﻿1
00:00:03,254 --> 00:00:05,756
‫لا تعرف كم أكره عملي
‫في أيام كهذه يا "جيب".‬

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,258
‫لو كان الخيار لي...‬

3
00:00:07,425 --> 00:00:09,385
‫"نيو أورلينز، لويزيانا"
‫5:45 مساء‬

4
00:00:09,468 --> 00:00:11,137
‫لكنت منحتك ترقية‬

5
00:00:12,596 --> 00:00:14,598
‫ولكن مع الوضع الاقتصادي الحالي...‬

6
00:00:16,976 --> 00:00:17,977
‫هل تفصلونني؟‬

7
00:00:18,978 --> 00:00:20,396
‫يمكنك أن تفخر يا "جيب".‬

8
00:00:21,897 --> 00:00:23,274
‫أديت عملاً طيباً هنا.‬

9
00:00:23,941 --> 00:00:24,984
‫لا أصدق هذا.‬

10
00:00:26,527 --> 00:00:28,571
‫ظننت هذا مجرد تقييم.‬

11
00:00:33,117 --> 00:00:34,118
‫أنا آسف.‬

12
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
‫أنا آسف حقاً.‬

13
00:01:34,178 --> 00:01:35,721
‫لا تفزعوا. ابقوا بعيدين.‬

14
00:01:36,889 --> 00:01:38,432
‫ابقوا بعيداً كلكم. ارجعوا.‬

15
00:01:38,641 --> 00:01:39,642
‫ابقوا بعيداً.‬

16
00:01:41,143 --> 00:01:42,728
‫يا إلهي، هناك شخص بالداخل.‬

17
00:02:30,568 --> 00:02:31,569
‫ابقوا بعيداً!‬

18
00:02:32,653 --> 00:02:33,654
‫ابقوا على بعد.‬

19
00:02:48,669 --> 00:02:49,670
‫"جيب".‬

20
00:02:50,045 --> 00:02:51,046
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

21
00:02:52,131 --> 00:02:53,132
‫"جيب".‬

22
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
‫أنت.‬

23
00:03:00,014 --> 00:03:01,015
‫"جيب".‬

24
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
‫ما الأمر؟‬

25
00:03:07,396 --> 00:03:10,274
‫"الملفات السرية"‬

26
00:03:22,328 --> 00:03:24,663
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

27
00:03:24,788 --> 00:03:26,790
‫نشاطات خارقة للطبيعة‬

28
00:03:27,041 --> 00:03:29,543
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)‬

29
00:03:29,752 --> 00:03:31,253
‫تنكر الحكومة معرفتها‬

30
00:03:31,587 --> 00:03:33,756
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)‬

31
00:03:49,188 --> 00:03:51,857
‫الحقيقة موجودة‬

32
00:04:03,369 --> 00:04:06,121
‫8:39 مساء‬

33
00:04:22,930 --> 00:04:23,931
‫عميلة "رييس"؟‬

34
00:04:24,807 --> 00:04:25,808
‫نعم، أهلاً.‬

35
00:04:26,558 --> 00:04:28,727
‫- "رييس".
‫- "بوتر" شرطة "نيو أورلينز".‬

36
00:04:29,770 --> 00:04:31,313
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.‬

37
00:04:32,147 --> 00:04:34,066
‫حاولت الإقلاع عن التدخين مرة.‬

38
00:04:35,192 --> 00:04:36,276
‫وكرهت تلك العلكة.‬

39
00:04:38,946 --> 00:04:40,739
‫بأي حال، أتريدين رؤية الضحايا؟‬

40
00:04:41,240 --> 00:04:43,617
‫قلت على الهاتف
‫إنك تعتقد أن جرائم القتل‬

41
00:04:43,701 --> 00:04:45,327
‫متصلة بشعائر شيطانية.‬

42
00:04:45,911 --> 00:04:47,496
‫صحيح. دعيني أريك.‬

43
00:04:53,043 --> 00:04:54,503
‫هذا قسم عمل "جيب دوكس".‬

44
00:04:55,170 --> 00:04:58,007
‫وجدت هذا ضمن أشيائه الشخصية.‬

45
00:04:59,258 --> 00:05:01,593
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن القاتل؟
‫أي شيء؟‬

46
00:05:02,219 --> 00:05:04,847
‫31 عاماً، خريج جامعي، عاش لوحده.‬

47
00:05:05,472 --> 00:05:07,683
‫هناك من شعر أن له جانباً مظلماً‬

48
00:05:08,350 --> 00:05:09,601
‫مما يمكن أن يبرر هذا.‬

49
00:05:11,228 --> 00:05:12,229
‫أيمكن إلقاء نظرة؟‬

50
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
‫بالتأكيد.‬

51
00:05:15,816 --> 00:05:16,817
‫أنت الخبيرة.‬

52
00:05:18,277 --> 00:05:21,071
‫أيخبرك بأي شيء
‫حول سبب قتله لأولئك الأشخاص؟‬

53
00:05:21,155 --> 00:05:23,657
‫قاتل كهذا عادة ما يكون
‫قد وجد نفسه مدفوعاً‬

54
00:05:23,741 --> 00:05:24,825
‫بسبب نسميه ضاغطاً.‬

55
00:05:25,367 --> 00:05:27,745
‫حدث محفز، انهيار انفعالي،‬

56
00:05:27,995 --> 00:05:29,413
‫انهيار علاقة عاطفية أو‬

57
00:05:29,747 --> 00:05:31,331
‫حتى فصله من العمل أحياناً.‬

58
00:05:32,624 --> 00:05:33,625
‫هذا الرجل تم فصله‬

59
00:05:34,293 --> 00:05:35,335
‫من قبل الضحيتين.‬

60
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
‫هذا على الأرجح ما قاده إلى الجريمة.‬

61
00:05:41,300 --> 00:05:44,595
‫نعم،
‫ولكن ماذا بشأن كل تلك الصور الشيطانية؟‬

62
00:05:45,888 --> 00:05:46,930
‫"مارلين مانسن".‬

63
00:05:49,308 --> 00:05:50,309
‫"مارلين مانسن"؟‬

64
00:05:50,684 --> 00:05:51,894
‫أولادك يسمعونه.‬

65
00:05:52,227 --> 00:05:53,812
‫ربما اشتروا تسجيلاته.‬

66
00:05:54,354 --> 00:05:56,899
‫لا أظن شيئاً شيطانياً يدور هنا
‫أيها المحقق.‬

67
00:06:02,613 --> 00:06:03,614
‫عميلة "رييس".‬

68
00:06:05,199 --> 00:06:06,325
‫حسناً.‬

69
00:06:06,950 --> 00:06:07,951
‫إنها فرقة "روك".‬

70
00:06:08,535 --> 00:06:11,455
‫ولكنك لا تعتقدين أن لهذا علاقة
‫بالشيطان أو الشر...‬

71
00:06:11,538 --> 00:06:12,539
‫شخصياً؟‬

72
00:06:13,290 --> 00:06:14,291
‫سأنظر إلى علكته.‬

73
00:06:44,113 --> 00:06:45,072
‫عميلة "رييس"؟‬

74
00:06:47,449 --> 00:06:48,450
‫هل عثرت على شيء؟‬

75
00:07:09,096 --> 00:07:10,472
‫- "مولدر".
‫- ماذا؟‬

76
00:07:11,390 --> 00:07:14,351
‫كنت على وشك الاستحمام
‫ولكنني أنتظر عامل "البيتزا".‬

77
00:07:15,644 --> 00:07:18,272
‫أبينك وبين عامل توصيل "البيتزا" شيء؟‬

78
00:07:18,897 --> 00:07:19,898
‫عامل "البيتزا"؟‬

79
00:07:20,440 --> 00:07:22,025
‫صححي لي إن أخطأت ولكنك قلت‬

80
00:07:22,109 --> 00:07:24,570
‫إنك بانتظار عامل "البيتزا"
‫لتدخلي الحمام.‬

81
00:07:24,653 --> 00:07:27,531
‫لا، ما قصدته
‫هو أن عامل "البيتزا" يتأخر عادة...‬

82
00:07:31,368 --> 00:07:32,703
‫- ألا تدخل؟
‫- شكراً.‬

83
00:07:33,287 --> 00:07:35,789
‫أشعر أنني عالقة
‫في حلقة من "مجنون بحبك".‬

84
00:07:36,331 --> 00:07:39,126
‫نعم، ولكن هناك اختلافاً بسيطاً.‬

85
00:07:40,460 --> 00:07:42,254
‫"مجنون بحبك" كان عن زوجين،‬

86
00:07:42,462 --> 00:07:43,505
‫نحن زميلا عمل فقط.‬

87
00:07:44,464 --> 00:07:46,216
‫نعم، أنت تعرف ما أتكلم عنه.‬

88
00:07:46,508 --> 00:07:49,595
‫أنا أعرف. ما أحاول قوله هو‬

89
00:07:51,346 --> 00:07:54,016
‫ليس لدينا معلومات جيدة وموثوقة
‫عن هذا الرجل.‬

90
00:07:54,099 --> 00:07:56,059
‫ما أقوله هو إن عامل "البيتزا"‬

91
00:07:57,436 --> 00:07:58,604
‫ليس فوق الشبهات.‬

92
00:08:00,814 --> 00:08:01,815
‫فهمت.‬

93
00:08:09,531 --> 00:08:10,532
‫أهذه لي؟‬

94
00:08:10,741 --> 00:08:12,576
‫- نعم.
‫- علبة جميلة.‬

95
00:08:13,827 --> 00:08:15,162
‫- شكراً.
‫- ما المناسبة؟‬

96
00:08:15,746 --> 00:08:18,165
‫كنت أفحص بعض الأشياء بعد وفاة والدتي‬

97
00:08:18,373 --> 00:08:21,293
‫وهذا مجرد تذكار عائلي قديم.‬

98
00:08:21,376 --> 00:08:23,003
‫وأردت أن تأخذيه.‬

99
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
‫حسناً، لقد تأثرت.‬

100
00:08:27,883 --> 00:08:28,884
‫"لتل سيزار" ربما؟‬

101
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
‫مرحباً.‬

102
00:08:38,644 --> 00:08:41,647
‫أعطها فقط للرجل
‫ذي الانطباع الغريب على وجهه.‬

103
00:08:43,357 --> 00:08:44,358
‫نعم، 29.08 دولار.‬

104
00:08:45,234 --> 00:08:46,235
‫29.08 دولار؟‬

105
00:08:46,568 --> 00:08:47,986
‫ماذا عليها؟ خزان وقود؟‬

106
00:08:52,616 --> 00:08:53,617
‫"سكالي"؟‬

107
00:08:54,451 --> 00:08:56,328
‫"سكالي"! اتصل بالشرطة.‬

108
00:09:00,457 --> 00:09:02,000
‫مشفى"واشنطن" التذكاري
‫1:42م‬

109
00:09:02,084 --> 00:09:04,127
‫"دانا سكالي"؟ أتشكو من ألم بطني؟‬

110
00:09:04,378 --> 00:09:05,379
‫طبيبتها د."سبيك".‬

111
00:09:05,462 --> 00:09:06,588
‫- اتصلنا به.
‫- بها.‬

112
00:09:07,172 --> 00:09:08,924
‫- من أنت؟ زوجها؟
‫- لا.‬

113
00:09:09,466 --> 00:09:10,467
‫انتظر في الخارج.‬

114
00:09:13,178 --> 00:09:14,304
‫"مولدر"، ماذا حصل؟‬

115
00:09:14,930 --> 00:09:15,931
‫كيف عرفت؟‬

116
00:09:16,306 --> 00:09:18,308
‫كنت أوصل شيئاً. أخبرني مالك شقتها.‬

117
00:09:20,143 --> 00:09:21,144
‫هل أنت الزوج؟‬

118
00:09:22,145 --> 00:09:23,146
‫أنا؟‬

119
00:09:23,230 --> 00:09:24,314
‫لا.‬

120
00:09:25,607 --> 00:09:26,608
‫عذراً.‬

121
00:09:28,777 --> 00:09:30,988
‫- "مولدر".
‫- العميل "فوكس مولدر"؟‬

122
00:09:31,113 --> 00:09:32,114
‫أنا هو.‬

123
00:09:32,364 --> 00:09:33,907
‫"مولدر"، "مونيكا رييس".‬

124
00:09:34,241 --> 00:09:35,242
‫لم نلتق من قبل.‬

125
00:09:35,701 --> 00:09:37,369
‫ليس منذ كنت حياً.‬

126
00:09:37,786 --> 00:09:39,454
‫- من؟
‫- العميلة "رييس".‬

127
00:09:40,247 --> 00:09:41,623
‫أعرف أن هذا مفاجئ،‬

128
00:09:41,748 --> 00:09:43,625
‫لكن لدي قضية أحتاج مساعدتك فيها.‬

129
00:09:44,584 --> 00:09:45,961
‫تتعلق بظاهرة معينة.‬

130
00:09:47,129 --> 00:09:49,589
‫لا أستطيع مساعدتك عميلة "رييس"
‫لأسباب عدة.‬

131
00:09:49,673 --> 00:09:52,676
‫عليك الاتصال بالعميل "دوغت"
‫من قسم الملفات الغامضة.‬

132
00:09:53,010 --> 00:09:55,679
‫لا أستطيع الاتصال بـ"دوغت"
‫لأن الأمر متعلق به.‬

133
00:09:59,558 --> 00:10:01,893
‫أنا في "نيو أورلينز"
‫ولكن يمكنني الحضور.‬

134
00:10:02,686 --> 00:10:04,146
‫الأمر هام، عميل "مولدر".‬

135
00:10:04,855 --> 00:10:05,856
‫للغاية.‬

136
00:10:08,483 --> 00:10:09,526
‫كلميني حين تصلين.‬

137
00:10:13,071 --> 00:10:14,364
‫يقولون لنا ألا نقلق.‬

138
00:10:15,198 --> 00:10:16,283
‫يجرون بعض الفحوص.‬

139
00:10:17,617 --> 00:10:20,579
‫"لافونيا، جورجيا"
‫على طريق الولاية 85‬

140
00:11:43,787 --> 00:11:46,957
‫مقر مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫"واشنطن" العاصمة‬

141
00:12:00,595 --> 00:12:01,596
‫عميل "مولدر".‬

142
00:12:01,972 --> 00:12:02,973
‫عميلة "رييس"؟‬

143
00:12:10,564 --> 00:12:11,857
‫أنت أطول مما ظننت.‬

144
00:12:12,816 --> 00:12:15,861
‫تلمحين باستمرار إلى وقت التقينا فيه
‫وأنا لا أتذكر.‬

145
00:12:16,236 --> 00:12:18,613
‫كنت موجودة عندما وجدوك في الغابة.
‫كنت...‬

146
00:12:21,241 --> 00:12:23,118
‫نعم. لست متفاجئة لأنك لا تتذكر.‬

147
00:12:23,618 --> 00:12:26,788
‫نعم. علي الذهاب إلى مكان معين.‬

148
00:12:27,164 --> 00:12:28,457
‫أرجو الدخول بالموضوع.‬

149
00:12:29,332 --> 00:12:31,543
‫كما قلت من قبل، الأمر يتعلق بـ"دوغت".‬

150
00:12:32,461 --> 00:12:33,462
‫موت ابنه.‬

151
00:12:34,212 --> 00:12:36,339
‫لا أعرف إن كان لديك أي علم بالقضية.‬

152
00:12:36,423 --> 00:12:38,300
‫لا أعرف شيئاً عن العميل "دوغت".‬

153
00:12:44,681 --> 00:12:46,933
‫"لوك جون دوغت"
‫عمره عند الاختفاء: 7‬

154
00:12:48,310 --> 00:12:49,478
‫لم أكن أعرف بهذا.‬

155
00:12:50,645 --> 00:12:51,897
‫كنت المحققة الرئيسية؟‬

156
00:12:52,105 --> 00:12:53,356
‫حين وصلت للإف بي آي.‬

157
00:12:54,149 --> 00:12:56,401
‫كان "دوغت" يعمل بشرطة "نيويورك" حينها.‬

158
00:12:57,152 --> 00:12:58,153
‫عملنا عليها معاً.‬

159
00:12:59,070 --> 00:13:00,155
‫لم نمسك بالقاتل.‬

160
00:13:02,657 --> 00:13:04,201
‫كانت أصعب قضية عملت عليها.‬

161
00:13:04,951 --> 00:13:07,913
‫صعبة لدرجة أنني
‫كنت أتسلل للحمام وأنفجر بالبكاء.‬

162
00:13:11,124 --> 00:13:13,335
‫لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر على "جون".‬

163
00:13:17,506 --> 00:13:19,341
‫لم أستطع جعله يمر بهذا ثانية.‬

164
00:13:19,966 --> 00:13:21,968
‫ولكن إن استطعنا إمساك قاتل ابنه...‬

165
00:13:25,972 --> 00:13:27,766
‫لا أستطيع الذهاب إليه حتى أعرف‬

166
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
‫إن كان لما رأيته معنى.‬

167
00:13:29,976 --> 00:13:32,354
‫قلت إن هذه القضية تتعلق بظاهرة ما.‬

168
00:13:34,773 --> 00:13:37,025
‫لا أعرف إن كان شيئاً روحانياً أم ماذا،‬

169
00:13:37,984 --> 00:13:39,611
‫ولكن حين عثرنا على ابنه،‬

170
00:13:41,196 --> 00:13:42,197
‫أتتني رؤيا.‬

171
00:13:43,406 --> 00:13:44,407
‫كانت كما لو أنه‬

172
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
‫وللحظة واحدة فحسب‬

173
00:13:48,828 --> 00:13:50,205
‫تغير الجسد.‬

174
00:13:51,540 --> 00:13:52,541
‫تغير؟‬

175
00:13:53,416 --> 00:13:54,417
‫إلى ماذا؟‬

176
00:13:54,709 --> 00:13:55,710
‫رماد.‬

177
00:13:57,045 --> 00:13:58,004
‫بدا مثل الرماد.‬

178
00:14:00,006 --> 00:14:01,007
‫المهم هو أن‬

179
00:14:01,424 --> 00:14:03,051
‫"دوغت" قال إنه رآها أيضاً.‬

180
00:14:04,928 --> 00:14:07,556
‫رغم أنه قضى السنوات الأخيرة
‫يقنع نفسه بالعكس.‬

181
00:14:08,098 --> 00:14:09,849
‫وبأنه إن رأى ذلك، فلا معنى له.‬

182
00:14:12,686 --> 00:14:13,770
‫وماذا يعني برأيك؟‬

183
00:14:14,312 --> 00:14:16,022
‫أشعر بقوة بأنه دليل.‬

184
00:14:16,856 --> 00:14:19,609
‫أنه يمكن أن يشير إلى المسؤول
‫لو سمحنا له.‬

185
00:14:21,861 --> 00:14:22,946
‫والآن رأيته ثانية.‬

186
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
‫على بعد 1000 ميل،
‫وفي قضية تبدو منفصلة،‬

187
00:14:27,993 --> 00:14:29,202
‫ورأيت الرؤيا نفسها.‬

188
00:14:29,953 --> 00:14:31,246
‫لابد أن ثمة سبباً،‬

189
00:14:31,997 --> 00:14:33,164
‫سبباً لحدوثها الآن.‬

190
00:15:38,063 --> 00:15:41,483
‫سيدي، أفراد العائلة فقط. أنتم
‫لا تصغون.‬

191
00:15:43,151 --> 00:15:44,277
‫يجب أن تذهب الآن.‬

192
00:16:10,720 --> 00:16:13,181
‫عليك ألا تتدخل في حياتي.‬

193
00:16:13,264 --> 00:16:15,433
‫- لا تتدخل في عملي!
‫- اهدأ "دوغت".‬

194
00:16:15,517 --> 00:16:17,477
‫حين تريد إمساك شيء علي، تلقى هذا!‬

195
00:16:17,602 --> 00:16:19,854
‫لا أريد مكالمات عن تصرفك وراء ظهري.‬

196
00:16:20,188 --> 00:16:22,440
‫- هل فهمت؟
‫- لا أريد إمساك شيء عليك.‬

197
00:16:22,565 --> 00:16:24,275
‫طُلب مني الاطلاع على الملف.‬

198
00:16:24,401 --> 00:16:25,402
‫من طلب منك؟‬

199
00:16:25,652 --> 00:16:26,653
‫عميل "دوغت".‬

200
00:16:29,072 --> 00:16:30,073
‫ما الذي تفعله؟‬

201
00:16:30,699 --> 00:16:31,700
‫أهذا أنت؟‬

202
00:16:32,617 --> 00:16:33,827
‫أأنت من ينظر في هذا؟‬

203
00:16:36,579 --> 00:16:38,498
‫نعم. أنا طلبت من العميل "مولدر".‬

204
00:16:38,790 --> 00:16:41,584
‫طلبت منه ماذا؟
‫لا يوجد هناك ما يستدعي التفاته.‬

205
00:16:41,668 --> 00:16:43,378
‫لماذا لا تهدأ، عميل "دوغت"،‬

206
00:16:43,461 --> 00:16:45,338
‫وتدعها تشرح الصلة لك؟‬

207
00:16:46,214 --> 00:16:47,215
‫الصلة؟ بماذا؟‬

208
00:16:48,049 --> 00:16:49,259
‫كنت سأعلمك يا "جون".‬

209
00:16:50,385 --> 00:16:52,387
‫كنت في "نيو أورلينز" بقضية إطلاق.‬

210
00:16:53,263 --> 00:16:55,014
‫شيء رأيته له صلة بـ"لوك".‬

211
00:16:58,435 --> 00:16:59,436
‫رؤيا.‬

212
00:16:59,936 --> 00:17:02,439
‫ليس ذلك ثانية.
‫لن تصنعي من لا شيء شيئاً.‬

213
00:17:03,273 --> 00:17:04,274
‫"بوب هارفي".‬

214
00:17:05,650 --> 00:17:07,569
‫أيعني ذلك الاسم شيئاً لك أم لا؟‬

215
00:17:09,112 --> 00:17:11,740
‫"بوب هارفي" كان مشتبهًا به في
‫موت ابني.‬

216
00:17:12,365 --> 00:17:14,826
‫استجوبناه ثم أدركنا أنه ليس المطلوب.‬

217
00:17:16,244 --> 00:17:17,412
‫"مولدر" أوضح ذلك.‬

218
00:17:18,246 --> 00:17:21,332
‫قُتل "بوب هارفي" ليلة أمس
‫في حادث سيارة،‬

219
00:17:21,916 --> 00:17:24,252
‫وهو يهرب من الشرطة في "نيو أورلينز".‬

220
00:17:24,878 --> 00:17:27,297
‫مات أمام المبنى
‫الذي حصل فيه إطلاق النار.‬

221
00:17:29,340 --> 00:17:30,341
‫وما الصلة؟‬

222
00:17:31,009 --> 00:17:32,010
‫- هذا فقط.
‫- فقط؟‬

223
00:17:34,345 --> 00:17:36,765
‫- ثم حصلت الرؤيا.
‫- لا، ليس هناك صلة.‬

224
00:17:36,848 --> 00:17:38,725
‫لا يهمني ماذا رأيت، دعي الأمر،‬

225
00:17:38,850 --> 00:17:40,143
‫وأنت دعه بحق الجحيم.‬

226
00:17:55,241 --> 00:17:56,659
‫أعرف أن هناك شيئاً هنا.‬

227
00:17:59,829 --> 00:18:00,830
‫جيد.‬

228
00:18:06,211 --> 00:18:09,714
‫منزل "كاثا دوكس"
‫"سيلفر سبرينغ، ماريلاند"‬

229
00:18:13,802 --> 00:18:14,969
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

230
00:18:15,804 --> 00:18:18,097
‫- هل أمك في البيت؟
‫- ماما!‬

231
00:18:19,140 --> 00:18:20,141
‫"ميا"؟‬

232
00:18:21,392 --> 00:18:22,769
‫- "كاثا دوكس"؟
‫- نعم.‬

233
00:18:23,228 --> 00:18:24,270
‫أعتذر لتأخر الوقت.‬

234
00:18:24,437 --> 00:18:26,314
‫"مونيكا رييس" من الإف بي آي.‬

235
00:18:31,319 --> 00:18:32,946
‫أعتقد أننا كلنا نولد طيبين،‬

236
00:18:34,072 --> 00:18:38,076
‫غير فاسدين،
‫والحياة نفسها تتسبب بإفسادنا.‬

237
00:18:42,080 --> 00:18:43,373
‫ولكن، شخص مثل "جيب"،‬

238
00:18:45,083 --> 00:18:46,668
‫ليس قادراً على هذا.‬

239
00:18:48,753 --> 00:18:50,380
‫هل أنت مقربة من أخيك؟‬

240
00:18:51,130 --> 00:18:52,131
‫كثيراً.‬

241
00:18:52,715 --> 00:18:55,134
‫عاش "جيب" في المنزل معنا
‫حتى رحل للجنوب.‬

242
00:18:57,720 --> 00:18:58,721
‫يحب ابنة أخته.‬

243
00:19:00,765 --> 00:19:02,934
‫هل يعني اسم "بوب هارفي" شيئاً لك؟‬

244
00:19:03,434 --> 00:19:04,978
‫هل تعامل "جيب" معه يوماً؟‬

245
00:19:05,770 --> 00:19:06,771
‫لا.‬

246
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
‫كنت لأعرف. لماذا؟‬

247
00:19:09,858 --> 00:19:10,859
‫ليس هناك سبب.‬

248
00:19:11,651 --> 00:19:13,611
‫كنت أتوقع هذا الجواب في الواقع.‬

249
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
‫مرحباً؟‬

250
00:19:23,580 --> 00:19:25,164
‫"سبارتانبرغ، كارولينا"
‫ط 85‬

251
00:19:25,248 --> 00:19:27,000
‫- "كاثا"؟
‫- نعم؟‬

252
00:19:28,042 --> 00:19:29,168
‫"كاثا"، أنا "جيب".‬

253
00:19:30,837 --> 00:19:33,715
‫لا يمكنني الحديث الآن.
‫كان يوماً سيئاً جداً هنا.‬

254
00:19:34,007 --> 00:19:36,259
‫اسمعي، لم أقتل أولئك الأشخاص، فهمت؟‬

255
00:19:36,342 --> 00:19:38,720
‫كان شخصاً آخر. أقول لك، كان شخصاً آخر.‬

256
00:19:41,139 --> 00:19:42,724
‫عليك إعادة الاتصال لاحقاً.‬

257
00:19:52,775 --> 00:19:55,528
‫مرحباً. يؤسفني إزعاجك.‬

258
00:19:56,487 --> 00:19:58,406
‫عندي إطار مخروق قريباً من هنا.‬

259
00:20:14,255 --> 00:20:15,840
‫ماذا تفعل عميل "دوغت"؟‬

260
00:20:19,427 --> 00:20:20,511
‫كنت...‬

261
00:20:23,306 --> 00:20:24,849
‫مررت لأطمئن عليك.‬

262
00:20:25,934 --> 00:20:28,144
‫أنا... أشعر بدوار من تأثير الأدوية.‬

263
00:20:29,312 --> 00:20:30,313
‫أتسمح؟‬

264
00:20:36,569 --> 00:20:37,570
‫شكراً.‬

265
00:20:39,280 --> 00:20:40,448
‫قالوا إن حالك استقر،‬

266
00:20:41,366 --> 00:20:42,659
‫ولكننا كنا قلقين عليك.‬

267
00:20:43,618 --> 00:20:44,619
‫من نحن؟‬

268
00:20:46,037 --> 00:20:47,038
‫تعرفين،‬

269
00:20:47,997 --> 00:20:49,499
‫أنا والعميل "مولدر".‬

270
00:20:52,794 --> 00:20:55,588
‫ما المشكلة، عميل "دوغت"؟
‫لا تبدو بأحسن حال.‬

271
00:20:58,132 --> 00:21:02,345
‫كم من الزمن عملت مع العميل "مولدر"؟
‫زمناً طويلاً.‬

272
00:21:04,973 --> 00:21:06,557
‫لم تؤمني قط بهذه الأشياء،‬

273
00:21:06,683 --> 00:21:09,185
‫الخارقة للطبيعة أو مهما كنتم تسمونها.‬

274
00:21:13,564 --> 00:21:14,857
‫إذاً، ماذا غير رأيك؟‬

275
00:21:20,071 --> 00:21:21,698
‫أدركت أنني أنا السبب.‬

276
00:21:25,410 --> 00:21:26,619
‫أنني كنت خائفة.‬

277
00:21:30,248 --> 00:21:31,416
‫خائفة أن أصدق.‬

278
00:21:59,152 --> 00:22:00,194
‫لماذا تسأل؟‬

279
00:22:04,157 --> 00:22:05,658
‫عميل "دوغت"، لماذا تسأل؟‬

280
00:22:08,453 --> 00:22:09,454
‫في وقت آخر.‬

281
00:22:17,211 --> 00:22:18,212
‫عميل "مولدر"؟‬

282
00:22:19,505 --> 00:22:20,798
‫كنت أبحث عن "دوغت".‬

283
00:22:22,258 --> 00:22:24,427
‫حسناً، ذلك منطقي. لم يعد هذا مكتبي.‬

284
00:22:25,470 --> 00:22:26,637
‫ولكنها عادة قديمة.‬

285
00:22:30,516 --> 00:22:31,517
‫ما تلك؟‬

286
00:22:31,601 --> 00:22:33,686
‫قضايا تتعلق برؤى كالتي وصفتها.‬

287
00:22:34,437 --> 00:22:36,814
‫أناس قريبون من جرائم
‫أتتهم رؤى عن الموت‬

288
00:22:36,981 --> 00:22:38,357
‫غير متصلة بالواقع.‬

289
00:22:38,775 --> 00:22:39,776
‫وماذا وجدت؟‬

290
00:22:39,901 --> 00:22:40,902
‫لا شيء أبداً.‬

291
00:22:41,652 --> 00:22:43,488
‫هذه الرؤى عشوائية تماماً‬

292
00:22:43,780 --> 00:22:46,240
‫ولا تملك أي معنى فيما يتصل بالقضايا‬

293
00:22:46,365 --> 00:22:47,658
‫المُفترض علاقتها بها.‬

294
00:22:49,368 --> 00:22:50,369
‫أنت على خطأ.‬

295
00:22:51,329 --> 00:22:53,873
‫- أظنني أعرف هذه الملفات.
‫- وأعرف ما رأيت.‬

296
00:22:55,041 --> 00:22:56,793
‫هناك سبب لحدوث هذه الأشياء.‬

297
00:22:57,710 --> 00:22:59,003
‫هناك شيء يحدث هنا،‬

298
00:22:59,796 --> 00:23:00,797
‫وقد بدأ كل شيء‬

299
00:23:00,963 --> 00:23:02,924
‫برجل قتل بحادث سيارة،"بوب هارفي".‬

300
00:23:06,177 --> 00:23:07,720
‫أعتقد أن هذه صدفة.‬

301
00:23:08,387 --> 00:23:10,223
‫وأعتقد أن الحياة مليئة بالصدف.‬

302
00:23:11,349 --> 00:23:12,350
‫ومليئة بالأنماط.‬

303
00:23:13,267 --> 00:23:14,936
‫أشياء نراها ولا ندركها.‬

304
00:23:15,770 --> 00:23:17,563
‫تؤمن بذلك. لماذا لا تصدق هذا؟‬

305
00:23:18,272 --> 00:23:20,525
‫أعتقد أن ثمة شاغراً
‫بهذا المكتب قريباً.‬

306
00:23:20,608 --> 00:23:21,609
‫قد ترغبين بالتقدم‬

307
00:23:25,238 --> 00:23:26,489
‫ألهذا لن تساعده؟‬

308
00:23:31,285 --> 00:23:33,955
‫لدي صديقة مريضة في المشفى،‬

309
00:23:34,705 --> 00:23:37,041
‫وأظن أنني سأذهب لرؤيتها.‬

310
00:23:38,876 --> 00:23:39,877
‫آمل أن تتحسن.‬

311
00:23:40,670 --> 00:23:43,297
‫هذا المكتب هنا
‫يحتاج إلى شخص واحد بذهن منفتح.‬

312
00:23:48,302 --> 00:23:49,554
‫ستقولين أي شيء، صحيح؟‬

313
00:23:50,888 --> 00:23:52,014
‫فقط حين أظنني محقة.‬

314
00:25:11,969 --> 00:25:14,931
‫"سبارتانبرغ، ساوث كارولينا"
‫11:02 ص‬

315
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
‫ماذا أفعل هنا؟‬

316
00:25:34,408 --> 00:25:36,994
‫كنت أسأل نفسي السؤال نفسه،
‫عميل "دوغت".‬

317
00:25:38,287 --> 00:25:41,415
‫لكن يبدو أن "رييس" العنيدة
‫لا تريد أن تترك هذا الأمر.‬

318
00:25:42,083 --> 00:25:43,084
‫ما الأمر؟‬

319
00:25:43,876 --> 00:25:46,337
‫لديها ضحية قتل هنا،
‫امرأة مقتولة بالرصاص.‬

320
00:25:47,088 --> 00:25:48,339
‫تعتقد أن القاتل نفسه‬

321
00:25:48,422 --> 00:25:51,008
‫الذي قتل شخصين بـ"نيو أورلينز"،
‫"جيب دوكس".‬

322
00:25:51,467 --> 00:25:52,551
‫ماذا تريد مني؟‬

323
00:25:53,886 --> 00:25:55,429
‫تريد معرفة إن كنت سترى‬

324
00:25:56,264 --> 00:25:57,306
‫ما كانت تراه.‬

325
00:25:57,932 --> 00:26:00,184
‫قلت لك، ليس هناك صلة.‬

326
00:26:09,110 --> 00:26:10,111
‫عميل "دوغت".‬

327
00:26:31,132 --> 00:26:32,133
‫آسف عميلة "رييس".‬

328
00:26:33,301 --> 00:26:34,302
‫لا أراها.‬

329
00:26:40,975 --> 00:26:41,976
‫أظنك تراها.‬

330
00:26:46,522 --> 00:26:47,815
‫لكنك خائف أن تدع نفسك.‬

331
00:26:49,525 --> 00:26:51,777
‫تظلين تطلقين حتى تصيبي شيئاً، صحيح؟‬

332
00:26:52,945 --> 00:26:55,406
‫تفضل إعماء نفسك عن الصلات،
‫ولكن لا أستطيع.‬

333
00:26:57,199 --> 00:26:58,909
‫تظلين تتكلمين عن هذه الصلات.‬

334
00:26:59,160 --> 00:27:00,536
‫الصلات بماذا؟ بمن؟‬

335
00:27:02,705 --> 00:27:04,915
‫ماذا لو أن هذا شريط من الشر،‬

336
00:27:05,916 --> 00:27:07,043
‫مرتبط عبر الزمن،‬

337
00:27:08,002 --> 00:27:09,545
‫عبر الأشخاص، عبر الفرص،‬

338
00:27:10,629 --> 00:27:11,630
‫متصل بك؟‬

339
00:27:15,885 --> 00:27:18,220
‫في "الهند" و"إفريقيا"و"إيران"‬

340
00:27:18,304 --> 00:27:19,764
‫والشرق الأوسط والأقصى،‬

341
00:27:19,847 --> 00:27:21,891
‫أغلب الناس يعدون هذا بديهياً.‬

342
00:27:23,100 --> 00:27:26,103
‫يرون الشر في الموت
‫كما يرى أناس غيرهم الله في وردة.‬

343
00:27:26,812 --> 00:27:29,148
‫رأيت "إلفيس" في رقاقة بطاطا مرة.‬

344
00:27:30,649 --> 00:27:32,568
‫- أنت تعرف عما أتكلم.
‫- نعم أعرف.‬

345
00:27:33,527 --> 00:27:34,528
‫أعرف،‬

346
00:27:34,987 --> 00:27:37,490
‫ولكن إن كان الرجل لا يرى، فهو لا يرى،
‫صحيح؟‬

347
00:27:58,552 --> 00:27:59,553
‫أنت مستيقظة؟‬

348
00:28:01,347 --> 00:28:02,348
‫نعم.‬

349
00:28:06,102 --> 00:28:07,103
‫ماذا قال الطبيب؟‬

350
00:28:09,188 --> 00:28:11,023
‫أنني أصبت بانفصال جزئي.‬

351
00:28:12,108 --> 00:28:16,320
‫مما يعني أن مشيمتي
‫بدأت تنفصل عن جدار الرحم.‬

352
00:28:18,739 --> 00:28:20,616
‫سيحتاجون لمراقبتي لفترة.‬

353
00:28:23,202 --> 00:28:24,370
‫لكنك ستكونين بخير؟‬

354
00:28:26,622 --> 00:28:27,623
‫نعم.‬

355
00:28:43,848 --> 00:28:44,849
‫أين كنت؟‬

356
00:28:47,768 --> 00:28:49,895
‫كنت في عمل ميداني مع العميل "دوغت"‬

357
00:28:50,312 --> 00:28:53,065
‫وتلك العميلة من "نيو أورلينز".‬

358
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
‫- "رييس".
‫- نعم.‬

359
00:28:55,609 --> 00:28:56,610
‫أحبها.‬

360
00:28:58,362 --> 00:28:59,488
‫لا تشبهان بعضكما.‬

361
00:29:02,074 --> 00:29:03,451
‫حسناً، ولا أنا وأنت.‬

362
00:29:06,495 --> 00:29:08,205
‫إذاً هذه قضية أنت تعمل عليها؟‬

363
00:29:08,622 --> 00:29:09,623
‫نعم.‬

364
00:29:10,166 --> 00:29:12,126
‫قضية تتعلق في الواقع بابن "دوغت"،‬

365
00:29:13,377 --> 00:29:14,378
‫الابن الذي مات.‬

366
00:29:15,129 --> 00:29:17,923
‫نعم، لم يكلمني عنه أبداً
‫ولكنني أعرف شيئاً.‬

367
00:29:21,093 --> 00:29:22,386
‫أنت قادر على مساعدته؟‬

368
00:29:24,430 --> 00:29:26,182
‫لا يمكن مساعدة رجل لا يتعاون.‬

369
00:29:28,726 --> 00:29:30,102
‫يستحق الجهد يا "مولدر".‬

370
00:29:41,614 --> 00:29:42,948
‫حسناً، لديك نصف ساعة‬

371
00:29:43,032 --> 00:29:45,242
‫لتلعبي بغرفتك قبل أن تعد ماما العشاء.‬

372
00:29:47,703 --> 00:29:49,413
‫- "ميا"؟
‫- حسناً.‬

373
00:30:02,843 --> 00:30:03,969
‫ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:30:05,387 --> 00:30:06,388
‫سأعود للمنزل.‬

375
00:30:08,599 --> 00:30:09,850
‫كان المحققون هنا.‬

376
00:30:10,017 --> 00:30:13,145
‫لم أفعل ما قالوه يا "كاث".
‫لم أكن أنا، فهمت؟‬

377
00:30:13,229 --> 00:30:14,230
‫لم أكن.‬

378
00:30:16,482 --> 00:30:17,816
‫ما هذا على وجهك؟‬

379
00:30:19,193 --> 00:30:20,194
‫ماذا؟‬

380
00:30:22,530 --> 00:30:23,531
‫أذلك دم؟‬

381
00:30:27,034 --> 00:30:28,327
‫لا أعرف من أين هذا؟‬

382
00:30:30,746 --> 00:30:33,666
‫- أحتاج الحقيقة يا "جيب".
‫- اسمعي، أرجوك صدقيني.‬

383
00:30:33,832 --> 00:30:35,960
‫إنه ليس أنا، فهمت؟‬

384
00:30:38,379 --> 00:30:39,380
‫أحتاج المساعدة.‬

385
00:30:41,215 --> 00:30:42,216
‫أرجوك.‬

386
00:30:42,550 --> 00:30:44,760
‫أمي؟ أهذا خالي "جيب"؟‬

387
00:30:49,473 --> 00:30:50,474
‫نعم يا حبيبتي.‬

388
00:30:52,184 --> 00:30:53,185
‫نعم، إنه كذلك.‬

389
00:30:54,478 --> 00:30:55,479
‫هذا أنا.‬

390
00:31:04,113 --> 00:31:05,864
‫"جيب لارود دوكس".‬

391
00:31:07,491 --> 00:31:08,492
‫لا "لارولد"؟‬

392
00:31:09,577 --> 00:31:10,869
‫حسناً، شكراً بأي حال.‬

393
00:31:16,584 --> 00:31:17,543
‫ماذا تفعل "جون"؟‬

394
00:31:20,504 --> 00:31:21,589
‫أنظر بهذه القضية.‬

395
00:31:24,592 --> 00:31:25,926
‫أنت تنظر بطريقة خاطئة.‬

396
00:31:27,344 --> 00:31:29,972
‫هناك مائة عميل في هذا البناء
‫يمكنهم الاتصال.‬

397
00:31:31,390 --> 00:31:33,976
‫ولكن هناك اثنين
‫يمكنهما حل الجرائم بالتخاطر.‬

398
00:31:34,059 --> 00:31:35,060
‫أنت وأنا.‬

399
00:31:35,477 --> 00:31:38,522
‫إذاً سنقرأ قعر الفنجان بشأن هذه القضية
‫ونصل للحل؟‬

400
00:31:38,606 --> 00:31:39,607
‫أُغلقت القضية؟‬

401
00:31:40,691 --> 00:31:41,734
‫- "جون".
‫- اللعنة.‬

402
00:31:41,817 --> 00:31:44,278
‫تريدين العثور على الرجل.
‫أنا أحاول إيجاده.‬

403
00:31:45,237 --> 00:31:46,238
‫ماذا تريدين مني؟‬

404
00:31:48,032 --> 00:31:49,074
‫أريد صدقك.‬

405
00:31:50,951 --> 00:31:51,952
‫مع نفسك،‬

406
00:31:53,495 --> 00:31:54,705
‫بشأن ما رأيته يومها.‬

407
00:31:56,206 --> 00:31:57,833
‫الصدق بشأن ما يقوله شعورك.‬

408
00:31:58,208 --> 00:31:59,627
‫المشاعر لا تحل الجرائم.‬

409
00:32:00,336 --> 00:32:02,338
‫بماذا تهم مشاعري بحق الجحيم؟‬

410
00:32:03,005 --> 00:32:04,840
‫كيف بحق الجحيم يقوم هذا بالعمل؟‬

411
00:32:05,716 --> 00:32:07,426
‫لا أتكلم عن العمل يا "جون".‬

412
00:32:11,847 --> 00:32:12,848
‫مما أنت خائف؟‬

413
00:32:18,854 --> 00:32:19,855
‫لماذا يخيفك؟‬

414
00:32:23,525 --> 00:32:26,987
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت بكل ما في وسعي
‫للعثور على ابني.‬

415
00:32:29,281 --> 00:32:31,075
‫قمت بكل شيء للعثور على ابنك.‬

416
00:32:32,618 --> 00:32:35,537
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت بكل ما يسعني
‫لإنقاذه،‬

417
00:32:38,040 --> 00:32:39,041
‫لإعادته سالماً،‬

418
00:32:40,250 --> 00:32:41,418
‫لئلا أخذله.‬

419
00:32:45,089 --> 00:32:47,633
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت
‫بكل ما بوسع الإنسان.‬

420
00:32:49,343 --> 00:32:50,636
‫لأنني إن لم أؤمن بذلك‬

421
00:32:52,179 --> 00:32:54,723
‫فتلك الإمكانيات الأخرى
‫التي تتكلمين عنها،‬

422
00:32:55,557 --> 00:32:58,102
‫ويتكلم عنها "مولدر"،
‫وتتكلم عنها "سكالي"،‬

423
00:32:58,477 --> 00:32:59,520
‫إن كانت حقيقية،‬

424
00:33:01,480 --> 00:33:02,523
‫لو كانت حقيقية،‬

425
00:33:05,984 --> 00:33:08,153
‫فذلك شيء كان بوسعي فعله لإنقاذ ابني.‬

426
00:33:21,750 --> 00:33:22,751
‫"مونيكا رييس".‬

427
00:33:24,670 --> 00:33:26,380
‫"كاثا"؟ "كاثا"، انتظري.‬

428
00:33:30,968 --> 00:33:31,969
‫أخت "جيب دوكس".‬

429
00:33:32,845 --> 00:33:34,179
‫إنه هناك في المنزل.‬

430
00:33:34,722 --> 00:33:37,349
‫لهذا الرجل بشكل ما علاقة بابني،‬

431
00:33:38,100 --> 00:33:40,060
‫وسأكتشف حتماً ما هي هذه العلاقة.‬

432
00:33:46,775 --> 00:33:49,486
‫"وحصل أن (هينسل) و(غريتل) سمعا كل شيء‬

433
00:33:49,987 --> 00:33:50,988
‫قاله أبواهما.‬

434
00:33:51,530 --> 00:33:52,865
‫"صه"، قال الصبي،‬

435
00:33:53,198 --> 00:33:54,199
‫سأجد طريقة لنخرج.‬

436
00:33:54,533 --> 00:33:55,534
‫أعدك.‬

437
00:33:56,243 --> 00:33:57,244
‫- ثم..."
‫- "ميا"؟‬

438
00:33:59,538 --> 00:34:02,374
‫- يمكنك الحضور لدقيقة؟
‫- ولكن خالي "جيب" يقرأ لي.‬

439
00:34:03,041 --> 00:34:04,543
‫لا بأس. أريدك لدقيقة فقط.‬

440
00:34:04,877 --> 00:34:06,170
‫يمكنك الحضور إلى هنا؟‬

441
00:34:07,713 --> 00:34:08,714
‫من حضر؟‬

442
00:34:11,967 --> 00:34:13,302
‫إنها تريد التحدث فقط.‬

443
00:34:15,304 --> 00:34:17,598
‫أريدك أن تخبرها ما أخبرتني به.‬

444
00:34:17,931 --> 00:34:19,308
‫- يمكنها مساعدتك.
‫- من؟‬

445
00:34:22,978 --> 00:34:23,979
‫من، بحق الجحيم!‬

446
00:34:24,772 --> 00:34:25,773
‫تعالي حبيبتي.‬

447
00:34:26,231 --> 00:34:27,483
‫- خالي!
‫- كذبت علي!‬

448
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
‫- بحقك "جيب".
‫- ارجعي.‬

449
00:34:31,278 --> 00:34:32,279
‫اذهبي!‬

450
00:34:32,988 --> 00:34:33,989
‫أمي!‬

451
00:34:35,240 --> 00:34:37,993
‫أمي! دعني أذهب، خالي "جيب"!‬

452
00:34:38,410 --> 00:34:39,995
‫أمي، النجدة!‬

453
00:34:40,370 --> 00:34:43,165
‫دعني أذهب، النجدة!‬

454
00:34:43,248 --> 00:34:44,458
‫قف عندك! ارفع يديك!‬

455
00:34:45,042 --> 00:34:46,543
‫عميل فيدرالي. أنا مسلح!‬

456
00:34:46,835 --> 00:34:48,086
‫إرم المسدس!‬

457
00:34:48,170 --> 00:34:49,838
‫- دعها تذهب!
‫- سأطلق عليها!‬

458
00:34:49,922 --> 00:34:50,923
‫أمي.‬

459
00:34:55,135 --> 00:34:56,220
‫أريد فقط أن أكلمك.‬

460
00:35:00,557 --> 00:35:01,517
‫أمي.‬

461
00:35:05,896 --> 00:35:06,897
‫لن أؤذيك.‬

462
00:35:07,481 --> 00:35:08,941
‫- ابق مكانك.
‫- أمي!‬

463
00:35:11,026 --> 00:35:12,361
‫- أمي!
‫- قلت ابق مكانك!‬

464
00:35:18,575 --> 00:35:20,410
‫- "ميا"!
‫- أمي!‬

465
00:35:22,871 --> 00:35:23,872
‫ماذا فعلت؟‬

466
00:35:26,375 --> 00:35:27,376
‫يحتاج للمساعدة!‬

467
00:35:34,091 --> 00:35:36,301
‫مشفى "واشنطن" التذكاري
‫8:53 مساء‬

468
00:35:36,426 --> 00:35:37,803
‫لن تموت الآن.‬

469
00:35:37,886 --> 00:35:39,221
‫- عميل "دوغت".
‫- تسمعني؟‬

470
00:35:39,847 --> 00:35:40,848
‫سوف تنجو.‬

471
00:35:40,973 --> 00:35:42,766
‫- ستنجو. أتسمعنى؟
‫- "جون".‬

472
00:35:42,850 --> 00:35:44,476
‫لا، الموكب يتوقف هنا.‬

473
00:35:45,102 --> 00:35:47,688
‫إن كنتم تريدون إنقاذه،
‫فدعوا الأطباء يعملون.‬

474
00:35:47,813 --> 00:35:49,606
‫من أفراد عائلته هنا؟‬

475
00:35:49,690 --> 00:35:51,108
‫- أنا.
‫- تعالي معنا.‬

476
00:35:51,233 --> 00:35:53,861
‫أحتاج أن تملأي بعض المعلومات، حسناً؟‬

477
00:35:58,156 --> 00:35:59,491
‫لم يعد هناك ما بوسعك.‬

478
00:36:00,158 --> 00:36:01,451
‫لا يمكنك قول هذا الآن.‬

479
00:36:02,119 --> 00:36:03,787
‫ربما إنقاذ الفتاة كان السبب.‬

480
00:36:04,746 --> 00:36:06,290
‫ربما كان هذا سبب كل شيء.‬

481
00:36:07,791 --> 00:36:09,793
‫ربما ذلك ما رأيته وسبب رؤيتي له.‬

482
00:36:10,544 --> 00:36:11,545
‫لأجل تلك الطفلة.‬

483
00:36:17,009 --> 00:36:18,010
‫اذهب إلى بيتك.‬

484
00:36:19,553 --> 00:36:20,971
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

485
00:37:21,239 --> 00:37:22,240
‫عميل "دوغت".‬

486
00:37:35,796 --> 00:37:37,130
‫استغرقت في النوم للتو.‬

487
00:37:39,800 --> 00:37:41,635
‫أردت فقط أن أطمئن على حالها.‬

488
00:37:42,719 --> 00:37:44,304
‫حضرت بخصوص الأمر الآخر.‬

489
00:37:44,513 --> 00:37:45,847
‫قبضنا على "جيب دوكس".‬

490
00:37:47,015 --> 00:37:48,058
‫إنه في العناية.‬

491
00:37:48,225 --> 00:37:49,226
‫قد لا ينجو.‬

492
00:37:49,851 --> 00:37:52,145
‫وأنت تتساءل
‫إن كانت هناك صلة بالفعل.‬

493
00:37:55,983 --> 00:37:58,068
‫حين بدأت العمل لدى الإف بي آي،‬

494
00:37:58,151 --> 00:37:59,361
‫قسم الجرائم العنيفة.‬

495
00:38:00,612 --> 00:38:03,782
‫رأيت أسوأ البشر. رأيت الوحوش.‬

496
00:38:05,158 --> 00:38:07,911
‫وتساءلت كيف أصبحوا بهذا الشكل.‬

497
00:38:09,079 --> 00:38:10,956
‫كيف أصبحوا أشراراً. أعرف بوجود‬

498
00:38:12,874 --> 00:38:15,210
‫تفسيرات نفسية، ضحايا بيئتهم،‬

499
00:38:15,293 --> 00:38:16,420
‫ضحايا والديهم.‬

500
00:38:16,503 --> 00:38:20,007
‫ولكن التفسيرات العلمية
‫لم تكن مرضية تماماً أبداً،‬

501
00:38:20,132 --> 00:38:23,301
‫وبدأت أفكر بالشر وكأنه مرض.‬

502
00:38:24,553 --> 00:38:27,431
‫أي أنه ينتقل من إنسان لإنسان
‫أو من عصر لعصر.‬

503
00:38:27,514 --> 00:38:30,517
‫نعيش في معظمنا معتقدين
‫أننا عاجزون عن ارتكاب الشر.‬

504
00:38:31,351 --> 00:38:34,479
‫ونحن كذلك.
‫يمكننا خنق تلك الرغبة اللحظية في القتل‬

505
00:38:35,439 --> 00:38:37,441
‫أو الإيذاء. لدينا نوع من المناعة.‬

506
00:38:39,151 --> 00:38:40,694
‫ولكنني أظن أن من الممكن‬

507
00:38:43,822 --> 00:38:45,323
‫أن يحدث في حياة الإنسان،‬

508
00:38:45,449 --> 00:38:46,908
‫مأساة أو خسارة،‬

509
00:38:47,826 --> 00:38:48,952
‫تجعله ضعيفاً.‬

510
00:38:49,911 --> 00:38:51,329
‫تفسد مناعته ضد الشر.‬

511
00:38:52,414 --> 00:38:53,457
‫وفجأة،‬

512
00:38:54,624 --> 00:38:56,710
‫في تلك اللحظة من حياته وهو ضعيف،‬

513
00:38:58,170 --> 00:38:59,171
‫ينفتح على الشر.‬

514
00:39:00,255 --> 00:39:01,298
‫وقد يصبح شريراً.‬

515
00:39:04,384 --> 00:39:06,261
‫لو كان ذلك صحيحاً، فما تقوله هو‬

516
00:39:08,263 --> 00:39:10,932
‫إن الرجل الذي أحضرناه هنا الليلة
‫مُصاب بالشر.‬

517
00:39:12,309 --> 00:39:13,727
‫نفس الشر الذي قتل ابني.‬

518
00:39:17,689 --> 00:39:19,232
‫أتؤمن بهذا حقاً، "مولدر"؟‬

519
00:39:21,777 --> 00:39:24,988
‫لست اختباراً جيداً بحق لأسئلة كتلك.‬

520
00:39:25,072 --> 00:39:26,239
‫أؤمن بأي شيء.‬

521
00:39:26,698 --> 00:39:30,869
‫والأمر المزعج هو أنك قد لا تعرف أبداً.‬

522
00:39:32,079 --> 00:39:33,455
‫قد يكون كما تقول"رييس".‬

523
00:39:33,538 --> 00:39:36,833
‫قد يكون من يؤثر به، من يذهب إليه،
‫عشوائياً وعديم المعنى.‬

524
00:39:38,710 --> 00:39:39,711
‫وماذا لو لم يكن؟‬

525
00:39:41,671 --> 00:39:44,132
‫فأنت حينها ترى ما لا أراه عميل "دوغت".‬

526
00:40:10,784 --> 00:40:11,785
‫أي أحد!‬

527
00:40:12,619 --> 00:40:13,620
‫أيتها الطبيبة!‬

528
00:40:14,871 --> 00:40:15,872
‫فلنذهب.‬

529
00:40:21,878 --> 00:40:23,004
‫غرام واحد أدرينالين‬

530
00:40:23,922 --> 00:40:24,923
‫هنا تماماً.‬

531
00:40:39,729 --> 00:40:40,730
‫سجلوا الوفاة.‬

532
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
‫أنا آسفة.‬

533
00:40:51,908 --> 00:40:53,785
‫وقت الوفاة، 10:57 مساء.‬

534
00:41:03,128 --> 00:41:04,337
‫لا.‬

535
00:41:16,600 --> 00:41:17,601
‫لقد قتلته.‬

536
00:41:33,158 --> 00:41:34,159
‫ألق السلاح!‬

537
00:41:34,242 --> 00:41:35,368
‫- لا!
‫- ألقه!‬

538
00:41:45,170 --> 00:41:46,254
‫أحتاج إلى طبيب!‬

539
00:41:47,756 --> 00:41:48,757
‫يا إلهي.‬

540
00:41:50,842 --> 00:41:53,511
‫- أحتاج إلى طبيب حالاً.
‫- انتهى الأمر الآن.‬

541
00:41:54,930 --> 00:41:55,931
‫لن ينتهي قط.‬

542
00:42:02,812 --> 00:42:04,856
‫"مولدر"، لا تتوقف عن مفاجأتي.‬

543
00:42:06,608 --> 00:42:08,568
‫أتمنى لو رغبت في أكلها الآن.‬

544
00:42:10,153 --> 00:42:12,322
‫لا بأس. يمكننا انتظار الجبن ليجمد‬

545
00:42:12,530 --> 00:42:13,531
‫ونأكلها لاحقاً.‬

546
00:42:17,744 --> 00:42:19,829
‫ألا تفتقدين عامل "البيتزا" المعتاد؟‬

547
00:42:19,955 --> 00:42:20,956
‫نعم.‬

548
00:42:22,207 --> 00:42:23,750
‫لا بأس. سيمر لاحقاً.‬

549
00:42:33,385 --> 00:42:34,970
‫أراهن أنك نسيت ذلك، صحيح؟‬

550
00:42:35,762 --> 00:42:37,514
‫لا، لم أنس في الواقع.‬

551
00:42:38,765 --> 00:42:42,018
‫فكرت فيها كثيراً
‫بينما كنت مستلقية في سرير المشفى.‬

552
00:42:43,436 --> 00:42:46,064
‫وتساءلت ماذا بحق السماء
‫يمكن أن تحضر لي.‬

553
00:42:48,316 --> 00:42:49,317
‫و؟‬

554
00:42:52,320 --> 00:42:53,697
‫يا إلهي.‬

555
00:42:57,617 --> 00:42:59,119
‫"مولدر".‬

556
00:43:00,078 --> 00:43:01,079
‫أهذا ما تخيلته؟‬

557
00:43:02,455 --> 00:43:03,456
‫على الإطلاق.‬

558
00:43:06,626 --> 00:43:08,962
‫يا إلهي، هذه هي اللعبة الخطأ
‫في الواقع.‬

559
00:43:12,590 --> 00:43:14,801
‫وهناك الهدية الأخرى التي أحضرتها لي.‬

560
00:43:18,847 --> 00:43:21,433
‫الشجاعة... لأصدق.‬

561
00:43:24,019 --> 00:43:26,146
‫أرجو أنها هدية يمكنني إعادة إهدائها.‬

562
00:44:36,466 --> 00:44:37,467
‫ترجمة: Samar Arafah‬

