﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:11,095
‫"سماء (العراق)،
‫خط عرض 37 شمالاً - اليوم الحاضر"‬

2
00:00:24,358 --> 00:00:26,944
‫إلى القاعدة، هذه دورية الطريق رقم 6.‬

3
00:00:27,111 --> 00:00:31,115
‫أطلب هوية الجسم الذي يبعد 40 كيلومتراً
‫من موقعي على زاوية 340.‬

4
00:00:32,658 --> 00:00:35,369
‫لا أرى شيئاً. هل إحداثياتك صحيحة؟‬

5
00:00:42,710 --> 00:00:44,795
‫كان موجوداً قبل ثانية.‬

6
00:00:47,131 --> 00:00:50,301
‫أنت تتعرض لهجوم!‬

7
00:00:57,558 --> 00:00:59,059
‫تم التصويب على الهدف!‬

8
00:01:01,771 --> 00:01:03,773
‫حققت إصابة! لقد أصبته!‬

9
00:01:07,651 --> 00:01:12,615
‫"(هكاري)، (تركيا) - مراقبة (الناتو)
‫الموقع - (تركيا) / حدود (العراق)"‬

10
00:01:24,043 --> 00:01:25,961
‫يا إلهي!‬

11
00:01:29,924 --> 00:01:31,842
‫من الهلال الجنوبي إلى الهلال الأحمر.‬

12
00:01:31,926 --> 00:01:34,512
‫سقطت طائرة في محيط معسكرنا.‬

13
00:01:34,595 --> 00:01:35,638
‫هذا سلبي.‬

14
00:01:35,763 --> 00:01:37,556
‫لا نرى شيئاً في السماء حالياً.‬

15
00:01:37,640 --> 00:01:39,183
‫سقط شيء عندنا هنا.‬

16
00:01:39,266 --> 00:01:42,728
‫أنصح باستعداد الإخلاء الطبي. سنتحقق منها.‬

17
00:01:45,022 --> 00:01:48,025
‫إلى فريق الإخلاء الطبي رقم 1،
‫هذا هو الهلال الأحمر.‬

18
00:01:48,108 --> 00:01:52,321
‫يبلغ الهلال الجنوبي
‫عن طائرة سقطت في منطقتهم. انتهى.‬

19
00:01:54,240 --> 00:01:56,158
‫"الملفات السرية"‬

20
00:02:08,504 --> 00:02:11,006
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

21
00:02:11,632 --> 00:02:14,093
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

22
00:02:16,887 --> 00:02:18,514
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

23
00:02:18,931 --> 00:02:21,267
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

24
00:02:35,573 --> 00:02:38,033
‫"الحقيقة موجودة"‬

25
00:02:42,997 --> 00:02:44,874
‫"الساعة 12:20 صباحاً بالتوقيت المركزي
‫الطريق رقم 100 - (ريغان)، (تينيسي)"‬

26
00:02:44,999 --> 00:02:46,792
‫مقاطعة البث، هذا "كويك لايت".‬

27
00:02:46,876 --> 00:02:49,503
‫هل يسمعنا أحد في الخارج؟ فليجب.‬

28
00:02:50,129 --> 00:02:53,048
‫أسمعك بوضوح. هذه "بيتي بلو". أجب.‬

29
00:02:53,132 --> 00:02:57,845
‫من "أوبري لاند" هذا "غراند أولي أوبري"
‫على "دبليو إس إم راديو 650"‬

30
00:02:57,928 --> 00:03:00,347
‫مُقدم لكم برعاية "غوديز هيديك باودر".‬

31
00:03:00,431 --> 00:03:03,726
‫عندما تكون الليلة طويلة
‫ويكون الحفل حماسياً،‬

32
00:03:03,809 --> 00:03:06,478
‫يقوّمكم "غوديز هيديك باودر".‬

33
00:03:06,562 --> 00:03:09,773
‫وخذوا بكلمتي في هذا الشأن. "غودي"...‬

34
00:03:18,032 --> 00:03:20,826
‫كانت تشبه السيجار، بأضواء حمراء وخضراء‬

35
00:03:20,910 --> 00:03:22,328
‫وسديدة السرعة.‬

36
00:03:22,411 --> 00:03:25,205
‫رأيت 3 منها تحلّق فوق مقاطعة "تشيستر".‬

37
00:03:25,289 --> 00:03:29,043
‫كان يطاردها 6 جنود على الطريق رقم 22.‬

38
00:03:29,793 --> 00:03:32,504
‫أرى واحدة الآن. إنها فوق برج الماء.‬

39
00:03:34,214 --> 00:03:37,343
‫أضواء حمراء وخضراء كما قلت بالضبط!‬

40
00:04:48,956 --> 00:04:51,333
‫من وصف سائق الشاحنة، الشكل الذي أطلق عليه‬

41
00:04:51,417 --> 00:04:53,794
‫قد يكون أسداً جبلياً.‬

42
00:04:53,877 --> 00:04:55,337
‫ربما.‬

43
00:04:55,421 --> 00:04:58,173
‫أبلغت خدمة الطقس الوطنية ليلة أمس‬

44
00:04:58,257 --> 00:05:01,427
‫عن الظروف الجوية في هذه المنطقة التي ربما‬

45
00:05:01,510 --> 00:05:03,595
‫أدت إلى حدوث برق.‬

46
00:05:03,679 --> 00:05:04,805
‫من المحتمل.‬

47
00:05:11,520 --> 00:05:14,440
‫من الممكن أن البرق ضرب الشاحنة‬

48
00:05:14,523 --> 00:05:16,817
‫وأدى إلى خلل كهربائي.‬

49
00:05:16,942 --> 00:05:18,652
‫من الممكن.‬

50
00:05:19,570 --> 00:05:21,822
‫وتعلم أنه يوجد مستنقع هنا.‬

51
00:05:22,781 --> 00:05:27,411
‫وقد تكون الأضواء التي رآها السائق
‫من غاز المستنقع.‬

52
00:05:28,078 --> 00:05:29,455
‫غاز المستنقع؟‬

53
00:05:30,456 --> 00:05:33,083
‫إنها ظاهرة طبيعية
‫حيث يكون الفوسفين والميثان‬

54
00:05:33,167 --> 00:05:35,711
‫المتصاعدان من تحلل المواد العضوية‬

55
00:05:35,794 --> 00:05:38,255
‫يشتعلان ويكوّنان كرات من اللهب الأزرق.‬

56
00:05:38,338 --> 00:05:40,466
‫يحدث هذا لي حين آكل "دودجر دوغز".‬

57
00:05:41,425 --> 00:05:42,634
‫كيف لدزينة شهود‬

58
00:05:42,718 --> 00:05:45,262
‫من ضمنهم فريق من سيارات الشرطة
‫في 3 مقاطعات‬

59
00:05:45,345 --> 00:05:48,223
‫أن تخيفهم غازات المستنقع؟‬

60
00:05:48,307 --> 00:05:50,517
‫حققت في عدة مواقع رؤية من قبل.‬

61
00:05:50,601 --> 00:05:52,936
‫خليج "تشيزبيك"، بحيرات "أوكوبوجي"،‬

62
00:05:53,062 --> 00:05:54,271
‫والمنطقة 51 في "نيفادا".‬

63
00:05:54,354 --> 00:05:56,315
‫لم يكن في أيّ منها هذه الأدلة الداعمة.‬

64
00:05:56,774 --> 00:05:59,026
‫بيانات متناقلة، وبقايا عادم‬

65
00:05:59,109 --> 00:06:01,278
‫ومستوى الإشعاع 5 أمثال الطبيعي.‬

66
00:06:01,361 --> 00:06:03,781
‫"مولدر"، لا شيء من هذا
‫يُعتبر دليلاً قاطعاً.‬

67
00:06:03,864 --> 00:06:06,867
‫السؤال بالنسبة إليّ،
‫لماذا تم اختيار سائق الشاحنة؟‬

68
00:06:07,367 --> 00:06:10,370
‫أليس من المعقول أكثر أن سائق شاحنة منهك‬

69
00:06:10,454 --> 00:06:14,833
‫سيُصاب بهلع ويبدأ في الهلوسة؟‬

70
00:06:14,917 --> 00:06:17,586
‫ففي النهاية، يمكن للطريق أن يخدع المرء.‬

71
00:06:17,669 --> 00:06:19,630
‫أجل، يمكن أن يخدع المرء‬

72
00:06:21,799 --> 00:06:23,175
‫ولكن ليس هكذا.‬

73
00:06:24,676 --> 00:06:27,888
‫بدأت ساعتي الإيقاف هاتين في الوقت ذاته.‬

74
00:06:29,431 --> 00:06:31,308
‫لا أعرف لماذا يحتجزونني.‬

75
00:06:31,391 --> 00:06:32,518
‫"قسم شرطة (ليكسينغتون)، (تينيسي)"‬

76
00:06:32,601 --> 00:06:35,145
‫تهمة "إطلاق السلاح على طريق المقاطعة"‬

77
00:06:35,229 --> 00:06:37,648
‫مجرد هراء بحت.‬

78
00:06:37,731 --> 00:06:40,442
‫أنا جندي سابق وأعرف كيفية التعامل مع مسدس.‬

79
00:06:40,818 --> 00:06:43,862
‫سيد "رانهايم"،
‫سأكون ممتناً لو تفضلت بتوضيح‬

80
00:06:43,946 --> 00:06:47,199
‫التقرير الذي قدمته ليلة البارحة
‫بخصوص لقائك.‬

81
00:06:47,658 --> 00:06:49,118
‫كان دائرياً...‬

82
00:06:51,495 --> 00:06:53,163
‫مثل الصحن.‬

83
00:06:54,748 --> 00:06:57,376
‫وأضواء خضراء وبرتقالي.‬

84
00:06:57,459 --> 00:07:00,170
‫ليلة أمس قلت إنها تشبه السيجار
‫ولونها أسود.‬

85
00:07:00,254 --> 00:07:01,964
‫لم أطلب حدوث هذا.‬

86
00:07:06,343 --> 00:07:09,888
‫كل ما أريده هو تسليم شحنتي
‫من قطع غيار السيارات ونسيان...‬

87
00:07:18,605 --> 00:07:20,566
‫اعذرني على السؤال،‬

88
00:07:21,358 --> 00:07:23,402
‫ولكن كم من الوقت عانيت من هذا السعال؟‬

89
00:07:27,364 --> 00:07:28,574
‫لماذا؟‬

90
00:07:29,283 --> 00:07:31,368
‫أنا قلقة فقط. قلت إنك جندي سابق.‬

91
00:07:32,161 --> 00:07:33,453
‫وما علاقة هذا بذاك؟‬

92
00:07:33,996 --> 00:07:36,123
‫السعال، والحمى، والطفح الجلدي.‬

93
00:07:36,915 --> 00:07:38,959
‫كلها من أعراض متلازمة حرب الخليج.‬

94
00:07:39,042 --> 00:07:40,377
‫لم أشترك في حرب الخليج قط.‬

95
00:07:40,460 --> 00:07:44,464
‫حسناً. إذاً، منذ متى وأنت لست على طبيعتك؟‬

96
00:07:50,470 --> 00:07:52,014
‫منذ ذلك الشيء ليلة البارحة.‬

97
00:07:55,976 --> 00:07:58,103
‫سيد "رانهايم"، أنا رئيس الشرطة "ريفرز".‬

98
00:07:58,687 --> 00:08:00,814
‫من فضلك، سامحنا على سوء التفاهم.‬

99
00:08:00,898 --> 00:08:02,774
‫تم الانتهاء من فحص شاحنتك. ويمكنك الرحيل.‬

100
00:08:02,858 --> 00:08:04,067
‫أود أن أفحص الشاحنة.‬

101
00:08:04,151 --> 00:08:05,569
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

102
00:08:05,694 --> 00:08:07,654
‫كان للرجل لقاء وثيق مزعوم.‬

103
00:08:07,738 --> 00:08:10,157
‫تحتوي الشاحنة على أدلة مهمة.‬

104
00:08:10,240 --> 00:08:11,533
‫سيدي! لو سمحت...‬

105
00:08:11,658 --> 00:08:13,660
‫حصلت على كل ما يمكنك الحصول عليه
‫من هذه المقاطعة.‬

106
00:08:13,952 --> 00:08:16,455
‫لن نتعاون بعد الآن مع تحقيقك.‬

107
00:08:16,538 --> 00:08:17,539
‫لماذا؟‬

108
00:08:18,373 --> 00:08:21,001
‫ارحلا وحسب.‬

109
00:08:27,466 --> 00:08:29,509
‫ليس... ليس هنا.‬

110
00:08:41,647 --> 00:08:43,148
‫"استئجار سيارة"‬

111
00:08:43,815 --> 00:08:45,859
‫يبدو أن أحداً وصل إلى رئيس الشرطة.‬

112
00:08:45,943 --> 00:08:47,694
‫كان "رانهايم" يخفي شيئاً.‬

113
00:08:47,778 --> 00:08:48,946
‫كان "رانهايم" مريضاً.‬

114
00:08:49,029 --> 00:08:50,614
‫لم يمرض إلا ليلة البارحة.‬

115
00:08:50,697 --> 00:08:52,157
‫أرجو المعذرة، هل يمكنني استخدام قلمك؟‬

116
00:08:54,326 --> 00:08:57,454
‫هل تقترح أن متلازمة حرب الخليج
‫سببتها الصحون الطائرة؟‬

117
00:08:57,704 --> 00:09:00,499
‫كثيرا ما يشاهد الجنود الصحون الطائرة
‫في أوقات الحرب.‬

118
00:09:01,667 --> 00:09:02,668
‫شكراً.‬

119
00:09:03,293 --> 00:09:04,294
‫تفضّلي.‬

120
00:09:04,378 --> 00:09:06,964
‫الصحون الطائرة التي قد رآها الجنود‬

121
00:09:07,047 --> 00:09:08,715
‫هي طائرات عسكرية سرية.‬

122
00:09:08,799 --> 00:09:11,134
‫ماذا لو أن ذلك ما أمرض الجنود
‫الذين في "العراق"،‬

123
00:09:11,218 --> 00:09:14,638
‫عادم أم وقود الطائرة السرية أم سلاحها؟‬

124
00:09:18,308 --> 00:09:20,435
‫توجد قاعدة في "ليتل روك".‬

125
00:09:20,519 --> 00:09:22,813
‫هل تظن أن هذا ما كانت القوات الجوية
‫تحلّق به تلك الليلة؟‬

126
00:09:22,896 --> 00:09:25,023
‫سينكرون ذلك، ولكن ذلك قد يفسر‬

127
00:09:25,107 --> 00:09:27,359
‫كيفية إصابة "رانهايم" بأعراضه.‬

128
00:09:27,985 --> 00:09:29,069
‫هذا ممكن.‬

129
00:09:29,152 --> 00:09:32,489
‫أريد التحدث مع بعض الناس
‫حين أعود إلى "واشنطن".‬

130
00:09:32,572 --> 00:09:35,117
‫لن يتحدث الجيش عن سلاح سري.‬

131
00:09:35,200 --> 00:09:38,203
‫لا، هؤلاء الرجال
‫هم مجموعة مراقبة حكومية صارمة.‬

132
00:09:38,287 --> 00:09:40,497
‫ينشرون في مجلة اسمها "لون غانمان".‬

133
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
‫بعض معلوماتهم من الدرجة الأولى،‬

134
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
‫وأعمال سرية وأسلحة سرية.‬

135
00:09:44,459 --> 00:09:47,629
‫وبعض أفكارهم مخيفة تماماً.‬

136
00:09:49,923 --> 00:09:51,508
‫تحقق من هذا يا "مولدر"،‬

137
00:09:51,591 --> 00:09:53,802
‫تناولت الفطور مع من أطلق النار
‫على "جون إف كينيدي".‬

138
00:09:53,885 --> 00:09:55,012
‫حقاً؟‬

139
00:09:55,095 --> 00:09:56,763
‫إنه عجوز الآن ولكن نعم.‬

140
00:09:56,847 --> 00:09:59,016
‫يقول إنه كان يرتدي زي شرطي
‫على الربوة العشبية.‬

141
00:09:59,474 --> 00:10:00,642
‫أنصت إلى هذا يا "مولدر".‬

142
00:10:00,726 --> 00:10:03,854
‫"فلاديمير جيرينوفسكي"،
‫زعيم الاشتراكيين الديمقراطيين الروس،‬

143
00:10:03,937 --> 00:10:05,063
‫ولّته السلطة‬

144
00:10:05,147 --> 00:10:07,816
‫أبشع وأشر قوة في القرن العشرين.‬

145
00:10:07,983 --> 00:10:09,026
‫"بارني"؟‬

146
00:10:11,361 --> 00:10:12,404
‫وكالة المخابرات المركزية.‬

147
00:10:13,488 --> 00:10:15,240
‫هل هذه شريكتك المتشككة؟‬

148
00:10:18,035 --> 00:10:19,369
‫إنها جذابة.‬

149
00:10:19,578 --> 00:10:21,163
‫أنت لا تعتقد أن وكالة المخابرات المركزية،‬

150
00:10:21,246 --> 00:10:24,833
‫المهددة بفقدان السلطة والتمويل
‫بسبب انهيار الحرب الباردة،‬

151
00:10:24,916 --> 00:10:27,002
‫لن تحلم بعودة العدو القديم؟‬

152
00:10:27,085 --> 00:10:29,254
‫أعتقد أنك تبالغ في الثناء على الحكومة.‬

153
00:10:31,173 --> 00:10:34,343
‫لا تستطيع الحكومة السيطرة على العجز
‫أو إدارة الجريمة.‬

154
00:10:34,468 --> 00:10:35,469
‫"لون غانمان".‬

155
00:10:35,552 --> 00:10:38,930
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه يمكنهم التخطيط
‫لمؤامرة معقدة وتنفيذها؟‬

156
00:10:39,097 --> 00:10:40,223
‫إنها جذابة.‬

157
00:10:40,307 --> 00:10:41,850
‫اهدأ يا "فروهايك".‬

158
00:10:41,933 --> 00:10:43,935
‫نحن لا نتحدث عن حفنة من البلهاء
‫من "ذا هيل"‬

159
00:10:44,019 --> 00:10:45,687
‫يحاولون السيطرة على البرلمان.‬

160
00:10:45,771 --> 00:10:48,398
‫نحن نتحدث عن شبكة مظلمة.‬

161
00:10:48,482 --> 00:10:50,776
‫حكومة داخل حكومة تسيطر على كل خطوة لنا.‬

162
00:10:50,859 --> 00:10:52,235
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

163
00:10:52,319 --> 00:10:54,613
‫كيف؟ سأريك كيف.
‫هل لديك ورقة من فئة 20 دولاراً؟‬

164
00:10:57,407 --> 00:10:58,909
‫سأتحقق.‬

165
00:11:07,542 --> 00:11:09,086
‫أنت!‬

166
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
‫هذه مجرد طريقة واحدة.‬

167
00:11:17,177 --> 00:11:19,137
‫يستخدمون هذا الشريط المغناطيسي لتعقبك.‬

168
00:11:19,262 --> 00:11:21,473
‫عندما عبرت جهاز الكشف عن المعادن في المطار‬

169
00:11:21,556 --> 00:11:24,309
‫يعرفون بالضبط
‫مقدار ما تحملينه وإلى أين تحملينه.‬

170
00:11:24,393 --> 00:11:26,728
‫إن تشويه المال جريمة فدرالية.‬

171
00:11:26,812 --> 00:11:29,022
‫الشريط هو إجراء لمكافحة التزييف.‬

172
00:11:29,106 --> 00:11:32,234
‫لماذا هو في الداخل؟
‫فدول أخرى تضعه في الخارج.‬

173
00:11:32,317 --> 00:11:34,069
‫حسناً.‬

174
00:11:34,194 --> 00:11:36,113
‫ماذا تعرفون عن متلازمة حرب الخليج؟‬

175
00:11:36,655 --> 00:11:37,864
‫العامل البرتقالي من التسعينيات.‬

176
00:11:37,948 --> 00:11:39,991
‫قذائف مدفعية مغطاة باليورانيوم المستنفد.‬

177
00:11:40,075 --> 00:11:44,371
‫هل سمعتم عن أيّ طائرات سرية
‫تم التحليق بها خلال حرب الخليج؟‬

178
00:11:44,454 --> 00:11:47,249
‫لماذا تفضح طائرة سرية للقوات الجوية‬

179
00:11:47,332 --> 00:11:49,418
‫تحلّق إلى "إيران" كلما حلّقت بطائرة؟‬

180
00:11:49,501 --> 00:11:51,503
‫ماذا عن نشاط الصحون الطائرة في تلك الفترة؟‬

181
00:11:52,504 --> 00:11:55,507
‫أجل. تتسبب الصحون الطائرة
‫في متلازمة حرب الخليج. هذه مزحة جيدة.‬

182
00:11:55,590 --> 00:11:58,677
‫لهذا السبب نحبك يا "مولدر".
‫فأفكارك أغرب من أفكارنا.‬

183
00:12:01,721 --> 00:12:04,850
‫كان هؤلاء أكثر الأشخاص المجنونين بالشك
‫قابلتهم في حياتي.‬

184
00:12:04,933 --> 00:12:08,019
‫لا أعرف كيف يمكن أن تعتقد أن ما يقولونه
‫معقول ولو بقدر قليل؟‬

185
00:12:08,562 --> 00:12:11,857
‫أعتقد أنه من المعقول ولو بقدر قليل
‫أن يعتقد شخص ما أنك جذابة.‬

186
00:12:17,279 --> 00:12:19,573
‫هل رأيت الطريقة التي ردوا بها على الهاتف؟‬

187
00:12:21,116 --> 00:12:23,785
‫ربما يعتقدون أن كل مكالمة يتلقونها
‫يتم مراقبتها‬

188
00:12:23,869 --> 00:12:25,996
‫ويتم متابعتهم أينما ذهبوا.‬

189
00:12:26,455 --> 00:12:27,873
‫إنه شكل من أشكال خداع الذات.‬

190
00:12:27,998 --> 00:12:29,749
‫يجعلهم يعتقدون أن ما يفعلونه‬

191
00:12:29,833 --> 00:12:31,543
‫مهم بما فيه الكفاية لدرجة أن شخصاً ما...‬

192
00:12:35,005 --> 00:12:36,047
‫ما الأمر؟‬

193
00:13:43,532 --> 00:13:44,533
‫مرحباً.‬

194
00:14:02,884 --> 00:14:07,180
‫سيحضر "بيتشرز أند كاتشرز"
‫التدريب الربيعي هذا الأسبوع.‬

195
00:14:07,556 --> 00:14:09,349
‫أجل، ماذا نفعل هنا؟‬

196
00:14:10,934 --> 00:14:13,270
‫فاتك اتصالك، أليس كذلك يا سيد "مولدر"؟‬

197
00:14:15,146 --> 00:14:18,191
‫ربما يمكننا لعب مباراة
‫على "كامدن ياردز" هذا العام.‬

198
00:14:20,068 --> 00:14:22,946
‫بالطبع، لن نتمكن من الجلوس معاً.‬

199
00:14:23,405 --> 00:14:24,781
‫هذا سيء للغاية.‬

200
00:14:24,864 --> 00:14:27,951
‫يخبرني حدسي أن لديك معارف
‫تمكّنك من الحصول على مقاعد رائعة.‬

201
00:14:29,369 --> 00:14:31,246
‫أيّ متنزه في البلاد.‬

202
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‫إنه مجرد سائح.‬

203
00:14:37,002 --> 00:14:41,089
‫في مجالنا، لا يبدو شيء على حقيقته.‬

204
00:14:42,882 --> 00:14:44,718
‫ما الذي أحقق في أمره؟‬

205
00:14:44,801 --> 00:14:47,596
‫نذهب للتحقيق في لقاء سائق شاحنة
‫مع صحن طائر‬

206
00:14:47,679 --> 00:14:50,599
‫فنكتشف معدات مراقبة إلكترونية.‬

207
00:14:50,682 --> 00:14:51,933
‫من يتنصّت علينا؟‬

208
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
‫لماذا لا تخبرني؟‬

209
00:15:08,158 --> 00:15:09,200
‫ما الذي أحقق في أمره؟‬

210
00:15:11,328 --> 00:15:12,996
‫مسار خطر.‬

211
00:15:19,836 --> 00:15:26,176
‫"إرسال عراقيّ تم اعتراضه"‬

212
00:15:26,301 --> 00:15:27,802
‫"سريّ للغاية"‬

213
00:15:42,567 --> 00:15:43,985
‫الشاحنة زائفة‬

214
00:15:44,069 --> 00:15:45,695
‫وكذلك سائق الشاحنة "رانهايم".‬

215
00:15:46,404 --> 00:15:48,114
‫أولاً راجعت بيانه.‬

216
00:15:48,198 --> 00:15:50,909
‫وقد أدرجت شاحنة
‫تحمل 108 صناديق من قطع غيار السيارات‬

217
00:15:50,992 --> 00:15:52,577
‫تزن 1406 كغم.‬

218
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
‫ثم راجعت مع 3 محطات وزن على طول طريقه‬

219
00:15:55,580 --> 00:15:57,999
‫وقد أدرجوها بوزن 2313 كغم.‬

220
00:15:58,625 --> 00:16:01,419
‫هناك شيء في تلك الشاحنة،
‫وهو ليس قطع غيار سيارات.‬

221
00:16:01,503 --> 00:16:04,255
‫وبالطبع، لم يبلغ عنه أحد من قبل.‬

222
00:16:04,381 --> 00:16:07,092
‫علاوة على ذلك، كذب "رانهايم"
‫حول وجوده في حرب الخليج.‬

223
00:16:07,801 --> 00:16:10,261
‫اسمه الحقيقي هو "فرانك دروس".‬

224
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
‫وعملت بجد للحصول على هذا...‬

225
00:16:12,263 --> 00:16:16,059
‫كان جندي عمليات خاصة، قبعة سوداء،
‫في "الموصل" شمال "العراق".‬

226
00:16:16,434 --> 00:16:19,854
‫كما أنه لم يمرض من لقاء ليلة البارحة.‬

227
00:16:20,105 --> 00:16:23,733
‫لقد ذهب إلى مستشفى إدارة المحاربين القدامى
‫للعلاج 3 مرات في العام الماضي.‬

228
00:16:23,817 --> 00:16:25,402
‫كانت لدينا.‬

229
00:16:26,444 --> 00:16:27,987
‫كانت لدينا، وتركناها ترحل.‬

230
00:16:31,574 --> 00:16:33,535
‫قبل 4 أيام،
‫طيار في القوات الجوية العراقية‬

231
00:16:33,618 --> 00:16:35,787
‫أسقط جسماً طائراً مجهول الهوية.‬

232
00:16:36,162 --> 00:16:39,624
‫وقد استعاد الجيش حطام الطائرة
‫وربما راكبيها أيضاً.‬

233
00:16:39,708 --> 00:16:42,377
‫"رانهايم"، سائق الشاحنة،
‫سيكون المرافق المثالي‬

234
00:16:42,460 --> 00:16:44,921
‫للحطام والجثث‬

235
00:16:45,004 --> 00:16:47,632
‫للخروج من "العراق"
‫إلى مختبر في "الولايات المتحدة".‬

236
00:16:47,716 --> 00:16:50,885
‫وهذا يفسر لماذا تزن الشاحنة
‫أكثر مما هو مدرج.‬

237
00:16:52,053 --> 00:16:55,807
‫قام الجيش في الماضي بنقل مواد وأسلحة خطرة‬

238
00:16:55,890 --> 00:16:58,143
‫في شاحنات غير مميزة في جميع أنحاء البلاد.‬

239
00:16:59,144 --> 00:17:01,646
‫لقد بدأت أبدو مثل هؤلاء الرجال
‫في "لون غانمان"، أليس كذلك؟‬

240
00:17:01,771 --> 00:17:03,523
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

241
00:17:03,940 --> 00:17:07,318
‫دعنا نقول فقط إنه مصدر بخلفية عميقة.‬

242
00:17:10,321 --> 00:17:11,740
‫أريد أن أعرف كل شيء عنه.‬

243
00:17:11,823 --> 00:17:14,284
‫كل ما أعرفه هو أنه أبعدنا عن الأذى.‬

244
00:17:14,367 --> 00:17:16,202
‫ما أدراك؟‬

245
00:17:16,286 --> 00:17:18,872
‫نحن نعمل في مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫ويتم التنصت علينا.‬

246
00:17:18,955 --> 00:17:20,123
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

247
00:17:20,206 --> 00:17:23,501
‫أفهم من هذا أنه لا شيء يبدو على حقيقته.‬

248
00:17:23,585 --> 00:17:25,044
‫بالضبط.‬

249
00:17:25,128 --> 00:17:28,381
‫وحسب علمنا، فإن هذه الخلفية العميقة
‫هي المسؤولة عن التنصت.‬

250
00:17:28,840 --> 00:17:30,341
‫لم يكذب عليّ قط.‬

251
00:17:30,467 --> 00:17:31,968
‫لن أكسر تلك الثقة.‬

252
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
‫إنني أثق به.‬

253
00:17:33,928 --> 00:17:35,597
‫"مولدر"، أنت الوحيد الذي أثق به.‬

254
00:17:36,765 --> 00:17:38,558
‫عليك أن تثقي بي إذاً.‬

255
00:17:41,269 --> 00:17:43,146
‫هل اكتشفت أين الشاحنة الآن؟‬

256
00:17:44,355 --> 00:17:45,356
‫عموماً.‬

257
00:17:45,440 --> 00:17:48,109
‫إنها تتجه غرباً باتجاه "كولورادو".‬

258
00:17:48,193 --> 00:17:50,779
‫علينا أن نحاول اعتراضها ونرى ما على متنها.‬

259
00:17:50,862 --> 00:17:52,614
‫سأذهب لجلب بعض الأشياء.‬

260
00:17:52,697 --> 00:17:55,241
‫سأقابلك في شقتك بعد ساعة، حسناً؟‬

261
00:18:13,593 --> 00:18:15,512
‫فصلت قاطع التيار الرئيسي.‬

262
00:18:24,312 --> 00:18:25,855
‫أنت تخاطر بالانكشاف بمجيئك إلى هنا.‬

263
00:18:26,397 --> 00:18:28,733
‫ما لديّ هنا مهم جداً.‬

264
00:18:30,068 --> 00:18:31,569
‫الصورة في ذلك الظرف‬

265
00:18:31,653 --> 00:18:34,113
‫التقطها شرطي في "فورت بينينغ"، "جورجيا".‬

266
00:18:34,197 --> 00:18:37,617
‫تم رصد 17 صحناً طائراً في ساعة واحدة.‬

267
00:18:37,700 --> 00:18:40,745
‫هل هذا هو المكان
‫الذي يحتجز فيه الحطام العراقي؟‬

268
00:18:40,870 --> 00:18:42,997
‫هل تراقب الصحون الطائرة المنطقة؟‬

269
00:18:44,415 --> 00:18:46,000
‫شقتك جميلة.‬

270
00:18:50,255 --> 00:18:52,006
‫انتظر.‬

271
00:18:52,090 --> 00:18:55,260
‫أردت فقط أن أغتنم هذه الفرصة لأشكرك.‬

272
00:18:55,677 --> 00:18:57,095
‫لقد ساعدت عملي كثيراً‬

273
00:18:57,178 --> 00:18:59,472
‫ولم تطلب أيّ شيء في المقابل‬

274
00:18:59,556 --> 00:19:02,183
‫وأعلم أنك وضعت نفسك في خطر كبير
‫للقيام بذلك.‬

275
00:19:31,421 --> 00:19:34,382
‫هذا هو أفضل دليل فوتوغرافي رأيته في حياتي.‬

276
00:19:35,049 --> 00:19:38,845
‫عندما رأيت صور "غولف بريز" لأول مرة
‫عرفت أنها خدعة،‬

277
00:19:38,970 --> 00:19:41,723
‫لكن هذه هي نوعية الأدلة
‫التي جمعتها الحكومة لعقود‬

278
00:19:41,806 --> 00:19:43,516
‫على أعلى مستويات السرية.‬

279
00:19:43,600 --> 00:19:45,852
‫كان أمر الشاحنة فخاً‬

280
00:19:45,935 --> 00:19:48,438
‫لإشاحة النظر عن "فورت بينينغ"‬

281
00:19:48,521 --> 00:19:50,690
‫حيث يحتفظون ببقايا الصحن الطائر العراقي.‬

282
00:19:50,773 --> 00:19:52,775
‫يجب أن نغادر إلى "جورجيا" على الفور.‬

283
00:19:52,859 --> 00:19:54,819
‫"مولدر"، هذه الصورة مزيفة.‬

284
00:19:55,612 --> 00:19:57,739
‫- ماذا؟
‫- انظر.‬

285
00:20:00,199 --> 00:20:03,786
‫يُزعم أن ظل هذا الجندي
‫خلقته أضواء الصحن الطائر،‬

286
00:20:03,870 --> 00:20:07,290
‫لكنه سقط في اتجاه يتعارض مع موقع المركبة.‬

287
00:20:07,999 --> 00:20:11,044
‫قد يكون هناك مصدر ضوء في الكاميرا
‫يخلق هذا الظل.‬

288
00:20:11,127 --> 00:20:14,631
‫انظر عن كثب إلى لون الضوء المنعكس
‫على الزجاج الأمامي.‬

289
00:20:14,714 --> 00:20:17,508
‫يجب أن يكون هذا
‫هو انعكاس الأضواء الحمراء للصحن الطائر‬

290
00:20:17,592 --> 00:20:19,677
‫لكنها لا تتطابق مع ألوان مصابيح السفينة.‬

291
00:20:19,761 --> 00:20:22,096
‫من المحتمل وجود لون خفيف
‫في الزجاج الأمامي.‬

292
00:20:22,180 --> 00:20:25,266
‫أو يمكن أن يعزى التدرج إلى الظروف الجوية.‬

293
00:20:25,350 --> 00:20:26,726
‫"مولدر"، علينا تحليلها.‬

294
00:20:26,809 --> 00:20:28,061
‫لماذا لا تعترفي بالأمر، سكالي"؟‬

295
00:20:28,144 --> 00:20:29,729
‫أنت مصممة على عدم تصديقه.‬

296
00:20:29,812 --> 00:20:31,606
‫ربما أنت مصمم على تصديقه.‬

297
00:20:31,689 --> 00:20:33,232
‫أنا عازم على اتباع الدليل‬

298
00:20:33,316 --> 00:20:35,360
‫التي قد يؤدي إلى إثبات وجود‬

299
00:20:35,443 --> 00:20:37,487
‫كيانات بيولوجية خارج كوكب الأرض.‬

300
00:20:37,570 --> 00:20:39,030
‫عليّ أن أذهب.‬

301
00:20:39,113 --> 00:20:40,365
‫- "مولدر"، أنصت إليّ.
‫- لا.‬

302
00:20:40,448 --> 00:20:41,824
‫أرجوك، هلّا تنصت إليّ فقط؟‬

303
00:20:43,326 --> 00:20:44,827
‫لم أقابل أحداً قط‬

304
00:20:44,911 --> 00:20:48,790
‫بقدر شغفك وتفانيك تجاه معتقد مثلك.‬

305
00:20:48,873 --> 00:20:51,834
‫إنهما شديدان
‫لدرجة أنهما في بعض الأحيان يعميانك.‬

306
00:20:52,877 --> 00:20:56,756
‫ولكن هناك آخرون يراقبونك ويعرفون ما أعرفه.‬

307
00:20:57,465 --> 00:21:00,259
‫وبينما يمكنني أن أحترم شغفك وأعجب به،‬

308
00:21:00,343 --> 00:21:01,803
‫إلا أنهم سيستخدمونه ضدك.‬

309
00:21:03,680 --> 00:21:08,267
‫"مولدر"، الحقيقة موجودة، وكذلك الأكاذيب.‬

310
00:21:10,353 --> 00:21:11,688
‫شكراً.‬

311
00:21:16,359 --> 00:21:20,071
‫"8:30 صباحاً بالتوقيت الشرقي، مقر مكتب
‫التحقيقات الفدرالي - العاصمة (واشنطن)"‬

312
00:22:05,533 --> 00:22:08,119
‫لقد قمت بتحليل الصورة
‫بواسطة أجهزة حاسوب المكتب.‬

313
00:22:08,202 --> 00:22:10,121
‫في البداية، بدت أصلية‬

314
00:22:10,621 --> 00:22:13,041
‫تتطابق حبيبات الفيلم في النمط والكثافة،‬

315
00:22:13,124 --> 00:22:14,792
‫ومستويات اللون، والتظليل.‬

316
00:22:15,418 --> 00:22:17,086
‫ثم لاحظت هذا.‬

317
00:22:17,170 --> 00:22:19,172
‫إنه القمر في طور التربيع.‬

318
00:22:20,048 --> 00:22:23,468
‫ورأيت الانعكاس على هذه النافذة
‫التي تم تكبيرها 25 مرة.‬

319
00:22:23,551 --> 00:22:26,220
‫وها هو القمر مجدداً، في طور الهلال...‬

320
00:22:26,304 --> 00:22:29,432
‫ناهيك عن أن النافذة
‫لا يمكنها حتى التقاط انعكاس القمر‬

321
00:22:29,515 --> 00:22:30,516
‫من تلك الزاوية.‬

322
00:22:30,933 --> 00:22:32,351
‫كنت محقة يا "سكالي".‬

323
00:22:32,435 --> 00:22:33,811
‫إنها مزيفة.‬

324
00:22:33,895 --> 00:22:35,396
‫لقد حاول أن يخدعنا.‬

325
00:22:36,773 --> 00:22:38,316
‫نحن الآن وحدنا في هذا التحقيق.‬

326
00:22:39,317 --> 00:22:41,194
‫لا يوجد من يمكننا الوثوق به.‬

327
00:22:41,944 --> 00:22:45,323
‫لقد واجهوا الكثير من المتاعب
‫لوضعنا على المسار الخاطئ.‬

328
00:22:45,406 --> 00:22:48,576
‫يوجد شيء في هذا الأمر
‫لا يفترض أن يجده أحد.‬

329
00:23:03,674 --> 00:23:05,593
‫لماذا لم تغادر إلى "فورت بينينغ"؟‬

330
00:23:06,928 --> 00:23:08,346
‫كانت الصورة مزيفة.‬

331
00:23:10,389 --> 00:23:14,018
‫على الأقل أنت لا تهينني أكثر
‫من خلال الظهور بمفاجأة مروعة.‬

332
00:23:14,894 --> 00:23:17,480
‫على النقيض، أعتقد أن عليّ الثناء عليك.‬

333
00:23:17,563 --> 00:23:19,816
‫أعدّ تلك الصورة أفضل تقنيّونا.‬

334
00:23:19,899 --> 00:23:21,317
‫ظننت أنك حليفي.‬

335
00:23:21,400 --> 00:23:22,902
‫أنا كذلك.‬

336
00:23:22,985 --> 00:23:26,405
‫تخيل لو أن "أيزنهاور" أخبر الحلفاء
‫أن الإنزال سيكون في "بلجيكا".‬

337
00:23:26,489 --> 00:23:30,284
‫سيد "مولدر"، أضع حياتي في خطر كبير
‫في كل مرة نتحدث فيها.‬

338
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
‫لقد شاركت في بعض من الأكاذيب الأكثر خبثاً‬

339
00:23:37,333 --> 00:23:40,920
‫وشهدت أفعالاً لا يتخيلها إلا رجل مجنون.‬

340
00:23:41,003 --> 00:23:43,089
‫قضيت سنوات أراقبك‬

341
00:23:43,506 --> 00:23:46,259
‫من منصبي النبيل،‬

342
00:23:46,342 --> 00:23:49,595
‫لأعلم أنك الشخص الذي يمكنني الوثوق به.‬

343
00:23:49,679 --> 00:23:52,598
‫- لماذا كذبت عليّ إذاً؟
‫- كنت أحتاج إلى إلهائك.‬

344
00:23:53,266 --> 00:23:55,601
‫أنت و"سكالي" محققان ممتازان‬

345
00:23:55,685 --> 00:23:57,979
‫ودوافعكما عادلة.‬

346
00:23:58,396 --> 00:24:00,648
‫ومع ذلك، لا تزال هناك بعض الأسرار‬

347
00:24:00,731 --> 00:24:02,608
‫يجب أن تظل أسراراً.‬

348
00:24:02,692 --> 00:24:05,862
‫حقائق لم يصبح الناس مستعدين لمعرفتها.‬

349
00:24:05,945 --> 00:24:08,447
‫من أنت لتقرر ذلك نيابة عني؟‬

350
00:24:09,699 --> 00:24:13,452
‫سيكون رد فعل العالم
‫على هذه المعرفة خطراً جداً.‬

351
00:24:13,536 --> 00:24:16,998
‫خطر. تقصد، بمعنى الغضب،‬

352
00:24:18,291 --> 00:24:21,002
‫مثل رد الفعل على اغتيال "كينيدي"
‫أو المفقودين في المعارك‬

353
00:24:21,127 --> 00:24:23,963
‫أو تجارب الإشعاع على المرضى بمرض عضال،‬

354
00:24:24,046 --> 00:24:27,758
‫أم تجارب "ووترغيت"،
‫و"إيران كونترا"، و"روزويل"، و"تاسكيغي".‬

355
00:24:27,842 --> 00:24:29,218
‫أين سينتهي هذا؟‬

356
00:24:32,013 --> 00:24:34,432
‫أعتقد أنه لن ينتهي طالما‬

357
00:24:34,515 --> 00:24:36,475
‫يقرر أمثالك ما هي الحقيقة.‬

358
00:24:38,811 --> 00:24:42,565
‫هذا النص الذي قدمته لي عن الطيار العراقي،
‫كان هذا هو الحقيقة،‬

359
00:24:42,648 --> 00:24:43,691
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.‬

360
00:24:43,774 --> 00:24:45,318
‫لماذا تكبدت عناء أن تريني ذلك حتى؟‬

361
00:24:46,986 --> 00:24:49,739
‫حسناً، كنت على علم بأنك
‫ستصل إلى حقيقة الشاحنة‬

362
00:24:49,822 --> 00:24:53,576
‫لذلك كنت أعلم أنه عليّ أن أبعدك،‬

363
00:24:53,659 --> 00:24:55,786
‫وأن عليّ أن أكذب عليك،‬

364
00:24:55,870 --> 00:24:57,622
‫والكذبة يا سيد "مولدر"،‬

365
00:24:57,705 --> 00:25:01,918
‫مخفية بشكل مقنع بين حقيقتين.‬

366
00:25:04,253 --> 00:25:05,504
‫"مولدر".‬

367
00:25:07,381 --> 00:25:10,092
‫إذا توقف قرش عن السباحة، فسيموت.‬

368
00:25:13,471 --> 00:25:15,056
‫لا تتوقف عن السباحة.‬

369
00:25:17,475 --> 00:25:20,311
‫لست مسؤولاً عن المراقبة الإلكترونية‬

370
00:25:20,394 --> 00:25:23,397
‫لكنني أعلم أنهم ما زالوا يستطيعون سماعك.‬

371
00:26:51,736 --> 00:26:53,029
‫"مولدر"!‬

372
00:26:55,323 --> 00:26:56,907
‫هل أنت في المنزل؟‬

373
00:27:00,578 --> 00:27:03,497
‫"سكالي"، مرحباً، أنا سعيد لأنك أتيت.‬

374
00:27:03,581 --> 00:27:06,334
‫كنت أفكر في الوضع بأكمله.‬

375
00:27:06,417 --> 00:27:07,626
‫وأظن أنك محقة.‬

376
00:27:07,710 --> 00:27:10,421
‫أعتقد أنهم فازوا،
‫وأظن أننا يجب أن نمضي قدماً.‬

377
00:27:26,937 --> 00:27:30,024
‫"علينا أن نجد الشاحنة"‬

378
00:27:32,943 --> 00:27:34,528
‫أظن أنك محق هذه المرة يا "مولدر".‬

379
00:27:58,552 --> 00:28:00,471
‫حسناً، ابق معه.‬

380
00:28:33,379 --> 00:28:34,672
‫أنت!‬

381
00:28:39,718 --> 00:28:42,221
‫"9:16 صباحاً بالتوقيت الشرقي
‫مطار (دولس) - العاصمة (واشنطن)"‬

382
00:28:42,471 --> 00:28:45,474
‫خذي يا سيدة "سكالي"،
‫تذكرة ذهاب وإياب إلى "شيكاغو".‬

383
00:28:45,558 --> 00:28:46,809
‫ها هي بطاقتك الائتمانية.‬

384
00:28:46,892 --> 00:28:49,395
‫وتغادر الطائرة عند البوابة 35.‬

385
00:28:49,478 --> 00:28:51,522
‫أريد أيضاً تذكرة ذهاب فقط إلى "لوس أنجلوس"‬

386
00:28:51,605 --> 00:28:53,566
‫مع توقف في "لاس فيغاس"،‬

387
00:28:53,649 --> 00:28:55,359
‫وأنني سأدفع نقداً.‬

388
00:29:50,206 --> 00:29:52,625
‫"مطار (بالتيمور)"‬

389
00:29:55,669 --> 00:29:59,673
‫"11:30 صباحاً بتوقيت المحيط الهادئ
‫مطار (ماكاران) - (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

390
00:30:15,231 --> 00:30:18,776
‫اتصلت بكل محطة وزن ومكتب غرب "كولورادو".‬

391
00:30:18,859 --> 00:30:20,653
‫واصلت الاتصال بهاتف جوي لـ3 ساعات.‬

392
00:30:20,736 --> 00:30:21,862
‫لا أتحدث اليابانية‬

393
00:30:21,946 --> 00:30:24,740
‫ولكنني أظن أن رجل أعمال
‫طلب مني أخذ قطعة من السوشي‬

394
00:30:24,823 --> 00:30:25,908
‫وأقحمها في مؤخرتي.‬

395
00:30:27,952 --> 00:30:30,287
‫تخدّرت أذني من الانتظار لساعات عديدة.‬

396
00:30:30,371 --> 00:30:33,457
‫على الأقل يمكننا التأكد
‫من أنهم لم يتتبعوا مكالمتنا.‬

397
00:30:33,541 --> 00:30:36,252
‫لم أجد الشاحنة. هل حالفك أيّ حظ؟‬

398
00:30:36,585 --> 00:30:39,505
‫نعم. إنها تتجه نحو الشمال الشرقي
‫على طريق "آي 90".‬

399
00:30:39,588 --> 00:30:42,841
‫يجب أن نحصل على تذكرتين إلى "سياتل".‬

400
00:30:48,764 --> 00:30:50,933
‫أجل، فكري في الأمر.
‫تم قيادة هذه الشاحنة عبر "أمريكا".‬

401
00:30:51,016 --> 00:30:52,101
‫"6:30 مساء بتوقيت المحيط الهادئ"‬

402
00:30:52,184 --> 00:30:53,185
‫"تقاطع الطريقين السريعين 90 و283
‫ولاية (واشنطن)"‬

403
00:30:53,269 --> 00:30:56,689
‫ربما اعتقد الناس الذين مرت بهم
‫أنها تحمل قطع غيار سيارات‬

404
00:30:56,772 --> 00:30:58,607
‫أو أثاث أو ماشية أو أياً يكن.‬

405
00:30:58,691 --> 00:31:02,069
‫ما كان أحد ليشك
‫في أنها تحمل طائرة من عالم آخر.‬

406
00:31:04,029 --> 00:31:05,698
‫ها نحن ذا.‬

407
00:31:41,483 --> 00:31:43,861
‫"مولدر"، نحن نلاحق هذه الشاحنة لساعات.‬

408
00:31:45,988 --> 00:31:49,158
‫ربما يعرف أننا نلاحقه
‫ويسلك طريقاً مراوغاً.‬

409
00:31:49,783 --> 00:31:51,827
‫حسناً، إذا كانت هذه هي الحال...‬

410
00:32:13,557 --> 00:32:14,933
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:32:15,017 --> 00:32:16,185
‫نعم.‬

412
00:32:16,268 --> 00:32:17,895
‫هيا.‬

413
00:32:28,656 --> 00:32:29,907
‫"رانهايم"!‬

414
00:32:32,368 --> 00:32:33,827
‫"رانهايم"؟‬

415
00:33:11,323 --> 00:33:12,908
‫"سكالي"!‬

416
00:33:17,162 --> 00:33:18,580
‫يا إلهي.‬

417
00:33:18,997 --> 00:33:22,251
‫كان كياناً بيولوجياً خارج الأرض، حياً.‬

418
00:33:23,419 --> 00:33:24,670
‫إلى أين ذهب؟‬

419
00:33:26,839 --> 00:33:29,800
‫أعتقد أننا شهدنا للتو مهمة إنقاذ.‬

420
00:33:49,361 --> 00:33:51,613
‫يا إلهي، "مولدر"،
‫لا أستطيع التوقف عن الارتعاش.‬

421
00:33:52,990 --> 00:33:55,409
‫ماذا حدث للتو؟ هل يناسب الملف الشخصي؟‬

422
00:33:56,535 --> 00:33:58,454
‫هل تسألينني إن كان حقيقياً؟‬

423
00:33:59,037 --> 00:34:00,581
‫هل حظينا بلقاء وثيق للتو؟‬

424
00:34:06,211 --> 00:34:07,963
‫لا. كانت خدعة أخرى.‬

425
00:34:12,926 --> 00:34:15,971
‫ولكن كيف يمكن لأيّ شخص
‫أن يولد مثل هذه القوة؟‬

426
00:34:16,054 --> 00:34:19,057
‫أياً يكن ما استخدموه،
‫فربما لم نسمع به من قبل.‬

427
00:34:19,141 --> 00:34:23,103
‫أسلحة صوتية،
‫مروحية خفية ذات إضاءة عالية الكثافة.‬

428
00:34:23,187 --> 00:34:26,273
‫لا يهم.
‫لا يوجد دليل على أن هذا كان صحناً طائراً.‬

429
00:34:26,356 --> 00:34:30,027
‫لذا قاموا بإنشاء هذا العرض الدقيق
‫لإلهائنا مرة أخرى؟‬

430
00:34:30,110 --> 00:34:32,654
‫ألم يكن من الأسهل عليهم...‬

431
00:34:32,738 --> 00:34:34,615
‫أن يقتلونا فحسب.‬

432
00:34:34,698 --> 00:34:36,492
‫أجل، لقد تعجبت من ذلك.‬

433
00:34:37,159 --> 00:34:41,121
‫ربما يستخدمونني ضد نفسي، كما قلت من قبل.‬

434
00:34:41,246 --> 00:34:43,165
‫يستخدمون رغبتي الملحّة في التصديق،‬

435
00:34:43,248 --> 00:34:46,126
‫وأنني سأقبل الاستنتاجات الواضحة وأرحل.‬

436
00:34:50,422 --> 00:34:52,466
‫حسناً، ليس لدينا الآن شيء نواصل العمل عليه‬

437
00:34:54,968 --> 00:34:56,303
‫أو شخص نلجأ إليه.‬

438
00:34:56,386 --> 00:34:59,681
‫لا يزال هناك لاعب واحد في كل هذا
‫لم يكذب علينا،‬

439
00:34:59,765 --> 00:35:01,725
‫لكنه ليس شخصاً يمكننا اللجوء إليه.‬

440
00:35:02,601 --> 00:35:05,145
‫"بريست رابيدز"،‬

441
00:35:05,854 --> 00:35:08,232
‫الضفة الشرقية لنهر "كولومبيا".‬

442
00:35:09,107 --> 00:35:11,068
‫هل أرسلت محققاً ميدانياً؟‬

443
00:35:12,319 --> 00:35:14,154
‫ويمكنك إثبات الرؤية؟‬

444
00:35:15,405 --> 00:35:17,866
‫حسناً، "نيك"، شكراً جزيلاً.‬

445
00:35:17,950 --> 00:35:22,204
‫اتصلت بالعديد من المنظمات التي لديها
‫خطوط ساخنة لبلاغات الصحون الطائرة.‬

446
00:35:23,831 --> 00:35:25,666
‫مركز دراسات الصحون الطائرة في "شيكاغو"،‬

447
00:35:25,749 --> 00:35:27,459
‫و"ميوفون" و"نايكاب"...‬

448
00:35:27,543 --> 00:35:30,170
‫لم يُبلغ منذ أسبوع عن مثل هذا النشاط.‬

449
00:35:30,295 --> 00:35:32,965
‫بدأ في ولاية "تينيسي"
‫حيث حدث لقاء "رانهايم".‬

450
00:35:33,715 --> 00:35:36,051
‫تتبع المشاهدات مسار الشاحنة.‬

451
00:35:36,802 --> 00:35:38,887
‫وبعد خدعة ليلة البارحة...‬

452
00:35:39,680 --> 00:35:40,889
‫انظري إلى هذا.‬

453
00:35:42,182 --> 00:35:44,351
‫سبع مشاهدات في "ماتاوا"، "واشنطن"،‬

454
00:35:44,434 --> 00:35:45,936
‫إنها على بعد 160 كيلومتراً.‬

455
00:35:46,019 --> 00:35:47,271
‫فضائيون؟‬

456
00:35:47,354 --> 00:35:49,356
‫يبدو أنهم يريدون إعادة زميلهم.‬

457
00:35:51,483 --> 00:35:52,901
‫"(ماتاوا)"‬

458
00:35:54,194 --> 00:35:57,030
‫درنا حول "ماتاوا" مرتين.‬

459
00:35:57,573 --> 00:35:59,157
‫لا يوجد شيء هنا.‬

460
00:36:03,412 --> 00:36:04,746
‫ماذا هناك؟‬

461
00:36:13,005 --> 00:36:15,173
‫"مرحباً بالأخوة الفضائيين"‬

462
00:36:15,257 --> 00:36:16,842
‫كنا ننتظر!‬

463
00:36:17,759 --> 00:36:20,178
‫مرحباً بكم في وطننا!‬

464
00:36:20,929 --> 00:36:23,432
‫نحن مستعدون للذهاب معكم!‬

465
00:36:25,767 --> 00:36:27,644
‫هذه تحية فضائية بين مجريّة.‬

466
00:36:28,145 --> 00:36:30,147
‫تعني، "مرحباً بالأخوة الفضائيين."‬

467
00:36:30,230 --> 00:36:31,899
‫- مرحباً.
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

468
00:36:31,982 --> 00:36:33,233
‫حفلة صحون طائرة.‬

469
00:36:33,525 --> 00:36:34,735
‫هل رأيتم صحناً طائراً؟‬

470
00:36:34,818 --> 00:36:37,487
‫الليلتان الماضيتان.
‫إنهم ينجذبون إلى طاقتنا الكهربائية.‬

471
00:36:37,654 --> 00:36:39,823
‫يحومون فوق محطة الطاقة التي هناك.‬

472
00:36:41,241 --> 00:36:43,744
‫جميعاً! إنهم هنا!‬

473
00:36:51,084 --> 00:36:52,461
‫أجل يا سيدي، هذا صحيح.‬

474
00:36:52,836 --> 00:36:54,504
‫كل شيء آمن. اقفل.‬

475
00:36:55,964 --> 00:36:57,007
‫هذه هي.‬

476
00:36:57,090 --> 00:36:58,300
‫هذا هو "رانهايم".‬

477
00:37:04,848 --> 00:37:07,559
‫لا بد أن هذا المكان
‫يتمتع بأعلى مستوى من التأمين.‬

478
00:37:08,477 --> 00:37:10,687
‫نوع التحدي الذي يبحثون عنه.‬

479
00:37:11,647 --> 00:37:12,689
‫من؟‬

480
00:37:21,657 --> 00:37:22,741
‫"لون غانمان".‬

481
00:37:22,824 --> 00:37:24,993
‫أنا "مولدر"، أطفئ مسجل الصوت.‬

482
00:37:27,079 --> 00:37:28,330
‫حسناً. لقد أطفأته.‬

483
00:37:28,413 --> 00:37:30,666
‫- أطفئه!
‫- أطفأته بالفعل.‬

484
00:37:30,958 --> 00:37:33,085
‫كيف تريد أن يكون على صفحتك الأولى‬

485
00:37:33,168 --> 00:37:37,089
‫أول صورة مؤكدة
‫لكيان بيولوجي خارج كوكب الأرض؟‬

486
00:37:37,714 --> 00:37:40,968
‫مستحيل. كيان بيولوجي خارج كوكب الأرض؟
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

487
00:37:41,176 --> 00:37:43,136
‫فقط اخترق لي بعض أرقام التعريف.‬

488
00:37:43,261 --> 00:37:46,640
‫"تخطي الأمن
‫منشأة الشمال الغربي - (ماتاوا)، (واشنطن)"‬

489
00:37:46,723 --> 00:37:48,684
‫"(توم بريدوود)، (فال ستيفوف)"‬

490
00:37:48,767 --> 00:37:50,727
‫"بريدوود" و"ستيفوف".‬

491
00:37:54,147 --> 00:37:55,649
‫رقم التعريف الشخصي؟‬

492
00:37:55,732 --> 00:37:57,526
‫7593.‬

493
00:37:57,609 --> 00:37:59,027
‫5311.‬

494
00:38:00,278 --> 00:38:01,488
‫افتح الصندوق، رجاء.‬

495
00:38:15,210 --> 00:38:16,753
‫اركن في الساحة رقم 4.‬

496
00:38:18,880 --> 00:38:19,881
‫شكراً.‬

497
00:38:28,432 --> 00:38:29,474
‫مهلاً، انتظر!‬

498
00:38:32,811 --> 00:38:34,521
‫اعرضا هاتين في جميع الأوقات.‬

499
00:38:35,981 --> 00:38:37,065
‫تابعا التقدم.‬

500
00:38:54,207 --> 00:38:57,627
‫قال "لانغلي" إنه لا يستطيع الوصول
‫إلى الطابق السادس، ولهذا السبب...‬

501
00:39:01,256 --> 00:39:04,342
‫"الطابق السادس
‫تصريح الدخول لفئة (إيه إيه) فقط"‬

502
00:39:13,977 --> 00:39:15,771
‫علينا أن نعود، علينا تجاوز هذا الباب.‬

503
00:39:15,854 --> 00:39:17,606
‫سنبدو مريبين إذا عدنا.‬

504
00:39:17,689 --> 00:39:19,941
‫علينا العثور على طريقة دخول أخرى، هيا.‬

505
00:39:20,025 --> 00:39:21,401
‫"مولدر"، لن يسمحوا لنا.‬

506
00:39:24,112 --> 00:39:25,739
‫هلّا تأتيان معي، رجاء.‬

507
00:39:25,822 --> 00:39:27,407
‫نحن تائهان، إننا نبحث عن...‬

508
00:39:27,491 --> 00:39:29,618
‫- اتجها نحو نهاية الردهة، رجاء.
‫- إن ساعدتنا...‬

509
00:39:29,701 --> 00:39:31,536
‫توقف يا "مولدر".‬

510
00:39:32,829 --> 00:39:35,415
‫نحن عميلان في مكتب التحقيق الفدرالي.‬

511
00:39:35,499 --> 00:39:36,666
‫سأمدّ يدي لأخرج هويتي.‬

512
00:39:37,918 --> 00:39:39,836
‫نحن هنا لإجراء تحقيق.‬

513
00:39:41,463 --> 00:39:43,090
‫اتجها نحو نهاية الردهة، رجاء.‬

514
00:39:48,178 --> 00:39:49,888
‫من الطابق الثاني إلى الطابق السادس.‬

515
00:39:50,013 --> 00:39:52,808
‫لديّ ذكر وأنثى عرّفا نفسيهما بأنهما...‬

516
00:39:52,891 --> 00:39:54,142
‫- "مولدر"!
‫- توقف!‬

517
00:39:54,351 --> 00:39:55,435
‫توقف!‬

518
00:40:01,149 --> 00:40:02,567
‫إنه على الدرج!‬

519
00:40:02,651 --> 00:40:04,111
‫انطلقوا!‬

520
00:40:07,280 --> 00:40:08,365
‫من هنا.‬

521
00:40:10,242 --> 00:40:12,494
‫"الدخول ممنوع، أمن الطابق السادس"‬

522
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
‫هيا يا رفاق!‬

523
00:40:15,539 --> 00:40:16,581
‫"خطر، جهد عالي"‬

524
00:40:21,336 --> 00:40:22,546
‫أبقوا أعينكم عليه!‬

525
00:40:31,847 --> 00:40:33,223
‫تحركوا!‬

526
00:40:33,807 --> 00:40:35,225
‫توقف!‬

527
00:40:35,642 --> 00:40:37,144
‫أمرتك بالتوقف!‬

528
00:40:39,437 --> 00:40:40,605
‫توقف!‬

529
00:40:45,193 --> 00:40:46,528
‫اتركوه.‬

530
00:40:50,490 --> 00:40:51,700
‫اتركوه!‬

531
00:40:52,576 --> 00:40:53,952
‫أبليتم حسناً.‬

532
00:40:54,995 --> 00:40:56,204
‫انصراف.‬

533
00:41:07,299 --> 00:41:09,342
‫أعرف كم تريد بشدة،‬

534
00:41:11,428 --> 00:41:14,181
‫أن تنظر من هذه النافذة.‬

535
00:41:14,264 --> 00:41:15,682
‫لكن سيكون ذلك بلا جدوى.‬

536
00:41:17,726 --> 00:41:18,935
‫إنه ميت.‬

537
00:41:21,980 --> 00:41:25,734
‫بعد حادثة "روزويل" في عام 1947،‬

538
00:41:26,568 --> 00:41:28,528
‫حتى على حافة الحرب الباردة‬

539
00:41:28,612 --> 00:41:30,405
‫كان هناك مؤتمر سري للغاية‬

540
00:41:30,488 --> 00:41:32,741
‫حضره "الولايات المتحدة"
‫و"الاتحاد السوفييتي"،‬

541
00:41:32,824 --> 00:41:35,118
‫و"جمهورية الصين الشعبية"، و"بريطانيا"،‬

542
00:41:35,202 --> 00:41:37,579
‫وكل من "ألمانيا" و"فرنسا"،‬

543
00:41:37,662 --> 00:41:43,084
‫وتم الاتفاق على أنه ينبغي
‫لأيّ كيان بيولوجي خارج كوكب الأرض‬

544
00:41:43,168 --> 00:41:44,669
‫ينجو من حادث تحطم،‬

545
00:41:44,794 --> 00:41:47,672
‫فإن البلد الذي يحتجز هذا الكائن
‫سيكون مسؤولاً‬

546
00:41:47,756 --> 00:41:50,091
‫عن إبادته.‬

547
00:41:54,471 --> 00:41:58,767
‫أنا متميز بكوني واحداً من 3 رجال‬

548
00:41:58,850 --> 00:42:01,603
‫أبادوا هذا الكائن.‬

549
00:42:03,939 --> 00:42:06,233
‫كنت مع المخابرات المركزية في "فيتنام".‬

550
00:42:07,442 --> 00:42:10,695
‫شوهد صحن طائر لمدة 5 ليال فوق "هانوي".‬

551
00:42:10,779 --> 00:42:14,199
‫أسقطه جنود المارينز وأحضروه إلينا.‬

552
00:42:19,496 --> 00:42:22,123
‫ربما لم يعرفوا معنى المسدس‬

553
00:42:22,207 --> 00:42:24,376
‫أو ربما لا يظهرون عاطفة...‬

554
00:42:29,756 --> 00:42:33,134
‫ولكن هذا التعبير البريء والفارغ‬

555
00:42:33,218 --> 00:42:36,429
‫أثناء سحبي للزناد، أرّقني‬

556
00:42:39,266 --> 00:42:40,725
‫إلى أن وجدتك.‬

557
00:42:41,601 --> 00:42:43,979
‫لهذا آتي إليك يا "مولدر"،‬

558
00:42:44,062 --> 00:42:47,357
‫وسأواصل المجيء إليك‬

559
00:42:48,066 --> 00:42:50,110
‫للتكفير عمّا فعلته.‬

560
00:42:51,319 --> 00:42:56,074
‫وربما في بعض الأحيان من خلالك،
‫ستُعرف الحقيقة.‬

561
00:43:18,555 --> 00:43:21,516
‫"الدخول ممنوع - محظور - أمن الطابق السادس
‫خطر جهد عال"‬

562
00:43:35,864 --> 00:43:38,408
‫أنت هادئ للغاية يا سيد "مولدر".‬

563
00:43:42,245 --> 00:43:44,122
‫أتساءل عن أيّ كذبة أصدق.‬

564
00:44:47,727 --> 00:44:49,729
‫ترجمة محمد عبدالحليم‬

