﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:08,175
‫"(كينوود)، (تينيسي) 1983"‬

2
00:00:13,889 --> 00:00:15,808
‫أسرعوا وأخرجوه من هناك‬

3
00:00:17,601 --> 00:00:19,770
‫أحتاج لرجلين على جهة اليسار في الحال‬

4
00:00:20,312 --> 00:00:24,316
‫- انتظر لحظة، أين تذهب به؟
‫- إنه ميت‬

5
00:00:24,442 --> 00:00:27,361
‫هناك امرأة هناك ليست ميتة
‫وهي بحاجة لبعض الأكسجين‬

6
00:00:28,362 --> 00:00:32,450
‫- قل تبارك اسم الرب
‫- سيدي هلا تعاونتم معنا قليلاً‬

7
00:00:35,995 --> 00:00:39,206
‫اصعد للمحرك، دعه يعرف أننا نستطيع
‫رفع الدعامة والسلم بخمس دقائق‬

8
00:00:41,751 --> 00:00:46,464
‫أريدك أن تقف، انهض من رقودك واشفى‬

9
00:00:46,756 --> 00:00:49,467
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- الصبي يمرر يديه عليه‬

10
00:00:49,967 --> 00:00:53,137
‫انهض وتقبل المعجزة التي يمنحك إياها‬

11
00:00:53,220 --> 00:00:55,973
‫- آمين، تبارك اسم الرب
‫- أنت لا تفهم، الرجل ميت‬

12
00:00:56,056 --> 00:01:00,519
‫- قدرة الرب ستتجلى فيك الليلة
‫- فلا يمكن للصبي إيذاؤه، صحيح؟‬

13
00:01:00,811 --> 00:01:06,484
‫تلك هي قوة الإيمان
‫القوة التي تفصل النور عن الظلام‬

14
00:01:06,817 --> 00:01:08,986
‫خلق الحياة من الموت‬

15
00:01:09,570 --> 00:01:10,696
‫آمين‬

16
00:01:11,030 --> 00:01:14,950
‫حسناً، جميعا انتهى العرض
‫دعونا نخلي المنطقة‬

17
00:01:16,494 --> 00:01:18,996
‫ابدؤوا بتحميل هذه المعدات إلى الشاحنة‬

18
00:01:30,341 --> 00:01:33,302
‫هللويا‬

19
00:01:49,652 --> 00:01:51,946
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

20
00:01:53,155 --> 00:01:55,491
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

21
00:01:57,243 --> 00:01:58,661
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

22
00:02:00,287 --> 00:02:03,541
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

23
00:02:16,804 --> 00:02:19,139
‫"الحقيقة موجودة"‬

24
00:02:25,688 --> 00:02:26,981
‫هللويا‬

25
00:02:31,986 --> 00:02:34,363
‫أجل، إنها قدرة الخالق، نعم‬

26
00:02:37,867 --> 00:02:39,952
‫أريد من الجميع تمجيد اسم الرب؟‬

27
00:02:40,035 --> 00:02:42,413
‫- تبارك اسم الرب
‫- مجدوا الرب!‬

28
00:02:44,373 --> 00:02:47,585
‫المرأة المستلقية على الطاولة
‫مصابة بورم خبيث في عمودها الفقري‬

29
00:02:48,127 --> 00:02:52,256
‫وهذا الصبي سيحاول شفائها بمجرد
‫تمرير يديه على جسدها‬

30
00:02:52,339 --> 00:02:55,676
‫- من أين جئت بهذا الشريط؟
‫- المكتب الإقليمي في "تينيسي"‬

31
00:02:56,552 --> 00:02:59,221
‫- اسم الواعظ هو...
‫- القس "كالفين هارتلي"‬

32
00:03:00,014 --> 00:03:03,142
‫- أسمعت به من قبل؟
‫- الصبي هو ابنه المتبنى "سامويل"‬

33
00:03:03,434 --> 00:03:07,938
‫يدعي أنه وجده على الأعشاب الطويلة
‫الممتدة على ضفاف نهر "المسيسبي"‬

34
00:03:08,188 --> 00:03:11,275
‫أتعلم أنه يدعي أيضا أن الفتى
‫قد أعاد رجلاً إلى الحياة؟‬

35
00:03:11,567 --> 00:03:16,947
‫إنه أكثر من مجرد ادعاء، الرجل يظهر
‫كعامل تشجيع دائم في خيمة الوعظ‬

36
00:03:17,156 --> 00:03:22,077
‫الصبي يصنع المعجزات أسبوعياً
‫على امتداد العشر سنوات الماضية‬

37
00:03:22,161 --> 00:03:24,663
‫ليس وفقاً لشريف مقاطعة "كينوود"‬

38
00:03:24,747 --> 00:03:29,418
‫السلطات المحلية تعتقد
‫أن القس "هارتلي" وابنه محتالان‬

39
00:03:29,627 --> 00:03:32,463
‫وكانوا يحاولون منعهم من ممارسة هذا
‫منذ فترة ولكن دون نتيجة‬

40
00:03:32,546 --> 00:03:35,215
‫لذا فقد لجؤوا إلى الشرطة الفدرالية
‫لمحاولة توجيه تهمة رسمية‬

41
00:03:35,341 --> 00:03:39,511
‫- بتهمة ماذا، النصب والاحتيال؟
‫- بل القتل، شاهد الشريط‬

42
00:03:39,720 --> 00:03:43,390
‫"لوسي كيلي" مصابة بالسرطان‬

43
00:03:43,474 --> 00:03:46,560
‫يقول الأطباء إنه فتاك‬

44
00:03:47,394 --> 00:03:49,813
‫ويقولون إنه غير قابل للشفاء‬

45
00:03:50,648 --> 00:03:54,944
‫ولكنني أقول لكم إنه في حين
‫عجز الأطباء عن علاجها‬

46
00:03:55,736 --> 00:03:58,989
‫فالرب قادر، مجدوا اسم الرب‬

47
00:03:59,073 --> 00:04:04,578
‫لأن الرب قادر على المعجزات‬

48
00:04:06,580 --> 00:04:09,833
‫اليوم الضوء الساطع لقدرة الرب
‫على الشفاء بالمحبة‬

49
00:04:10,626 --> 00:04:16,423
‫ستتجلى عبر يدي "سامويل" الشافيتيتن‬

50
00:04:17,841 --> 00:04:20,427
‫بعد 20 دقيقة من هذا نُقلت "لوسي كيلي"
‫إلى المستشفى‬

51
00:04:20,511 --> 00:04:22,221
‫وقد أُعلنت وفاتها فور وصولها‬

52
00:04:22,304 --> 00:04:23,430
‫ماذا كان سبب الوفاة؟‬

53
00:04:23,889 --> 00:04:26,558
‫لا أعلم، ولكنه لم يكن السرطان‬

54
00:04:26,976 --> 00:04:31,146
‫أرسلوا بطلب من يتمتع بخبرة طبية
‫لمساعدة الشرطة المحلية في التحقيق‬

55
00:04:31,480 --> 00:04:34,817
‫- أعلم أنها ليست ملفاً سرية...
‫- متى سنغادر إلى "تينيسي"؟‬

56
00:04:35,067 --> 00:04:37,236
‫"كنيسة المعجزة،
‫تستضيف الشافي (سامويل هارتلي)"‬

57
00:04:37,319 --> 00:04:39,905
‫"كنيسة المعجزة، (كينوود)، (تينيسي)"‬

58
00:04:40,781 --> 00:04:41,824
‫تفضلي‬

59
00:04:45,536 --> 00:04:48,080
‫أعتقد أنني رأيت بعض هؤلاء
‫الأشخاص في "ودستوك"‬

60
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
‫"مولدر"، أنت لم تذهب
‫إلى "ودستوك" من قبل؟‬

61
00:04:51,375 --> 00:04:53,919
‫- لقد رأيت الفيلم
‫- تفضلا‬

62
00:05:01,677 --> 00:05:03,762
‫- أستكونين على ما يرام وحدك؟
‫- سأكون بخير‬

63
00:05:04,346 --> 00:05:06,932
‫- حسناً، لن أطيل الغياب
‫- لا بأس‬

64
00:05:13,939 --> 00:05:16,608
‫أعرف معظم الحاضرين اليوم كجيران‬

65
00:05:17,818 --> 00:05:21,280
‫والبعض هم من الأعضاء العزيزين
‫في كنيستنا‬

66
00:05:21,447 --> 00:05:24,533
‫ولكن بعضكم جاء من أماكن بعيدة جداً‬

67
00:05:24,783 --> 00:05:28,120
‫- مثل "بينسيكولا" في "فلوريدا"
‫- هنا!‬

68
00:05:28,912 --> 00:05:31,540
‫و"يونيوندايل" من "لونغ آيلند"‬

69
00:05:34,084 --> 00:05:38,505
‫ولكن خصيصاً لهؤلاء منكم الذين
‫قطعوا مسافات طويلة‬

70
00:05:39,465 --> 00:05:42,176
‫علي أن أقدم اعتذاري من صميم قلبي‬

71
00:05:43,510 --> 00:05:47,556
‫لأنه ولسوء الحظ "سامويل"
‫لا يستطيع الحضور معنا هذا المساء‬

72
00:05:48,557 --> 00:05:53,228
‫أعلم مدى خيبة الأمل العميقة التي
‫يشعر بها كل منكم الآن‬

73
00:05:53,312 --> 00:05:56,565
‫ولكنني سأقول لكم لا تشعروا بالعجز‬

74
00:05:56,648 --> 00:05:59,902
‫لا تقنطوا ولا تفقدوا الأمل‬

75
00:06:00,444 --> 00:06:04,073
‫لأنه وخلال يومين فقط
‫سيعود "سامويل" إلى هنا‬

76
00:06:04,156 --> 00:06:07,117
‫في حملتنا المميزة لتحقيق المعجزات‬

77
00:06:10,329 --> 00:06:12,873
‫أجل، وبإذن الرب، سيعود إلى هنا‬

78
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
‫ربما علينا الذهاب خلف الكواليس
‫لنعرف ماذا لدى القس ليقوله؟‬

79
00:06:15,542 --> 00:06:17,628
‫كلا، انتظري جاء الجزء الذي
‫يظهرون فيه "ألفيس"‬

80
00:06:17,711 --> 00:06:21,465
‫على المؤمنين، يوشك هذا الجمهور
‫المحظوظ هنا على رؤيته‬

81
00:06:21,548 --> 00:06:24,009
‫"سامويل" قادر على شفائكم‬

82
00:06:24,093 --> 00:06:26,428
‫"سامويل" سيقوم بشفائكم‬

83
00:06:26,929 --> 00:06:31,642
‫ولكن فقط إن كنتم تؤمنون بهذا‬

84
00:06:31,767 --> 00:06:33,227
‫أنا أؤمن أيها القس‬

85
00:06:34,269 --> 00:06:35,354
‫أنا أؤمن‬

86
00:06:35,646 --> 00:06:37,481
‫- موعظة جيدة أيها القس
‫- ليباركك الرب‬

87
00:06:37,564 --> 00:06:40,359
‫القس "هارتلي" نحن من مكتب
‫التحقيق الفدرالي‬

88
00:06:40,526 --> 00:06:43,070
‫أرى أن الشريف "دانيلز"
‫قد أرسل سلاح الفرسان‬

89
00:06:43,278 --> 00:06:45,447
‫نرغب بالتحدث إلى "سامويل"
‫لبضع دقائق، هذا كل شيء‬

90
00:06:45,531 --> 00:06:47,783
‫- إنه ليس موجوداً هنا
‫- أين هو إذن؟‬

91
00:06:48,867 --> 00:06:51,203
‫لا أعلم، فأنا لم أره‬

92
00:06:51,662 --> 00:06:53,747
‫لقد كان الصبي متوتراً
‫في الفترة الأخيرة‬

93
00:06:53,914 --> 00:06:55,958
‫لقد تأخرنا يا حضرة القس‬

94
00:06:56,708 --> 00:06:58,127
‫بعد إذنكما‬

95
00:07:19,439 --> 00:07:21,066
‫- العميل "مولدر"؟
‫- نعم‬

96
00:07:21,275 --> 00:07:23,026
‫أنا الشريف "دانيلز"
‫تحدثت إليك عبر الهاتف‬

97
00:07:23,527 --> 00:07:25,612
‫صحيح، هذه العملية الفدرالية
‫"دانا سكالي"‬

98
00:07:25,779 --> 00:07:28,615
‫أجل، أنت من طلب نسخة من تقرير المشرحة؟‬

99
00:07:28,699 --> 00:07:29,950
‫صحيح، شكراً لك‬

100
00:07:30,409 --> 00:07:33,328
‫أرى أنه تسنت لكما الفرصة
‫لحضور العرض المسرحي هنا؟‬

101
00:07:33,954 --> 00:07:36,748
‫يراودني الشعور بأنك لست
‫عضواً في قطيع القس "هارتلي"؟‬

102
00:07:37,166 --> 00:07:42,045
‫أتذكر "هارتلي" حين كان واعظاً متجولاً
‫يجمع الدولارات بكوب بلاستيكي‬

103
00:07:43,046 --> 00:07:45,299
‫منذ أن انضم الصبي إلى العرض‬

104
00:07:45,674 --> 00:07:48,218
‫أصبح يركب سيارة جديدة
‫لكل يوم من الأسبوع‬

105
00:07:48,760 --> 00:07:52,055
‫من الأموال التي يجب استغلالها
‫لتعبيد طرقنا وبناء المدارس‬

106
00:07:52,222 --> 00:07:54,224
‫الناس يريدون الإيمان بشيء، كما تعلم‬

107
00:07:54,766 --> 00:07:57,477
‫99 بالمئة من الأفراد في هذا العالم
‫هم من الحمقى‬

108
00:07:58,353 --> 00:08:01,064
‫والبقية يهددهم خطر الإصابة بالعدوى‬

109
00:08:01,356 --> 00:08:05,736
‫حتى إن كان "هارتلي" و"سامويل"
‫مخادعان فهذا لا يكفي لإدانته بالقتل‬

110
00:08:06,778 --> 00:08:10,616
‫لدي شهود يثبتون أن الصبي
‫كان يضع يديه على الضحايا عند موتهم‬

111
00:08:11,200 --> 00:08:13,619
‫أتظن أنه قتلهم مستخدماً يديه؟‬

112
00:08:13,785 --> 00:08:15,746
‫لا أنوي معرفة دافع أو أداة الجريمة‬

113
00:08:16,872 --> 00:08:20,250
‫نحن نبحث عن الصبي منذ يوم
‫الثلاثاء وهو مختف تماماً‬

114
00:08:20,334 --> 00:08:24,963
‫لا يوجد شيء غير عادي في هذه التقارير
‫عدا عن عدم إجراء تشريح‬

115
00:08:25,130 --> 00:08:28,717
‫تمكن "هارتلي" من جعلهم يرفضون
‫طلبي بالتشريح لاعتبارات دينية‬

116
00:08:28,884 --> 00:08:32,679
‫كما أن طبيب المقاطعة الشرعي
‫عضو نشط في كنيسة المعجزة‬

117
00:08:32,971 --> 00:08:35,599
‫حسناً، ربما يمكننا ترتيب عملية
‫إخراج الجثث لإعادة تشريحها‬

118
00:08:55,661 --> 00:08:56,912
‫أيها الشريف‬

119
00:09:02,334 --> 00:09:04,044
‫إنها مجموعة القس "هارتلي"‬

120
00:09:04,586 --> 00:09:05,712
‫سحقاً‬

121
00:09:06,880 --> 00:09:10,008
‫طلبت من رجالي التزام الصمت
‫لأتجنب حدوث هذا‬

122
00:09:10,467 --> 00:09:13,095
‫يبدو أن لديك بعض المؤمنين
‫في جدول الرواتب لديك‬

123
00:09:13,929 --> 00:09:16,640
‫نيابة عن كنيسة المعجزة‬

124
00:09:17,140 --> 00:09:19,977
‫نطالب بأن توقفوا هذا التدنيس‬

125
00:09:20,227 --> 00:09:23,689
‫أنت لا تتعامل معي فقط بعد الآن
‫يا "فينس" بل مع الشرطة الفدرالية‬

126
00:09:27,109 --> 00:09:31,863
‫نحن لا نقصد إهانتكم ولكننا نجري
‫تحقيقنا في جريمة قتل‬

127
00:09:32,239 --> 00:09:36,243
‫والقانون الفدرالي يحتم علينا القيام
‫بتشريح لهذه الجثث‬

128
00:09:36,326 --> 00:09:40,122
‫أخشى أننا نرجع لسلطة أعلى بكثير
‫من الحكومة الأمريكية‬

129
00:09:40,497 --> 00:09:45,377
‫سلطة تعتبر نبش القبور
‫وتدنيس الجثث ذنوب عظيمة‬

130
00:09:45,752 --> 00:09:49,965
‫سنقوم بعملية التشريح هذه يا "فينس"
‫عاجلاً أم آجلاً، تعلم هذا‬

131
00:09:50,048 --> 00:09:53,176
‫عائلة الفقيدة لا ترغب بإزعاجها
‫في رقدتها‬

132
00:09:54,386 --> 00:09:56,888
‫انتظر لحظة، ولكن "واليس"
‫لم يكن لديها أي أقارب؟‬

133
00:09:56,972 --> 00:09:58,890
‫نحن أقاربها‬

134
00:10:00,767 --> 00:10:03,228
‫نحن كنا عائلتها‬

135
00:10:03,562 --> 00:10:06,315
‫ألم يكن دفنها مرة واحدة صعباً
‫بما يكفي!‬

136
00:10:07,232 --> 00:10:11,153
‫لذا إن أصريتم على المضي قدماً
‫في هذا فلن نبرح المكان‬

137
00:10:11,903 --> 00:10:15,866
‫وسنفعل مهما تطلب الأمر لمنعكم‬

138
00:10:16,950 --> 00:10:19,453
‫"مولدر"، "سكالي"‬

139
00:10:22,706 --> 00:10:25,584
‫شاهد أحد رجالي سيارة الصبي
‫في وسط البلدة‬

140
00:10:27,002 --> 00:10:29,588
‫- لا يمكننا فعل شيء هنا في كل حال
‫- لنذهب‬

141
00:10:48,273 --> 00:10:51,276
‫ليس المكان المعتاد
‫لإنقاذ الأرواح، صحيح؟‬

142
00:10:52,903 --> 00:10:54,905
‫انظروا من القادم‬

143
00:11:07,417 --> 00:11:10,212
‫- أين الصبي يا "فيل"؟
‫- إنه عند الزاوية‬

144
00:11:10,504 --> 00:11:13,340
‫- ماذا حصل هنا؟
‫- ذلك الأحمق بدأ عراكاً‬

145
00:11:13,799 --> 00:11:16,843
‫يعتقد المرء أن تعاويذهم الدينية
‫قد تبقيهم بعيدين عن الشراب‬

146
00:11:20,722 --> 00:11:23,642
‫أين كنت يا "سامويل"، كنا نبحث عنك؟‬

147
00:11:23,850 --> 00:11:26,895
‫حقاً؟ لقد كنت أفكر‬

148
00:11:28,021 --> 00:11:32,609
‫سيكون لديك الكثير من الوقت لهذا
‫في زنزانتي فأنت رهن الاعتقال‬

149
00:11:34,236 --> 00:11:36,530
‫- بجريمة القتل؟
‫- بالشك بوجود جريمة القتل‬

150
00:11:39,032 --> 00:11:42,202
‫- أتمانع أن أنهي شرابي أولا؟
‫- لا، تفضل‬

151
00:11:43,745 --> 00:11:45,872
‫سأرسل أحدهم لأخذ إفادتك‬

152
00:11:46,081 --> 00:11:48,458
‫سأرى ما يمكنني فعله لسحب سيارتك من هنا‬

153
00:11:50,961 --> 00:11:55,173
‫حضرة الشريف، ما الدليل الذي تملكه
‫لتوجه للصبي تهمة القتل؟‬

154
00:11:56,007 --> 00:11:58,635
‫ماذا تريد أكثر، الصبي يسلم نفسه
‫مقراً بالذنب؟‬

155
00:11:59,261 --> 00:12:01,012
‫انظر لحاله، إنه ثمل‬

156
00:12:01,388 --> 00:12:03,265
‫إذن سأضيف تهمتي السكر وإثارة الشغب‬

157
00:12:03,765 --> 00:12:05,517
‫دعنا نتفق على هذا‬

158
00:12:06,518 --> 00:12:10,480
‫لا يوجد شك في أن الصبي مذنب
‫بل بالوسيلة التي استخدمها للقتل‬

159
00:12:11,148 --> 00:12:13,900
‫- أتمانع لو أجلس معه دقيقة؟
‫- تصرف على راحتك‬

160
00:12:15,652 --> 00:12:20,866
‫"سامويل" أنا العميل "مولدر" وهذه
‫العميلة "سكالي" من الشرطة الفدرالية‬

161
00:12:22,909 --> 00:12:26,455
‫- يبدو أنك تلقيت الكثير من الضرب؟
‫- إنه التكفير عن الذنب، سيد "مولدر"‬

162
00:12:27,122 --> 00:12:29,499
‫البعض يسميه عراك حانات عادي‬

163
00:12:30,292 --> 00:12:34,004
‫تعلمين القول المأثور "القدر يمنح شيئاً
‫ويأخذ شيئاً آخر"‬

164
00:12:37,174 --> 00:12:42,888
‫الإنسان يتملكه الكبر، أحياناً
‫من المفيد له أن يعرف قدر نفسه‬

165
00:12:43,805 --> 00:12:46,433
‫- هذا يوفر على القدر المشقة
‫- مشقة ماذا؟‬

166
00:12:46,975 --> 00:12:48,977
‫تحطيم كبرياء مذنب آثم‬

167
00:12:49,436 --> 00:12:50,896
‫مذنب بجريمة قتل؟‬

168
00:12:53,482 --> 00:12:54,900
‫نعم‬

169
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
‫كيف اقترفت هذه الجريمة يا "سامويل"؟‬

170
00:12:58,195 --> 00:13:02,073
‫من الواضح أن كبريائي وضعف نفسي
‫كانا بمثابة دعوة للشر‬

171
00:13:02,491 --> 00:13:04,868
‫أنا جلبت هذا على نفسي
‫لقد لوثت نهر مصيري بيدي‬

172
00:13:05,327 --> 00:13:06,953
‫مما أفسد الموهبة التي أنعم
‫علي بها القدر‬

173
00:13:07,579 --> 00:13:10,499
‫إذن فأنت تقول أنك قتلت
‫هؤلاء الأشخاص بلمسة؟‬

174
00:13:10,749 --> 00:13:13,960
‫كنت أضع يدي على المرضى فأمنحهم الصحة‬

175
00:13:14,753 --> 00:13:19,257
‫وقد شفيت المرضى حتى أنني أعدت
‫بعض الموتى للحياة بلمسة‬

176
00:13:22,052 --> 00:13:24,054
‫منحني الرب موهبة خاصة‬

177
00:13:24,387 --> 00:13:26,389
‫وتلك الموهبة تمكنك من شراء
‫كل هذه المجوهرات أيضاً؟‬

178
00:13:26,932 --> 00:13:29,309
‫أعتقد أن هناك حلقة مفقودة
‫في قصتك يا "سامويل"‬

179
00:13:29,392 --> 00:13:32,270
‫- أتشكين بقدرة الخالق سيدتي؟
‫- لا‬

180
00:13:32,938 --> 00:13:35,398
‫ولكنني أشك بصدق ادعاءاتك‬

181
00:13:35,607 --> 00:13:39,861
‫كنت أنظر للسقيم فأحدد سبب علته
‫وموقع سرطانه‬

182
00:13:43,532 --> 00:13:47,160
‫كما يمكنني الآن رؤية الألم الكامن
‫في نفس هذا الرجل هنا‬

183
00:13:48,036 --> 00:13:50,830
‫حقاً، ما هو هذا الألم؟‬

184
00:13:55,126 --> 00:14:00,465
‫الألم الذي تعانيه يتعلق بأخ أو بأخت‬

185
00:14:02,217 --> 00:14:06,096
‫إنه ألم قديم ولم تُشفى منه‬

186
00:14:06,179 --> 00:14:07,681
‫أهذه خدعة من نوع ما؟‬

187
00:14:10,517 --> 00:14:11,977
‫ليست خدعة سيدتي‬

188
00:14:13,270 --> 00:14:17,107
‫- أظن أن علينا استدعاء الشريف؟
‫- أريد سماع المزيد عن هذا الألم‬

189
00:14:17,190 --> 00:14:20,735
‫- أخبرني؟
‫- يمكنني رؤيته واضح كالشمس‬

190
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
‫إنه بسبب أخت لقد فقدتها
‫وهي صغيرة في السن‬

191
00:14:26,449 --> 00:14:29,452
‫- أحدهم أخذها بعيداً
‫- ما الذي تراه أيضا؟‬

192
00:14:29,536 --> 00:14:33,999
‫- غرباء خطفوها في وضح النهار
‫- أيها الشريف‬

193
00:14:34,291 --> 00:14:36,293
‫- أيها الشريف
‫- كان يجدر بك الاتصال بي من قبل‬

194
00:14:36,376 --> 00:14:37,961
‫ربما حينها كنت سأستطيع
‫أن أخلصك من ألمك‬

195
00:14:38,044 --> 00:14:39,254
‫حسناً، دعنا ننهي الأمر.‬

196
00:14:39,337 --> 00:14:42,799
‫- أحتاج لدقيقة أخرى معه
‫- لم يعد بوسعي مساعدتك الآن‬

197
00:14:43,633 --> 00:14:46,136
‫- فقدت موهبتي
‫- قيده‬

198
00:14:54,102 --> 00:14:55,353
‫هيا بنا، لنذهب‬

199
00:14:57,147 --> 00:14:59,983
‫لديك الحق بالتزام الصمت
‫والحق بتوكيل محامي‬

200
00:15:00,066 --> 00:15:02,527
‫سأخبرك بشيء يا سيد "مولدر"‬

201
00:15:03,194 --> 00:15:06,364
‫الرب يقوم بحماية رعيته
‫ويمنحنا إشارات لنهتدي بها كل يوم‬

202
00:15:07,240 --> 00:15:12,329
‫يمكنك أن تفتح قلبك إن تمكنت فقط
‫من فتح عينيك على ما حولك‬

203
00:15:16,291 --> 00:15:17,959
‫كيف تظنه فعل هذا؟‬

204
00:15:19,085 --> 00:15:20,795
‫لا أعلم‬

205
00:15:26,468 --> 00:15:28,053
‫"قاعة محكمة مقاطعة (كينوود)"‬

206
00:15:28,136 --> 00:15:32,766
‫نظراً لسجله النموذجي
‫ولكون ملابسات القضية ظرفية بحتة‬

207
00:15:33,642 --> 00:15:37,646
‫أطالب بأن يُطلق سراح موكلي
‫بضمانة سمعته ودون كفالة نقدية‬

208
00:15:37,729 --> 00:15:40,815
‫- أيها القاضي هذا ليس اقتراحاً سليماً
‫- "سامويل"!‬

209
00:15:40,940 --> 00:15:43,109
‫أطلق سراحي وستتحمل أنت العواقب‬

210
00:15:43,193 --> 00:15:48,531
‫هذا يكفي، هذا ليس منبر وعظ
‫إنها قاعة محكمة، أهذا مفهوم؟‬

211
00:15:51,534 --> 00:15:52,577
‫نعم سيدي‬

212
00:15:53,620 --> 00:15:54,704
‫أعتذر‬

213
00:15:56,247 --> 00:16:00,460
‫حضرة القاضي، رغم إقرار المتهم بذنبه‬

214
00:16:00,710 --> 00:16:04,130
‫لا نرى مبرراً لتكليف المقاطعة مشقة
‫احتجازه حتى موعد المحاكمة‬

215
00:16:04,673 --> 00:16:07,884
‫ولكننا نطالب بكفالة نقدية
‫بقيمة 100 ألف دولار على الأقل‬

216
00:16:08,093 --> 00:16:10,261
‫حسناً، نظراً لعدم وجود اعتراضات‬

217
00:16:10,679 --> 00:16:13,431
‫سيتم الإفراج عن المتهم بكفالة
‫قيمتها 100 ألف دولار‬

218
00:16:13,723 --> 00:16:18,478
‫وأن يتم إيداعها مباشرة في مكتب
‫محاسبة الكفالات النقدية‬

219
00:16:18,978 --> 00:16:20,855
‫يا إلهي، ما هذا!‬

220
00:16:22,524 --> 00:16:24,442
‫- رباه!
‫- إنها تملأ المكان‬

221
00:16:24,526 --> 00:16:26,111
‫ما هذا؟‬

222
00:16:34,244 --> 00:16:35,328
‫رباه!‬

223
00:16:37,747 --> 00:16:40,500
‫ما الذي تريدونه أكثر من هذا لتصدقوا؟‬

224
00:16:41,418 --> 00:16:43,878
‫لقد شهد الرب ضدي‬

225
00:16:44,546 --> 00:16:47,966
‫أمن الضروري أن تلدغكم أفعى
‫لتدركوا الحقيقة؟‬

226
00:16:48,049 --> 00:16:50,385
‫أخلوا قاعة المحكمة هذه‬

227
00:17:09,696 --> 00:17:12,866
‫وفي الصباح جلبت الرياح الشرقية
‫غزو الجراد‬

228
00:17:13,783 --> 00:17:16,411
‫فغطى الجراد وجه الأرض بأكملها‬

229
00:17:17,036 --> 00:17:19,122
‫حتى أصبحت الأرض قاحلة‬

230
00:17:19,289 --> 00:17:21,750
‫- وقد أكل الجراد كل نبات
‫- لماذا يا "مولدر"؟‬

231
00:17:21,833 --> 00:17:23,877
‫وجميع ثمار الأشجار
‫التي أبقى عليها السيل‬

232
00:17:23,960 --> 00:17:26,963
‫بضعة مئات من الجراد لا يعني
‫وجود غزو جراد‬

233
00:17:28,506 --> 00:17:30,800
‫بالإضافة إلى أننا في أراضي زراعية‬

234
00:17:31,009 --> 00:17:35,138
‫وهذه المنطقة عبارة عن مائدة شطائرية
‫لهذا النوع من الحشرات‬

235
00:17:35,305 --> 00:17:39,100
‫ربما يكون هذا صحيحاً في حقل ذرة
‫ولكنه حصل في قاعة محكمة‬

236
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
‫ما الذي سيأتي لاحقاً إذن،
‫قتل كل الأبكار؟‬

237
00:17:43,980 --> 00:17:47,776
‫"مولدر"، هل لاعتقادك هذا علاقة
‫بما قاله "سامويل" في الحانة أمساً؟‬

238
00:17:48,443 --> 00:17:49,778
‫فيما يتعلق بشقيقتك‬

239
00:17:51,780 --> 00:17:55,575
‫أرسلت بطلب ملفات هؤلاء المرضى
‫من مستشفى مقاطعة "كينوود"‬

240
00:17:55,742 --> 00:17:57,911
‫وهي تتضمن تقارير طبية توثق
‫شفاء حالات مرضية‬

241
00:17:57,994 --> 00:18:01,289
‫لمرضى لجؤوا إلى "سامويل"
‫بعد فشل أساليب العلاج التقليدية‬

242
00:18:01,706 --> 00:18:04,626
‫زوال تلقائي لورم خبيث قديم‬

243
00:18:05,794 --> 00:18:08,797
‫استعادة الأعصاب قدرتها على النمو
‫بعد حالة شلل نصفي عصبي‬

244
00:18:08,880 --> 00:18:12,425
‫مر علي العديد من المعالجين الروحيين
‫في عملي بالقضايا الغريبة ولكنها مختلفة‬

245
00:18:13,259 --> 00:18:16,596
‫- أعتقد أن هذا الصبي صادق
‫- "مولدر"، اعترف بأن هذا مؤثر‬

246
00:18:16,930 --> 00:18:19,599
‫ولكن هناك مكتبة بأكملها
‫للمؤلفات الطبية‬

247
00:18:19,724 --> 00:18:23,102
‫التي تذكر حالات شفاء تلقائي
‫غير مفسرة علمياً‬

248
00:18:23,186 --> 00:18:28,316
‫الطب الحديث يعالج الجسم البشري
‫معتمداً مبادئ الكيمياء الحيوية، صحيح؟‬

249
00:18:29,400 --> 00:18:32,529
‫ولكن هناك إمكانية لعلاج الجسد
‫كمجال كهرومغناطيسي أيضاً‬

250
00:18:32,904 --> 00:18:36,866
‫إذن فنظريتك هي إن كان بوسع "سامويل"
‫خلق حقل طاقة يستخدمه للشفاء‬

251
00:18:36,950 --> 00:18:39,577
‫- فبوسعه تدميره مستخدماً إياه للقتل
‫- ولم لا؟‬

252
00:18:39,661 --> 00:18:44,374
‫حسناً، على افتراض أن لمسة "سامويل"
‫قاتلة، لم قد يرغب بفعل هذا؟‬

253
00:18:44,624 --> 00:18:48,670
‫سمعت ما قاله يا "سكالي"، لقد لوث
‫نهر مصيره هذا يعني أنه...‬

254
00:18:55,343 --> 00:18:59,222
‫إن كنتم غير منشغلين،
‫يرغب القس برؤيتكما‬

255
00:19:04,060 --> 00:19:06,271
‫لقد كنت واقعاً تحت ضغط كبير مؤخراً‬

256
00:19:06,479 --> 00:19:08,940
‫وأعلم أن هذا لا برر تصرفي الفظ
‫معكما البارحة‬

257
00:19:09,023 --> 00:19:12,861
‫ولكنني أرجو أن تجدوا متسعاً
‫في قلبيكما لمسامحتي‬

258
00:19:13,111 --> 00:19:14,779
‫لم رغبت بالتحدث إلينا؟‬

259
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
‫أحتاج لمساعدتكما‬

260
00:19:18,491 --> 00:19:21,369
‫"سامويل" متهم بجريمة قتل
‫أظن ما تحتاج إليه هو محام بارع‬

261
00:19:21,619 --> 00:19:24,372
‫- "سامويل" بريء
‫- وما الذي يجعلك تجزم بهذا؟‬

262
00:19:25,540 --> 00:19:26,833
‫لأنه ابني‬

263
00:19:26,958 --> 00:19:30,044
‫لسبب ما لا أعتقد أن هذا التبرير
‫سيقنع هيئة المحلفين‬

264
00:19:30,461 --> 00:19:32,714
‫كما أن اعتراف "سامويل" لن يساعد أيضاً‬

265
00:19:33,047 --> 00:19:37,260
‫عليك أن تفهم أن "سامويل" شاب
‫معقد الشخصية‬

266
00:19:37,760 --> 00:19:41,222
‫فهو شديد الحساسية تجاه الأشياء
‫بشكل يفوق إحساس الآخرين‬

267
00:19:41,681 --> 00:19:44,642
‫بالنسبة له وخزة الدبوس
‫قد تعتبر جرحاً نافذاً‬

268
00:19:45,268 --> 00:19:48,646
‫القوى التي يتمتع بها نابعة من قدرته
‫العالية على الشعور بالآخرين‬

269
00:19:49,731 --> 00:19:51,649
‫وكما ترى فالبعض يخشى هذه القوة‬

270
00:19:52,442 --> 00:19:55,361
‫ونتيجة لضعفهم وخوفهم يسعون لتدميره‬

271
00:19:55,528 --> 00:19:56,988
‫أتعني بهذا الشريف "دانيالز"؟‬

272
00:19:58,239 --> 00:20:03,077
‫ليس سراً أن الشريف "دانيالز" يحاول
‫ردعي منذ أنشأت الخيمة قبل 10 سنوات‬

273
00:20:03,411 --> 00:20:06,539
‫لديه اعتقاد بأن خيمة وعظك
‫هي وسيلة للاحتيال‬

274
00:20:06,956 --> 00:20:09,375
‫إنه رجل يعوزه الإيمان أيتها
‫العميلة "سكالي"‬

275
00:20:10,126 --> 00:20:14,631
‫زوجته مصابة بأسوأ أنواع التهاب المفاصل
‫أصابعها منكمشة على بعضها‬

276
00:20:15,340 --> 00:20:19,093
‫كالجذور الجافة ومع هذا فهو يمنع
‫"سامويل" من معالجتها‬

277
00:20:19,302 --> 00:20:21,721
‫انطلاقاً من واقع الأحداث الأخيرة
‫لا يمكنك أن تلومه‬

278
00:20:22,221 --> 00:20:26,476
‫لا أعلم ما الذي أدى لموت هؤلاء
‫المساكين ولا يمكنني تفسير هذا‬

279
00:20:27,727 --> 00:20:31,648
‫ولهذا السبب أطلب منكما الحضور الليلة
‫لتتمكنا من الرؤية بنفسيكما‬

280
00:20:31,773 --> 00:20:34,484
‫بأن موهبة "سامويل" تتجلى فيها
‫قدرة الخالق‬

281
00:20:35,360 --> 00:20:37,236
‫أيمكنني الاعتماد على وجودكما
‫الليلة هناك؟‬

282
00:20:37,320 --> 00:20:39,697
‫أعتقد هذا، ما رأيك يا "مولدر"؟‬

283
00:20:39,906 --> 00:20:41,074
‫أرجو المعذرة‬

284
00:20:54,295 --> 00:20:56,422
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- من هي؟‬

285
00:20:56,631 --> 00:20:59,509
‫- الطفلة الصغيرة
‫- لا يوجد فتيات صغيرات هنا‬

286
00:21:11,145 --> 00:21:12,355
‫"مولدر"؟‬

287
00:21:14,273 --> 00:21:16,401
‫- ما الخطب؟
‫- إنها فتاة‬

288
00:21:17,902 --> 00:21:19,445
‫أهي "جيسيكا هانت"!‬

289
00:21:20,530 --> 00:21:21,948
‫فتاة صغيرة‬

290
00:21:34,419 --> 00:21:37,338
‫- تفضلي
‫- إخواني وأخواتي تفضلوا‬

291
00:21:38,381 --> 00:21:41,759
‫اسمحوا للرفاق بالمقعد المتحرك
‫بالمرور، هذا جيد‬

292
00:21:42,719 --> 00:21:45,638
‫مرحبا بكم وأهلاً في كنيسة المعجزة‬

293
00:21:45,888 --> 00:21:50,435
‫- أجئتم لرؤية "سامويل" الليلة؟
‫- أجل، هل سيحضر ذكرت الصحيفة؟‬

294
00:21:50,518 --> 00:21:55,106
‫لا تبالي بما تقرئينه في الصحف
‫سيتم تنفيذ مشيئة الرب‬

295
00:21:55,523 --> 00:21:58,651
‫مشيئته أن يقوم "سامويل" بالقضاء
‫على الشر وهذا ما سيحصل‬

296
00:21:58,818 --> 00:22:01,946
‫- أسمعت هذا يا عزيزتي؟
‫- هل سيتمكن من رؤيتي؟‬

297
00:22:02,030 --> 00:22:05,616
‫سأخبرك بشيء، سأقوم بالتوصية
‫عليك خصيصاً‬

298
00:22:06,200 --> 00:22:08,119
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟
‫- "مارغريت هولمان"‬

299
00:22:08,244 --> 00:22:10,580
‫اسمعي يا "مارغريت"
‫انتظري هنا ولا تتحركي‬

300
00:22:10,830 --> 00:22:14,542
‫سأذهب لأرى أحداً ليضعوك
‫في الصف الأمامي‬

301
00:22:14,625 --> 00:22:16,544
‫ما رأيك بهذا؟‬

302
00:22:19,839 --> 00:22:22,925
‫لا يمكنني الخروج على المسرح
‫ليس بعد ما حصل‬

303
00:22:24,427 --> 00:22:26,763
‫الرب يختبر الإيمان في قلوبنا يا بني‬

304
00:22:27,346 --> 00:22:32,185
‫ولأنه اختارك خصيصاً لتنفيذ إرادته
‫فهو يضعك في الاختبار الأصعب‬

305
00:22:33,811 --> 00:22:35,897
‫لا تتغاضى عن هبتك يا "سامويل"‬

306
00:22:36,522 --> 00:22:37,565
‫كف عن هذا‬

307
00:22:40,276 --> 00:22:43,196
‫أنا واعظ يا بني وتلك هي موهبتي‬

308
00:22:43,946 --> 00:22:48,034
‫ولكن جميع خطب الوعظ في العالم
‫لا تعادل معجزة صغيرة‬

309
00:22:49,368 --> 00:22:51,871
‫وترسيخ الأمل والإيمان في قلوب
‫هؤلاء الأشخاص‬

310
00:22:53,873 --> 00:22:57,001
‫اسمح لهذا الرجل الذي أنقذت حياته يوماً‬

311
00:22:57,293 --> 00:23:02,507
‫بأن يكون برهاناً الليلة على عظم ونزاهة
‫قوتك على الشفاء‬

312
00:23:04,675 --> 00:23:07,095
‫إنهم جميعاً بانتظارك يا "سامويل"‬

313
00:23:17,146 --> 00:23:19,023
‫"(سامويل) يشفي"‬

314
00:23:29,283 --> 00:23:30,326
‫إنها معجزة‬

315
00:23:32,078 --> 00:23:38,084
‫ها نحن! والآن، استعدوا
‫للقس "كالفن هارتلي"‬

316
00:23:40,086 --> 00:23:43,214
‫أجل، مجدوا اسم الرب العظيم‬

317
00:23:43,464 --> 00:23:46,425
‫- تبارك اسم الرب
‫- تبارك اسم الرب‬

318
00:23:46,509 --> 00:23:48,928
‫- مجدوا اسم الرب
‫- تبارك اسم الرب‬

319
00:23:53,516 --> 00:23:55,101
‫الرب في وسطنا الليلة، يا للروعة!‬

320
00:23:56,352 --> 00:23:58,521
‫- قم بتمريره للآخرين من فضلك
‫- أستشعر وجوده‬

321
00:23:59,021 --> 00:24:00,398
‫آمين‬

322
00:24:00,982 --> 00:24:02,608
‫يبدو أن المعجزات ليست رخيصة‬

323
00:24:02,692 --> 00:24:09,198
‫الرب حاضر معنا وقد حضر إلى هنا للشفاء‬

324
00:24:11,450 --> 00:24:12,910
‫أجل، للشفاء‬

325
00:24:13,536 --> 00:24:14,829
‫تبارك اسم الرب‬

326
00:24:15,496 --> 00:24:17,707
‫هناك رجل أرغب بأن أعرفكم عليه‬

327
00:24:18,291 --> 00:24:21,586
‫رجل تمكن من رؤية وجه الرب‬

328
00:24:22,253 --> 00:24:25,047
‫ولكنه لم يكتف بالوصول لهذه المكانة
‫العظيمة فقط‬

329
00:24:25,923 --> 00:24:29,218
‫لا، فالقدر اختاره لتنفيذ مهمة
‫هنا على الأرض‬

330
00:24:29,927 --> 00:24:32,013
‫ولهذا علاقة بكم‬

331
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
‫لقد رأيت هذا الرجل يعود
‫من العالم الآخر‬

332
00:24:37,810 --> 00:24:40,980
‫وهو يقف بيننا اليوم كشاهد حي‬

333
00:24:42,356 --> 00:24:45,568
‫على قدرة الخالق‬

334
00:24:45,651 --> 00:24:47,612
‫بتحقيق المعجزات على الأرض‬

335
00:24:47,904 --> 00:24:50,323
‫سيداتي وسادتي، إخوتي وأخواتي‬

336
00:24:51,532 --> 00:24:55,036
‫إنه صديقنا العزيز "لينارد فينس"‬

337
00:24:58,789 --> 00:25:01,459
‫كما ورد في إنجيل "يوحنا"
‫الإصحاح الثالث‬

338
00:25:02,585 --> 00:25:05,796
‫يعجز أي بشر عن القيام بهذه المعجزات
‫دون أن يشاء الرب‬

339
00:25:07,590 --> 00:25:10,051
‫وهذا الرجل الذي أدين له بحياتي‬

340
00:25:11,219 --> 00:25:12,845
‫هو "سامويل هارتلي"‬

341
00:25:13,262 --> 00:25:15,223
‫وهو موجود هنا الليلة لعلاجكم‬

342
00:25:17,225 --> 00:25:19,685
‫سيداتي وسادتي أقدم لكم جندي الرب‬

343
00:25:19,769 --> 00:25:21,312
‫"سامويل هارتلي"‬

344
00:25:28,653 --> 00:25:29,779
‫"مولدر"‬

345
00:25:36,035 --> 00:25:37,703
‫استقبلي محبة الرب‬

346
00:25:42,041 --> 00:25:44,252
‫اشعر بقدرة الرب‬

347
00:25:55,846 --> 00:25:57,348
‫صلي معي‬

348
00:26:07,817 --> 00:26:09,360
‫أغمضي عينيك‬

349
00:26:23,416 --> 00:26:25,710
‫- ما الذي فعلته يا ولد؟
‫- حسناً جميعاً‬

350
00:26:25,793 --> 00:26:29,005
‫حافظوا على هدوئكم، أجل‬

351
00:26:29,088 --> 00:26:32,425
‫- ليهدأ الجميع، مجدوا اسم الرب
‫- ليستدعي أحدكم الإسعاف‬

352
00:26:32,758 --> 00:26:36,137
‫حسنا، لا تجزعوا الآن
‫فقط مجدوا اسم الرب‬

353
00:26:46,814 --> 00:26:48,107
‫لقد ماتت‬

354
00:27:08,502 --> 00:27:09,754
‫- "مستشفى مقاطعة (كينوود)"‬

355
00:27:09,837 --> 00:27:11,464
‫أصدقائي الأعزاء يا أبناء الرب‬

356
00:27:13,215 --> 00:27:14,717
‫إخوتي وأخواتي‬

357
00:27:16,260 --> 00:27:18,596
‫إن دنستم الجسد‬

358
00:27:18,888 --> 00:27:22,266
‫فأنتم تذبحون الروح‬

359
00:27:25,102 --> 00:27:28,022
‫دعونا نبقي جسد هذه المرأة
‫المسكينة بلا تدنيس‬

360
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
‫نعلم أن القس "هارتلي" كان يضغط عليكم‬

361
00:27:34,487 --> 00:27:37,490
‫ولكنها حالة الوفاة الثالثة التي تُرتكب
‫في كنيسة المعجزة‬

362
00:27:38,449 --> 00:27:42,161
‫يقول القس "هارتلي" أن التشريح
‫مخالف لتعاليم الكتاب المقدس‬

363
00:27:43,079 --> 00:27:45,748
‫ما المرض الذي كانت تعاني ابنتك منه
‫يا سيد "هولمان"؟‬

364
00:27:45,873 --> 00:27:47,750
‫كانت تعاني من الشلل النصفي‬

365
00:27:48,334 --> 00:27:50,669
‫وهل انتابتها نوبة عصبية من قبل؟‬

366
00:27:51,337 --> 00:27:52,546
‫ليس حسب علمي‬

367
00:27:53,047 --> 00:27:59,804
‫أعتقد أن النوبة التي انتابتها هي
‫نتيجة لانسداد أو تمدد الأوعية الدموية‬

368
00:28:00,596 --> 00:28:02,431
‫الفتى لم يلمس سوى جبينها‬

369
00:28:02,556 --> 00:28:06,143
‫وهل ستكون مستعداً تماماً لدفنها‬

370
00:28:07,436 --> 00:28:09,563
‫دون معرفة السبب الحقيقي للوفاة؟‬

371
00:28:10,898 --> 00:28:13,442
‫دون التأكد إن كان تلاعب في الأمر؟‬

372
00:28:16,278 --> 00:28:17,780
‫أمهليني دقيقة‬

373
00:28:29,542 --> 00:28:31,085
‫أتظنين أن الفتى هو الفاعل؟‬

374
00:28:32,420 --> 00:28:34,380
‫- لا
‫- ولم لا؟‬

375
00:28:35,256 --> 00:28:37,049
‫لقد نشأت نشأة كاثوليكية‬

376
00:28:37,675 --> 00:28:41,595
‫ولدي معرفة قوية بتعاليم الكتاب المقدس‬

377
00:28:43,264 --> 00:28:45,891
‫والرب لا يسمح للشيطان أبداً
‫بالتحكم بالأقدار‬

378
00:28:46,142 --> 00:28:47,852
‫لا بد أن فيلم "طارد الأرواح" قد أعجبك؟‬

379
00:28:48,060 --> 00:28:49,895
‫واحد من أفلامي المفضلة‬

380
00:28:55,317 --> 00:28:57,945
‫أخبرني من كنت تلاحق في الخيمة الليلة؟‬

381
00:29:00,531 --> 00:29:02,116
‫ظننت أنني رأيت شخصاً أعرفه‬

382
00:29:02,408 --> 00:29:04,493
‫لقد تمكن هذا الفتى من تحريك
‫هواجسك، صحيح؟‬

383
00:29:05,995 --> 00:29:07,204
‫لم تقولين هذا؟‬

384
00:29:07,746 --> 00:29:10,040
‫في الحانة أتى "سامويل" على ذكر شقيقتك‬

385
00:29:10,499 --> 00:29:12,751
‫أهي شقيقتك التي تستمر بالظن أنك تراها؟‬

386
00:29:14,753 --> 00:29:17,798
‫- لقد رأيتها مرتين حتى الآن
‫- ربما لأنك ترغب برؤيتها‬

387
00:29:18,883 --> 00:29:20,217
‫أنا لا أعاني الهلاوس يا "سكالي"‬

388
00:29:20,301 --> 00:29:22,845
‫ولكن لا تتجاهل قوة التحريض، "مولدر"‬

389
00:29:23,429 --> 00:29:27,349
‫سحر المعالج الأعظم يكمن في استعداد
‫المريض للتصديق بما يقوله‬

390
00:29:27,641 --> 00:29:29,977
‫تخيل حصول معجزة
‫وتكون أوشكت على تحقيقها‬

391
00:29:30,519 --> 00:29:31,729
‫تعلمنا هذا في كلية الطب‬

392
00:29:31,896 --> 00:29:35,065
‫أتظنين أن هذا ما كانت تتخيله
‫"مارغريت هولمان" وذويها؟‬

393
00:29:42,573 --> 00:29:45,284
‫قررنا أن نوافق على التعاون مع تحقيقكم‬

394
00:29:57,004 --> 00:30:00,174
‫الساعة 11:21 بتاريخ السابع من مارس‬

395
00:30:00,799 --> 00:30:05,137
‫الاسم هو "مارغريت هولمان"، أنثى بيضاء‬

396
00:30:05,971 --> 00:30:09,099
‫بوزن 107 رطل‬

397
00:30:15,064 --> 00:30:17,316
‫- "مولدر"، ألق نظرة على هذه
‫- أهذا ضروري؟‬

398
00:30:18,150 --> 00:30:23,280
‫هناك تقرحات في الرئتين وعلى امتداد
‫شرايين وأوردة القلب‬

399
00:30:24,073 --> 00:30:26,784
‫كما هناك تلف واضح في الأغشية المخاطية‬

400
00:30:27,159 --> 00:30:32,998
‫أعتقد أنها ماتت بسبب الاختناق الخلوي
‫نقص وصول الأكسجين للخلايا‬

401
00:30:33,207 --> 00:30:34,333
‫ما الذي قد يسبب هذا؟‬

402
00:30:34,500 --> 00:30:38,796
‫باعتقادي أنه حقن أو ابتلاع "سيانيد
‫الصوديوم" أو "سيانيد البوتاسيوم"‬

403
00:30:38,879 --> 00:30:42,716
‫وقد تكون مادة حارقة لن أستطيع الجزم
‫إلى أن أجري لها اختبار سموم‬

404
00:30:42,800 --> 00:30:45,261
‫- متى يمكنك فعل هذا؟
‫- لن يُفتح المختبر حتى الصباح‬

405
00:30:45,344 --> 00:30:48,013
‫انظري على من يمكنك الضغط
‫لإنهاء هذا بأقصى سرعة‬

406
00:30:51,976 --> 00:30:54,728
‫"سجن مقاطعة (كينوود)"‬

407
00:31:03,737 --> 00:31:06,365
‫"سامويل"، أنا العميل "مولدر"‬

408
00:31:08,158 --> 00:31:10,077
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

409
00:31:10,202 --> 00:31:14,123
‫أرغب بالتحدث إليك
‫إن كنت تفضل وجود محاميك...‬

410
00:31:14,415 --> 00:31:15,791
‫أياً كان، لا‬

411
00:31:16,625 --> 00:31:19,878
‫اتصلت بالشريف "دانيالز"
‫وهو في طريقه إلى هنا‬

412
00:31:20,129 --> 00:31:21,672
‫سأطلب منه إطلاق سراحك‬

413
00:31:22,339 --> 00:31:23,757
‫ما الذي يدفعك لهذا؟‬

414
00:31:24,883 --> 00:31:28,721
‫لقد كنت حاضراً هناك يا رجل
‫وقد رأيت ما حصل بنفسك‬

415
00:31:29,430 --> 00:31:33,601
‫- أقمت بتسميم "مارغريت هولمان"؟
‫- أسممتها؟‬

416
00:31:33,726 --> 00:31:37,438
‫أقمت بتسميمها مستخدماً سيانيد الصوديوم
‫أو البوتاسيوم، لأن هذا ما قتلها؟‬

417
00:31:39,481 --> 00:31:42,276
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنت بريء يا "سامويل"‬

418
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
‫إلا إن كان لك يد بإيصال
‫السم لها، ولا أظنك كذلك‬

419
00:31:46,905 --> 00:31:49,658
‫مهما كان السبب يا سيد "مولدر"
‫فأنا المسؤول‬

420
00:31:50,576 --> 00:31:52,953
‫سيتم تقديم الأدلة في محاكمتك
‫الاستئنافية غداً‬

421
00:31:53,037 --> 00:31:56,915
‫تقرير التشريح سيبرئ ساحتك لذا ربما
‫يجدر بك العودة للمنزل والارتياح قليلاً‬

422
00:31:57,333 --> 00:31:58,876
‫دعني وشأني، حسنا؟‬

423
00:31:59,752 --> 00:32:03,547
‫"سامويل" إن كنت تظن العقاب على خطاياك
‫هو موت هؤلاء الأشخاص...‬

424
00:32:03,631 --> 00:32:06,050
‫لقد شهد الرب ضدي يا سيد "مولدر"‬

425
00:32:06,133 --> 00:32:08,677
‫لا يمكنني المكوث هنا والتجادل معك
‫في معتقداتك السخيفة‬

426
00:32:08,761 --> 00:32:10,971
‫ولكن أعلم أن القانون سيجدك بريئاً‬

427
00:32:18,812 --> 00:32:20,814
‫قلت إنك تستطيع رؤية ألمي‬

428
00:32:23,400 --> 00:32:24,526
‫انظر إلي‬

429
00:32:28,113 --> 00:32:29,657
‫ما الذي تراه الآن؟‬

430
00:32:30,366 --> 00:32:34,453
‫لا أرى شيئاً، فبصيرتي عمياء‬

431
00:32:36,246 --> 00:32:37,581
‫لا أصدقك‬

432
00:32:38,499 --> 00:32:40,084
‫لقد رأيتها‬

433
00:32:41,043 --> 00:32:44,129
‫- كانت هي، أليس كذلك؟
‫- شقيقتك؟‬

434
00:32:44,213 --> 00:32:46,465
‫أنت جعلتها تظهر لي، صحيح؟‬

435
00:32:48,342 --> 00:32:50,594
‫- انظر إلي
‫- أنا متعب جداً يا سيد "مولدر"‬

436
00:32:50,678 --> 00:32:52,221
‫أهي على قيد الحياة؟‬

437
00:32:53,013 --> 00:32:56,308
‫أهذا ما يُفترض بي أن أصدقه
‫أم أنها مجرد خدعة؟‬

438
00:32:59,144 --> 00:33:03,190
‫أتعني خدعة من الشيطان؟‬

439
00:33:05,776 --> 00:33:07,236
‫أيها السجان؟‬

440
00:33:25,087 --> 00:33:26,672
‫أرى أنني تأخرت على هذه الحفلة‬

441
00:33:26,755 --> 00:33:28,966
‫اتصلت بك لأطلب منك إطلاق سراح الفتى‬

442
00:33:29,049 --> 00:33:31,051
‫- بناءً على ماذا؟
‫- براءته‬

443
00:33:31,135 --> 00:33:33,303
‫أنت تتجاوز حدودك هنا
‫أيها العميل "مولدر"‬

444
00:33:34,012 --> 00:33:35,889
‫قد تكون هذه "هيكسفيل" بالنسبة لك‬

445
00:33:36,181 --> 00:33:37,850
‫ولكننا نحاول الالتزام بالقوانين‬

446
00:33:37,933 --> 00:33:40,853
‫لا أريد العراك الآن على كل حال
‫يبدو أنه مصمم على البقاء‬

447
00:33:40,936 --> 00:33:42,312
‫بما يخبرك هذا؟‬

448
00:33:43,480 --> 00:33:47,776
‫بأنك مصمم على إثبات التهمة عليه
‫بينما المجرم الحقيقي حر طليق‬

449
00:34:06,545 --> 00:34:08,756
‫لدي بعض الرفقة لك يا "سام"‬

450
00:34:21,769 --> 00:34:23,896
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

451
00:34:45,709 --> 00:34:48,378
‫سأفتح أنا الباب، أنا سأفتحه‬

452
00:34:55,093 --> 00:34:57,429
‫مرحبا سيدتي، حضرة الشريف‬

453
00:34:57,638 --> 00:35:01,016
‫- مرحبا يا "دنيس"، كيف حالك؟
‫- بخير سيدتي، بخير‬

454
00:35:02,601 --> 00:35:04,686
‫عدا أن لدينا حادثة في السجن‬

455
00:35:04,770 --> 00:35:06,480
‫ما هي تلك الحادثة يا "تايسون"؟‬

456
00:35:07,564 --> 00:35:10,776
‫الفتى الواعظ، لقد مات‬

457
00:35:13,111 --> 00:35:14,321
‫" سجن مقاطعة (كينوود)"‬

458
00:35:14,404 --> 00:35:17,074
‫على الجميع التراجع للخلف‬

459
00:35:19,326 --> 00:35:22,996
‫كان بمفرده في الزنزانة بعد أن
‫تركه "مولدر" هذا الصباح، كيف حدث هذا؟‬

460
00:35:23,872 --> 00:35:27,376
‫بدأ الصبي عراكاً مع بعض السجناء
‫في قضية مخدرات‬

461
00:35:27,793 --> 00:35:29,878
‫وقد نال ضربات قوية على الرأس‬

462
00:35:30,712 --> 00:35:32,881
‫ومات قبل وصول سيارة الإسعاف إلى هنا‬

463
00:35:34,049 --> 00:35:37,261
‫لقد أُريق دمه والمسؤولية تقع عليك‬

464
00:35:37,344 --> 00:35:38,929
‫حضرة القس؟‬

465
00:35:43,100 --> 00:35:46,895
‫إلى متى ستبقى مختبئاً خلف هذه الشارة
‫قبل أن تكشف الحقيقة؟‬

466
00:35:46,979 --> 00:35:48,897
‫لدي عمل أقوم به‬

467
00:35:50,232 --> 00:35:51,775
‫أيها القس "هارتلي"‬

468
00:35:54,528 --> 00:35:56,154
‫نحن آسفون على خسارتك‬

469
00:35:56,238 --> 00:36:02,369
‫كان ذلك الصبي مباركاً
‫ولم يؤذ أحداً في حياته‬

470
00:36:02,452 --> 00:36:06,874
‫هيا بنا يا حضرة القس سيعرف
‫أصدقاؤنا هذا عاجلاً أم آجلاً‬

471
00:36:07,291 --> 00:36:10,043
‫سيكون هذا أفضل من أن يسمعاه منك‬

472
00:36:10,961 --> 00:36:13,255
‫هيا بنا، بالإذن سيدتي‬

473
00:36:17,801 --> 00:36:20,137
‫أنت تحمل ذلك التعبير على وجهك
‫يا "مولدر"‬

474
00:36:20,679 --> 00:36:22,055
‫أي تعبير تقصدين؟‬

475
00:36:22,431 --> 00:36:26,268
‫حين تنسى مفاتيحك وتفكر بطريقة
‫للعودة للمنزل‬

476
00:36:34,401 --> 00:36:36,445
‫ما الذي نحاول العثور عليه هنا تحديداً؟‬

477
00:36:37,404 --> 00:36:38,655
‫خيوط‬

478
00:36:56,340 --> 00:36:57,841
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

479
00:37:01,637 --> 00:37:03,388
‫دعينا نستكشف الأمر‬

480
00:37:15,984 --> 00:37:17,069
‫"سكالي"‬

481
00:37:18,862 --> 00:37:20,155
‫قطع بطاطا‬

482
00:37:22,783 --> 00:37:26,662
‫أحدهم ترك قطع من الطعام عبر
‫فتحة التهوية بخط يوصل لقاعة المحكمة‬

483
00:37:28,622 --> 00:37:31,291
‫وضع بعض الجراد هنا
‫مما أدى لغزو فوري من الجراد‬

484
00:37:31,375 --> 00:37:32,834
‫ولكن من أين أتى بهذا العدد الهائل؟‬

485
00:37:32,918 --> 00:37:37,005
‫مؤسسات التزويد بالمواد البيولوجية
‫تحتفظ ببعضها لأجل المزارع والجامعات‬

486
00:37:38,048 --> 00:37:40,425
‫لن يكون من الصعب معرفة هوية
‫من أحاك هذه المؤامرة‬

487
00:37:41,051 --> 00:37:43,887
‫وتظن أن أياً من قام بهذا
‫فهو المسؤول عن جرائم القتل؟‬

488
00:38:16,420 --> 00:38:19,548
‫أنت ميت، لقد قتلوك‬

489
00:38:20,465 --> 00:38:23,802
‫كنت ميتاً، ولكن ها أنا ذا‬

490
00:38:23,927 --> 00:38:26,638
‫- لا
‫- لم خنتني؟‬

491
00:38:31,810 --> 00:38:34,104
‫أنت قتلت هؤلاء الأشخاص‬

492
00:38:35,480 --> 00:38:39,401
‫جاؤوا إلي للشفاء وأنت قتلتهم‬

493
00:38:39,484 --> 00:38:41,778
‫- لا
‫- لماذا؟‬

494
00:38:43,071 --> 00:38:45,490
‫بعد أن أعدت إليك حياتك‬

495
00:38:46,241 --> 00:38:48,410
‫أتسمي ما أنا عليه حياة؟‬

496
00:38:55,959 --> 00:38:57,502
‫ما الذي تريده بحق الجحيم؟‬

497
00:38:57,586 --> 00:39:00,714
‫لدينا مذكرة رسمية لاعتقال
‫"لينارد فينس"، أين هو؟‬

498
00:39:00,797 --> 00:39:02,340
‫لا بد أنكم مخطئون‬

499
00:39:02,507 --> 00:39:05,218
‫أخشى أن هذا غير صحيح أيها القس
‫وجدنا اسمه على طلبية مبيد حشري‬

500
00:39:05,302 --> 00:39:07,387
‫من شركة مواد كيمياوية في "ناشفيل"‬

501
00:39:07,512 --> 00:39:10,515
‫مادة "بروميد السيانيد"
‫وهي من مشتقات السيانيد السامة‬

502
00:39:10,640 --> 00:39:12,809
‫"لينارد" هو من سمم هؤلاء الأشخاص‬

503
00:39:21,359 --> 00:39:24,279
‫ارتد ملابسك يا "فينس"،
‫أنت رهن الاعتقال‬

504
00:39:24,446 --> 00:39:26,698
‫لقد قمت بخيانته‬

505
00:39:27,908 --> 00:39:29,242
‫إنه السيانيد‬

506
00:39:30,410 --> 00:39:33,914
‫- لا يمكننا معرفة الكمية التي ابتلعها
‫- علينا الاتصال بسيارة إسعاف‬

507
00:39:33,997 --> 00:39:36,083
‫لقد فات الأوان علينا نقله
‫للمستشفى بأنفسنا‬

508
00:39:36,166 --> 00:39:39,086
‫لا أعلم لماذا لم يتركني أموت‬

509
00:39:39,586 --> 00:39:43,381
‫احذروا من نبي زائف سيأتيكم
‫متنكر بزي الصالحين‬

510
00:39:43,465 --> 00:39:47,344
‫ولكنه سيكون أسوأ الذئاب‬

511
00:39:48,470 --> 00:39:50,514
‫وقد ظننته كذلك‬

512
00:39:50,597 --> 00:39:54,976
‫فمن غيره كان ليعيدني إلى الحياة،
‫وأنا أبدو بهذا الشكل؟‬

513
00:39:56,645 --> 00:39:58,814
‫- لقد كان هنا
‫- من؟‬

514
00:39:59,231 --> 00:40:01,900
‫- "سامويل"
‫- الرجل يعاني من الهلوسة‬

515
00:40:01,983 --> 00:40:05,737
‫كان موجوداً هنا أيها القس
‫في هذه الغرفة‬

516
00:40:07,155 --> 00:40:09,574
‫وقد سامحني‬

517
00:40:19,835 --> 00:40:24,840
‫بدلاً من قتل "سامويل" ببساطة
‫حاول"فينس" القضاء على إيمان الآخرين به‬

518
00:40:25,715 --> 00:40:30,011
‫لدينا أدلة قاطعة تؤكد تورطه
‫بحادثة غزو الجراد لقاعة المحكمة‬

519
00:40:30,095 --> 00:40:33,390
‫ولحوادث التسمم القاتلة لثلاثة
‫من أعضاء الكنيسة‬

520
00:40:34,808 --> 00:40:37,769
‫ولكن هوس "فينس" لم يطل "سامويل"‬

521
00:40:38,061 --> 00:40:42,691
‫فقد ظل ضميره يؤنبه حتى أُصيب
‫بالهلوسة وأقدم على الانتحار‬

522
00:40:43,150 --> 00:40:45,652
‫وبالتالي كانت هذه نهاية تحقيقنا‬

523
00:40:46,486 --> 00:40:48,989
‫على ضوء هذه المعلومات
‫فمن المستبعد تماماً‬

524
00:40:49,072 --> 00:40:53,577
‫حصول أي معجزات
‫في "كينوود، تينيسي" من الأصل‬

525
00:41:00,458 --> 00:41:02,002
‫"مولدر" يتحدث؟‬

526
00:41:04,754 --> 00:41:06,173
‫"سكالي"‬

527
00:41:09,968 --> 00:41:13,138
‫اتصل الشريف "دانيالز" للتو
‫لقد فُقدت جثة "سامويل" من المشرحة‬

528
00:41:19,144 --> 00:41:21,271
‫- أهناك أي شهود؟
‫- واحدة حتى الآن‬

529
00:41:21,354 --> 00:41:24,733
‫ممرضة المشرحة التي أعدت التقرير
‫"بياتريس سالينغر"‬

530
00:41:26,026 --> 00:41:27,611
‫هل شاهدت أحدهم يسرق الجثة؟‬

531
00:41:27,694 --> 00:41:30,030
‫- ليس تماماً
‫- ماذا تقصد بليس تماماً؟‬

532
00:41:30,113 --> 00:41:31,865
‫تحدث بطريقة مفهومة أيها الرقيب‬

533
00:41:32,157 --> 00:41:34,784
‫فهي لم تشاهد أحدهم يأخذ الجثة
‫على وجه التحديد‬

534
00:41:34,868 --> 00:41:37,370
‫- ما الذي شاهدته إذن؟
‫- إنها...‬

535
00:41:38,163 --> 00:41:41,082
‫تدعي إنها شاهدت "سامويل"
‫يخرج ماشياً على قدميه‬

536
00:41:41,291 --> 00:41:44,628
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً
‫ولكن هذا ما أخبرتني به‬

537
00:41:46,004 --> 00:41:47,505
‫هل ستأتي أيها الشريف؟‬

538
00:41:53,094 --> 00:41:57,974
‫كنت أحتسي قهوتي وأتجه إلى قسم الجثث
‫الذي أناوب فيه‬

539
00:41:59,017 --> 00:42:02,938
‫وحينها مر من أمامي
‫كان وجهه باللون الأسود والأزرق‬

540
00:42:03,396 --> 00:42:07,692
‫- هل أنت واثقة أنه هو؟
‫- أولاً ظننت أن عيناي تخدعاني‬

541
00:42:08,109 --> 00:42:10,320
‫وهو ما يحصل كثيراً
‫حين تكون بالقرب من الموتى‬

542
00:42:10,612 --> 00:42:14,282
‫فخرجت لألقي نظرة أخرى
‫ولكنني فقدت أثره عند الزاوية‬

543
00:42:14,699 --> 00:42:15,951
‫لقد اختفى تماماً‬

544
00:42:17,327 --> 00:42:20,372
‫وبعدها ذهبت لتفقد خزانة الجثث
‫ولم أجد جثته‬

545
00:42:21,039 --> 00:42:23,792
‫لا أصدق هذا، إنه محض جنون‬

546
00:42:23,959 --> 00:42:26,544
‫لن أصغي أكثر لكلام هذه المرأة المجنونة‬

547
00:42:26,628 --> 00:42:30,632
‫لست الوحيدة التي رأته أيها الشريف
‫وهكذا أعلم أنني لست مجنونة‬

548
00:42:31,216 --> 00:42:33,468
‫فهناك أشخاص آخرين شاهدوه أيضاً‬

549
00:42:37,305 --> 00:42:41,309
‫لست مجنونة، إنه "سامويل"‬

550
00:43:05,625 --> 00:43:08,003
‫"معالج روحي مقتول يعود إلى الحياة،
‫ممرضة تدعي رؤيته"‬

551
00:43:08,086 --> 00:43:12,007
‫هذا غير صحيح يا "موريس"، أهو كذلك؟‬

552
00:43:12,841 --> 00:43:16,303
‫الصبي محتال مخادع كما كنت تقول،
‫أليس كذلك يا "موريس"؟‬

553
00:43:21,599 --> 00:43:23,393
‫ألم يكن كذلك يا "موريس"؟‬

554
00:43:39,576 --> 00:43:43,204
‫سيدي، أنا مضطر لأن أطلب منك الحضور معي‬

555
00:43:43,872 --> 00:43:47,167
‫يرغب المدعي العام بأن يوجه لك بعض
‫الأسئلة فيما يتعلق بمقتل الصبي‬

556
00:43:51,546 --> 00:43:53,340
‫"كنيسة المعجزة، (سامويل) يخلص"‬

557
00:43:54,424 --> 00:43:57,677
‫لن تعود أيام الأحد كما كانت مجدداً
‫في هذه الأرجاء‬

558
00:43:57,761 --> 00:44:01,473
‫لدي إحساس قوي بأن القس "هارتلي"
‫لن يتخلى عن هذه الشهرة بسهولة‬

559
00:44:01,723 --> 00:44:03,183
‫حتى بدون ابنه؟‬

560
00:44:03,850 --> 00:44:08,188
‫هذا قد يجعل إيمانه أقوى
‫تذكري أن الفتى عاد للحياة من الموت‬

561
00:44:08,271 --> 00:44:11,900
‫وهذا النوع من الحوادث لا يتكرر
‫سوى مرة أو اثنتين كل ألفي عام‬

562
00:44:12,192 --> 00:44:14,861
‫أجل، وأنا كنت قلقة على غزو الجراد!‬

563
00:44:15,862 --> 00:44:20,784
‫أتمنى فقط أن القس "هارتلي" لم يرتب
‫لاختفاء الجثة لتكون معجزته الكبرى‬

564
00:44:20,867 --> 00:44:22,410
‫شيء ما يدفعني لاستبعاد هذا‬

565
00:44:23,161 --> 00:44:24,954
‫ما الذي تعتقده تحديداً؟‬

566
00:44:25,121 --> 00:44:30,168
‫أعتقد أن الناس يتوقون للمعجزات
‫لدرجة قد تجعلهم يرون ما يريدونه‬

567
00:44:45,767 --> 00:44:47,560
‫هل ستأتي يا "مولدر"؟‬

568
00:45:40,864 --> 00:45:42,866
‫ترجمة: ندى جواد إبراهيم‬

