﻿1
00:00:03,295 --> 00:00:06,340
‫"(بوشام، إنجلترا)
‫70 ميلًا جنوب غرب (لندن)"‬

2
00:00:08,259 --> 00:00:09,343
‫نعم‬

3
00:00:11,804 --> 00:00:13,681
‫- أحبك
‫- وأنا أحبك‬

4
00:00:16,726 --> 00:00:19,603
‫- مرحباً
‫- صباح الخير يا سيدي‬

5
00:00:19,729 --> 00:00:21,230
‫صباح الخير‬

6
00:00:23,858 --> 00:00:26,485
‫- صباح الخير يا "سيسل"
‫- أفضل صباح لك‬

7
00:00:29,905 --> 00:00:31,157
‫شكراً‬

8
00:00:32,700 --> 00:00:36,245
‫- وداعاً يا عزيزتي
‫- وداعاً يا "تشارلز"، متى أتوقع عودتك؟‬

9
00:00:36,370 --> 00:00:37,997
‫قبل العشاء‬

10
00:01:13,157 --> 00:01:15,826
‫نشاطات خارقة للطبيعة‬

11
00:01:16,994 --> 00:01:18,954
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

12
00:01:21,499 --> 00:01:23,501
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

13
00:01:24,710 --> 00:01:26,921
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

14
00:01:40,559 --> 00:01:42,895
‫"الحقيقة كامنة هناك"‬

15
00:01:45,481 --> 00:01:46,482
‫"العاصمة واشنطن"‬

16
00:01:46,565 --> 00:01:48,692
‫- نسيت ما هو إمضاء يوم في المحكمة
‫- "العاصمة واشنطن"‬

17
00:01:48,776 --> 00:01:53,239
‫هذه إحدى رفاهيات صيد المخلوقات
‫الفضائية والأجسام المتحولة جينياً‬

18
00:01:53,364 --> 00:01:55,449
‫نادراً ما تحتاجين إلى توجيه اتهامات‬

19
00:01:57,243 --> 00:01:58,702
‫- إنها مفتوحة
‫- ماذا؟‬

20
00:01:58,786 --> 00:02:01,247
‫- إنها ليست مغلقة
‫- هذا غريب‬

21
00:02:01,747 --> 00:02:04,917
‫- أنا متأكد من أنني أغلقته
‫- بالتأكيد هذه إحدى الملفات القديمة‬

22
00:02:13,175 --> 00:02:14,260
‫ما هذا؟‬

23
00:02:18,514 --> 00:02:20,349
‫أخبرتك بأنني أغلقت الباب‬

24
00:02:24,228 --> 00:02:25,604
‫ما هذا باعتقادك؟‬

25
00:02:27,064 --> 00:02:29,191
‫على الأغلب شيء لا يمكنك الرقص عليه‬

26
00:02:32,319 --> 00:02:34,029
‫تحياتي أيها العميل "مولدر"‬

27
00:02:34,905 --> 00:02:39,410
‫قبل 6 شهور، استلم وزير البرلمان
‫البريطاني "ريجي إليكوت" شريط كاسيت‬

28
00:02:39,493 --> 00:02:41,537
‫يشبه الذي تستمع إليه الآن كثيراً‬

29
00:02:41,704 --> 00:02:46,375
‫لسوء حظه، حين وضع الشريط في الكاسيت
‫تسبب في تفعيل جهاز‬

30
00:02:46,709 --> 00:02:49,712
‫الذي عندما حاول الخروج من السيارة
‫تسبب في انفجار‬

31
00:02:49,795 --> 00:02:51,338
‫سُمع من بعد 5 أميال‬

32
00:02:52,631 --> 00:02:57,177
‫مكتب تحقيق "سكوتلاند" تمكن من معرفة
‫النذل المسكين من سجلات طبيب الأسنان‬

33
00:02:58,053 --> 00:03:01,682
‫لو أنه فقط لم يمسك المقبض
‫ويضغط على زر تفعيل الانفجار‬

34
00:03:02,975 --> 00:03:06,478
‫ولكن كيف كان سيعرف أنه يجلس
‫على متفجرات كافية‬

35
00:03:06,896 --> 00:03:13,736
‫لترفع السيارة 40 قدماً في الهواء
‫وتترك المحرك على بناية من 3 طوابق؟‬

36
00:03:15,821 --> 00:03:17,698
‫ألا تبدوان شاحبين؟‬

37
00:03:22,036 --> 00:03:23,871
‫إنها صديقة قديمة‬

38
00:03:26,457 --> 00:03:28,417
‫- ألن تشكرني؟
‫- لماذا؟‬

39
00:03:28,834 --> 00:03:30,002
‫لإنقاذي حياتك‬

40
00:03:30,753 --> 00:03:32,713
‫الإنسان يميل إلى عدم ارتكاب الخطأ
‫نفسه مرتين‬

41
00:03:32,838 --> 00:03:35,966
‫- سأحاول تذكر هذا
‫- هيا لا تخبرني بأنك تركت روح دعابتك‬

42
00:03:36,091 --> 00:03:38,969
‫- في "أوكسفورد" قبل 10 سنوات
‫- لا، في الواقع‬

43
00:03:39,470 --> 00:03:42,139
‫هذا أحد الأشياء التي لم تؤثري فيها‬

44
00:03:51,857 --> 00:03:54,485
‫أتعرف؟ بعض الأخطاء
‫تستحق أن ترتكبها مرتين‬

45
00:03:56,695 --> 00:04:00,240
‫"دانا سكالي"، هذه "فيبي غرين"
‫رعب مكتب تحقيق "سكوتلاند"‬

46
00:04:00,407 --> 00:04:02,493
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

47
00:04:03,452 --> 00:04:07,289
‫- إنها تكرهني
‫- ما الذي أتى بك إلى المستعمرات؟‬

48
00:04:09,124 --> 00:04:12,127
‫رجل ذكي أخاف الأرستقراطيين جيداً‬

49
00:04:12,962 --> 00:04:16,048
‫قتل عضو برلمان ذو مقام رفيع
‫أو 3 إضافيين‬

50
00:04:16,590 --> 00:04:19,176
‫وأشعل النيران بقلعة "وندسور" عام 1992‬

51
00:04:19,301 --> 00:04:23,806
‫- مفجر السيارات؟
‫- لا، هذا يحب إحراق ضحاياه أحياء‬

52
00:04:24,098 --> 00:04:26,308
‫وأيضاً، لا يمكنني أن أعرف كيف يفعل ذلك‬

53
00:04:26,392 --> 00:04:30,187
‫لا يوجد أي دليل في مشهد الجريمة
‫آخر واحد مات في حديقته الأمامية‬

54
00:04:30,270 --> 00:04:35,150
‫وزوجته المسكينة تراقبه عاجزة
‫بينما تصاعد الدخان منه‬

55
00:04:35,651 --> 00:04:37,027
‫جيش "إيرلندا" الجمهوري؟‬

56
00:04:37,111 --> 00:04:39,655
‫المشتبه يحب إرسال رسائل غرامية‬

57
00:04:39,780 --> 00:04:45,577
‫إلى زوجات الضحايا، أرسل واحدة
‫إلى زوجة السيد "مالكوم مارسدن" قبل شهر‬

58
00:04:47,871 --> 00:04:51,375
‫بعد 3 أيام، بالكاد هرب من حريق
‫في مرآب سياراته، احترق تماماً‬

59
00:04:51,959 --> 00:04:55,754
‫إذن، سيستأجرون منزلاً في "كيب كود"
‫ويحضرون العائلة إلى "الولايات المتحدة"‬

60
00:04:55,838 --> 00:04:59,550
‫في عطلة طويلة أو حتى نمسك بالوغد النذل‬

61
00:04:59,758 --> 00:05:02,511
‫- هل هو شديد التصميم إلى هذا الحد؟
‫- بالحكم على نجاحه‬

62
00:05:02,594 --> 00:05:04,722
‫يبدو أنه مستمتع في عمله‬

63
00:05:05,180 --> 00:05:08,976
‫إذن، ما الذي جعلك تأتين
‫إلى "العاصمة واشنطن" أيتها المحققة‬

64
00:05:10,978 --> 00:05:13,147
‫اعتقدت أن صديقي "مولدر"...‬

65
00:05:14,690 --> 00:05:17,192
‫لا يمكنه مقاومة مشكلة لها 3 أنابيب‬

66
00:05:18,110 --> 00:05:20,029
‫سأديرها مع أخصائي جرائم الحرائق‬

67
00:05:21,405 --> 00:05:24,533
‫رائع، سأتصل بـ"لندن" وأخبرهم‬

68
00:05:31,665 --> 00:05:32,750
‫وداعاً‬

69
00:05:39,506 --> 00:05:42,384
‫- مشكلة لها 3 أنابيب
‫- هذا من "شارلوك هولمز"،‬

70
00:05:42,468 --> 00:05:43,552
‫إنها نكتة خاصة‬

71
00:05:43,844 --> 00:05:44,887
‫ما مدى خصوصيتها؟‬

72
00:05:48,307 --> 00:05:52,019
‫تعرفنا إلى بعضنا في الجامعة
‫في "إنجلترا" وكانت عبقرية و...‬

73
00:05:52,895 --> 00:05:56,482
‫وتورطت قليلاً... ودفعت الثمن‬

74
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
‫"مولدر"، تظل تتفتح مثل الزهرة‬

75
00:06:01,070 --> 00:06:03,072
‫كان هذا قبل 10 سنوات يا "سكالي"‬

76
00:06:04,656 --> 00:06:08,744
‫نعم، لاحظت أنك لم تتمكن
‫من قول كل شيء بسرعة لتساعدها‬

77
00:06:09,078 --> 00:06:13,874
‫- كنت أقدم لها مجاملة محترفة فحسب
‫- أهذا ما كنت تقدمه؟‬

78
00:06:14,124 --> 00:06:18,462
‫انظر، سأدير هذا مع رجال جرائم الحرائق
‫ثم ستتولى ذلك وحدها‬

79
00:06:19,505 --> 00:06:22,299
‫ثمة شيء يخبرني بأنك لن تتخلص منها
‫بهذه السهولة‬

80
00:06:27,346 --> 00:06:32,101
‫جميل، يا إلهي! جميل جداً‬

81
00:06:32,768 --> 00:06:37,439
‫انظر إلى هذا، لهب سالمون أحمر
‫هذه 1400 و1500 درجة‬

82
00:06:37,523 --> 00:06:38,899
‫هذا عمل فني‬

83
00:06:42,027 --> 00:06:46,865
‫- هل استخدمت هناك آلة لإشعال اللهب؟
‫- نعم، في الواقع، جسم المشتبه‬

84
00:06:48,283 --> 00:06:50,994
‫- احتراق عفوي؟
‫- لقد قتل‬

85
00:06:51,120 --> 00:06:54,456
‫مع هذا، ليس عندنا دليل يخبرنا
‫بكيفية التقاط الجسم للنار‬

86
00:06:54,665 --> 00:06:58,335
‫هذا غريب، عادة لا تشتعل النيران
‫في الناس فحسب‬

87
00:06:59,545 --> 00:07:02,339
‫أعني أننا نحترق
‫ولكن العملية لا تكون جيدة هكذا‬

88
00:07:02,464 --> 00:07:07,928
‫عادة يكون هناك نوع وقود دخيل
‫مثل الشمع أو الغازولين‬

89
00:07:08,011 --> 00:07:11,682
‫شيء قابل للاشتعال والاحتراق
‫لتعلق بالجسم‬

90
00:07:11,932 --> 00:07:14,560
‫- كعامل مسرع؟
‫- كعامل مسرع، نعم‬

91
00:07:14,726 --> 00:07:18,772
‫لكننا لم نجد أثراً لشيء
‫لنقل بعض غبار المغنيسيوم في الموقعين‬

92
00:07:18,897 --> 00:07:23,694
‫هذا حل حراري دهني
‫إنه بقايا تجاوب مصحوب بإطلاق حرارة‬

93
00:07:23,861 --> 00:07:28,198
‫ولكن ليس ثمة دليل على المصدر
‫ليس هناك نمط تتدبر فيه أو أداة إشعال‬

94
00:07:28,282 --> 00:07:32,786
‫حدثت جرائم إحراق مشابهة في "سياتل"
‫وفي "بنسلفانيا"‬

95
00:07:32,911 --> 00:07:36,248
‫والحريق كان حاراً جداً، لم يتمكن رجال
‫الإطفاء من إخراجهم، كان 7000 درجة‬

96
00:07:36,373 --> 00:07:38,417
‫وإطفائه بخراطيم المياه
‫يزيد الأمر سوءاً‬

97
00:07:38,500 --> 00:07:39,626
‫وكيف ذلك؟‬

98
00:07:39,877 --> 00:07:45,507
‫حسناً، ردة الفعل شديدة جداً
‫حيث يفكك المياه إلى هيدروجين وأكسجين‬

99
00:07:45,674 --> 00:07:47,551
‫فقط يزيد وقوداً إلى النار‬

100
00:07:48,051 --> 00:07:50,470
‫- ماذا يستعملون؟
‫- لا نعرف بشكل قطعي‬

101
00:07:50,804 --> 00:07:53,807
‫ربما يكون وقود صاروخي
‫هذه المادة تحرق بشدة ونظافة‬

102
00:07:53,891 --> 00:07:57,394
‫لا يترك أثراً
‫يصعب إثباته أنه جريمة حريق‬

103
00:07:57,561 --> 00:08:00,147
‫إنه يثير جنون شركات التأمين‬

104
00:08:01,273 --> 00:08:04,067
‫حسناً، هذا التفسير
‫الذي يمكنني إعطاؤك إياه‬

105
00:08:04,318 --> 00:08:09,198
‫حدثت حالات تحكم بحركة النار
‫وهم أشخاص يتحكمون ويشعلون النار‬

106
00:08:10,199 --> 00:08:15,621
‫رأيت نيراناً تنحني عند الزوايا
‫ورأيتها تقفز مثل كرة مطاطية‬

107
00:08:16,538 --> 00:08:23,420
‫للحريق عبقرية معينة، شعر شيطاني معين
‫كأن لها عقل وحدها‬

108
00:08:23,629 --> 00:08:28,634
‫لم أرى أحد يمكنه تحد قوانين الفيزياء
‫ليس عندما تعرفها‬

109
00:08:30,344 --> 00:08:35,933
‫لديك قضية جيدة يا "مولدر"
‫أتمنى لو كنت مكانك‬

110
00:08:39,186 --> 00:08:41,271
‫"(كيب كود)، (ماساتشوستس)"‬

111
00:08:41,730 --> 00:08:43,815
‫"آرغوتايبولين"‬

112
00:08:57,496 --> 00:08:58,872
‫"جاكسون"‬

113
00:09:00,457 --> 00:09:03,627
‫- يا له من منزل جميل!
‫- يا لها من مفاجأة سارة!‬

114
00:09:03,710 --> 00:09:05,921
‫أهلاً بك في "أمريكا" يا سيد "مالكوم"‬

115
00:09:33,615 --> 00:09:36,952
‫- إلى هنا أرجوكم، شكراً
‫- وإلى هناك أيضاً‬

116
00:09:37,703 --> 00:09:39,371
‫ولكن أريد الثانية فوق‬

117
00:09:39,579 --> 00:09:41,999
‫أيها السادة، مجموعة الصناديق الثانية
‫ستذهب إلى أعلى مباشرة‬

118
00:09:42,082 --> 00:09:43,375
‫- حسناً
‫- شكراً جزيلاً‬

119
00:09:44,960 --> 00:09:47,337
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

120
00:09:47,713 --> 00:09:50,549
‫أنا "بوب"، المسؤول هنا
‫لقد تبادلنا الرسائل‬

121
00:09:50,674 --> 00:09:53,802
‫- مرحباً يا "بوب"
‫- سامحاني على الطلاء، مرحباً‬

122
00:09:54,261 --> 00:09:55,429
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

123
00:09:56,179 --> 00:09:59,516
‫- حاولت تأنيق المكان من أجلكما
‫- حسناً، إنه مبهج‬

124
00:09:59,599 --> 00:10:02,811
‫- الصور مستقيمة
‫- إن أمكنني فعل شيء لكما‬

125
00:10:03,103 --> 00:10:05,147
‫أي شيء تريدانه، فقط نادياني‬

126
00:10:05,564 --> 00:10:07,316
‫- شكراً يا "بوب"، شكراً جزيلًا
‫- شكراً‬

127
00:10:10,152 --> 00:10:12,821
‫- يبدو رجلاً لطيفاً جداً
‫- نعم، جداً‬

128
00:10:14,239 --> 00:10:17,659
‫يا إلهي يا عزيزتي!
‫هذه الصورة تشبهك كثيراً‬

129
00:10:18,660 --> 00:10:19,828
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

130
00:10:20,329 --> 00:10:21,538
‫حسناً، لا أعرف‬

131
00:10:43,685 --> 00:10:46,188
‫أيها الكلب الهجين العين سأحرقك حياً‬

132
00:10:50,233 --> 00:10:52,903
‫أترى؟ أنا المسؤول الآن‬

133
00:10:57,491 --> 00:11:01,161
‫- ماذا يا "شارلوك"؟ هل اللعبة تتطور؟
‫- أخشى ذلك يا "واتسون"‬

134
00:11:02,871 --> 00:11:05,749
‫- ولكنك خارج المسؤولية في هذه
‫- ماذا تقصد؟‬

135
00:11:06,541 --> 00:11:10,253
‫- أعني أنني لن أعرضك إلى هذا
‫- تعرضني إلى ماذا؟‬

136
00:11:10,379 --> 00:11:13,799
‫- لعبة "فيبي" الذهنية الصغيرة
‫- عم تتحدث؟‬

137
00:11:16,134 --> 00:11:18,845
‫هناك شيء آخر لم أخبرك
‫به عن نفسي يا "سكالي"‬

138
00:11:22,891 --> 00:11:25,769
‫أنا أكره الحريق، أكرهه‬

139
00:11:26,395 --> 00:11:27,813
‫أخاف منه حتى الموت‬

140
00:11:30,857 --> 00:11:33,443
‫حين كنت طفلاً احترق منزل أفضل صديق لي‬

141
00:11:34,236 --> 00:11:37,155
‫اضطررت إلى إمضاء الليلة
‫بين كسارة الحجارة، لإبعاد السارقين‬

142
00:11:38,323 --> 00:11:41,660
‫وبقيت تراودني كوابيس سنوات عديدة
‫بأنني علقت في مبنى يحترق‬

143
00:11:42,536 --> 00:11:46,915
‫- مهلًا، وهل تعرف "فيبي" عن هذا؟
‫- نعم، هذه شخصية "فيبي غرين"‬

144
00:11:47,082 --> 00:11:50,794
‫لاعبة استثنائية في الألعاب الذهنية
‫استغرقني نسيان هذه السيدة 10 سنوات‬

145
00:11:50,961 --> 00:11:52,838
‫ثم تظهر في حياتي مع قضية كهذه‬

146
00:11:53,046 --> 00:11:57,884
‫تظهر وهي تعرف القوة التي تملكها عليك
‫وتجعلك تمشي بين النيران، صحيح؟‬

147
00:11:58,135 --> 00:11:59,803
‫"فيبي" هي نيران‬

148
00:12:00,053 --> 00:12:03,598
‫"مولدر"، هل أنت متأكد أنك لا تريد
‫مساعدتي في هذه؟‬

149
00:12:03,682 --> 00:12:06,309
‫عاجلاً أم آجلاً، سيواجه الرجل أعدائه‬

150
00:13:00,155 --> 00:13:03,450
‫مرحباً، هل أنت سائق عائلة "مارسدنز"؟‬

151
00:13:04,159 --> 00:13:05,368
‫من أنت؟‬

152
00:13:07,746 --> 00:13:10,999
‫"بوب"، مسؤول المنزل‬

153
00:13:14,294 --> 00:13:16,838
‫- نعم
‫- أيمكنني التطفل عليك بسيجارة؟‬

154
00:13:17,047 --> 00:13:18,507
‫نعم، بالطبع‬

155
00:13:27,390 --> 00:13:32,270
‫- سأذهب إلى البلدة، أتريد شيئاً؟
‫- نعم، دواء للسعال، إن لم تكن مشكلة‬

156
00:13:32,437 --> 00:13:35,190
‫شراب أم أقراص؟‬

157
00:13:37,400 --> 00:13:39,194
‫الشراب سيكون جيداً‬

158
00:13:42,072 --> 00:13:46,493
‫أيمكنني إعطاؤك بعض المال؟ أقدر لك هذا‬

159
00:13:57,671 --> 00:13:58,922
‫جعة‬

160
00:14:17,482 --> 00:14:19,818
‫لا يسمحون لك بإحضار جعتك هنا‬

161
00:14:22,028 --> 00:14:26,366
‫حسناً، أعتقد أن عليهم القيام باستثناء
‫أليس كذلك؟‬

162
00:14:29,578 --> 00:14:34,958
‫أنت إنجليزي، يا إلهي! أعشق تلك اللهجة‬

163
00:14:36,501 --> 00:14:39,796
‫- اسمحي لي
‫- وأيضاً رجل لبق‬

164
00:14:45,885 --> 00:14:47,762
‫يا إلهي!‬

165
00:14:49,180 --> 00:14:54,394
‫هذه خدعة، يا رفاق، انظروا إلى هذا‬

166
00:14:58,315 --> 00:15:00,150
‫أتريدين ضوءاً؟‬

167
00:15:15,165 --> 00:15:16,374
‫"مستشفى (بوسطن مرسي)"‬

168
00:15:16,458 --> 00:15:18,543
‫سمعت هذا التقرير على اللاسلكي الأمس‬

169
00:15:18,627 --> 00:15:21,546
‫يقول شهود إن النيران اشتعلت
‫بزبون في الحانة‬

170
00:15:21,671 --> 00:15:23,214
‫ولكنهم ما زالوا يبحثون عن جثة‬

171
00:15:24,132 --> 00:15:28,762
‫- هل من مؤشر على استخدام عامل مسرع؟
‫- الحانة على الجانب المقابل لمحطة وقود‬

172
00:15:29,429 --> 00:15:34,059
‫حرق تماماً قبل إعطائهم فرصة للاستجابة
‫رجال الإطفاء قالوا إن الحريق حار جداً‬

173
00:15:34,142 --> 00:15:38,313
‫حول رصيف الشارع إلى كعكة إسفنجية
‫هذه امرأة كانت في الحانة‬

174
00:15:40,148 --> 00:15:41,441
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

175
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
‫- آنسة "غوتكت"؟
‫- نعم‬

176
00:15:43,193 --> 00:15:45,445
‫أنا العميل الخاص "مولدر"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

177
00:15:45,612 --> 00:15:47,238
‫هذه المحققة "غرين"‬

178
00:15:50,283 --> 00:15:52,327
‫أيمكنك إخبارنا بما حدث في الحانة
‫الليلة الماضية؟‬

179
00:15:52,619 --> 00:15:54,287
‫كان هناك رجل‬

180
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
‫شربت قليلاً فـ...‬

181
00:16:00,794 --> 00:16:04,881
‫جلس بجانبي وفعل ذلك الشيء‬

182
00:16:06,216 --> 00:16:09,344
‫كانت مثل خدعة سحرية
‫حين أشعل النيران في إصبعه‬

183
00:16:11,554 --> 00:16:14,182
‫بعدها، استدرت نحوه، وكان يحترق‬

184
00:16:16,351 --> 00:16:19,562
‫- أيمكنك وصفه؟
‫- أعتقد أنه وسيم‬

185
00:16:20,355 --> 00:16:23,191
‫- شعر بني
‫- شعر طويل أم قصير؟‬

186
00:16:23,358 --> 00:16:27,153
‫- لقد أعطيت المعلومات للشرطة
‫- أتعتقدين أن بإمكانك العمل مع فنان‬

187
00:16:27,237 --> 00:16:30,365
‫- وتكوين صورة لنا؟
‫- أخبرتك بأنني شربت قليلاً‬

188
00:16:30,490 --> 00:16:32,951
‫- أيمكنني أخذ اسمك الكامل وعنوانك؟
‫- أترى؟‬

189
00:16:35,412 --> 00:16:36,788
‫أعيش مع شخص‬

190
00:16:37,997 --> 00:16:39,916
‫يعتقد أنني كنت
‫في المدرسة الليلة الماضية‬

191
00:16:40,041 --> 00:16:43,336
‫ليس ثمة مشكلة
‫بإمكانك القدوم إلى مكتبنا الميداني‬

192
00:16:43,420 --> 00:16:47,173
‫والعمل مع أحد هناك
‫سأعطيك دقيقة لتفكري في الأمر، اتفقنا؟‬

193
00:16:56,683 --> 00:17:00,687
‫تم ببراعة أيها العميل "مولدر"
‫تتغاضى عن حماقتها بشكل طبيعي‬

194
00:17:00,979 --> 00:17:04,023
‫بصرامة ولكن بأسلوب مؤدب
‫حتى وافقت على التعاون‬

195
00:17:04,107 --> 00:17:07,110
‫إنها تقنية انتقيتها في علاقتي معك‬

196
00:17:09,112 --> 00:17:12,574
‫أرى أنك لم تفقد حس الدعابة بعد كل شيء‬

197
00:17:15,577 --> 00:17:19,998
‫آسف، كانت تلك ضربة رخيصة
‫لا أريد نبش الماضي‬

198
00:17:21,541 --> 00:17:24,461
‫- دعينا نركز على القضية فحسب
‫- دعنا نفعل‬

199
00:17:33,219 --> 00:17:35,221
‫- انظري يا "فيبي"
‫- إن لم أكن مخطئة‬

200
00:17:35,346 --> 00:17:40,185
‫10 سنوات كافية على مسامحة
‫أو حتى نسيان بعض حماقات الشباب‬

201
00:17:40,268 --> 00:17:42,729
‫أنا مبتلى بذاكرة قوية‬

202
00:17:45,273 --> 00:17:49,986
‫لا تخبرني بأنك نسيت بعض حماقات الشباب‬

203
00:17:51,321 --> 00:17:56,451
‫فوق قبر السيد "آرثر كونان دولز"
‫في ليلة ضبابية في "وندلشم"‬

204
00:17:57,744 --> 00:18:00,246
‫كما قلت لك، دعينا نركز على القضية‬

205
00:18:04,209 --> 00:18:07,754
‫تبين لي أننا سنقع في مشاكل كبيرة
‫لنجد مواصفات رجل‬

206
00:18:07,837 --> 00:18:10,131
‫الذي على الأغلب حُرق حتى أصبح رفاتأ‬

207
00:18:10,757 --> 00:18:14,052
‫كنت سأوافقك، لكنهم لم يجدوا الجثة بعد‬

208
00:18:18,723 --> 00:18:21,976
‫- إذن، أيمكننا الاعتماد عليك؟
‫- نعم، حسناً‬

209
00:18:24,562 --> 00:18:29,943
‫لا أعرف إن كان هذا مهماً، ولكنني تذكرت
‫شيئا آخر عن الشخص الذي احترق‬

210
00:18:30,860 --> 00:18:32,487
‫كانت لهجته إنجليزية‬

211
00:18:41,329 --> 00:18:43,289
‫تواجه وقتاً عصيباً، صحيح؟‬

212
00:18:50,922 --> 00:18:52,841
‫ربما هذا بسب دواء السعال‬

213
00:18:53,800 --> 00:18:56,511
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫"العاصمة واشنطن"‬

214
00:19:22,787 --> 00:19:26,207
‫بعد مراجعة ملفات جريمة حريق
‫مكتب تحقيق "سكوتلاند"‬

215
00:19:26,291 --> 00:19:31,254
‫بقيت نقطتان غير مفسرتان
‫إحداها هي استخدام عامل مسرع لا أثر له‬

216
00:19:31,337 --> 00:19:33,965
‫والأخرى تتعلق بالضحايا‬

217
00:19:35,216 --> 00:19:40,722
‫بما أنهم جميعاً حرقوا بوجود أعضاء
‫العائلة في محيط آمن‬

218
00:19:40,805 --> 00:19:45,643
‫هذا يشير إلى قرب إلى مجرم الحرائق
‫من الضحايا‬

219
00:19:46,269 --> 00:19:50,648
‫على الأغلب أن مجرم الحرائق ذكر
‫عمره أقل من 25 سنة‬

220
00:19:51,316 --> 00:19:57,989
‫سيتصرف دائماً بسبب دافع ليرضي
‫دوافع جنسية أو عدم الأمان بسلوك تخريبي‬

221
00:19:58,114 --> 00:20:02,619
‫الذي يعوض قصور اجتماعي و سوء تكيف‬

222
00:20:03,411 --> 00:20:05,747
‫- أتريدان أن تريا خدعة سحرية؟
‫- حسناً‬

223
00:20:08,583 --> 00:20:10,793
‫- ما اسمك؟
‫- "مايكل"، وهذا "جيمي"‬

224
00:20:10,960 --> 00:20:13,254
‫- ألا يمكنه التحدث؟
‫- نعم‬

225
00:20:15,673 --> 00:20:18,343
‫- ما نوع الخدعة السحرية؟
‫- ربما خير لي ألا أفعل‬

226
00:20:18,593 --> 00:20:21,012
‫- أرينا
‫- لا، ربما ستخبران والديكما‬

227
00:20:21,179 --> 00:20:24,223
‫- لن نخبرهما
‫- أحقاً؟ أتعدان؟‬

228
00:20:24,432 --> 00:20:26,225
‫- نعدك
‫- هل تتمنيان الموت؟‬

229
00:20:27,018 --> 00:20:28,937
‫وتضعان إبرة في عينيكما؟‬

230
00:20:29,938 --> 00:20:34,275
‫حسناً أيها الصبيان، تعهدتما بوعد مقدس
‫لا يمكن الإخلال به‬

231
00:20:34,609 --> 00:20:39,656
‫إلا مقابل عقوبة الموت‬

232
00:20:43,660 --> 00:20:44,869
‫انظرا‬

233
00:20:48,414 --> 00:20:50,333
‫- هل هي في الداخل؟
‫- لا‬

234
00:20:51,709 --> 00:20:54,045
‫- أنت ذكي جداً بالنسبة إلي؟
‫- أين ذهبت؟‬

235
00:20:54,128 --> 00:20:57,423
‫أين ذهبت؟ أين تعتقد أنها ذهبت
‫يا "جيمي"؟‬

236
00:20:57,715 --> 00:20:59,342
‫لا أعرف‬

237
00:21:01,260 --> 00:21:02,553
‫أعتقد أنني تذكرت‬

238
00:21:14,941 --> 00:21:16,776
‫- افعلها ثانية
‫- أتريدان مني فعلها مجدداً؟‬

239
00:21:16,859 --> 00:21:19,112
‫- نعم
‫- حسناً، سأفعلها مجدداً‬

240
00:21:25,660 --> 00:21:27,120
‫- العميل "بيتي"
‫- نعم‬

241
00:21:27,328 --> 00:21:30,665
‫أنا العميلة الخاصة "دانا سكالي"
‫أيمكنني سرقة دقيقة من وقتك؟‬

242
00:21:30,748 --> 00:21:35,920
‫نعم، نعم، بالتأكيد، ادخلي، ادخلي
‫أعمل على قضية المافيا المشتعلة هنا‬

243
00:21:36,295 --> 00:21:40,633
‫- أعمل مع العميل "مولدر"
‫- نعم، إنها قضية ساخنة‬

244
00:21:41,300 --> 00:21:44,178
‫- إذن، فيم يمكنني خدمتك؟
‫- ذكرت أن مجرم الحريق ربما استخدم‬

245
00:21:44,262 --> 00:21:49,600
‫- وقود صاروخي كعامل مسرع
‫- نعم، هذا مجرد تخمين‬

246
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
‫ولكنه لا يفسر كيف
‫يشعل النيران بالأجسام‬

247
00:21:52,353 --> 00:21:57,191
‫ماذا إن جعل ذلك الوقود
‫على شكل كريم يدين أو...‬

248
00:21:57,650 --> 00:22:01,070
‫حسناً، عليك فهم ذلك
‫حتى أصغر مقدار من ذلك الشيء‬

249
00:22:01,154 --> 00:22:05,324
‫ينتج حرارة أعلى من 500 درجة‬

250
00:22:07,035 --> 00:22:10,747
‫ولكن أعتقد أن هذا ليس مستحيلاً
‫التخفيف منه بشدة‬

251
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
‫ولكن يبقى عليه إيجاد طريقة ليشعله‬

252
00:22:16,919 --> 00:22:19,464
‫- يا إلهي! لقد اشتعلت بنفسها
‫- تعالا، اجلسا‬

253
00:22:22,175 --> 00:22:23,509
‫إذن...‬

254
00:22:23,926 --> 00:22:27,472
‫- هل دخنتما السجائر من قبل؟
‫- لا، إنها سيئة لك‬

255
00:22:27,930 --> 00:22:29,599
‫أتريد أخذ نفخة يا "مايكل"؟‬

256
00:22:30,933 --> 00:22:33,394
‫- لا
‫- إنها تجعلك رجل‬

257
00:22:33,728 --> 00:22:36,898
‫- لا أريد
‫- لم لا تحمل واحدة لي؟‬

258
00:22:41,944 --> 00:22:46,699
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟ أأنت رجل صغير؟‬

259
00:22:56,000 --> 00:22:58,294
‫"جيمي"، "مايكل"‬

260
00:23:00,463 --> 00:23:03,424
‫مرحباً، "بوب"‬

261
00:23:05,635 --> 00:23:10,807
‫وصلتنا أخبار سيئة
‫سائقنا في إجازة مرضية‬

262
00:23:10,890 --> 00:23:13,684
‫وعلينا الذهاب إلى حفلة
‫في "بوسطن" هذا المساء‬

263
00:23:13,768 --> 00:23:19,273
‫هل يمكننا الاعتماد عليك لتقلنا إلى
‫البلدة؟ سيسعدنا أن ندفع لك مقابل وقتك‬

264
00:23:19,357 --> 00:23:23,444
‫- ولإبقاءك مستيقظاً في الليل
‫- يسرني جداً تقديم ذلك كمعروف‬

265
00:23:23,611 --> 00:23:28,741
‫جيد، شكراً، حسناً أيها الولدان
‫لنذهب، والدكما تناول الغداء‬

266
00:23:36,207 --> 00:23:40,378
‫مجرم الحرائق غير متزوج عادة
‫ويميل إلى هواجس وتخيلات‬

267
00:23:40,503 --> 00:23:43,589
‫عن سيدات أو رجال لا يمكنه الوصول إليهم‬

268
00:23:43,881 --> 00:23:50,429
‫إشعال النار يكون دائماً نتيجة لجبنه
‫وعدم تمكنه من إنشاء علاقات طبيعية‬

269
00:23:50,847 --> 00:23:55,017
‫جرائمه ذكية دائماً وخطط لها بالتفصيل‬

270
00:23:55,101 --> 00:23:57,979
‫طبيعة الحريق المثير للشكوك
‫الليلة الماضية‬

271
00:23:58,062 --> 00:24:02,942
‫تقترح فقط أن مجرم الحرائق لحق اللورد
‫"مارسدن" إلى "الولايات المتحدة"‬

272
00:24:04,152 --> 00:24:08,531
‫يتم التأكد الآن من المهاجرين الجدد
‫إلى المنطقة الشرقية الشمالية‬

273
00:24:09,240 --> 00:24:14,537
‫المسألة الآن ليست مسألة "إن"
‫ولكن "متى" سيضرب ضربته؟‬

274
00:24:15,496 --> 00:24:18,541
‫- هذه معلومات الهجرة التي أردتها
‫- شكراً‬

275
00:24:18,624 --> 00:24:19,876
‫على الرحب والسعة‬

276
00:24:23,504 --> 00:24:25,756
‫أتذكرين التقارير التي أخبرتك بها
‫عن الأشخاص الذين يمكنهم‬

277
00:24:25,840 --> 00:24:28,843
‫- صنع النار والتحكم بها؟
‫- بشكل غير واضح‬

278
00:24:28,926 --> 00:24:31,971
‫أعتقد أن هذا الرجل أرسل لنا رسالة
‫بأنه أكثر غرابة‬

279
00:24:32,054 --> 00:24:34,599
‫سأوافقك إن كان يستطيع
‫إشعال النار بنفسه‬

280
00:24:35,558 --> 00:24:39,312
‫- ماذا؟
‫- لست معتاداً أن يوافقني أحد بسرعة‬

281
00:24:39,395 --> 00:24:43,858
‫- ما نوع الحماية التي لدى العائلة؟
‫- السائق حارس قوي جداً‬

282
00:24:43,941 --> 00:24:47,278
‫ينبغي علينا إحضار رجال أكثر
‫والتقليل من التعرض إلى العامة‬

283
00:24:47,486 --> 00:24:50,114
‫سيكون هناك حفلة مُقامة
‫على شرفهم الليلة في "بوسطن"‬

284
00:24:50,198 --> 00:24:54,202
‫- عليهم إلغائها
‫- إلا إن أردت وضع كمين‬

285
00:24:56,871 --> 00:25:00,625
‫فكرت في ذلك
‫ولكن علينا أن نكون حذرين وكتومين‬

286
00:25:02,543 --> 00:25:05,546
‫الحفلة الساعة 8 في "فينابل بلازا"
‫سأنتقل مع العائلة‬

287
00:25:05,630 --> 00:25:07,798
‫اذهب أنت قبلنا وألق نظرة‬

288
00:25:08,466 --> 00:25:11,427
‫وحجزت غرفة في الفندق لإمضاء الليلة‬

289
00:25:20,436 --> 00:25:23,689
‫"فندق (فينابل بلازا)
‫الساعة 5:15 مساءً"‬

290
00:25:29,904 --> 00:25:31,030
‫شكراً‬

291
00:25:33,532 --> 00:25:34,909
‫حسناً، شكراً‬

292
00:26:00,268 --> 00:26:02,770
‫- "مولدر"
‫- أنا "سكالي"، أين أنت؟‬

293
00:26:03,604 --> 00:26:06,399
‫- أنا في "بوسطن"
‫- عندي شيء أريك إياه‬

294
00:26:06,565 --> 00:26:08,943
‫- سآتي إلى هناك؟
‫- ماذا لديك؟‬

295
00:26:09,026 --> 00:26:12,863
‫ربما لدي بعض المعلومات
‫عن هوية مشتبه جرائم الحرائق‬

296
00:26:15,783 --> 00:26:19,912
‫- أأنت هناك يا "مولدر"؟
‫- نعم، نعم‬

297
00:26:20,246 --> 00:26:25,167
‫- أيمكنني الالتقاء بك في مكان؟
‫- لا، أعتقد أنني سأكون مشغولاً تماماً‬

298
00:26:27,837 --> 00:26:31,132
‫"الساعة 6:47 مساءً"‬

299
00:26:31,382 --> 00:26:32,633
‫لقد وصلنا‬

300
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
‫- مساء الخير
‫- شكراً‬

301
00:26:36,470 --> 00:26:37,930
‫- مساء الخير يا سيدي
‫- مرحباً‬

302
00:27:27,688 --> 00:27:28,939
‫هل أنت مستمتع؟‬

303
00:27:29,774 --> 00:27:33,736
‫طعام جيد، وأحاديث طريفة
‫إنها من أفضل الأوقات في حياتي‬

304
00:27:36,739 --> 00:27:40,659
‫تساءلت إن كنت تعتقد أن الوضع آمن
‫لنطلق العنان لأنفسنا برقصة‬

305
00:27:41,619 --> 00:27:44,455
‫لا يبدو أن مجرم الحرائق سيظهر‬

306
00:27:45,831 --> 00:27:48,125
‫هذا لا يعني عدم إشعال أية حرائق‬

307
00:27:58,511 --> 00:28:00,096
‫فكرت فيك دائماً‬

308
00:28:44,306 --> 00:28:45,975
‫هناك حريق فوق‬

309
00:28:47,476 --> 00:28:49,145
‫- ماذا؟
‫- في الطابق الـ14‬

310
00:28:49,228 --> 00:28:50,563
‫هذا مكان الأطفال‬

311
00:29:06,537 --> 00:29:08,747
‫هناك حريق في الطابق الـ14‬

312
00:29:14,462 --> 00:29:17,298
‫"الطابق الـ14"‬

313
00:29:34,064 --> 00:29:35,774
‫ساعدونا‬

314
00:30:10,559 --> 00:30:11,852
‫أسرعوا‬

315
00:30:20,069 --> 00:30:24,240
‫- هيا، وجدت واحداً
‫- تعال يا صاح، هيا‬

316
00:30:26,575 --> 00:30:30,204
‫- أيمكنك المشي؟
‫- أمسكت به، تمسك‬

317
00:30:34,083 --> 00:30:37,378
‫- انتهينا
‫- "جيمي"، "مايكل"‬

318
00:30:43,008 --> 00:30:44,885
‫- لقد أنقذت حياتهما
‫- من هو؟‬

319
00:30:44,969 --> 00:30:47,054
‫إنه سائق‬

320
00:31:00,025 --> 00:31:02,736
‫عمل جيد، أحسنت، شكراً‬

321
00:31:18,127 --> 00:31:19,628
‫كان مغمى عليك فعلاً‬

322
00:31:24,758 --> 00:31:27,553
‫- أين "فيبي"؟
‫- إنها في القاعة‬

323
00:31:29,847 --> 00:31:34,101
‫- ماذا عن الطفلين؟
‫- بخير، فحصهما الطبيب‬

324
00:31:42,234 --> 00:31:43,861
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

325
00:31:46,822 --> 00:31:50,034
‫لقد فزعت لم أتمكن من الحركة يا "سكالي"‬

326
00:31:50,409 --> 00:31:54,413
‫- كان يمكن أن يحدث ذلك لأي شخص
‫- نعم، ولكنه حدث لي‬

327
00:31:55,331 --> 00:31:58,125
‫لقد جزعت ببساطة تامة‬

328
00:31:59,835 --> 00:32:03,881
‫ماذا تعرف عن الرجل
‫الذي أنقذ الطفلين؟ السائق؟‬

329
00:32:04,923 --> 00:32:07,384
‫تأكدت منه قبل وصول عائلة "ماردسن"‬

330
00:32:10,512 --> 00:32:14,016
‫عمل في ملكية منذ 8 سنوات لا سجل له‬

331
00:32:14,099 --> 00:32:17,144
‫تم التأكد من صحة معلوماته
‫كانا محظوظين لأنه كان هنا الليلة‬

332
00:32:17,394 --> 00:32:19,480
‫- من كان يرعى الطفلين الليلة؟
‫- هو‬

333
00:32:19,772 --> 00:32:22,358
‫أأنت متأكدة؟
‫أقسم على أنني رأيته في الممر‬

334
00:32:22,441 --> 00:32:24,276
‫تقريباً في نفس وقت اشتعال النيران‬

335
00:32:25,069 --> 00:32:28,322
‫لا يمكن، على أي حال، مشتبهنا إنجليزي‬

336
00:32:28,405 --> 00:32:29,448
‫مرحباً‬

337
00:32:32,326 --> 00:32:33,952
‫أتيت لأطمئن عليك‬

338
00:32:35,454 --> 00:32:37,665
‫- كيف الطفلين؟
‫- إنهما بخير‬

339
00:32:39,208 --> 00:32:41,543
‫- الجميع يتوق إلى العودة
‫- إلى "كيب"؟‬

340
00:32:41,627 --> 00:32:46,215
‫ليحزموا أمتعتهم فقط، قاموا بترتيبات
‫السفر إلى "إنجلترا" بعد غد‬

341
00:32:46,382 --> 00:32:47,383
‫وأنت؟‬

342
00:32:49,593 --> 00:32:51,220
‫سأغادر خلال بضعة أيام‬

343
00:32:55,557 --> 00:32:59,687
‫- سأتصل بك في المكتب قبل رحيلي
‫- حسناً‬

344
00:33:03,524 --> 00:33:04,608
‫وداعاً‬

345
00:33:07,820 --> 00:33:10,531
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم‬

346
00:33:11,990 --> 00:33:15,619
‫هل أنت مهتم بما قطعت من أجله
‫كل هذه الطريق لأريك إياه؟‬

347
00:33:16,787 --> 00:33:17,996
‫نعم‬

348
00:33:21,333 --> 00:33:27,715
‫حسناً، تأكدت من بعض الأمور وحدي
‫لم أعرف كثيراً عن جرائم ومجرمي الحرائق‬

349
00:33:27,798 --> 00:33:29,591
‫فاقتنصت الفرصة‬

350
00:33:30,342 --> 00:33:32,428
‫بالتأكيد، من أجل أن أتثقف‬

351
00:33:34,304 --> 00:33:40,561
‫قرأت ملفاً عن وقود الاشتعال والعوامل
‫المسرعة التي أمكن استخدامها في الجرائم‬

352
00:33:41,812 --> 00:33:45,023
‫وأيضاً، تصرفت بحرية في القيام
‫ببحث عن طريق الإنتربول‬

353
00:33:45,107 --> 00:33:48,485
‫عن عاملي الحدائق والخدم والمساعدة
‫المنزلية الذين وظفوهم الضحايا‬

354
00:33:48,569 --> 00:33:50,154
‫قبل موتهم‬

355
00:33:51,196 --> 00:33:52,197
‫و...‬

356
00:33:52,281 --> 00:33:56,034
‫وربما هؤلاء الناس حتى لا يربطون حذائهم‬

357
00:33:56,952 --> 00:34:02,624
‫كان هناك أكثر من 200 اسم
‫وليس منها اسم مكرر، عدا واحد‬

358
00:34:03,542 --> 00:34:08,046
‫"سيسل لايفلي"
‫عمل في حديقتي 2 من الضحايا‬

359
00:34:08,797 --> 00:34:10,799
‫- ما المعلومات التي وجدتها عنه؟
‫- لا شيء‬

360
00:34:11,091 --> 00:34:13,051
‫- إذن، هو بريء
‫- ظاهرياً‬

361
00:34:13,135 --> 00:34:16,221
‫استجوبه مكتب تحقيق "سكوتلاند"
‫وأطلقوا سراحه‬

362
00:34:17,055 --> 00:34:18,557
‫ولكنني بحثت أكثر قليلاً‬

363
00:34:19,600 --> 00:34:23,520
‫"سيسل لايفلي" مواطن معترف به
‫في "بريطانيا" العظمى‬

364
00:34:23,687 --> 00:34:27,983
‫دفع ضرائبه ولم يتعرض إلى فاجعة يوماً
‫مواطن مثالي‬

365
00:34:28,066 --> 00:34:32,279
‫حتى مات عام 1971 في حريق شقة في "لندن"‬

366
00:34:33,739 --> 00:34:37,910
‫أعرف، هذا ما فكرت فيه فتأكدت أكثر‬

367
00:34:38,285 --> 00:34:42,581
‫"سيسل لافلي"، من دون الياء
‫ظهر مجدداً، في الواقع، ظهر مرتين‬

368
00:34:42,956 --> 00:34:48,003
‫أولاً، بين شهادات موت
‫لمجموعة من الأطفال ماتوا في طقوس تضحية‬

369
00:34:48,086 --> 00:34:53,175
‫لطائفة دينية شيطانية عام 1963 في غابات
‫"تودينغام" خارج "(باث)، (إنجلترا)"‬

370
00:34:53,717 --> 00:34:56,178
‫- أين وجدته أيضاً؟
‫- ستعجبك هذه‬

371
00:34:56,386 --> 00:34:59,681
‫على قائمة تأشيرات سفر جديدة
‫أصدرتها الحكومة البريطانية‬

372
00:34:59,765 --> 00:35:03,268
‫جواز سفر "سيسل لافلي"
‫ختمه موظفو هجرة أمريكية‬

373
00:35:03,352 --> 00:35:05,771
‫قبل أسبوعين مع نقطة دخول من "بوسطن"‬

374
00:35:08,398 --> 00:35:10,692
‫اتصلي بالمكتب الميداني المحلي
‫في "بوسطن" لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

375
00:35:10,776 --> 00:35:13,779
‫اجعليهم يرسلوا لك فاكساً بالصورة
‫المركبة للرجل المحترق في الحانة‬

376
00:35:13,862 --> 00:35:16,740
‫وأرسلي فاكسا بها
‫إلى كل مركز شرطة في المنطقة‬

377
00:35:16,824 --> 00:35:18,367
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأحاول الإمساك بـ"فيبي"‬

378
00:35:18,450 --> 00:35:21,703
‫ربما هذا الرجل ينتظرهم في "كيب كود"‬

379
00:35:26,708 --> 00:35:28,710
‫نعم، أنا العميلة الخاصة "سكالي"،‬

380
00:35:28,794 --> 00:35:32,840
‫انتظرت إرسالكم لي صورة مركبة
‫لمجرم حرائق‬

381
00:35:33,382 --> 00:35:38,887
‫صحيح، انتظر دقيقة إنها تخرج، شكراً‬

382
00:35:49,481 --> 00:35:50,816
‫يا إلهي!‬

383
00:35:51,900 --> 00:35:53,318
‫إنه السائق‬

384
00:36:00,284 --> 00:36:03,996
‫نأسف، الهاتف الخلوي للشخص الذي
‫تحاول الاتصال به خارج نطاق التغطية‬

385
00:36:25,851 --> 00:36:27,603
‫المعذرة!‬

386
00:36:33,859 --> 00:36:37,070
‫- اسمه "سيسل لايفلي"
‫- من؟‬

387
00:36:37,154 --> 00:36:39,948
‫مجرم الحرائق، أين باقي العائلة؟‬

388
00:36:40,657 --> 00:36:43,327
‫- خرجوا في نزهة مشي
‫- اذهبي واعثري عليهم‬

389
00:36:43,452 --> 00:36:45,162
‫علينا جعلهم يحزمون أمتعتهم
‫وإخراجهم من هنا‬

390
00:36:51,126 --> 00:36:56,715
‫هيا، بسرعة، لنذهب، هيا‬

391
00:37:21,156 --> 00:37:25,494
‫- إنه السائق
‫- أعرف، لقد اختفى‬

392
00:37:26,662 --> 00:37:29,247
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء‬

393
00:37:30,374 --> 00:37:32,167
‫وجدت هذه في مرآب السيارات‬

394
00:37:33,961 --> 00:37:35,921
‫كان أمراً صعباً على العائلة‬

395
00:37:36,630 --> 00:37:38,924
‫- هل استلمت الصورة المركبة؟
‫- نعم‬

396
00:37:39,341 --> 00:37:43,470
‫لا أصدق ذلك، لا يمكنني تصديق ذلك
‫عمل لدينا أكثر من 10 سنوات‬

397
00:37:43,553 --> 00:37:45,764
‫بالتأكيد هناك خطأ‬

398
00:37:49,267 --> 00:37:53,855
‫- يا إلهي!
‫- هذا ليس السائق، إنه مسؤول المنزل‬

399
00:37:53,939 --> 00:37:55,983
‫إنه في الأعلى مع الطفلين‬

400
00:37:59,611 --> 00:38:02,406
‫- "مايكل"
‫- "مايكل"‬

401
00:38:03,573 --> 00:38:04,825
‫"جيمي"‬

402
00:38:13,166 --> 00:38:15,335
‫يبدو أننا وجدنا السائق المفقود‬

403
00:38:16,378 --> 00:38:19,506
‫- "مولدر"، إلى هنا بسرعة
‫- ماذا يحدث؟‬

404
00:38:19,589 --> 00:38:21,717
‫لقد اشتعلت وحدها‬

405
00:38:25,095 --> 00:38:26,388
‫يا إلهي!‬

406
00:38:40,819 --> 00:38:42,154
‫- يا إلهي!
‫- ليخرج الجميع‬

407
00:38:42,237 --> 00:38:44,156
‫لنذهب، لنذهب‬

408
00:38:48,910 --> 00:38:51,163
‫- أعتقد أنه أحرق المنزل كله
‫- يا إلهي!‬

409
00:38:52,873 --> 00:38:58,628
‫- هذا وقود، اذهبوا
‫- بسرعة، تعالوا‬

410
00:39:02,966 --> 00:39:05,761
‫"سكالي"، جدي مطفأة حريق
‫وليخرج الباقين جميعاً‬

411
00:39:05,844 --> 00:39:07,262
‫ولكن، ماذا عن الأطفال؟‬

412
00:39:10,640 --> 00:39:12,476
‫سأتولى أمر الأطفال، اذهبوا‬

413
00:39:13,685 --> 00:39:16,855
‫- هل ستكون بخير يا "مولدر"؟
‫- نعم، سأكون بخير‬

414
00:39:17,773 --> 00:39:19,357
‫ليس هناك مكان أفضل من هذا لأكون به‬

415
00:39:42,005 --> 00:39:45,801
‫"مايكل"، "جيمي"، هل أنتما في الداخل؟‬

416
00:39:48,595 --> 00:39:49,888
‫النجدة‬

417
00:39:53,433 --> 00:39:55,685
‫حان وقت الاتصال بالنجدة‬

418
00:39:56,770 --> 00:39:58,230
‫لا تتحرك‬

419
00:40:24,172 --> 00:40:25,340
‫قف مكانك‬

420
00:40:26,675 --> 00:40:29,511
‫- أنا عميلة فيدرالية
‫- لن تطلقي النار علي‬

421
00:40:32,305 --> 00:40:33,598
‫قف مكانك‬

422
00:40:36,476 --> 00:40:37,644
‫أترين؟‬

423
00:40:38,728 --> 00:40:44,276
‫لأنك لا تعرفين أن الشرارة من
‫تلك الرصاصة‬

424
00:40:44,359 --> 00:40:48,155
‫ستفجر هذه المنزل إلى مملكة‬

425
00:41:06,047 --> 00:41:08,425
‫- ابتعدي يا "سكالي"، إنه العامل المسرع
‫- كلا‬

426
00:41:14,723 --> 00:41:16,933
‫ليساعدنا أحد‬

427
00:41:42,876 --> 00:41:46,254
‫- يا إلهي!
‫- "مايكل"، "جيمي"، الحمد لله!‬

428
00:41:56,264 --> 00:41:58,266
‫لا يمكنك قتلي‬

429
00:42:05,607 --> 00:42:10,403
‫لا يمكنك مقاتلة النار بالنار‬

430
00:42:33,885 --> 00:42:35,512
‫أترغب في اصطحابي للغداء؟‬

431
00:42:37,389 --> 00:42:38,682
‫هل أخفتك؟‬

432
00:42:39,015 --> 00:42:40,308
‫ليس لديك فكرة‬

433
00:42:42,227 --> 00:42:44,729
‫- أين "فيبي"؟
‫- لا أعرف‬

434
00:42:45,021 --> 00:42:46,314
‫لا تعرف‬

435
00:42:48,400 --> 00:42:50,235
‫- ألم تتصل؟
‫- لا‬

436
00:42:51,027 --> 00:42:54,489
‫- ولكنها أرسلت لي هذا الليلة الماضية
‫- وهل سمعته؟‬

437
00:42:56,032 --> 00:42:58,159
‫- لا
‫- ولم لا؟‬

438
00:42:58,576 --> 00:43:00,245
‫ألا تشعر بالفضول لتعرف ما عليه؟‬

439
00:43:02,914 --> 00:43:04,791
‫على الأغلب شيء لا يمكنك الرقص عليه‬

440
00:43:11,464 --> 00:43:14,592
‫الملف القديم رقم 11214893‬

441
00:43:15,635 --> 00:43:18,722
‫ملحق إلى الملف المفتوح
‫أضافه العميل الخاص "ملدن"‬

442
00:43:20,181 --> 00:43:23,601
‫مجرم الحرائق "سيسل لايفلي"
‫دخل مستشفى "بوسطن ميرسي"‬

443
00:43:23,685 --> 00:43:27,188
‫مع حروق من الدرجة الخامسة والسادسة
‫في أنحاء جسمه‬

444
00:43:28,148 --> 00:43:33,445
‫أخصائي الحروق في الجيش أتت لتدرس
‫الحالة التي سميت "بالاستثنائية"‬

445
00:43:34,195 --> 00:43:40,994
‫ليس فقط لأن المشتبه نجا
‫ولكن بسبب سرعة بناء خلاياه‬

446
00:43:41,119 --> 00:43:44,706
‫يتوقع الشفاء التام في غضون أقل من شهر‬

447
00:43:47,625 --> 00:43:51,004
‫"لايفلي" مُحتجز في منشأة طبية
‫مشددة الحراسة.‬

448
00:43:51,254 --> 00:43:53,173
‫إنه مُحتجز في حجرة
‫ضغط الأكسجين بها عالي‬

449
00:43:53,256 --> 00:43:57,677
‫حتى تقديم تهم ضده
‫لقتله مسؤول منزل "ماساتشوستس"‬

450
00:43:58,136 --> 00:44:01,806
‫درجة حرارة جسمه تبقى ثابتة
‫عند 42 درجة مئوية‬

451
00:44:02,682 --> 00:44:05,435
‫فنيو الصحة أزالوا أي شيء
‫قابل للاحتراق في غرفته‬

452
00:44:05,518 --> 00:44:08,897
‫بسب الحرائق المتعددة
‫التي اشتعلت في قربه‬

453
00:44:09,439 --> 00:44:12,734
‫بناء على ما يقول العميل "مولدر"
‫مزيد من الحبس سيبقى مشكلة‬

454
00:44:12,817 --> 00:44:14,819
‫للسلطات الجنائية الفدرالية‬

455
00:44:16,488 --> 00:44:18,365
‫أيمكنني إحضار شيء لك يا سيدي؟‬

456
00:44:23,244 --> 00:44:25,246
‫أرغب كثيراً في سيجارة‬

457
00:45:00,240 --> 00:45:02,242
‫ترجمة
‫عمان - الأردن‬

