45,385 --> 00:14:47,220
‫متى حدثت الجريمة؟‬

203
00:14:48,722 --> 00:14:50,432
‫التقرير الرسمي يذكر وصول الشرطة‬

204
00:14:50,515 --> 00:14:53,018
‫إلى شقتك في 6:20 صباح الاثنين.‬

205
00:14:53,977 --> 00:14:56,187
‫بطاقتك اُستخدمت في 4:17.‬

206
00:14:56,271 --> 00:14:58,898
‫ما يعني أن القاتل دخل بينهما.‬

207
00:15:00,358 --> 00:15:01,526
‫انتظر. هذه زوجتك.‬

208
00:15:12,662 --> 00:15:13,997
‫لا بد أن شيئاً فاتنا.‬

209
00:15:17,709 --> 00:15:18,960
‫هناك.‬

210
00:15:19,544 --> 00:15:20,754
‫"مارتن"، هذا أنت.‬

211
00:16:10,804 --> 00:16:12,055
‫أنا لن أذهب.‬

212
00:16:12,138 --> 00:16:13,973
‫- كيف؟
‫- قلت لك، هذا هو اليوم.‬

213
00:16:14,057 --> 00:16:16,476
‫إذا ذهبت سأُقتل. لا يمكنكم نقلي.‬

214
00:16:16,685 --> 00:16:19,229
‫لا أنوي فعل هذا. محاميك تريد رؤيتك.‬

215
00:16:26,778 --> 00:16:28,196
‫هذا موكلي المفضل.‬

216
00:16:28,822 --> 00:16:30,198
‫"مارتن"، أنت بخير؟‬

217
00:16:30,657 --> 00:16:32,909
‫"برينت"، كنت بحال أفضل.‬

218
00:16:32,992 --> 00:16:35,036
‫سوف ننتصر. هذا مضمون.‬

219
00:16:35,829 --> 00:16:37,330
‫لدي هنا أفضل‬

220
00:16:37,414 --> 00:16:39,165
‫مختصي الدفاع في البلاد.‬

221
00:16:39,249 --> 00:16:40,250
‫أريدك أن تتعرف...‬

222
00:16:40,333 --> 00:16:43,002
‫التقينا. كنت أفكر طيلة الليل
‫بخصوص الشريط‬

223
00:16:43,086 --> 00:16:45,630
‫لا أعتقد أنه يجب أن تسلميه للادعاء.‬

224
00:16:46,881 --> 00:16:47,882
‫معذرة؟‬

225
00:16:47,966 --> 00:16:50,176
‫من الواضح أني أريتك الشريط بنية طيبة‬

226
00:16:50,260 --> 00:16:52,554
‫لكي أبرئ نفسي، لم يكن اعترافاً بالذنب.‬

227
00:16:55,014 --> 00:16:57,392
‫سيد "ويلز"، أنا "جانيت ويلسون".‬

228
00:16:57,767 --> 00:16:58,935
‫لا أعتقد أننا التقينا.‬

229
00:17:02,731 --> 00:17:04,691
‫"مارتن"، ما موضوع الشريط؟‬

230
00:17:07,819 --> 00:17:10,780
‫كاميرا مراقبة الطفل.‬

231
00:17:15,243 --> 00:17:16,494
‫لهذا أنت هنا، صحيح؟‬

232
00:17:16,578 --> 00:17:18,788
‫أنا هنا لأعرفك على محاميتك الجديدة.‬

233
00:17:18,955 --> 00:17:21,291
‫التقينا البارحة في جلسة الكفالة.
‫ألا تذكرين؟‬

234
00:17:22,417 --> 00:17:24,335
‫"مارتن"، جلسة الكفالة غداً.‬

235
00:17:26,796 --> 00:17:27,881
‫ما اليوم؟‬

236
00:17:27,964 --> 00:17:32,177
‫ما هو اليوم من أيام الأسبوع؟‬

237
00:17:33,052 --> 00:17:34,888
‫الأربعاء. السادس من الشهر.‬

238
00:17:35,096 --> 00:17:37,974
‫البارحة قلت لي إنه الخميس.
‫وقبله كان يوم الجمعة.‬

239
00:17:42,103 --> 00:17:43,229
‫الأيام معكوسة.‬

240
00:17:45,190 --> 00:17:47,692
‫كل شيء يسير بشكل معكوس.‬

241
00:17:47,776 --> 00:17:49,861
‫"مارتن"، أعتقد أنه يجب أن تكلم أحداً.‬

242
00:17:50,236 --> 00:17:51,988
‫أنت تتعرض لضغط كبير.‬

243
00:17:52,405 --> 00:17:54,908
‫لن يفيدك أن تُحبس في هذا المكان القذر.‬

244
00:17:55,074 --> 00:17:57,285
‫يمكننا إخراجك من هنا بعد ظهر الغد.‬

245
00:17:57,494 --> 00:17:59,412
‫أقل ما يقال إن قضية الادعاء ضعيفة.‬

246
00:17:59,496 --> 00:18:01,956
‫ليس لديهم أي دليل مادي
‫يربطك بموقع الجريمة.‬

247
00:18:02,040 --> 00:18:03,416
‫كما أنهم لا يملكون البطاقة‬

248
00:18:03,500 --> 00:18:05,418
‫التي استخدمتها للدخول للمبنى.‬

249
00:18:10,048 --> 00:18:11,257
‫البطاقة.‬

250
00:18:12,091 --> 00:18:13,343
‫بدونها ليس لديهم شيء.‬

251
00:18:45,375 --> 00:18:46,376
‫نعم.‬

252
00:18:48,962 --> 00:18:50,171
‫أحدهم يحبك يا أخي.‬

253
00:18:52,799 --> 00:18:54,384
‫هيا، كنت أعبث معك.‬

254
00:18:55,343 --> 00:18:57,637
‫أليس لديك حس فكاهة أيها المحامي؟‬

255
00:18:59,681 --> 00:19:02,559
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لا تعرفني.‬

256
00:19:03,351 --> 00:19:04,769
‫ولكنك وضعتني هنا.‬

257
00:19:06,729 --> 00:19:09,399
‫حيازة بنية التعاطي. وسلاح مخفي.‬

258
00:19:10,316 --> 00:19:12,193
‫السلاح المخفي كان مفتاح الربط.‬

259
00:19:12,485 --> 00:19:14,112
‫كنت في طريقي لمنزل أم طفلي‬

260
00:19:14,195 --> 00:19:16,406
‫لإزالة أغطية البيبسي من متلف القمامة‬

261
00:19:16,489 --> 00:19:17,615
‫ولكني أخبرتك بهذا!‬

262
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
‫"السلاح المخفي" أضاف 6 شهور لحكمي.‬

263
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫هل تذكر اسمي؟‬

264
00:19:24,247 --> 00:19:27,417
‫لا أتذكر اسمك، كل ما أريد معرفته
‫هو أنك خرقت القانون.‬

265
00:19:27,917 --> 00:19:28,960
‫خرقت القانون.‬

266
00:19:30,253 --> 00:19:32,589
‫إذن هذا يجعل منك "المحترم قاتل زوجته".‬

267
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
‫ارفعها أيها الأخرق.‬

268
00:19:59,032 --> 00:20:00,199
‫هيا.‬

269
00:20:32,690 --> 00:20:34,734
‫يا إلهي يا "مارتن". وجهك.‬

270
00:20:35,735 --> 00:20:38,029
‫لا بأس. أقدر لك قدومك لرؤيتي.‬

271
00:20:39,238 --> 00:20:41,491
‫عميلة "سكالي"، أردت أن أكلمك خصيصاً.‬

272
00:20:41,574 --> 00:20:42,617
‫سررت بلقائك.‬

273
00:20:42,909 --> 00:20:44,827
‫آسفة أنه لم يكن بظروف أفضل.‬

274
00:20:45,870 --> 00:20:47,413
‫هذا اليوم الذي نلتقي فيه.‬

275
00:20:49,666 --> 00:20:51,417
‫شيء ما يحدث لي.‬

276
00:20:52,710 --> 00:20:55,088
‫شيء سأحاول شرحه لكما‬

277
00:20:59,342 --> 00:21:00,593
‫أنا أعيش الوقت بشكل معكوس.‬

278
00:21:02,220 --> 00:21:04,764
‫أستيقظ كل صباح، وهو اليوم السابق.‬

279
00:21:06,349 --> 00:21:08,309
‫بالنسبة لي البارحة كان الخميس‬

280
00:21:08,393 --> 00:21:11,229
‫وقبلها كان الجمعة،
‫ولكن كل شيء جديد بالنسبة إلي.‬

281
00:21:11,312 --> 00:21:13,982
‫أستيقظ كل صباح، ولا أتذكر‬

282
00:21:14,065 --> 00:21:15,900
‫سوى ما حدث في اليوم التالي.‬

283
00:21:17,402 --> 00:21:19,904
‫عميلة "سكالي"، هل تمانعين أن تتفحصي‬

284
00:21:19,988 --> 00:21:22,323
‫جراحه، ربما تتحققي من فروة رأسه؟‬

285
00:21:22,490 --> 00:21:24,158
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً.‬

286
00:21:25,576 --> 00:21:26,786
‫ولكني أقول الحقيقة.‬

287
00:21:28,287 --> 00:21:29,664
‫هذا الجرح مثلاً.‬

288
00:21:30,498 --> 00:21:32,750
‫كان على خدي حين استيقظت البارحة.‬

289
00:21:33,501 --> 00:21:35,962
‫استيقظت هذا الصباح ولم يكن موجوداً.‬

290
00:21:37,130 --> 00:21:39,424
‫ولكن بعد الظهر، جُرحت.‬

291
00:21:40,341 --> 00:21:42,802
‫قتلت عنكبوتاً في زنزانتي البارحة.‬

292
00:21:43,594 --> 00:21:45,680
‫وصباح اليوم استيقظت وقد عاد ثانية.‬

293
00:21:46,180 --> 00:21:47,849
‫لأنه حدث في اليوم السابق.‬

294
00:21:48,558 --> 00:21:49,892
‫لم أقتله بعد.‬

295
00:21:50,143 --> 00:21:51,728
‫سيد "ويلز" هل تقول‬

296
00:21:51,811 --> 00:21:54,105
‫إنك لا تذكر اليوم
‫الذي قُتلت فيه زوجتك؟‬

297
00:21:55,231 --> 00:21:57,442
‫أتحدث عن ما قبل يومين، الاثنين.‬

298
00:21:59,277 --> 00:22:03,698
‫لا، لا أتذكره.‬

299
00:22:03,781 --> 00:22:06,159
‫لأنه بالنسبة لي لم يحدث بعد.‬

300
00:22:11,456 --> 00:22:13,041
‫هل تدرك...‬

301
00:22:14,333 --> 00:22:16,961
‫أنك لن تستطيع إثبات هذا، صحيح؟‬

302
00:22:18,588 --> 00:22:19,797
‫أعني، لو...‬

303
00:22:21,090 --> 00:22:25,470
‫لو كان الغد هو البارحة فعلاً‬

304
00:22:25,553 --> 00:22:28,347
‫إذن لن نقوم بهذه المحادثة.‬

305
00:22:30,308 --> 00:22:32,226
‫بالله عليك.‬

306
00:22:32,393 --> 00:22:34,604
‫هذا يعني أنك ستضطر لإخبارنا ثانية.‬

307
00:22:34,687 --> 00:22:36,314
‫حسناً...‬

308
00:22:38,441 --> 00:22:40,234
‫احرص أن يفوتني هذا اللقاء.‬

309
00:22:49,368 --> 00:22:52,330
‫سيد "ويلز"، لنقل إن هذا صحيح.‬

310
00:22:55,625 --> 00:22:56,876
‫لماذا تعتقد هذا يحدث؟‬

311
00:22:58,044 --> 00:22:59,212
‫لا أعرف.‬

312
00:23:02,048 --> 00:23:03,424
‫لا بد أن هناك سبباً.‬

313
00:23:04,467 --> 00:23:05,510
‫ما السبب؟‬

314
00:23:06,385 --> 00:23:07,678
‫شيء...‬

315
00:23:10,807 --> 00:23:12,100
‫يجب أن أفهمه؟‬

316
00:23:16,771 --> 00:23:18,397
‫رغم أني لا أعرف ما قد يكون.‬

317
00:23:21,484 --> 00:23:23,444
‫ربما تملك الإجابة بداخلك.‬

318
00:23:52,223 --> 00:23:54,016
‫أفضل أن أبقى بينما تفعل هذا.‬

319
00:23:54,934 --> 00:23:55,977
‫"مارتن".‬

320
00:23:56,978 --> 00:23:58,771
‫يمكنني أن ألخص لك سلسلة الأدلة.‬

321
00:24:00,022 --> 00:24:02,233
‫أعتقد أني فعلت هذا من قبل
‫شكراً آنسة "ويلسون".‬

322
00:24:15,913 --> 00:24:17,290
‫هل تبحث عن ثغرات؟‬

323
00:24:18,958 --> 00:24:21,085
‫نعم، أخرج نفسك من هنا.‬

324
00:24:22,170 --> 00:24:25,214
‫يصلون لكي تجد خطأ تقني واحد‬

325
00:24:25,381 --> 00:24:26,632
‫ليتمكنوا من إطلاق سراحك.‬

326
00:24:26,799 --> 00:24:28,467
‫لا أبحث عن أخطاء تقنية.‬

327
00:24:29,135 --> 00:24:30,803
‫عن ماذا تبحث يا أخي؟‬

328
00:24:30,887 --> 00:24:32,263
‫- الحقيقة.
‫- الحقيقة؟‬

329
00:24:34,974 --> 00:24:36,517
‫يفضل أن تلتزم بالأخطاء التقنية.‬

330
00:24:37,268 --> 00:24:41,230
‫الحقيقة سوف تبقيك هنا
‫وتجعلك عاهرة أحدهم‬

331
00:24:41,772 --> 00:24:43,274
‫هذا ما ستفعله الحقيقة.‬

332
00:24:43,691 --> 00:24:46,319
‫فضع قبعة العمل يا "كيسي جونز"‬

333
00:24:46,569 --> 00:24:49,155
‫لأن لديك الكثير من العمل لتقوم به.‬

334
00:24:59,248 --> 00:25:00,416
‫الحقيقة!‬

335
00:25:47,046 --> 00:25:48,297
‫أعرف من فعلها.‬

336
00:25:55,805 --> 00:25:57,723
‫"الثلاثاء 5 ديسمبر، 8:42 صباحاً"‬

337
00:26:25,042 --> 00:26:27,086
‫يزعم أنه عاد للبيت من رحلة عمل‬

338
00:26:27,169 --> 00:26:29,505
‫ليكتشف جثة زوجته في غرفة المعيشة.‬

339
00:26:29,797 --> 00:26:32,675
‫يبدو أن "ويلز" مختفي في منزل صديق.‬

340
00:26:32,925 --> 00:26:34,927
‫شرطة "بالتيمور" لا تقدم أي معلومات‬

341
00:26:35,011 --> 00:26:36,762
‫إن كان مشتبهاً به في الجريمة‬

342
00:26:36,846 --> 00:26:39,473
‫أو إن كان هنا أي مشتبه بهم حالياً.‬

343
00:26:39,890 --> 00:26:42,310
‫ولكن أخبار القناة 9 عرفت
‫أن الشرطة تركز‬

344
00:26:42,393 --> 00:26:44,020
‫تحقيقها على مكان‬

345
00:26:44,103 --> 00:26:46,522
‫بطاقة المفتاح الإلكتروني،
‫التي تشبه هذه.‬

346
00:26:47,106 --> 00:26:49,650
‫البطاقة المنشودة تعود لـ"مارتن ويلز".‬

347
00:26:49,734 --> 00:26:51,819
‫استخدمت من قبل القاتل لدخول مبنى‬

348
00:26:51,902 --> 00:26:54,030
‫"كالفيرت هاوس" من مدخل المرأب.‬

349
00:26:54,113 --> 00:26:56,866
‫"ويلز" يزعم أنه لا يعرف أين هي بطاقته‬

350
00:26:57,199 --> 00:26:58,784
‫ليس شيئاً تريد أن تستيقظ لتسمعه.‬

351
00:26:58,868 --> 00:27:00,411
‫ويلمح أنها ربما مسروقة.‬

352
00:27:01,746 --> 00:27:02,830
‫كيف تشعر؟‬

353
00:27:03,664 --> 00:27:05,207
‫منفصل عن الواقع‬

354
00:27:05,291 --> 00:27:06,959
‫ولكن يفضل أن أعتاد هذا.‬

355
00:27:11,589 --> 00:27:12,590
‫شكراً.‬

356
00:27:12,673 --> 00:27:16,052
‫أفترض أنك سمحت لي بالنوم هنا، صحيح؟‬

357
00:27:16,927 --> 00:27:18,012
‫شكراً.‬

358
00:27:18,387 --> 00:27:19,972
‫كما قلت، لا مشكلة.‬

359
00:27:21,349 --> 00:27:25,394
‫إذن اليوم... الثلاثاء،
‫اليوم التالي للجريمة.‬

360
00:27:30,191 --> 00:27:31,275
‫"جون"...‬

361
00:27:33,903 --> 00:27:34,945
‫أنا أعرف من فعلها الآن.‬

362
00:27:37,823 --> 00:27:38,908
‫تعرف من قتل "فيكي"؟‬

363
00:27:39,867 --> 00:27:43,371
‫لاتيني، عمره 40 ربما، طوله 1.75،
‫يزن 90 كلغ.‬

364
00:27:43,454 --> 00:27:45,915
‫يحمل وشماً لشبكة عنكبوت
‫على يده اليسرى.‬

365
00:27:47,333 --> 00:27:49,794
‫ليلة البارحة قلت لي
‫إنك لا تعرف من فعلها.‬

366
00:27:49,877 --> 00:27:51,087
‫الآن، أعرف.‬

367
00:27:53,172 --> 00:27:55,049
‫ثق بي. أعني لا أعرف اسمه.‬

368
00:27:55,132 --> 00:27:57,093
‫ولكن يمكنك العثور عليه
‫في سجن مدينة "بالتيمور".‬

369
00:27:58,260 --> 00:28:00,596
‫اتصل بهم. يمكن التعرف عليه
‫بناء على ما أخبرتك به.‬

370
00:28:12,191 --> 00:28:15,611
‫أريد أن أقول إن ابنتي
‫كانت إنسانة مميزة.‬

371
00:28:18,155 --> 00:28:20,950
‫كل من عرفها كان يحبها.‬

372
00:28:21,784 --> 00:28:25,496
‫هل تعرفت الشرطة على أي مشتبه بهم
‫في مقتل ابنتك؟‬

373
00:28:26,497 --> 00:28:27,915
‫لا يخبروننا بالكثير.‬

374
00:28:28,874 --> 00:28:31,877
‫ماذا عن الإشاعات أن صهرك
‫هو المشتبه به الرئيس؟‬

375
00:28:32,253 --> 00:28:33,546
‫ما رأيك بهذا؟‬

376
00:28:37,550 --> 00:28:39,343
‫مراسلكم من مجمع شقق "كالفيرت"‬

377
00:28:39,427 --> 00:28:41,929
‫"بريان بلاكلي". نعود للاستوديو.‬

378
00:28:42,555 --> 00:28:44,223
‫لا يوجد سجين يطابق المواصفات‬

379
00:28:44,306 --> 00:28:46,225
‫تم إدخاله في آخر 36 ساعة.‬

380
00:28:46,308 --> 00:28:48,060
‫إنه هناك. لا بد أنه هناك.‬

381
00:28:49,186 --> 00:28:50,688
‫آسف، ليس موجوداً.‬

382
00:28:56,110 --> 00:28:57,361
‫لا بد أن هذا مبكر جداً.‬

383
00:28:57,778 --> 00:29:00,072
‫لا بد أنه لم يُعتقل حتى وقت متأخر
‫من اليوم الثلاثاء.‬

384
00:29:00,197 --> 00:29:02,658
‫هكذا كان معي في السجن يوم الأربعاء.‬

385
00:29:04,076 --> 00:29:06,120
‫"مارتن" لقد أضعتني.‬

386
00:29:07,204 --> 00:29:09,874
‫إذا كنت تحاول أن تعترف بشيء
‫لي أو لنفسك،‬

387
00:29:09,957 --> 00:29:11,459
‫فأريدك أن تصارحني.‬

388
00:29:11,542 --> 00:29:13,461
‫هناك سبب لحدوث كل هذا.‬

389
00:29:17,798 --> 00:29:19,175
‫ربما أنا أملك الإجابة بالفعل.‬

390
00:29:21,010 --> 00:29:22,011
‫كيف هذا؟‬

391
00:29:22,094 --> 00:29:24,513
‫هناك شيء في شقتي يجب أن تراه يا "جون".‬

392
00:29:27,516 --> 00:29:30,603
‫"مجمع شقق (كالفيرت)، (بالتيمور)
‫(ميريلاند) 11:15 صباحاً"‬

393
00:29:34,106 --> 00:29:36,150
‫- أين هو؟
‫- في غرفة نوم البنتين، هناك.‬

394
00:30:02,426 --> 00:30:04,011
‫"مارتن"؟ هل هذا هو؟‬

395
00:30:19,818 --> 00:30:22,655
‫بنتاي كانتا عند جدهما، حمداً لله.‬

396
00:30:23,822 --> 00:30:25,324
‫باب الغرفة كان مفتوحاً.‬

397
00:30:25,950 --> 00:30:27,493
‫برؤية واضحة للممر.‬

398
00:30:28,494 --> 00:30:30,412
‫وتم تفعيل الكاميرا‬

399
00:30:31,080 --> 00:30:34,124
‫فلا بد أنها صورت أي شخص
‫يدخل أو يخرج من المنزل.‬

400
00:30:35,209 --> 00:30:36,293
‫ها أنا ذا.‬

401
00:30:37,044 --> 00:30:40,130
‫لا أحد آخر في الشريط
‫بين زوجتي والشرطة.‬

402
00:30:40,965 --> 00:30:42,132
‫لا أفهمه.‬

403
00:30:45,386 --> 00:30:47,596
‫هذا يجعلك تبدو بريئاً أكثر من مذنب.‬

404
00:30:50,891 --> 00:30:52,101
‫انظر في المرآة.‬

405
00:30:53,686 --> 00:30:54,812
‫الشمس.‬

406
00:30:56,063 --> 00:30:57,147
‫زوجتك تعود للبيت‬

407
00:30:57,231 --> 00:31:00,234
‫قبل دخول القاتل المبنى في 4:17 صباحاً.‬

408
00:31:01,777 --> 00:31:04,697
‫وقت وفاتها بعد هذا بقليل،
‫قبل شروق الشمس.‬

409
00:31:05,573 --> 00:31:08,784
‫أنت أتيت بعدها للبيت، والشمس مشرقة.‬

410
00:31:11,996 --> 00:31:13,289
‫القاتل أوقف الشريط.‬

411
00:31:14,665 --> 00:31:16,041
‫ولكن كيف؟‬

412
00:31:17,042 --> 00:31:18,794
‫هناك جهاز تحكم للكاميرا.‬

413
00:31:18,877 --> 00:31:20,379
‫موجود في درج عند الباب الأمامي.‬

414
00:31:21,422 --> 00:31:23,173
‫ولكن لا أحد يعرف عنه ما عدا‬

415
00:31:24,508 --> 00:31:27,177
‫"فيكي"... وأنا.‬

416
00:31:27,553 --> 00:31:28,637
‫واثق من هذا؟‬

417
00:31:31,890 --> 00:31:34,393
‫"منزل (ترينا غالفيز)
‫(بالتيمور)، (ميريلاند)، 12:36 مساءً"‬

418
00:31:37,563 --> 00:31:41,108
‫التحقيقات الفدرالية.
‫شاهدت ستارتك تتحرك. أعرف أنك هنا.‬

419
00:31:45,362 --> 00:31:46,530
‫سيد "ويلز"...‬

420
00:31:46,614 --> 00:31:48,240
‫كنت تعرفين بخصوص كاميرا الأطفال، صحيح؟‬

421
00:31:49,992 --> 00:31:51,160
‫أنت أخبرت القاتل عنها.‬

422
00:31:51,243 --> 00:31:52,911
‫ولا بد أنك أعطيته بطاقتي أيضاً.‬

423
00:31:53,037 --> 00:31:55,956
‫أنا لم أكن هناك تلك الليلة.‬

424
00:31:56,415 --> 00:31:58,959
‫أول شيء يُفترض أن تقوليه،
‫"أي كاميرا أطفال؟"‬

425
00:32:07,426 --> 00:32:08,636
‫هل هذا رجلك؟‬

426
00:32:09,219 --> 00:32:10,888
‫آسفة جداً يا سيد "ويلز".‬

427
00:32:11,639 --> 00:32:13,515
‫قال إنه سيؤذي عائلتي.‬

428
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
‫أجبرني على إعطائه بطاقتك.‬

429
00:32:29,657 --> 00:32:31,075
‫اسمه "سيزار أوكومبو".‬

430
00:32:31,492 --> 00:32:34,119
‫لديه سجل حافل. اعتداءات ومخدرات.‬

431
00:32:34,203 --> 00:32:36,705
‫يعرف الإجراءات. كتوم.‬

432
00:32:36,789 --> 00:32:38,540
‫لدينا شهادة "ترينا" ضده.‬

433
00:32:38,624 --> 00:32:39,708
‫ربما لن نحصل عليها‬

434
00:32:39,875 --> 00:32:41,752
‫لقد أخافها كثيراً
‫بحيث لا يمكن أن نعتمد عليها.‬

435
00:32:44,797 --> 00:32:46,215
‫"جون"، دعني أكلمه.‬

436
00:32:48,175 --> 00:32:49,218
‫أرجوك.‬

437
00:32:51,970 --> 00:32:53,764
‫يقول إنه يريد أن يكلمك فقط.‬

438
00:33:16,995 --> 00:33:18,580
‫- لماذا؟
‫- ألا تعرف؟‬

439
00:33:18,997 --> 00:33:21,250
‫لديك اسمي وسجلي ولا تعرف؟‬

440
00:33:21,583 --> 00:33:25,087
‫"سيزار أوكومبو". لا أعرفك.
‫ولم أحاكمك من قبل.‬

441
00:33:25,170 --> 00:33:26,964
‫"هيكتور أوكومبو"، أخي.‬

442
00:33:29,091 --> 00:33:30,426
‫ما كانت التهمة؟‬

443
00:33:31,009 --> 00:33:32,177
‫حيازة بنية الترويج.‬

444
00:33:32,594 --> 00:33:33,804
‫حجر بقيمة 50 دولار.‬

445
00:33:35,013 --> 00:33:36,598
‫كان حكمه الثالث، أتذكر؟‬

446
00:33:36,682 --> 00:33:37,725
‫نعم، أتذكر.‬

447
00:33:38,142 --> 00:33:39,143
‫قمت بعملي.‬

448
00:33:39,226 --> 00:33:40,310
‫حكمت عليه مدى الحياة!‬

449
00:33:40,394 --> 00:33:41,437
‫لقد قمت بعملي.‬

450
00:33:45,149 --> 00:33:47,234
‫أفعلها 10 مرات بالأسبوع،
‫كل أسبوع من السنة.‬

451
00:33:49,194 --> 00:33:51,822
‫ولهذا، قُتلت زوجتي؟‬

452
00:33:52,030 --> 00:33:54,783
‫تأخذ كرامتي وسمعتي، وحياتي‬

453
00:33:54,867 --> 00:33:56,994
‫لأن أخاك القذر في المكان
‫الذي ينتمي إليه؟‬

454
00:33:57,286 --> 00:33:58,579
‫"بريدي" ضد "ميريلاند".‬

455
00:34:02,166 --> 00:34:03,709
‫تعرف عن ماذا أتحدث.‬

456
00:34:03,792 --> 00:34:05,294
‫"بريدي" ضد ولاية "ميريلاند".‬

457
00:34:05,377 --> 00:34:07,713
‫كان على المدعي العام
‫تسليم دليل التبرئة.‬

458
00:34:08,046 --> 00:34:12,050
‫3 أشخاص قالوا لك
‫إن الحجر لا يخص "هيكتور".‬

459
00:34:12,676 --> 00:34:14,720
‫كان في سترة لم تكن تخصه.‬

460
00:34:15,137 --> 00:34:16,638
‫تُركت قربه في النادي.‬

461
00:34:16,722 --> 00:34:17,765
‫كنت تعرف هذا.‬

462
00:34:17,848 --> 00:34:21,101
‫كنت تعرف هذا. ولكنك أخفيت الدليل.‬

463
00:34:21,185 --> 00:34:22,186
‫هل تحاول أن تقول لي‬

464
00:34:22,269 --> 00:34:23,896
‫إن أخاك ليس تاجر مخدرات؟‬

465
00:34:23,979 --> 00:34:25,939
‫أخي كان نادلاً حين حاكمته‬

466
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
‫كان عليه حكمان. لم يعد يتاجر.‬

467
00:34:32,112 --> 00:34:33,781
‫حاكمته بسبب ما كان عليه.‬

468
00:34:36,450 --> 00:34:37,576
‫ولأن هذا سهل.‬

469
00:34:38,368 --> 00:34:39,495
‫أنت خرقت القانون.‬

470
00:34:49,087 --> 00:34:50,130
‫سأقول لك ما سنفعله.‬

471
00:34:51,048 --> 00:34:53,008
‫ستُدان بجريمة مقتل زوجتي‬

472
00:34:53,091 --> 00:34:54,802
‫بطريقة أو بأخرى.‬

473
00:34:54,885 --> 00:34:57,054
‫اعترف الآن وسأنظر بقضية أخيك.‬

474
00:34:57,638 --> 00:35:00,599
‫ربما سأجد طريقة لتخفيف الحكم.‬

475
00:35:00,682 --> 00:35:01,767
‫للوقت المحكوم.‬

476
00:35:03,894 --> 00:35:06,313
‫أنت تريد العدالة؟ وأنا كذلك.‬

477
00:35:10,692 --> 00:35:11,777
‫أخي ميت.‬

478
00:35:13,862 --> 00:35:16,949
‫شنق نفسه في زنزانة السجن
‫منذ بضعة أسابيع.‬

479
00:35:19,993 --> 00:35:22,162
‫"مارتن" أريد أن أكلمك.‬

480
00:35:29,461 --> 00:35:30,546
‫آسف يا "مارتن".‬

481
00:35:31,755 --> 00:35:35,175
‫حاولت أن أغير رأيهم،
‫ولكن يعتقدون أنهم يملكون قضية.‬

482
00:35:35,259 --> 00:35:36,593
‫استدر من فضلك.‬

483
00:35:37,344 --> 00:35:39,304
‫"مارتن ويلز"، أنت رهن الاعتقال‬

484
00:35:39,388 --> 00:35:40,722
‫بتهمة قتل "فيكي ويلز".‬

485
00:35:41,348 --> 00:35:42,808
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً.‬

486
00:35:42,891 --> 00:35:46,228
‫أي شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

487
00:35:46,812 --> 00:35:48,188
‫لديك حق بتعيين محامي.‬

488
00:35:53,485 --> 00:35:56,488
‫"الاثنين 4 ديسمبر، فندق (ستراند)
‫العاصمة (واشنطن)، 2:07 صباحاً"‬

489
00:36:25,475 --> 00:36:26,935
‫هيا يا عزيزتي ردي!‬

490
00:36:28,437 --> 00:36:29,605
‫ردي!‬

491
00:36:30,439 --> 00:36:31,899
‫- مرحباً.
‫- "فيكي"...‬

492
00:36:31,982 --> 00:36:35,110
‫هنا منزل "ويلز"، "مارتن"، "فيكي"،
‫"كورتني" و"هيلي".‬

493
00:36:35,193 --> 00:36:38,030
‫لا يمكننا الرد الآن.
‫فاترك رسالة من فضلك.‬

494
00:36:38,614 --> 00:36:40,198
‫عزيزتي أنا "مارتن" ردي علي.‬

495
00:36:41,074 --> 00:36:42,326
‫"فيكي"، ردي.‬

496
00:36:43,243 --> 00:36:44,494
‫ردي.‬

497
00:36:48,040 --> 00:36:49,333
‫لم تبلغ الرابعة بعد.‬

498
00:36:49,750 --> 00:36:51,335
‫أرجوك حين تسمعين هذا.‬

499
00:36:51,418 --> 00:36:53,462
‫اخرجي من الشقة، واذهبي لمنزل أهلك‬

500
00:36:53,587 --> 00:36:55,839
‫وانتظري لأتصل بك. أنا في طريق العودة.‬

501
00:37:06,308 --> 00:37:07,601
‫"جون"، أحتاج لمساعدتك.‬

502
00:37:08,685 --> 00:37:10,020
‫"مارتن"؟‬

503
00:37:13,398 --> 00:37:15,359
‫"فيكي" سوف تُقتل خلال ساعتين.‬

504
00:37:15,901 --> 00:37:17,361
‫""فيكي"؟ تقصد زوجتك؟‬

505
00:37:17,444 --> 00:37:19,237
‫اتصلت بشرطة "بالتيمور" ولكن لا أعرف‬

506
00:37:19,321 --> 00:37:21,490
‫إن كانوا يعتقدون أني ثمل.
‫أريدك أن تتصل بهم.‬

507
00:37:21,573 --> 00:37:23,742
‫يمكنني وصف المشتبه به واسمه وكل شيء.‬

508
00:37:23,825 --> 00:37:24,868
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

509
00:37:24,952 --> 00:37:26,995
‫لا وقت لدي للشرح. ولن تصدق بكل حال.‬

510
00:37:27,913 --> 00:37:29,498
‫"مارتن"، هذه إشارة سيئة‬

511
00:37:29,581 --> 00:37:31,458
‫لأنها الثانية صباحاً.‬

512
00:37:31,541 --> 00:37:33,126
‫ولم أرك منذ 3 سنوات.‬

513
00:37:33,210 --> 00:37:34,962
‫يجب أن تعطيني المزيد.‬

514
00:37:35,045 --> 00:37:36,505
‫كل هذا يحدث لسبب.‬

515
00:37:39,049 --> 00:37:40,550
‫تم منحي فرصة ثانية.‬

516
00:37:42,552 --> 00:37:44,096
‫فرصة ثانية لفعل ماذا؟‬

517
00:37:46,682 --> 00:37:48,600
‫حاكمت رجلاً اسمه "هيكتور أوكومبو".‬

518
00:37:48,684 --> 00:37:49,977
‫أخفيت الأدلة.‬

519
00:37:50,936 --> 00:37:53,146
‫كان بريئاً من التهمة المتهم بها.‬

520
00:37:53,814 --> 00:37:55,065
‫"مارتن"، أي شيء تقوله لي...‬

521
00:37:55,148 --> 00:37:57,609
‫يجب أن تبلغ. لقد سجنته ومات في السجن،‬

522
00:37:57,693 --> 00:38:00,529
‫أخوه يريد الانتقام،
‫الأمر بهذه البساطة.‬

523
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
‫قد تُطرد من النقابة بسبب ما تقوله.‬

524
00:38:02,698 --> 00:38:05,325
‫قد تذهب للسجن، وتخسر كل شيء، هل تفهم؟‬

525
00:38:05,409 --> 00:38:07,828
‫أنا أفهم أنه يمكنني إنقاذ "فيكي".‬

526
00:38:11,873 --> 00:38:12,958
‫انتظر دقيقة.‬

527
00:38:48,201 --> 00:38:49,453
‫وصلتم في الوقت المناسب.‬

528
00:38:50,203 --> 00:38:51,246
‫أنت "مارتن ويلز"؟‬

529
00:38:51,329 --> 00:38:53,206
‫نعم، "فيكي"؟‬

530
00:38:53,290 --> 00:38:55,167
‫لا أحد هنا. تحققنا.‬

531
00:38:57,127 --> 00:38:58,545
‫ما الذي نبحث عنه بالضبط؟‬

532
00:38:58,628 --> 00:39:00,547
‫زوجتي ستتم مهاجمتها الليلة.‬

533
00:39:00,630 --> 00:39:01,673
‫يحدث...‬

534
00:39:01,882 --> 00:39:04,217
‫القاتل سيستخدم بطاقتي للدخول في 4:17.‬

535
00:39:05,677 --> 00:39:06,887
‫الساعة 4:20.‬

536
00:39:10,432 --> 00:39:11,600
‫لا أفهم.‬

537
00:39:12,476 --> 00:39:13,560
‫أين هي؟‬

538
00:39:14,603 --> 00:39:17,147
‫سأقول لك، سنبقى في الجوار،‬

539
00:39:17,230 --> 00:39:18,356
‫ونبقى متيقظين.‬

540
00:39:20,984 --> 00:39:22,986
‫اتصل بنا إذا احتجت إلينا.‬

541
00:39:39,836 --> 00:39:41,880
‫هيا!‬

542
00:39:42,589 --> 00:39:43,590
‫مرحباً؟‬

543
00:39:43,673 --> 00:39:44,716
‫"آل" أنا "مارتن".‬

544
00:39:44,800 --> 00:39:46,718
‫"مارتن"؟ ما الوقت؟‬

545
00:39:46,802 --> 00:39:47,844
‫"آل"...‬

546
00:39:48,595 --> 00:39:49,638
‫هل "فيكي" موجودة؟‬

547
00:39:49,930 --> 00:39:53,683
‫لا. الأولاد هنا.
‫"فيكي" غادرت منذ ساعات.‬

548
00:39:53,767 --> 00:39:54,935
‫ألم تعد للبيت بعد؟‬

549
00:39:56,561 --> 00:39:57,604
‫"مارتن"؟‬

550
00:40:27,551 --> 00:40:29,845
‫"مارتن"، لقد أخفتني!‬

551
00:40:31,179 --> 00:40:33,056
‫عزيزي، لم أنت لست في العاصمة؟‬

552
00:40:33,140 --> 00:40:34,724
‫- ماذا...
‫- أين كنت؟‬

553
00:40:34,975 --> 00:40:37,018
‫ثُقب الإطار في طريق العودة...‬

554
00:40:37,102 --> 00:40:39,020
‫أنت تخيفني. ما المشكلة؟‬

555
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
‫يجب أن نبتعد من هنا الآن.‬

556
00:40:40,564 --> 00:40:41,565
‫ماذا؟‬

557
00:40:44,985 --> 00:40:45,986
‫"فيكي"!‬

558
00:40:46,570 --> 00:40:47,654
‫ادخلي لغرفة النوم.‬

559
00:40:49,156 --> 00:40:50,323
‫أغلقي الباب.‬

560
00:40:51,158 --> 00:40:52,367
‫اتصلي بالشرطة‬

561
00:40:52,450 --> 00:40:54,077
‫ولا تخرجي حتى أطلب منك.‬

562
00:41:52,177 --> 00:41:53,762
‫يا إلهي يا "مارتن"!‬

563
00:41:55,597 --> 00:41:56,598
‫"مارتن"!‬

564
00:41:57,474 --> 00:41:58,516
‫لا!‬

565
00:42:14,032 --> 00:42:15,075
‫"مارتن"!‬

566
00:42:17,994 --> 00:42:19,371
‫"مارتن"!‬

567
00:42:24,793 --> 00:42:26,002
‫لا!‬

568
00:42:54,698 --> 00:42:56,908
‫لقد قلت شيئاً عن فرصة ثانية.‬

569
00:42:57,909 --> 00:42:58,952
‫هل كانت هذه؟‬

570
00:43:27,063 --> 00:43:30,275
‫"سجن ولاية (ميريلاند)، بعد 3 شهور"‬

571
00:43:31,234 --> 00:43:34,946
‫مرور الوقت يسجننا ولكن ليس بزنزانة
‫من الطوب والإسمنت،‬

572
00:43:35,030 --> 00:43:38,116
‫إنما من الأمل المخفي والمآسي المحتومة‬

573
00:43:39,117 --> 00:43:41,494
‫كم هي ثمينة فرصة العودة‬

574
00:43:42,287 --> 00:43:44,289
‫لكي تكتشف أنه بمواجهة الماضي‬

575
00:43:44,372 --> 00:43:45,999
‫يجب أن تواجه نفسك‬

576
00:43:46,416 --> 00:43:49,419
‫وأن الخروج من سجن الزمن
‫لا يحررك من سجن‬

577
00:43:49,502 --> 00:43:50,628
‫شخصيتك.‬

578
00:43:52,380 --> 00:43:53,423
‫والذي...‬

579
00:43:53,965 --> 00:43:55,175
‫لا مهرب منه.‬

580
00:44:36,674 --> 00:44:38,676
‫ترجم من قبل: Tarfa Alkaddah‬

