﻿1
00:00:02,169 --> 00:00:06,757
‫"مصرف (ميريلاند مارين)
‫الساعة 5:55 بعد الظهر"‬

2
00:00:07,133 --> 00:00:11,595
‫- فلتهدأ، سوف يأتون إلى هنا
‫- سوف يغلق البنك خلال 5 دقائق‬

3
00:00:11,679 --> 00:00:13,973
‫هل أنت متأكد من أنه ليس بلاغاً كاذباً؟‬

4
00:00:14,056 --> 00:00:15,224
‫لقد كان بلاغاً حقيقياً‬

5
00:00:15,307 --> 00:00:17,268
‫لقد عملت على هذه الأمور فترة كافية
‫للتمييز بين الحقيقة و الكذب‬

6
00:00:17,810 --> 00:00:19,729
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنني أشعر بهم‬

7
00:00:19,812 --> 00:00:21,647
‫و كأنني بداخل عقولهم‬

8
00:00:22,231 --> 00:00:24,108
‫ستبقى كذلك إذا حافظت على عقلك‬

9
00:00:26,819 --> 00:00:29,864
‫قصدك مفهوم
‫أيتها العميلة "سكالي" واضح و صريح‬

10
00:00:33,617 --> 00:00:36,328
‫الموقع الخامس! معك العميل "ويليس"‬

11
00:00:36,537 --> 00:00:37,538
‫هل تسمعني؟‬

12
00:00:53,304 --> 00:00:55,681
‫- هل أنت متوترة؟
‫- كلا!‬

13
00:00:56,599 --> 00:00:58,517
‫و لكنني لا أريد أن ينفذ منا الحظ‬

14
00:01:01,020 --> 00:01:02,605
‫حبيبتي، أنت مصدر حظي‬

15
00:01:04,231 --> 00:01:08,235
‫و مهما حصل،
‫سأعرف أنني كلما نظرت إلى النجوم‬

16
00:01:09,236 --> 00:01:11,655
‫سوف أعرف أنك تراقبين النجمات نفسها‬

17
00:01:15,326 --> 00:01:17,286
‫النجمات نفسها يا عزيزي‬

18
00:01:25,461 --> 00:01:27,922
‫أنت تجعلين كل أيامي حلوة
‫مثل ليلة رأس السنة‬

19
00:01:32,927 --> 00:01:37,681
‫هيا أيها الناس،
‫انخفضوا أرضاً الان، انخفضوا حالا‬

20
00:01:37,973 --> 00:01:42,102
‫إنني جدي، أنت!
‫انخفضي أرضاً الآن و إلا قتلتك!‬

21
00:01:42,353 --> 00:01:47,274
‫جميعكم! على الأرض
‫و إلا أعدمتكم فرداً تلو الآخر، تحركوا!‬

22
00:01:47,525 --> 00:01:50,736
‫تحركي! ضعي الأموال في الحقيبة الآن!
‫فورا ! تحركي!‬

23
00:01:50,820 --> 00:01:53,197
‫- أسرعي!
‫- "دوبري"!‬

24
00:01:53,739 --> 00:01:57,701
‫ألقي سلاحك، الشرطة الفيدرالية
‫ارم سلاحك الآن!‬

25
00:02:18,430 --> 00:02:21,392
‫- اصعقوه!
‫- أحتاج محلول ملحي فوراً‬

26
00:02:22,017 --> 00:02:26,063
‫ضعوه تحت المراقبة الشديدة،
‫11دقيقة و 55 ثانية‬

27
00:02:26,564 --> 00:02:29,775
‫- اصعقوه!
‫- هيا يا "جاك"‬

28
00:02:31,026 --> 00:02:33,070
‫لقد توقف النبض منذ أكثر من 12 دقيقة‬

29
00:02:33,153 --> 00:02:36,198
‫أعطوه جرعة أخرى من الأدرينالين
‫ونصعقه مجدداً عند 360‬

30
00:02:36,740 --> 00:02:38,158
‫اشحنوه!‬

31
00:02:40,452 --> 00:02:42,454
‫ما زال لا يوجد نبض‬

32
00:02:43,038 --> 00:02:45,916
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا، أنا آسفة‬

33
00:02:46,333 --> 00:02:47,877
‫حسناً! فلنتوقف عن المحاولة‬

34
00:02:48,335 --> 00:02:52,172
‫- هل تريدين مني أن أعلن وفاته؟
‫- كلا، لا يمكنكم أن تتركوه‬

35
00:02:52,298 --> 00:02:54,133
‫لقد مر أكثر من 13 دقيقة، لقد توفي‬

36
00:02:54,300 --> 00:02:57,595
‫- فلتحاولوا على 400 درجة
‫- لقد توفي، عليك أن تستسلمي‬

37
00:02:57,761 --> 00:03:01,056
‫أنا طبيبة، حاولي على درجة 400
‫و إلا قمت بذلك بنفسي!‬

38
00:03:04,143 --> 00:03:05,185
‫اشحنوه!‬

39
00:03:07,813 --> 00:03:08,772
‫لا يوجد نبض‬

40
00:03:08,898 --> 00:03:12,276
‫أعطه صعقة كهربائية أخرى،
‫و لتكن على درجة 400 مرة أخرى‬

41
00:03:12,651 --> 00:03:13,652
‫قوموا بذلك!‬

42
00:03:18,824 --> 00:03:19,825
‫اشحنوه!‬

43
00:03:21,327 --> 00:03:22,369
‫مرة أخرى!‬

44
00:03:23,329 --> 00:03:25,581
‫- هيا يا "جاك"
‫- اشحنوه!‬

45
00:03:27,458 --> 00:03:28,542
‫هيا!‬

46
00:03:32,087 --> 00:03:35,633
‫هنالك نبض! لا أعرف كيف حصل هذا،
‫ولكنه على قيد الحياة‬

47
00:03:36,300 --> 00:03:39,136
‫ضغط الدم80 على 50 و في تصاعد
‫أصبح 90 على 50‬

48
00:04:12,461 --> 00:04:14,338
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

49
00:04:16,215 --> 00:04:18,217
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

50
00:04:20,260 --> 00:04:22,137
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

51
00:04:23,764 --> 00:04:26,058
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

52
00:04:39,655 --> 00:04:41,949
‫"الحقيقة موجودة"‬

53
00:04:46,161 --> 00:04:51,125
‫"مسشتشفى (نافال بيثسايد)
‫12:15 بعد منتصف الليل، بعد يومين"‬

54
00:05:34,293 --> 00:05:36,545
‫مرحبا يا سيد "جولدبوم"
‫كيف حالك الليلة؟‬

55
00:05:37,004 --> 00:05:39,048
‫سوف أقوم بتعديل جهاز التقطير و حسب‬

56
00:05:39,173 --> 00:05:40,883
‫سأطمئن عليك فيما بعد‬

57
00:06:14,500 --> 00:06:15,751
‫"غرفة عرض الجثث"‬

58
00:07:20,232 --> 00:07:24,111
‫- هل سمعتم شيئا عن "ويليس"؟
‫- لم يظهر لا بالمنزل ولا بالمكتب‬

59
00:07:24,570 --> 00:07:26,697
‫لقد سمعت شيئاً يتعلق بتشوه...‬

60
00:07:26,947 --> 00:07:31,743
‫صحيح، تم قطع ثلاثة أصابع
‫من يد "دوبري" اليسرى بمقص جراحي‬

61
00:07:32,077 --> 00:07:34,872
‫قمنا برفع البصمات،
‫و اتضح أنها بصمات "ويليس"‬

62
00:07:35,122 --> 00:07:37,374
‫قد ذكر أنه لاحق هذا الرجل لحوالي العام‬

63
00:07:37,457 --> 00:07:41,003
‫أجل، لقد عاش هذه القضية،
‫فقد استحوذت تماما على تفكيره‬

64
00:07:41,712 --> 00:07:42,713
‫بمَ تفكرين؟‬

65
00:07:42,838 --> 00:07:46,341
‫ربما تكون هذه أعراض اضطراب
‫ما بعد الصدمة النفسية‬

66
00:07:47,259 --> 00:07:50,554
‫مثلما يقوم الجنود بتشويه جثث
‫أعدائهم الموتى‬

67
00:07:50,804 --> 00:07:52,973
‫و لكن هذا لا يفسر سبب اختفائه‬

68
00:07:53,557 --> 00:07:56,143
‫من هي شريكة "دوبري"؟‬

69
00:07:59,396 --> 00:08:00,772
‫"لولا فيليبس"‬

70
00:08:01,315 --> 00:08:06,445
‫تقابلا في "ميريلاند" حيث قضت حكماً
‫لمدة 10سنوات بتهمة القتل‬

71
00:08:06,653 --> 00:08:10,365
‫- إذاً كان حارساً بالسجن
‫- حتى اكتشف المأمور سرهما‬

72
00:08:10,782 --> 00:08:14,620
‫بناءاً على أقوال زميلة لها فقد كانت
‫علاقتهما عاطفية و حميمية جداً‬

73
00:08:14,828 --> 00:08:17,623
‫حسب الملفات فقد تم الإفراج عنها
‫يوم الثاني من أيار من عام 1993‬

74
00:08:17,873 --> 00:08:21,418
‫قبل أسبوع واحد من سرقة بنك
‫"أنابوليس" للقروض و الادخار‬

75
00:08:21,877 --> 00:08:24,880
‫ضربت موظفة مكتب
‫في الـ65 من عمرها بكعب المسدس‬

76
00:08:24,963 --> 00:08:27,132
‫ماتت بسبب ضربة على الرأس
‫تسببت لها بنزيف داخلي‬

77
00:08:27,216 --> 00:08:29,927
‫فهي لم تضع النقود
‫في الحقيبة بسرعة كافية‬

78
00:08:30,385 --> 00:08:33,597
‫- ثنائي رائع!
‫- ومن الواضح أنهما تقاسما الأدوار‬

79
00:08:33,847 --> 00:08:36,350
‫أحدهما ينفذ السرقة
‫والآخر ينفذ عملية الهرب‬

80
00:08:37,184 --> 00:08:41,939
‫قام الاثنان بقتل سبعة أشخاص وفروا
‫بما يقارب المائة ألف دولار‬

81
00:08:42,314 --> 00:08:44,983
‫إن هذه أموال طائلة،
‫خاصة أنها لها لوحدها الآن‬

82
00:08:45,567 --> 00:08:49,780
‫قمنا بتوزيع صورها في الصحف
‫المحلية، والبرامج التلفزيونية...‬

83
00:08:52,157 --> 00:08:54,785
‫- هل مللت مني؟
‫- لقد كانا متزوجين‬

84
00:08:55,035 --> 00:08:57,704
‫أجل، في مايو السابق
‫في مدينة "أتلانتا"، ما يعني هذا؟‬

85
00:08:57,788 --> 00:09:00,749
‫لا أعتقد أن هذا كان ببساطة
‫مجرد تشويه ما بعد الموت‬

86
00:09:01,124 --> 00:09:04,628
‫قام "ويليس" بتقطيع تلك الأصابع
‫من أجل الحصول على خاتم الزواج‬

87
00:09:27,985 --> 00:09:29,027
‫هل من أحد هنا؟‬

88
00:09:31,280 --> 00:09:32,281
‫"لولا"؟‬

89
00:09:47,921 --> 00:09:49,923
‫حبيبتي‬

90
00:10:04,438 --> 00:10:05,522
‫اللعنة!‬

91
00:10:28,211 --> 00:10:29,963
‫إنها بصمة من إصبع باليد اليسرى‬

92
00:10:30,088 --> 00:10:35,010
‫انظري إلى هذه الصورة، إنها دليل
‫على أنه تم حمل الساطور بيد يسرى‬

93
00:10:35,093 --> 00:10:37,012
‫ماذا تقصد بذلك؟ إنها بصمة "ويليس"‬

94
00:10:37,179 --> 00:10:38,305
‫بالعادة يقوم "ويليس"
‫باستخدام يده اليمنى‬

95
00:10:38,472 --> 00:10:40,640
‫لقد تحققت من بندقيته في مستودع الأسلحة‬

96
00:10:40,724 --> 00:10:44,061
‫و لكن كما يظهر في كاميرات المراقبة
‫في البنك يستخدم "دوبري" يده اليسرى‬

97
00:10:44,269 --> 00:10:46,229
‫ما زلت لا أفهم ما تحاول قوله‬

98
00:10:46,313 --> 00:10:49,191
‫كم من الوقت بقي "ويليس"
‫بلا نبض قبل أن يسترد نبضه؟‬

99
00:10:49,274 --> 00:10:50,650
‫أكثر من 13 دقيقة بقليل‬

100
00:10:50,776 --> 00:10:54,905
‫إن هذا التقرير يوضح فعالية
‫قلبه في ذلك الوقت‬

101
00:10:55,030 --> 00:10:57,949
‫ما معنى هذا برأيك كطبيبة؟‬

102
00:10:59,326 --> 00:11:03,288
‫قد يعني هذا أي شيء، خطأ بالآلة
‫أو زيادة بالشحنات الكهربائية‬

103
00:11:03,497 --> 00:11:05,415
‫و لكن كيف تبدو؟‬

104
00:11:07,793 --> 00:11:08,877
‫إلى وجود نبض قلبين‬

105
00:11:09,628 --> 00:11:13,507
‫توقف قلبا "دوبري" و "ويليس"
‫بالوقت نفسه، صحيح؟‬

106
00:11:13,632 --> 00:11:14,633
‫صحيح...‬

107
00:11:14,716 --> 00:11:18,220
‫مما يعني تقنياً أن الرجلان ماتا
‫بنفس الوقت لبضعة دقائق‬

108
00:11:18,553 --> 00:11:22,265
‫- تقنياً، و لكننا قمنا بإنقاذ "ويليس"
‫- قمتم بإنقاذ جثته‬

109
00:11:22,432 --> 00:11:23,433
‫"مولدر"...‬

110
00:11:23,683 --> 00:11:29,815
‫توفي رجلان في غرفة العمليات
‫يا "سكالي"، رجع أحدهما، ولكن السؤال‬

111
00:11:30,774 --> 00:11:32,067
‫يكمن بأيهما الذي عاد؟‬

112
00:11:37,197 --> 00:11:40,325
‫"جامعة (ميريلاند)
‫قسم علوم الأحياء"‬

113
00:11:40,659 --> 00:11:45,122
‫ما الذي تعلمينه عن تجربة مقاربة الموت
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

114
00:11:45,414 --> 00:11:50,085
‫أعرف الأمور الاعتيادية، القناة،الضوء
‫وارتقاء الناس و رؤيتهم لأجسادهم‬

115
00:11:50,168 --> 00:11:52,629
‫بصفتك عالمة، كيف تفسرين هذه الظاهرة؟‬

116
00:11:52,921 --> 00:11:56,383
‫هي عبارة عن هلوسات لا إرادية
‫ناتجة عن انفصال الجسد عن العقل‬

117
00:11:56,675 --> 00:12:01,596
‫أتعلمين أن نصف البالغين الذين مروا
‫بهذه التجربة لا يمكنهم لبس ساعة‬

118
00:12:02,180 --> 00:12:06,893
‫فالتيارات الكهربائية المتزايدة
‫في الجسد تعيق عمل ساعة اليد‬

119
00:12:07,894 --> 00:12:12,107
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً
‫ولكن أي عالم أحياء سيخبرك‬

120
00:12:12,190 --> 00:12:15,235
‫بأنه عند موت الخلايا
‫وتحلل المواد الجينية‬

121
00:12:15,402 --> 00:12:17,195
‫يتم إطلاق شحنات عالية من الطاقة‬

122
00:12:17,487 --> 00:12:23,118
‫ويقول الدكتور "فارنز" أن هذا هو سبب
‫التغيرات الجذرية التي تحدث بعدها‬

123
00:12:23,452 --> 00:12:26,288
‫فالناس يتغيرون كثيراً بعد تلك التجربة‬

124
00:12:26,580 --> 00:12:27,789
‫كيف يكون مدى تغيرهم؟‬

125
00:12:27,914 --> 00:12:32,169
‫تغيرات بالشخصية، قدرات خارقة للطبيعة
‫واستمتاع شديد بالحياة‬

126
00:12:32,586 --> 00:12:34,337
‫ماذا عن العواقب السلبية؟‬

127
00:12:35,922 --> 00:12:38,967
‫إنها قليلة جداً، ولكن خلال عملية الموت‬

128
00:12:39,050 --> 00:12:41,553
‫يمر الجسد بمرحلة يكون فيها ضعيفاً جداً‬

129
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
‫- لا أفهم ما تقول
‫- حسناً‬

130
00:12:44,389 --> 00:12:47,809
‫كان هنالك طيار في مجموعة مرضاي
‫مات بحادث طائرة سببه الحاسوب‬

131
00:12:47,893 --> 00:12:51,563
‫مع ثلاثة من الركاب،
‫كان هذا قبل بضعة سنوات‬

132
00:12:52,105 --> 00:12:55,775
‫الآن يتذكر رؤية هالة رائعة من الضوء‬

133
00:12:55,859 --> 00:12:58,445
‫ورغبة غامرة تدفعه إلى الرجوع إلى جسمه‬

134
00:12:59,070 --> 00:13:00,489
‫تم إحياؤه بسيارة الإسعاف، قبل الوصول‬

135
00:13:00,572 --> 00:13:03,033
‫إلى المستشفى وكان الناجي الوحيد‬

136
00:13:03,909 --> 00:13:06,661
‫بعد ذلك بفترة قليلة، بدأت تراوده رؤى‬

137
00:13:06,995 --> 00:13:10,707
‫رؤى تتعلق بمضاجعته لزوجته
‫بطرق وأماكن لم تكن موجودة في ذاكرته‬

138
00:13:11,124 --> 00:13:15,795
‫ثم تبين لاحقاً بأن أحد الركاب
‫الذين ماتوا كان على علاقة مع زوجته‬

139
00:13:16,087 --> 00:13:21,510
‫هذا يعني أن ذاكرة الراكب الميت
‫ووعيه عاشوا مع الطياّر الذي نجي‬

140
00:13:21,718 --> 00:13:24,804
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- أصبح الطيار بعيداً عن واقعه‬

141
00:13:25,180 --> 00:13:30,769
‫متعدد الشخصيات كما قال طبيبه
‫في يوم ما شنق زوجته بوصلة كهربائية‬

142
00:13:35,273 --> 00:13:36,733
‫هذه قصة جميلة!‬

143
00:13:39,236 --> 00:13:42,989
‫أنا لا أنفي وجود تجربة مقاربة الموت
‫حيث يمكن تفسيرها عملياً‬

144
00:13:43,073 --> 00:13:45,158
‫عن طريق تحفيز الفص الدماغي المؤقت‬

145
00:13:45,242 --> 00:13:46,826
‫أشعر بأن تعليقاً ضخماً سيتبع الحديث‬

146
00:13:47,035 --> 00:13:49,663
‫ما زلت أعتقد
‫أنه يمكننا تفسير اختفاء "جاك"‬

147
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
‫عن طريق علم النفس بدلاً من علم الخوارق‬

148
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
‫مثلاً؟‬

149
00:13:53,625 --> 00:13:57,546
‫مثل الارهاق الناجم عن القضية
‫صدمة الإصابة وشخصية "جاك"‬

150
00:13:57,629 --> 00:14:01,341
‫- هل تعرفينه حق المعرفة؟
‫- لقد كنا على علاقة لما يقارب العام‬

151
00:14:01,591 --> 00:14:03,760
‫لقد كان مدربي في الأكاديمية‬

152
00:14:05,387 --> 00:14:06,972
‫لقد بدأت أفهم سبب تعلقك به‬

153
00:14:09,516 --> 00:14:11,434
‫حتى أعياد ميلادنا كانت بنفس اليوم‬

154
00:14:12,185 --> 00:14:17,065
‫قد كنا نحتفل بمولدنا في حانة
‫في "ستافورد" حيث كنا نلعب البلياردو‬

155
00:14:17,399 --> 00:14:20,777
‫و لكن لطالما كان من الصعب
‫حث "جاك" على الاسترخاء‬

156
00:14:20,860 --> 00:14:22,279
‫لقد كان هذا مستحيلاً‬

157
00:14:22,362 --> 00:14:26,199
‫لقد كان متوتراً على الدوام،
‫ولحوحاً جداً‬

158
00:14:26,324 --> 00:14:29,828
‫هل تعتقدين أنه كان يميل إلى هذا النوع
‫من الاضطراب النفسي؟‬

159
00:14:30,662 --> 00:14:34,291
‫هنالك فرق كبير بين الاعتقاد
‫بأن "جاك" مر في تجربة مقاربة الموت‬

160
00:14:34,374 --> 00:14:37,377
‫و القول بأن "وارن دوبري" قد احتل جسده‬

161
00:14:39,796 --> 00:14:41,298
‫فرق كبير!‬

162
00:14:44,926 --> 00:14:46,511
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

163
00:14:49,639 --> 00:14:53,476
‫- أنت لا تتغير يا "تومي"
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

164
00:14:53,935 --> 00:14:56,521
‫- أخرج من سريرك!
‫- و لكنني لا أرتدي أية ثياب‬

165
00:14:56,605 --> 00:14:59,274
‫أخرج من سريرك لا أريد قتلك
‫وأنت مستلق في سريرك‬

166
00:14:59,649 --> 00:15:03,612
‫من أنت؟ هل أنت مالك المنزل؟ لأنني
‫دفعت الإيجار، أقسم لك بأنني دفعته!‬

167
00:15:03,695 --> 00:15:08,116
‫- إنني جاد، يمكنك أن تسأل "كوزمو"
‫- اصمت‬

168
00:15:10,785 --> 00:15:12,621
‫- أين هي؟
‫- عن من تتكلم؟‬

169
00:15:12,871 --> 00:15:16,082
‫- أختك!
‫- أتقصد "لولا"؟‬

170
00:15:16,875 --> 00:15:20,295
‫صدقني لا أعرف، فقد كنت أنتظر
‫أن أراها في نشرة الأخبار‬

171
00:15:22,464 --> 00:15:25,258
‫ماذا قلت لك؟ شاهد الأخبار‬

172
00:15:27,844 --> 00:15:29,429
‫"لولا فيليبس"‬

173
00:15:36,144 --> 00:15:37,354
‫صوت التلفاز معطل‬

174
00:15:39,230 --> 00:15:41,608
‫يبدو أنهم سوف يجدونها قبلك يا صاحبي!‬

175
00:15:42,025 --> 00:15:45,487
‫أهذا ما تتوقعه؟
‫أنا لا أعتقد أن هذا سيحصل‬

176
00:15:52,827 --> 00:15:54,204
‫لقد اشتقت لها يا "تومي"‬

177
00:15:55,622 --> 00:15:57,248
‫لقد اشتقت لها بشدة‬

178
00:15:58,041 --> 00:15:59,668
‫و لهذا عدت من جديد‬

179
00:16:01,795 --> 00:16:05,298
‫- هل قابلتك من قبل؟
‫- في كل شيء من حولي‬

180
00:16:06,341 --> 00:16:07,676
‫أراها‬

181
00:16:07,926 --> 00:16:10,011
‫يا إلهي، يا رجل أنت تنزف‬

182
00:16:15,392 --> 00:16:19,020
‫حتى القباحة تبدو جميلة... بسببها‬

183
00:16:23,108 --> 00:16:26,277
‫- تريث، ما الذي تفعله؟
‫- أنت الذي أوشى بنا يا "تومي"‬

184
00:16:27,904 --> 00:16:30,323
‫لقد بعتنا للشرطة الفدرالية‬

185
00:16:32,158 --> 00:16:33,201
‫"دوبري"؟‬

186
00:16:42,585 --> 00:16:46,381
‫سمع الجيران صوت إطلاق نار
‫ولكن أحداً لم يكترث للأمر‬

187
00:16:46,464 --> 00:16:50,510
‫استقبل رجال الدوريات مكالمة على الرقم
‫911 هذا الصباح ثم وجدوه هنا‬

188
00:16:50,885 --> 00:16:55,390
‫عدا عن الفئران وجدوه هنا أولاً،
‫كان اسم الضحية "توماس فيليبس"‬

189
00:16:56,433 --> 00:16:57,517
‫إن هذا أخو "لولا"‬

190
00:16:57,642 --> 00:17:02,605
‫لا بقايا لأي شبه بينهما، بسبب
‫الفئران و عيار بندقي من رقم 45‬

191
00:17:03,189 --> 00:17:05,900
‫إنني أكره كل ما يتعلق بالنيكوتين‬

192
00:17:06,234 --> 00:17:07,360
‫إذاً ما قصته؟‬

193
00:17:07,485 --> 00:17:10,488
‫صحيح! إنه أعزب، فقد عاش لوحده
‫لمدة 7 شهور‬

194
00:17:10,572 --> 00:17:14,492
‫وجدنا بعض المخدرات الخفيفة
‫صنفي "ب" و "ي"‬

195
00:17:14,784 --> 00:17:16,202
‫لا يشبه أخته إطلاقاً‬

196
00:17:17,078 --> 00:17:19,581
‫هل كان التلفاز مشغلاً عندما وجدتموه؟‬

197
00:17:20,790 --> 00:17:21,791
‫كلا، لم تسأل؟‬

198
00:17:23,042 --> 00:17:26,755
‫لأنني لا أعتقد أن "تومي" كان يحب
‫القراءة، فليس بحوزته أية كتب‬

199
00:17:26,838 --> 00:17:31,176
‫وحسب موقع الجثة، أخمن بأنه كان
‫يشاهد التلفاز حين تم إطلاق النار عليه‬

200
00:17:31,926 --> 00:17:34,262
‫أدوات رفع البصمات هناك افعل ما يحلو لك‬

201
00:17:34,387 --> 00:17:35,513
‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق‬

202
00:17:35,597 --> 00:17:37,307
‫حسب تعليمات الدولة، إذا أردت الدخول‬

203
00:17:37,390 --> 00:17:40,059
‫إلى موقع جريمة عليك إبراز هويتك‬

204
00:17:40,518 --> 00:17:41,728
‫يبدو أنك على صواب‬

205
00:17:42,520 --> 00:17:43,563
‫عن إذنكم‬

206
00:17:44,731 --> 00:17:45,774
‫"جاك"...‬

207
00:17:51,321 --> 00:17:52,822
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

208
00:17:53,656 --> 00:17:56,326
‫كلا، ولكنني...، لا أحمل هويتي الشخصية‬

209
00:17:56,659 --> 00:17:59,662
‫هلا قلت لهذا الرجل المحترم من أكون؟‬

210
00:17:59,829 --> 00:18:05,001
‫أيها الضابط، إنه العميل "جاك ويليس"
‫من قسم الجرائم في مكتب واشنطن‬

211
00:18:05,418 --> 00:18:09,047
‫- تعال، فلنتحدث بالخارج
‫- لقد كنت أقوم بوظيفتي فقط يا آنسة‬

212
00:18:09,255 --> 00:18:14,302
‫"ويليس" ماذا حصل لك؟ أين كنت؟
‫نصف من في المكتب يبحثون عنك‬

213
00:18:14,385 --> 00:18:19,140
‫لا أعرف، لم أكن على طبيعتي،
‫لقد استيقظت ووجدت نفسي في الشارع‬

214
00:18:19,224 --> 00:18:23,019
‫- يجب أن أعيدك إلى المستشفى
‫- مستحيل! سوف أبقى هنا‬

215
00:18:23,102 --> 00:18:25,438
‫- أنت لست بحال تسمح بذلك
‫- من قال لك ذلك؟‬

216
00:18:25,563 --> 00:18:27,398
‫"جاك" عليك أن تتعافى من صدمة كبيرة‬

217
00:18:27,482 --> 00:18:29,567
‫إن قابليتك على المسير معجزة حقيقية‬

218
00:18:29,651 --> 00:18:31,903
‫هذا منزل "تومي فيليبس"، صحيح؟‬

219
00:18:31,986 --> 00:18:32,987
‫"جاك"...‬

220
00:18:33,071 --> 00:18:35,698
‫دعيني أسألك سؤالا،
‫هل قتل ببندقية من عيار 45؟‬

221
00:18:37,242 --> 00:18:41,079
‫- بالواقع هذا صحيح!
‫- هذا صحيح! إن هذا ذوق "لولا" بالأسلحة‬

222
00:18:41,162 --> 00:18:45,291
‫أنا أعرف هؤلاء الأشخاص، لقد طاردتهم
‫لمدة طويلة، قاربنا على القضاء عليهم‬

223
00:18:48,419 --> 00:18:52,131
‫- لقد حللت لغز هذه الجريمة
‫- و سوف أنهي القضية بأكملها‬

224
00:18:52,298 --> 00:18:53,299
‫حسناً‬

225
00:18:54,384 --> 00:18:56,427
‫ولكن كزميلة وصديقة...‬

226
00:18:56,678 --> 00:19:01,349
‫أنصحك بأن تقوم بفحوصات طبية
‫كاملة، جسدية ونفسية‬

227
00:19:01,933 --> 00:19:03,309
‫حسناً، أنا موافق‬

228
00:19:11,234 --> 00:19:14,529
‫"جاك"! من الرائع رؤيتك حياً ترزق‬

229
00:19:14,612 --> 00:19:16,948
‫- إن العودة رائعة
‫- "جاك"‬

230
00:19:18,408 --> 00:19:21,536
‫- إذاً ماذا وجدتم؟
‫- وجد "مولدر" أثر بصمة على التلفاز‬

231
00:19:21,619 --> 00:19:25,039
‫إنها جزئية ومائلة وهي ليست بصمة الضحية‬

232
00:19:26,624 --> 00:19:30,169
‫عمل جيد أيها العميل "مولدر"
‫لقد أثرت إعجابي‬

233
00:19:44,100 --> 00:19:47,145
‫- إن هذه رماية ممتازة
‫- هذا صحيح!‬

234
00:19:47,228 --> 00:19:50,064
‫يجب علي أن أحصل على رخصة
‫جديدة قبل أن أسترد سلاحي‬

235
00:19:50,148 --> 00:19:53,902
‫لو كنت مكانك
‫لما قلقت بشأن إعادة الترخيص‬

236
00:19:57,196 --> 00:20:01,701
‫- هل تريد شيئاً آخر؟
‫- أجل، إنه يوم ميلاد "سكالي"‬

237
00:20:02,076 --> 00:20:04,871
‫وكنت أتساءل إذا ما أردت أن توقع
‫لها على البطاقة؟‬

238
00:20:04,954 --> 00:20:07,332
‫بالطبع، هذا من دواعي سروري‬

239
00:20:07,707 --> 00:20:10,251
‫يسرني دوماً أن أحتفل باللحظات الجميلة‬

240
00:20:16,299 --> 00:20:17,467
‫تفضل‬

241
00:20:17,717 --> 00:20:18,718
‫"أمنية عيد ميلاد لك"‬

242
00:20:18,801 --> 00:20:20,720
‫عيد ميلاد سعيد يا "سكالي"‬

243
00:20:23,264 --> 00:20:25,934
‫- لقد استبقت الموعد بشهرين
‫- إن هذا من "ويليس"‬

244
00:20:26,142 --> 00:20:27,936
‫ظننت أن عيديكما بنفس اليوم؟‬

245
00:20:28,811 --> 00:20:31,189
‫- هذا صحيح
‫- إنه لا يعرف ذلك‬

246
00:20:31,481 --> 00:20:34,609
‫لقد طلبت منه أن يوقعها
‫فوقعها بيده اليسرى‬

247
00:20:34,692 --> 00:20:35,985
‫أتقصد أنك اختبرته؟‬

248
00:20:36,402 --> 00:20:39,948
‫أجل، بعد أن وجدت أن هنالك دليل
‫مفقود من قضية قتل "فيليبس"‬

249
00:20:40,323 --> 00:20:44,327
‫- أي دليل؟
‫- لقد اختفت البصمة، أقوى دليل وجدناه‬

250
00:20:44,619 --> 00:20:47,664
‫سرقها أحدهم،
‫قبل أن يتسنى للمختبر فحصها‬

251
00:20:49,332 --> 00:20:54,629
‫- وتظن أن "ويليس" هو من أخذها
‫- لست متأكداً إذا كان "ويليس" هو نفسه‬

252
00:20:55,838 --> 00:21:01,928
‫هلا قبلت باحتمالية أنه خلال
‫تجربة مقاربة الموت حصل نقل روحي؟‬

253
00:21:02,095 --> 00:21:05,431
‫ألا يمكنك أن تقبل احتمالية
‫أن هذه ليست قضية ملفات سرية؟‬

254
00:21:06,599 --> 00:21:09,394
‫بالإضافة إلى عوارض
‫ما بعد الصدمة المتوقعة‬

255
00:21:09,477 --> 00:21:13,189
‫فقد أجرى "جاك" تحاليل جسدية
‫ونفسية والنتائج طبيعية‬

256
00:21:13,523 --> 00:21:17,944
‫لا يعني مجرد نسيانه لعيد ميلاد
‫أن أحداً قد استحوذ على جسده!‬

257
00:21:18,277 --> 00:21:21,739
‫عندما كنت أدرس لامتحانات الطب
‫لقد نسيت يوم ميلادي أنا أيضاً‬

258
00:21:22,073 --> 00:21:23,908
‫و هل نسيت طريقة إمضائك؟‬

259
00:21:24,826 --> 00:21:28,955
‫هذه نسخة من طلب "ويليس"
‫لسيارة يوم حادث إطلاق النار‬

260
00:21:29,664 --> 00:21:30,832
‫قارني بين التوقيعين‬

261
00:21:35,962 --> 00:21:38,464
‫كما قلت يا "مولدر"، هذا بسبب
‫الضغط النفسي، هل هذا حسن؟‬

262
00:21:38,548 --> 00:21:42,343
‫كلانا ندرك أن الصدمة قد تؤثر
‫بدرجة كبيرة على طريقة كتابة الشخص‬

263
00:21:42,969 --> 00:21:45,179
‫يؤسفني أن أخبرك أن هذا لا يثبت شيئاً‬

264
00:22:18,963 --> 00:22:20,506
‫العميل "ويليس" معك‬

265
00:22:24,427 --> 00:22:25,428
‫"جاك"؟‬

266
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لدينا خبر عاجل‬

267
00:22:28,598 --> 00:22:31,726
‫- أحدهم يعتقد أن بحوزته فتاتنا
‫- من الخط الساخن؟‬

268
00:22:31,976 --> 00:22:35,980
‫أجل لقد رأى صورتها في البريد
‫هذا هو العنوان‬

269
00:22:36,230 --> 00:22:37,482
‫"جاك"، أيمكنني أن أسألك بخصوص أمر ما؟‬

270
00:22:37,565 --> 00:22:38,566
‫أجل بالطبع‬

271
00:22:38,649 --> 00:22:39,650
‫إن هذا بخصوص قضية "فيليبس"‬

272
00:22:39,734 --> 00:22:42,445
‫لقد اختفت البصمة
‫التي وجدها "مولدر" على التلفاز‬

273
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
‫ماذا تقولين؟‬

274
00:22:45,031 --> 00:22:47,825
‫و أنت الذي أعاد الدليل إلى المختبر‬

275
00:22:48,076 --> 00:22:50,495
‫ما الذي تلمحين له
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

276
00:22:54,707 --> 00:22:56,918
‫لا أعلم أي شيء عن أي دليل مفقود‬

277
00:22:58,461 --> 00:23:01,047
‫و أنا الآن أبعد 10 دقائق عن إنهاء
‫أكبر قضية في حياتي المهنية‬

278
00:23:01,255 --> 00:23:02,256
‫هل ستأتين معي؟‬

279
00:23:06,719 --> 00:23:09,347
‫- ما رقم الشقة التي أخبرتني عنها؟
‫- رقمها 202‬

280
00:23:09,430 --> 00:23:10,431
‫أجل، لقد تذكرت‬

281
00:23:21,567 --> 00:23:23,736
‫- ما اسم هذا الرجل؟
‫- "ملتروفيتش"‬

282
00:23:23,820 --> 00:23:25,029
‫"ملتروفيتش"‬

283
00:23:26,364 --> 00:23:29,951
‫- حسناً
‫- سيد "ملتروفيتش"‬

284
00:23:30,034 --> 00:23:31,744
‫أنا "جاك ويليس" من الشرطة الفدرالية‬

285
00:23:31,953 --> 00:23:33,162
‫لقد كلمتني على الهاتف، أتذكر؟‬

286
00:23:33,246 --> 00:23:34,413
‫أجل هذا صحيح‬

287
00:23:35,915 --> 00:23:37,458
‫هل رأيت هذه المرأة من قبل؟‬

288
00:23:39,377 --> 00:23:42,171
‫أجل في غرفة رقم 207 قبل يومين‬

289
00:23:42,713 --> 00:23:44,215
‫وفي أول وآخر الشهر من أجل دفع الإيجار‬

290
00:23:44,298 --> 00:23:47,176
‫- أين تقع غرفة رقم 207
‫- إنها في آخر الرواق‬

291
00:23:47,343 --> 00:23:49,929
‫حسناً يا سيد "ملتروفيتش"
‫نريد منك أن تبقى داخل غرفتك‬

292
00:23:50,012 --> 00:23:52,223
‫وابق بعيداً عن النوافذ شكراً لك‬

293
00:23:54,433 --> 00:23:57,854
‫أين حمايتنا؟
‫لقد ذكرت بأنك اتصلت بهم، أليس كذلك؟‬

294
00:23:57,937 --> 00:23:59,647
‫أجل، كان عليهم
‫أن يكونوا هنا منذ 10 دقائق‬

295
00:23:59,856 --> 00:24:01,816
‫لعلها هربت من مخرج الحريق‬

296
00:24:01,899 --> 00:24:07,488
‫- سوف أتصل بهم مجدداً
‫- انظري! ها هي!‬

297
00:24:25,298 --> 00:24:28,593
‫- أين هي؟ أين ذهبت؟
‫- سوف أتحقق من الخلف‬

298
00:25:36,077 --> 00:25:38,746
‫انزلي وجهك إلى الأسفل!‬

299
00:25:39,372 --> 00:25:40,748
‫ضعي يديك خلف ظهرك!‬

300
00:25:41,165 --> 00:25:42,166
‫الآن!‬

301
00:25:51,384 --> 00:25:52,843
‫إنها لك يا "جاك"‬

302
00:25:53,427 --> 00:25:57,348
‫أجل... مثل الكلب و رسنه‬

303
00:26:09,443 --> 00:26:10,778
‫لقد قيدتها للتو‬

304
00:26:11,612 --> 00:26:13,406
‫القيود لك يا "سكالي" ضعيها الآن‬

305
00:26:14,365 --> 00:26:18,411
‫- ما الذي يحدث يا "جاك"؟
‫- ضعي القيود و إلا فجرتك إلى نصفين‬

306
00:26:18,995 --> 00:26:22,540
‫- "جاك"...
‫- اصمتي! وضعي القيود!‬

307
00:26:46,564 --> 00:26:47,732
‫هيا يا عزيزتي‬

308
00:26:49,567 --> 00:26:50,985
‫هيا انهضي يا حبيبتي!‬

309
00:26:52,778 --> 00:26:56,866
‫انظري إلى وجهك، إنه متسخ‬

310
00:26:58,159 --> 00:27:01,329
‫- أبعد يديك القذرتين عني!
‫- حلوتي!‬

311
00:27:01,829 --> 00:27:03,873
‫لن تصدقي أين كنت...‬

312
00:27:13,966 --> 00:27:18,512
‫أعلم أن هذا غير منطقي،
‫أدرك ذلك إن هذا ليس وجهي‬

313
00:27:19,013 --> 00:27:20,348
‫وتلك ليستا يداي‬

314
00:27:20,639 --> 00:27:23,893
‫ولكن أنا موجود بالداخل! وأنا أعرفك‬

315
00:27:24,143 --> 00:27:26,103
‫أعلم كل شيء عنك يا حبيبتي‬

316
00:27:26,520 --> 00:27:27,897
‫هيا، اسأليني شيئاً‬

317
00:27:28,189 --> 00:27:32,610
‫ميلادك في 7 أبريل
‫ولونك المفضل هو الأحمر، هيا...‬

318
00:27:33,069 --> 00:27:35,488
‫هيا، هيا... اسأليني شيئاً آخر
‫هيا اسأليني.‬

319
00:27:37,073 --> 00:27:41,035
‫حسناً، حسناً... ماذا فعلنا بعد زواجنا؟‬

320
00:27:43,371 --> 00:27:44,413
‫تماماً بعد الزواج؟‬

321
00:27:46,916 --> 00:27:51,087
‫- بعد ذلك.
‫- حسناً، لقد ذهبنا إلى الشاطئ‬

322
00:27:52,880 --> 00:27:56,967
‫أخرجت سكيني الجلدي وشققت يدي‬

323
00:27:58,969 --> 00:28:00,721
‫ثم جرحت يدك أنت‬

324
00:28:04,975 --> 00:28:07,645
‫وتركنا دماءنا تتساقط في الماء‬

325
00:28:15,403 --> 00:28:18,072
‫- ثم ماذا قلت لي؟
‫- قلت...‬

326
00:28:18,864 --> 00:28:22,243
‫هذا لنكون قد تزوجنا
‫في كل محيطات العالم‬

327
00:28:30,418 --> 00:28:37,174
‫ثم قطعت لك عهداً صادقاً بألا أخلع‬

328
00:28:37,925 --> 00:28:40,010
‫هذا الخاتم عن إصبعي أبداً‬

329
00:28:41,220 --> 00:28:42,221
‫على الاطلاق‬

330
00:28:44,473 --> 00:28:46,392
‫و لقد سعيت على أن أحفظ عهدي‬

331
00:28:50,980 --> 00:28:53,774
‫إن هذا... إن هذا غريب جداً !‬

332
00:28:54,900 --> 00:28:56,902
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا حقاً أنت!‬

333
00:29:01,907 --> 00:29:03,325
‫لا تقلقي يا حبيبتي‬

334
00:29:06,036 --> 00:29:08,205
‫لن تشعري بأي فرق بالظلمة‬

335
00:29:13,419 --> 00:29:16,130
‫- شكراً لك، سنبقى على اتصال
‫- متى سأحصل على مكافأتي؟‬

336
00:29:16,213 --> 00:29:17,214
‫سوف نتصل بك‬

337
00:29:18,424 --> 00:29:21,343
‫لقد بدأت بالقلق الآن
‫لقد مرت 12 ساعة ولم نسمع منهما‬

338
00:29:22,928 --> 00:29:25,556
‫لا أفهم هذا،
‫لم تركت سيارتها أمام المبنى؟‬

339
00:29:25,764 --> 00:29:27,349
‫لمَ لم يطلب "ويليس" الحماية؟‬

340
00:29:27,683 --> 00:29:29,852
‫لأنه لم يكن "ويليس"
‫الذي أجاب الخط الساخن‬

341
00:29:30,102 --> 00:29:33,314
‫لقد سمعت التسجيل، لقد كان صوته‬

342
00:29:33,397 --> 00:29:34,398
‫تجاهل ذلك يا "برسكين"‬

343
00:29:34,482 --> 00:29:38,402
‫بالإضافة إلى ذلك فلقد تعرف
‫الرجل عليه وعلى "سكالي"‬

344
00:29:39,028 --> 00:29:40,696
‫لقد قلت لك، أن تتجاهل ذلك يا "برسكين"‬

345
00:29:46,285 --> 00:29:49,246
‫هل يتعلق هذا
‫بإحدى نظريات ملفاتك السرية؟‬

346
00:29:51,999 --> 00:29:56,462
‫إن ما أفكر فيه غير مهم
‫فنحن نطارد الشيء نفسه‬

347
00:30:03,427 --> 00:30:05,763
‫- "مولدر"
‫- بدالة الشرطة الفدرالية المركزية‬

348
00:30:05,846 --> 00:30:07,139
‫الرجاء الانتظار‬

349
00:30:07,223 --> 00:30:09,558
‫- أجل!
‫- خمن من أنا يا وغد!‬

350
00:30:10,017 --> 00:30:11,018
‫"ويليس"؟‬

351
00:30:12,770 --> 00:30:14,939
‫إن هذا يعتمد على من تسأل أليس كذلك؟‬

352
00:30:15,898 --> 00:30:16,982
‫أين "سكالي"؟‬

353
00:30:18,192 --> 00:30:21,570
‫أنتم الشرطة الفدرالية،
‫فلتحاولوا أن تعرفوا‬

354
00:30:21,820 --> 00:30:23,072
‫دعني أتكلم معها!‬

355
00:30:25,199 --> 00:30:26,450
‫حسناً‬

356
00:30:30,454 --> 00:30:32,206
‫- "مولدر"
‫- "دانا"، هل أنت بخير؟‬

357
00:30:32,498 --> 00:30:33,832
‫- لا
‫- "دانا"؟‬

358
00:30:33,916 --> 00:30:37,586
‫هذا يكفي! إلى اللقاء!‬

359
00:30:42,091 --> 00:30:43,592
‫خطتك لن تنجح يا "جاك"‬

360
00:30:44,426 --> 00:30:45,594
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

361
00:30:46,178 --> 00:30:49,390
‫إن تعليمات المكتب
‫تمنع التفاوض مع المختطفين‬

362
00:30:51,392 --> 00:30:53,102
‫ولكنك تعرف ذلك يا "جاك" أليس كذلك؟‬

363
00:30:53,185 --> 00:30:54,770
‫توقفي عن مناداتي بهذا الاسم!‬

364
00:30:54,853 --> 00:30:59,858
‫اسمك "جاك ويليس" لقد ولدت
‫في 23 فبراير عام 1957‬

365
00:31:00,067 --> 00:31:03,988
‫- أنت تقطن في 51 "ستانهوب"
‫- أنا أدعى "وارن جايمس دوبري"‬

366
00:31:04,697 --> 00:31:08,325
‫ولقد ولدت في "كلاموث فولز" في
‫"أوريجون"، في سنة الفأر‬

367
00:31:10,327 --> 00:31:13,956
‫لقد قضينا عطلة نهاية أسبوع
‫في "باين بارنز"‬

368
00:31:14,873 --> 00:31:17,876
‫حيث علمتني اصطياد الأسماك في الثلج‬

369
00:31:19,003 --> 00:31:22,673
‫لقد كان كوخ والديك،
‫حاول أن تتذكر يا "جاك"‬

370
00:31:23,841 --> 00:31:26,218
‫وقدنا السيارة خلال عاصفة ثلجية‬

371
00:31:27,177 --> 00:31:28,637
‫هيا يا "جاك"‬

372
00:31:33,892 --> 00:31:36,020
‫أتعتقدين أنني لم أر ما فعلت؟‬

373
00:31:36,729 --> 00:31:40,649
‫لقد كنت مثل رقاقة من الورق
‫على سقف المستشفى‬

374
00:31:41,108 --> 00:31:44,361
‫- لقد رأيت كل شيء
‫- ماذا رأيت؟‬

375
00:31:44,695 --> 00:31:48,365
‫لقد تركتني لأموت على طاولة المرضى
‫بينما حاولت إنقاذ صديقك‬

376
00:31:48,449 --> 00:31:52,036
‫- أنت صديقي!
‫- للأسف لم تقدروا على استرجاعه‬

377
00:31:52,161 --> 00:31:55,164
‫لقد راقبته وهو يذهب، رأيته وهو ينزلق‬

378
00:31:55,247 --> 00:31:56,999
‫ناحية ذلك النفق الطويل المظلم‬

379
00:31:57,249 --> 00:31:59,668
‫لا، لقد أعدناك أنت‬

380
00:31:59,752 --> 00:32:02,004
‫لقد أرديتني قتيلاً‬

381
00:32:03,756 --> 00:32:05,966
‫ثم تركتني للموت‬

382
00:32:07,384 --> 00:32:10,095
‫لا، لن تقتلني يا "جاك"‬

383
00:32:10,638 --> 00:32:12,598
‫إذا أطلقت علي ذلك الاسم مرة أخرى‬

384
00:32:13,098 --> 00:32:16,769
‫- سوف أرديك قتيلة...
‫- على رسلك يا حبيبي، تمهل‬

385
00:32:16,852 --> 00:32:18,312
‫ليس بعد‬

386
00:32:19,146 --> 00:32:21,565
‫تذكر بأنها طريقنا للنجاة‬

387
00:32:28,656 --> 00:32:29,657
‫هات!‬

388
00:32:33,577 --> 00:32:34,662
‫هل لديك المزيد من هذه المياه الغازية؟‬

389
00:32:34,870 --> 00:32:36,413
‫لقد شربت آخرها الآن‬

390
00:32:37,331 --> 00:32:41,627
‫مياه غازية؟ كم شربت من هذه العبوات؟‬

391
00:32:41,710 --> 00:32:45,589
‫- ما دخلك أنت؟
‫- "جاك ويليس" مريض بالسكر‬

392
00:32:45,798 --> 00:32:47,174
‫مما يعني أنك كذلك‬

393
00:32:47,257 --> 00:32:50,219
‫و أخذ الكثير من السكر
‫قد يؤدي إلى ارتفاع نسبته بالدم‬

394
00:32:50,719 --> 00:32:52,888
‫ربما لهذا السبب تؤلمك معدتك بشدة‬

395
00:32:53,097 --> 00:32:57,267
‫الألم المعوي هو أول عوارض الغيبوبة
‫التي يسببها ارتفاع مستويات السكر‬

396
00:32:58,268 --> 00:32:59,978
‫أنت بحاجة إلى الـ"أنسولين"‬

397
00:33:08,404 --> 00:33:11,281
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫(واشنطن) العاصمة"‬

398
00:33:12,491 --> 00:33:16,995
‫أشعر وكأنني بداخل عقولهم
‫وأنا خائف من ذلك الشعور‬

399
00:33:17,538 --> 00:33:23,293
‫الحرية السامة التي تنتج
‫عن فصل الفعل عن العواقب‬

400
00:33:23,627 --> 00:33:28,132
‫هنالك عالمهم حيث لا يهمهم شيء
‫سوى احتياجاتهم‬

401
00:33:28,674 --> 00:33:31,093
‫رغباتهم التي يستحيل إشباعها‬

402
00:33:31,719 --> 00:33:33,053
‫وبما أنه من الواضح
‫أن المتعة التي يشعرون‬

403
00:33:33,137 --> 00:33:35,764
‫بها جراء عنفهم جنسية بحتة‬

404
00:33:36,515 --> 00:33:39,101
‫وهذا يؤكد على ما ذكره "واردن جاكسون"‬

405
00:33:39,184 --> 00:33:41,979
‫إن إخلاصهما لبعضهما‬

406
00:33:42,438 --> 00:33:45,607
‫ناجم عن علاقة حب أكاد أحسدهم عليها...‬

407
00:33:53,157 --> 00:33:56,118
‫لقد بلغونا من قسم شرطة
‫"كادينسفل" أن أحدهم اقتحم صيدلية‬

408
00:33:56,201 --> 00:33:58,912
‫في الزاوية بين شارعي
‫"أولد فورج" و"ماديسون"‬

409
00:33:58,996 --> 00:34:01,915
‫أنا متأكد أن "سكالي" موجودة
‫في مكان في نطاق 5 أميال من هذه النقطة‬

410
00:34:03,083 --> 00:34:08,422
‫- هل فاتني شيء ما؟
‫- تم أخذ 200 عبوة "أنسولين" وصندوق إبر‬

411
00:34:09,006 --> 00:34:10,424
‫"ويليس" مريض سكر‬

412
00:34:10,632 --> 00:34:14,386
‫أحضر لي كشفاً بأعداد البيوت
‫التي علينا تفتيشها في المنطقة‬

413
00:34:18,974 --> 00:34:22,519
‫أسرعي! أسرعي! أسرعي!
‫لقد بدأت أرجلي بالتخدر‬

414
00:34:22,603 --> 00:34:23,604
‫انتظر‬

415
00:34:26,940 --> 00:34:29,276
‫- ماذا يجري؟
‫- أتركي الحقنة‬

416
00:34:30,068 --> 00:34:33,238
‫- بدون هذا الدواء سوف يموت
‫- أجل! هذا ما قلته أنت‬

417
00:34:34,615 --> 00:34:40,120
‫الآن... أتركي الحقنة
‫إلا إذا أردت أن أقتلك‬

418
00:34:42,372 --> 00:34:43,707
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

419
00:34:45,918 --> 00:34:47,461
‫إنني بحاجة إلى الدواء!‬

420
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
‫أنت لم تفهم الخطة بعد، أليس كذلك؟‬

421
00:34:52,424 --> 00:34:53,634
‫أية خطة؟‬

422
00:34:53,717 --> 00:34:56,136
‫لم يكن أخي من أوشى بك!‬

423
00:34:59,348 --> 00:35:00,349
‫أنت؟‬

424
00:35:01,391 --> 00:35:03,727
‫أجل... أنا!‬

425
00:35:07,272 --> 00:35:09,107
‫كيف برأيك تمكنت من الهرب بسهولة؟‬

426
00:35:09,191 --> 00:35:11,944
‫بالدقيقة التي دخلت فيها
‫إلى البنك لذت أنا بالفرار‬

427
00:35:12,236 --> 00:35:16,907
‫حصلت على المال، و تخلصت منك!
‫على الأقل كان هذا ما توقعت‬

428
00:35:29,503 --> 00:35:32,047
‫غرفة التكتيكات! إنه هنا‬

429
00:35:34,341 --> 00:35:35,342
‫"مولدر"‬

430
00:35:35,592 --> 00:35:37,970
‫- استمع جيداً!
‫- أين "ويليس"؟‬

431
00:35:39,179 --> 00:35:42,349
‫- إنه مستلق هنا في مكان ما
‫- دعيني أتحدث إلى "سكالي"‬

432
00:35:42,933 --> 00:35:44,226
‫في مرة أخرى‬

433
00:35:44,434 --> 00:35:46,770
‫لن نتعاون حتى نتأكد
‫من أن "سكالي" على قيد الحياة‬

434
00:35:46,854 --> 00:35:48,438
‫إنها على قيد الحياة‬

435
00:35:48,772 --> 00:35:51,525
‫ليست سعيدة ولكنها على قيد الحياة‬

436
00:35:52,401 --> 00:35:56,572
‫أنصتي إلي جيداً، إذا فعلت شيئاً
‫في "سكالي" اقسم بالله...‬

437
00:35:56,655 --> 00:36:00,868
‫لو كنت مكانك لسكت وبدأت بجمع النقود‬

438
00:36:01,451 --> 00:36:05,831
‫لأن رؤيتك لـ"سكالي" مرة أخرى
‫ستكلفك مليون دولار‬

439
00:36:06,081 --> 00:36:09,167
‫جهزها في مثل هذا الوقت غداً
‫وسوف أخبرك عن المكان والزمن‬

440
00:36:11,086 --> 00:36:13,046
‫لقد حصلنا عليه إنه رقم يبدأ بـ202‬

441
00:36:13,797 --> 00:36:15,549
‫- رائع!
‫- سوف ندونه فوراً‬

442
00:36:17,759 --> 00:36:20,012
‫- ها هو!
‫- فلتجد العنوان!‬

443
00:36:21,305 --> 00:36:23,140
‫- لا تكترثوا لذلك
‫- لماذا؟‬

444
00:36:24,308 --> 00:36:29,521
‫إن هذا رقم هاتف "سكالي"،
‫إنهم يستخدمون هاتفها، لا يمكنكم تعقبه‬

445
00:36:38,113 --> 00:36:39,114
‫"قيادة الإف بي آيه،
‫(واشنطن) العاصمة"‬

446
00:36:39,197 --> 00:36:41,742
‫إنها غير سعيدة ولكنها على قيد الحياة‬

447
00:36:41,867 --> 00:36:46,038
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

448
00:36:46,246 --> 00:36:47,372
‫هذا الجزء الأخير؟‬

449
00:36:47,456 --> 00:36:49,625
‫أجل، لكن هل يمكنك توضيح
‫الصوت في الخلفية أكثر‬

450
00:36:49,708 --> 00:36:50,709
‫أجل‬

451
00:36:53,587 --> 00:36:54,588
‫جاهز‬

452
00:36:55,339 --> 00:36:59,384
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

453
00:37:01,136 --> 00:37:05,807
‫نعم! نعم! هنالك شيء
‫هنالك شيء بالتأكيد في نهاية المطاف‬

454
00:37:06,516 --> 00:37:12,064
‫دعني أنقي الصوت أكثر من ذلك،
‫وأعزل كل شيء أعلى من نصف "ديسيبل"‬

455
00:37:14,274 --> 00:37:18,153
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

456
00:37:18,570 --> 00:37:20,405
‫هنا هنالك صوت محرك‬

457
00:37:21,073 --> 00:37:22,532
‫فلننقي الصوت أكثر من ذلك‬

458
00:37:29,373 --> 00:37:33,293
‫لو كنت مكانك لسكت...‬

459
00:37:34,252 --> 00:37:35,545
‫هل هذا صوت طائرة صغيرة؟‬

460
00:37:36,588 --> 00:37:38,090
‫حسب صوتها فهي طائرة تحلق‬

461
00:37:38,507 --> 00:37:42,302
‫أعطني دقيقة للتأكد
‫من أن الارتفاع 200 قدم‬

462
00:37:42,469 --> 00:37:43,470
‫عظيم!‬

463
00:37:46,890 --> 00:37:51,144
‫حسناً يا رفاق، تجمعوا واجلسوا
‫"مولدر" يقول أن لديه شيء‬

464
00:37:51,353 --> 00:37:56,149
‫ماذا؟ فيروس من الفضاء أم معلومات
‫جديدة عن قتل "كندي"؟‬

465
00:37:56,316 --> 00:37:58,026
‫توقفوا "مولدر" رجل جيد‬

466
00:37:58,235 --> 00:38:01,071
‫انتبه! فقد تتعلم شيئاً من الرجل‬

467
00:38:04,700 --> 00:38:09,371
‫من آخر اتصال هاتفي لنا تمكنا
‫من التوصل لصوت طائرة صغيرة‬

468
00:38:09,454 --> 00:38:12,666
‫هذا ويقع مطار مقاطعة "واشنطن"
‫الإقليمي في هذه المنطقة‬

469
00:38:12,749 --> 00:38:16,253
‫وبما أن إقلاع الطائرات
‫يكون من الجنوب إلى الشمال‬

470
00:38:16,336 --> 00:38:20,507
‫فإنه من المنطقي أن يكون هدفنا
‫في مكان ما في ممر الطائرات‬

471
00:38:21,174 --> 00:38:23,051
‫لأولئك الذين يتذكرون
‫رياضيات الصف التاسع منكم‬

472
00:38:23,135 --> 00:38:28,098
‫فإن هذه منطقة مقدارها 3 أميال مربعة
‫وقرابة الألف منزل‬

473
00:38:28,724 --> 00:38:31,268
‫وبوجود طاقم مكون من 100 رجل‬

474
00:38:31,351 --> 00:38:36,523
‫وبمعدل 30 منزل للرجل في الساعة
‫يمكننا تغطية المنطقة خلال 3 ساعات‬

475
00:38:37,024 --> 00:38:40,193
‫سوف يقوم العميل "برسكين"
‫بتقسيم المنطقة وتوزيعها على فرق‬

476
00:38:41,153 --> 00:38:45,032
‫وللذين لا يعرفون ذلك،
‫فإن هذه القضية مهمة جداً لي‬

477
00:38:45,115 --> 00:38:48,910
‫لذا فلنقم بذلك بطريقة صحيحة،
‫شكراً لكم!‬

478
00:38:51,204 --> 00:38:54,541
‫دعني أرى "ستاينرغ" و"كالدر"
‫و"ويستين" "ستيبلي" و"ماكويتز"‬

479
00:38:59,588 --> 00:39:00,589
‫"سكالي"؟‬

480
00:39:05,218 --> 00:39:06,511
‫هل كان هناك ثلج؟‬

481
00:39:09,306 --> 00:39:11,433
‫أجل... يا "جاك"‬

482
00:39:12,017 --> 00:39:13,685
‫كان هناك الكثير من الثلج‬

483
00:39:15,687 --> 00:39:18,565
‫- لا أستطيع...
‫- لقد كانت في ديسمبر‬

484
00:39:19,232 --> 00:39:21,651
‫لقد كانت عطلة نهاية الأسبوع
‫التي تلت عيد الشكر‬

485
00:39:23,779 --> 00:39:25,155
‫أتذكر...‬

486
00:39:26,656 --> 00:39:28,825
‫لقد كان هناك مدفأة حمراء‬

487
00:39:29,367 --> 00:39:31,661
‫أجل... هذا صحيح!‬

488
00:39:31,745 --> 00:39:36,291
‫لقد كان هناك... مدفأة تحرق الخشب
‫في منتصف الغرفة‬

489
00:39:37,334 --> 00:39:38,335
‫والجو بارد؟‬

490
00:39:39,920 --> 00:39:40,921
‫أجل‬

491
00:39:41,088 --> 00:39:42,547
‫قارس البرودة...‬

492
00:39:43,757 --> 00:39:49,596
‫أتذكر أنه كان علي أن أحضنك
‫ببطانية عندما نفذ الخشب‬

493
00:39:50,097 --> 00:39:51,098
‫أجل‬

494
00:39:54,226 --> 00:39:57,896
‫لا... يا "جاك"! لا تغمض عينيك!‬

495
00:39:58,563 --> 00:40:00,190
‫هيا، تابع الكلام...‬

496
00:40:00,690 --> 00:40:03,110
‫"جاك" تابع الحديث هيا...‬

497
00:40:03,318 --> 00:40:05,612
‫انخفضي أرضاً الآن وإلا قتلتك‬

498
00:40:05,737 --> 00:40:08,365
‫- سوف أقتلكم جميعاً
‫- كلا!‬

499
00:40:09,074 --> 00:40:10,075
‫كلا!‬

500
00:40:11,743 --> 00:40:13,370
‫اصمتي، وافعليها!‬

501
00:40:27,259 --> 00:40:30,345
‫دقيقة من فضلك، من الطارق؟‬

502
00:40:30,595 --> 00:40:34,432
‫أنا الأخ "تايت"، هل يمكنني التحدث
‫معك لدقيقة من فضلك؟‬

503
00:40:36,226 --> 00:40:37,227
‫ماذا تريد؟‬

504
00:40:37,310 --> 00:40:41,064
‫بضعة دقائق من وقتك سيدتي
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬

505
00:40:42,023 --> 00:40:44,151
‫إنني أتساءل إذا ما كان الإنجيل
‫قد يلفت انتباهك؟‬

506
00:40:44,234 --> 00:40:46,570
‫مصنوع من الجلد الأحمر أو الأسود،
‫أيهما تفضلين؟‬

507
00:40:46,653 --> 00:40:48,113
‫اذهب من هنا!‬

508
00:40:53,577 --> 00:40:55,495
‫معكم "1-4"، تم تحديد الهدف‬

509
00:41:05,297 --> 00:41:08,258
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأقوم بالمكالمة‬

510
00:41:09,426 --> 00:41:10,719
‫لقد مات!‬

511
00:41:13,221 --> 00:41:14,598
‫كل هذا بسببك الآن‬

512
00:41:15,640 --> 00:41:17,350
‫لقد مات بسببك‬

513
00:41:23,064 --> 00:41:24,107
‫حسناً‬

514
00:41:25,650 --> 00:41:29,279
‫أعتقد أن الأمر انتهى الآن
‫بغض النظر عن من تكون‬

515
00:41:33,116 --> 00:41:34,201
‫لا تتحركي‬

516
00:41:34,868 --> 00:41:36,369
‫- "جاك"
‫- اصمتي‬

517
00:41:37,871 --> 00:41:38,914
‫أحبك!‬

518
00:41:40,332 --> 00:41:41,583
‫ألا تعلمين؟‬

519
00:41:42,542 --> 00:41:44,294
‫أنت سبب عودتي‬

520
00:41:52,552 --> 00:41:54,721
‫معكم "ويستين"، لقد أسدلوا الستائر‬

521
00:41:54,804 --> 00:41:57,724
‫ما من هدف واضح من هذه الزاوية
‫ماذا عنكم يا شباب؟‬

522
00:42:00,894 --> 00:42:04,231
‫"ديتو"، حافظوا على مواقعكم
‫وابقوا هواتفكم على الموجة الثانية‬

523
00:42:23,583 --> 00:42:25,418
‫- كيف يبدو وضعنا؟
‫- لقد جاءت الحماية!‬

524
00:42:25,585 --> 00:42:29,172
‫- ولكننا لا نعلم ما يحصل؟
‫- سوف نعرف قريباً‬

525
00:42:29,339 --> 00:42:31,675
‫لقد احتفظت بزجاجة دواء بالغرفة الأخرى‬

526
00:42:31,925 --> 00:42:34,844
‫سوف أذهب لإحضارها ما رأيك؟‬

527
00:42:35,387 --> 00:42:36,680
‫سوف أحضرها لك!‬

528
00:42:37,764 --> 00:42:41,434
‫اسمعني! أنا أحبك!‬

529
00:42:41,685 --> 00:42:43,979
‫- أنا أحبك يا حبيبي
‫- كلا‬

530
00:42:44,062 --> 00:42:48,733
‫اسمع! ما زالت بحوزتنا
‫يمكننا أن نتخلص من هذا الوضع‬

531
00:42:49,734 --> 00:42:52,570
‫لا أظن ذلك يا حبيبتي ليس هذه المرة‬

532
00:42:52,862 --> 00:42:58,785
‫- ارمي سلاحك يا "جاك"!
‫- أتذكرين ذلك الضوء الذي أخبرتك عنه؟‬

533
00:43:00,161 --> 00:43:06,251
‫- كلا
‫- إنه جميل، ما من شيء تخافين منه‬

534
00:43:06,668 --> 00:43:09,129
‫- لا!
‫- الشرطة الفدرالية!‬

535
00:43:09,212 --> 00:43:10,213
‫مكانكم!‬

536
00:43:10,297 --> 00:43:11,298
‫"جاك"!‬

537
00:43:12,090 --> 00:43:13,425
‫الشرطة الفدرالية!‬

538
00:43:18,513 --> 00:43:20,307
‫"سكالي"، هل أنت بخير؟‬

539
00:43:22,058 --> 00:43:23,268
‫"جاك"‬

540
00:43:42,078 --> 00:43:47,000
‫مرحباً، أحضرت هذه من غرفة عرض الجثث
‫مع بقية أدواته الشخصية‬

541
00:43:47,083 --> 00:43:48,460
‫اعتقدت أنك قد تريدينها‬

542
00:43:50,211 --> 00:43:52,255
‫"عيد ميلاد 35 سعيد"
‫مع الحب "د"‬

543
00:43:53,381 --> 00:43:55,091
‫لقد حصل عليها قبل 3 سنوات‬

544
00:43:57,135 --> 00:43:58,386
‫ألديه أقرباء؟‬

545
00:43:59,012 --> 00:44:05,435
‫كلا، لقد كان "جاك" طفلاً وحيداً
‫توفي والداه وهو في الكلية‬

546
00:44:06,519 --> 00:44:08,146
‫هنالك طفل في "باركلون"‬

547
00:44:08,229 --> 00:44:11,274
‫كان "جاك" بمثابة أخ كبير له
‫لذا سأذهب لرؤيته غداً‬

548
00:44:13,693 --> 00:44:17,155
‫- ماذا يمكنني أن أقول له؟
‫- قولي له القصة الرسمية‬

549
00:44:17,447 --> 00:44:18,448
‫و ما هي؟‬

550
00:44:19,324 --> 00:44:22,077
‫ماتت الهاربة "لولا فيليبس" البارحة‬

551
00:44:22,160 --> 00:44:23,286
‫بعملية إطلاق نار متبادل
‫مع الشرطة الفدرالية‬

552
00:44:23,370 --> 00:44:25,955
‫ونجم عن ذلك مصرع العميل الخاص
‫"جاك ويليس"‬

553
00:44:26,039 --> 00:44:27,582
‫خلال تأديته لواجبه المهني‬

554
00:44:34,297 --> 00:44:36,466
‫وماذا يمكنني أن أقول لنفسي؟‬

555
00:44:40,011 --> 00:44:41,012
‫ليلة سعيدة‬

556
00:44:44,641 --> 00:44:48,019
‫إنها لا تعمل... لقد توقفت‬

557
00:44:50,230 --> 00:44:52,065
‫عند الساعة 6:47‬

558
00:44:52,982 --> 00:44:56,611
‫بالوقت نفسه الذي أصيب فيه
‫"جاك" بالذبحة القلبية في المستشفى‬

559
00:44:57,237 --> 00:44:58,405
‫ماذا يعني ذلك؟‬

560
00:44:58,696 --> 00:44:59,697
‫إن هذا يعني...‬

561
00:45:02,992 --> 00:45:04,869
‫إنه يعني ما تريدينه أن يعني‬

562
00:45:07,455 --> 00:45:08,498
‫ليلة سعيدة!‬

