﻿1
00:00:34,118 --> 00:00:36,912
‫"مزرعة (تو ميديسين)
‫(براونينغ)، (مونتانا)"‬

2
00:00:44,962 --> 00:00:46,922
‫ألق نظرة هناك.‬

3
00:02:05,918 --> 00:02:07,753
‫"الملفات السرية"‬

4
00:02:19,640 --> 00:02:22,434
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

5
00:02:22,643 --> 00:02:25,479
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

6
00:02:28,274 --> 00:02:29,984
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

7
00:02:30,150 --> 00:02:32,194
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

8
00:02:46,792 --> 00:02:49,336
‫"الحقيقة موجودة"‬

9
00:02:52,965 --> 00:02:54,633
‫لست قاتلاً،‬

10
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
‫ولم أقصد إلحاق الأذى بأحد قطّ.‬

11
00:02:58,262 --> 00:03:00,014
‫لكنني تعبت من ذبح ماشيتي،‬

12
00:03:00,097 --> 00:03:03,601
‫على مسافة 160 كيلومتراً من المسلخ.
‫هذه هي الرابعة هذا الشهر وحده.‬

13
00:03:03,726 --> 00:03:05,811
‫ومن أو ما الذي تظن أنه المسؤول؟‬

14
00:03:06,270 --> 00:03:08,397
‫انظر يا سيد، بدت تلك البقرة
‫وكأنها قطعة من الورق‬

15
00:03:08,480 --> 00:03:09,815
‫مرّت خلال آلة تقطيع ورق.‬

16
00:03:09,899 --> 00:03:12,067
‫لا أعرف أيّ حيوان قد يفعل ذلك.‬

17
00:03:12,359 --> 00:03:16,405
‫هل تقول إن شخصاً أو أشخاصاً
‫هم المسؤولون عن هذا؟‬

18
00:03:16,488 --> 00:03:20,618
‫أريد أن أذكرك بأن السيد "باركر"
‫حر بكفالة في انتظار المحاكمة.‬

19
00:03:20,701 --> 00:03:24,371
‫ويتحدث معك عن عمد
‫فيما يتعلق بهذه الحادثة فقط،‬

20
00:03:24,496 --> 00:03:26,916
‫وليس عن أيّ دعاوى أخرى معلقة.‬

21
00:03:26,999 --> 00:03:29,335
‫إذاً، لا يمكننا الحديث
‫عن قضية المحكمة الفدرالية للسيد "باركر"‬

22
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
‫ضد محمية "تريغو" الهندية؟‬

23
00:03:31,462 --> 00:03:33,172
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬

24
00:03:33,297 --> 00:03:35,633
‫- الآن، انتظر لحظة.
‫- "جيم"، لا تقل كلمة...‬

25
00:03:35,716 --> 00:03:37,676
‫لا، هذا ليس وقتاً مناسباً لترهات المحامين.‬

26
00:03:37,760 --> 00:03:39,094
‫أريد أن أبوح بهذا.‬

27
00:03:39,345 --> 00:03:41,221
‫تظنون أنني أردت أن أقتل هندياً‬

28
00:03:41,305 --> 00:03:42,806
‫لمجرد أننا على خلاف‬

29
00:03:42,890 --> 00:03:45,017
‫على حدود ملكيتي وملكيتهم؟‬

30
00:03:45,100 --> 00:03:46,936
‫نريد حلّ هذا النزاع سلمياً في المحكمة.‬

31
00:03:47,061 --> 00:03:48,479
‫مات "جوزيف غودينسنيك"‬

32
00:03:48,562 --> 00:03:50,981
‫إثر جرح من بندقيتك فلا تشر إلى خلاف ذلك.‬

33
00:03:52,441 --> 00:03:55,736
‫كل ما أقوله، هو أن ذلك
‫لم يكن من فعل حيوان.‬

34
00:03:56,737 --> 00:03:59,531
‫ولكنه لم يبد بشرياً تلك الليلة أيضاً.‬

35
00:03:59,615 --> 00:04:01,325
‫ألقوا نظرة إلى ندوب ابني.‬

36
00:04:04,411 --> 00:04:06,413
‫كان الجو مظلماً.‬

37
00:04:06,497 --> 00:04:09,458
‫سمعنا صوت هدير. فذهبنا لحماية الماشية،‬

38
00:04:09,833 --> 00:04:11,502
‫وأقسم إنني رأيت...‬

39
00:04:12,878 --> 00:04:14,505
‫...عينين حمراوين وأنياب.‬

40
00:04:17,675 --> 00:04:19,301
‫ظننت أن ابني "لايل" كان...‬

41
00:04:21,470 --> 00:04:23,389
‫أنصتوا، لا أحد،‬

42
00:04:23,472 --> 00:04:26,141
‫لا أحد كان مصدوماً أكثر مني‬

43
00:04:26,225 --> 00:04:28,894
‫لمعرفة أنه كان ذلك الفتى الهندي.‬

44
00:04:28,978 --> 00:04:31,355
‫ولكنه إن كان الذي يقتل ماشيتنا،‬

45
00:04:31,438 --> 00:04:34,733
‫فأنا آسف جداً لأننا عرفنا بتلك الطريقة،‬

46
00:04:34,817 --> 00:04:37,444
‫ولكن بالنسبة إليّ، هذه هي النهاية.‬

47
00:04:39,071 --> 00:04:42,157
‫- هل يمكننا رؤية الزريبة؟
‫- سآخذكم إلى هناك.‬

48
00:04:46,412 --> 00:04:48,414
‫- أيها العميل "مولدر".
‫- أجل؟‬

49
00:04:48,622 --> 00:04:49,456
‫أيتها العميلة "سكالي".‬

50
00:04:50,541 --> 00:04:53,293
‫أفترض أنه إذا كنت أسمع جانبنا من القصة،‬

51
00:04:53,919 --> 00:04:56,380
‫فربما لا أراها منطقية.‬

52
00:04:56,505 --> 00:04:59,216
‫أجزاء لا أفهمها بنفسي.‬

53
00:04:59,341 --> 00:05:02,177
‫أشياء لم يتمكن والدي من تفسيرها لشخص غريب.‬

54
00:05:02,344 --> 00:05:03,512
‫أيّ أشياء؟‬

55
00:05:05,723 --> 00:05:06,890
‫طوال الأشهر القليلة الماضية،‬

56
00:05:06,974 --> 00:05:09,727
‫كلما خرجنا ليلاً لنتفقّد الماشية،‬

57
00:05:09,810 --> 00:05:11,562
‫لم نر أيّ شيء غير مألوف قطّ.‬

58
00:05:11,645 --> 00:05:13,981
‫لا أسد جبلي، ولا ذئب قيوط،‬

59
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
‫ولا حتى أهل "تريغو"،
‫أيتها العميلة "سكالي".‬

60
00:05:19,820 --> 00:05:24,116
‫ولكنني شعرت بذلك. شيء غير بشري‬

61
00:05:24,616 --> 00:05:28,495
‫في الخارج، يراقبني.‬

62
00:05:30,289 --> 00:05:32,332
‫كان الهواء أكثر سكوناً،‬

63
00:05:33,250 --> 00:05:36,086
‫وكانت الحيوانات الليلية أكثر هدوءاً.‬

64
00:05:36,211 --> 00:05:39,381
‫كما لو أن الطبيعة ذاتها كانت مرعوبة.‬

65
00:05:40,215 --> 00:05:41,884
‫أخافني ذلك.‬

66
00:05:43,093 --> 00:05:44,219
‫أخافك؟‬

67
00:05:45,012 --> 00:05:49,600
‫نعم، أخافني. ألا تخافين أبداً؟‬

68
00:05:59,359 --> 00:06:01,445
‫أُطلق الرصاص على الضحية هنا،‬

69
00:06:02,404 --> 00:06:05,866
‫على مسافة حوالي 3 أمتار
‫من المكان الذي أطلق منه "باركر" الرصاص.‬

70
00:06:07,117 --> 00:06:10,287
‫من المستحيل أن يحسب شخصاً حيواناً.‬

71
00:06:10,662 --> 00:06:12,956
‫إنها قضية سهلة يا "مولدر".‬

72
00:06:13,999 --> 00:06:17,586
‫أنا مندهشة من أنك تطوعت لهذه المهمة.‬

73
00:06:18,754 --> 00:06:22,424
‫كان يمكن لأيّ عميل في المكتب التحقيق
‫في جريمة قتل المحمية هذه.‬

74
00:06:22,966 --> 00:06:24,426
‫لماذا أنت مهتم؟‬

75
00:06:50,327 --> 00:06:54,123
‫يبدو أنه لا يوجد شيء غير قابل للتفسير
‫بشأن هذه القضية.‬

76
00:06:54,248 --> 00:06:57,042
‫لا. ليس شيئاً.‬

77
00:07:03,632 --> 00:07:07,344
‫"مولدر"، هذا غريب جداً.
‫كما لو أن جلد ثعبان قد تمزق.‬

78
00:07:07,594 --> 00:07:11,223
‫أظن أن آل "باركر" قتلوا "جو غودينسنيك"
‫عن علم،‬

79
00:07:11,306 --> 00:07:13,475
‫لكنهم بالكاد يبدون من النوع
‫الذي يسلخ ضحيتهم.‬

80
00:07:13,892 --> 00:07:17,479
‫إلى جانب ذلك، لم يذكر تقرير الشرطة
‫والطبيب الشرعي مثل هذا الفعل.‬

81
00:07:18,438 --> 00:07:21,400
‫علينا أن نلقي نظرة على الجثة بأنفسنا.‬

82
00:07:21,525 --> 00:07:24,111
‫تم نقل الجثة إلى سلطات المحمية.‬

83
00:07:24,194 --> 00:07:25,904
‫من المفترض أن نتواصل مع...‬

84
00:07:26,864 --> 00:07:28,699
‫المأمور "تشارلي تسكاني"؟‬

85
00:07:30,993 --> 00:07:33,203
‫"محمية (تريغو) الهندية
‫شمال غرب (مونتانا)"‬

86
00:08:10,407 --> 00:08:12,159
‫معذرة، لسنا من هنا،‬

87
00:08:12,242 --> 00:08:14,411
‫ونبحث عن المأمور "تسكاني"؟‬

88
00:08:22,169 --> 00:08:25,672
‫هل يعرف أحد "تشارلي تسكاني"؟‬

89
00:08:25,756 --> 00:08:28,258
‫عودا إلى منزلكما
‫يا عميلي مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

90
00:08:31,637 --> 00:08:32,512
‫كيف علمت؟‬

91
00:08:33,096 --> 00:08:34,973
‫استطعت أن أشمّكما من على بعد ميل.‬

92
00:08:35,849 --> 00:08:38,560
‫أخبروني أنه على الرغم من أن مزيل العرق
‫الخاص بي مصنوع من أجل النساء،‬

93
00:08:38,644 --> 00:08:40,187
‫إلا أنه قوي ليناسب الرجال.‬

94
00:08:45,275 --> 00:08:48,320
‫كنت في "وونديد ني" عام 1973.‬

95
00:08:49,947 --> 00:08:52,491
‫وما تعلّمته من محاربة
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هو،‬

96
00:08:53,325 --> 00:08:56,536
‫أنكم لا تثقون بنا، ولا نثق بكم.‬

97
00:08:57,955 --> 00:08:59,665
‫أريد أن أثق.‬

98
00:09:01,541 --> 00:09:05,254
‫لماذا أتيتما؟ وعلام تبحثان؟‬

99
00:09:05,337 --> 00:09:07,631
‫أعتقد أنك تعرف بالفعل ما نبحث عنه.‬

100
00:09:07,923 --> 00:09:09,341
‫أخبرني بما أعرف.‬

101
00:09:09,549 --> 00:09:11,510
‫نبحث عن أيّ أفراد‬

102
00:09:11,593 --> 00:09:14,012
‫قد يكونون قادرين
‫على تقديم معلومات عن جريمة قتل‬

103
00:09:14,096 --> 00:09:15,931
‫- "جوزيف غودينسنيك"...
‫- نبحث عن أيّ شيء‬

104
00:09:16,014 --> 00:09:20,227
‫يمكنه طبع أثر قدم بشرية في خطوة
‫ثم طبع أثر قدم حيوان في الخطوة التالية.‬

105
00:09:21,561 --> 00:09:24,856
‫"باركر". وجد ما تبحثان عنه.‬

106
00:09:25,941 --> 00:09:28,860
‫قتل ما تبحثان عنه،
‫يا عميلي مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

107
00:09:29,903 --> 00:09:32,739
‫ما قتله "باركر" وابنه كان أخي.‬

108
00:09:32,823 --> 00:09:36,493
‫ولا تفعلون شيئاً بسبب خوفكم
‫من أسطورة هندية. أكره هذا!‬

109
00:09:36,576 --> 00:09:37,494
‫"غوين"!‬

110
00:09:37,619 --> 00:09:40,330
‫أكره مجيء عملاء إلى هنا دائماً،
‫حين يريدون شيئاً منّا،‬

111
00:09:40,747 --> 00:09:41,999
‫ولكن حين نحتاج إلى مساعدة،‬

112
00:09:42,874 --> 00:09:44,626
‫لا نجدهم.‬

113
00:09:51,341 --> 00:09:53,135
‫المأمور "تسكاني"؟‬

114
00:09:54,761 --> 00:09:57,723
‫أنا العميلة "سكالي"
‫وهذا هو العميل "مولدر".‬

115
00:09:59,182 --> 00:10:01,893
‫جثة "غودينسنيك" في مكتبي.‬

116
00:10:21,121 --> 00:10:22,372
‫"بيل"، "توم".‬

117
00:10:24,041 --> 00:10:25,167
‫دعاهما يمران.‬

118
00:10:26,460 --> 00:10:28,712
‫هيا. دعاهما يمران.‬

119
00:10:36,428 --> 00:10:39,306
‫- من هما؟
‫- حارسا الموتى.‬

120
00:10:39,389 --> 00:10:42,351
‫يرافقان الأرواح المتوفاة
‫إلى العالم الجديد.‬

121
00:10:44,269 --> 00:10:46,605
‫سمحت لهما فقط بالوقوف أمام الباب الأمامي.‬

122
00:10:46,688 --> 00:10:48,106
‫أيّ شخص يعرفني يعرف‬

123
00:10:48,190 --> 00:10:50,692
‫أنني أبقي المعتقدات القديمة في الخارج
‫وعمل الشرطة في الداخل.‬

124
00:10:51,026 --> 00:10:52,444
‫قالت المرأة في صالة البلياردو‬

125
00:10:52,527 --> 00:10:55,030
‫إن الناس كانوا خائفين من أسطورة هندية.‬

126
00:10:55,197 --> 00:10:57,240
‫ماذا يعتقدون أنه حدث في قضية "باركر"؟‬

127
00:10:57,741 --> 00:10:59,326
‫أنصت، أنا لست حارس متنزه هنا،‬

128
00:10:59,409 --> 00:11:01,161
‫لأجيب على كل أسئلتك عن الهنود.‬

129
00:11:01,912 --> 00:11:04,373
‫حين أحتاج إلى المساعدة الفدرالية،
‫لا أحظى بها قطّ.‬

130
00:11:05,248 --> 00:11:08,794
‫بما أن هذه القضية
‫تقع ضمن اختصاص مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

131
00:11:08,877 --> 00:11:11,630
‫يحق لكما فحص الجثة.‬

132
00:11:11,713 --> 00:11:13,423
‫لذا، لننته من الأمر.‬

133
00:11:17,469 --> 00:11:18,970
‫"(جو غودينسنيك)"‬

134
00:11:19,054 --> 00:11:21,556
‫هل كانت المرأة في صالة البلياردو أخته؟‬

135
00:11:21,640 --> 00:11:22,641
‫"غوين".‬

136
00:11:22,808 --> 00:11:24,643
‫هي و"جو" هما المسؤولان في المقام الأول‬

137
00:11:24,726 --> 00:11:27,062
‫عن تأجيج النزاع الحدودي مع "باركر".‬

138
00:11:27,145 --> 00:11:28,814
‫شعروا أنه كان يرعى ماشيه‬

139
00:11:28,897 --> 00:11:31,566
‫في المحمية.‬

140
00:11:31,691 --> 00:11:35,028
‫ربما أخبركما "باركر"
‫أن حلّ النزاع في المحكمة هي فكرته.‬

141
00:11:35,112 --> 00:11:36,863
‫رفع "جو" و"غوين" الدعوى.‬

142
00:11:40,492 --> 00:11:42,369
‫ألق نظرة على نسيج هذه الندبة.‬

143
00:11:42,452 --> 00:11:43,703
‫أجل.‬

144
00:11:43,787 --> 00:11:46,164
‫يبدو أن حيواناً هاجمه أيضاً.‬

145
00:11:46,873 --> 00:11:48,542
‫هل يمكن أن يكون "جو" قد تعرض للهجوم أيضاً؟‬

146
00:11:49,459 --> 00:11:53,130
‫- ربما رأى آل "باركر" حيواناً بالفعل.
‫- لا.‬

147
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
‫كانت هذه الجروح تلتئم منذ فترة.‬

148
00:11:57,092 --> 00:12:00,095
‫يشير جرح البندقية إلى مدى وثيق.‬

149
00:12:00,470 --> 00:12:03,765
‫دخلت الكريات الجسم كتلة واحدة.‬

150
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
‫لا يمكن أن يكون المعتدي
‫على بعد أكثر من متر.‬

151
00:12:06,977 --> 00:12:10,147
‫سنحتاج إلى إلقاء نظرة
‫على سجل أسنان "غودينسنيك".‬

152
00:12:25,537 --> 00:12:28,498
‫هذه هي الأنياب. إنها طبيعية.‬

153
00:12:28,748 --> 00:12:31,209
‫هل يمكن أنه تم تبديل سجلاته
‫أو وضعها في غير مكانها؟‬

154
00:12:31,293 --> 00:12:33,420
‫لا، هذه القاطعة الثانية مكسورة،‬

155
00:12:33,503 --> 00:12:35,046
‫مثل التي في فمه بالضبط.‬

156
00:12:35,130 --> 00:12:37,591
‫إنها مطابقة لأسنان "جو غودينسنيك".‬

157
00:12:37,799 --> 00:12:42,596
‫هناك حالات من أملاح فوسفات الكالسيوم تتطور
‫بشكل غير طبيعي مع تقدم العمر، ولكن...‬

158
00:12:42,679 --> 00:12:46,057
‫يمكن أن يفسر ذلك
‫ما يدعي "جيم باركر" أنه شاهده.‬

159
00:12:46,183 --> 00:12:50,312
‫كان في الخارج تلك الليلة،
‫متوقعاً أن يرى أسداً جبلياً يقتل مواشيه.‬

160
00:12:50,395 --> 00:12:53,106
‫فقد أعصابه وسقط شعاع المصباح على "جو".‬

161
00:12:53,899 --> 00:12:55,901
‫إذاً، رأى "باركر" ما أراد رؤيته،
‫رأى حيواناً.‬

162
00:12:55,984 --> 00:12:58,737
‫هوجم "لايل باركر".
‫ويحمل ندوباً مثل ندوب "جو".‬

163
00:12:58,820 --> 00:13:01,239
‫هل لديك مرفق يمكننا فيه تشريح الجثة؟‬

164
00:13:01,323 --> 00:13:02,324
‫لماذا؟‬

165
00:13:02,532 --> 00:13:05,035
‫إذا كانت أسنان جو غير طبيعية،
‫فقد يكشف تشريح الجثة‬

166
00:13:05,118 --> 00:13:07,954
‫عن أشياء غير طبيعية داخله من تشريحه أيضاً.‬

167
00:13:09,331 --> 00:13:10,749
‫لا أسمح بذلك.‬

168
00:13:21,968 --> 00:13:23,136
‫أنا مؤهلة تماماً.‬

169
00:13:23,303 --> 00:13:26,681
‫لا، لا يمكنني السماح لك
‫بإجراء تشريح الجثة. الجنازة الليلة.‬

170
00:13:26,765 --> 00:13:29,267
‫إنها مراسم حرق جثة.
‫ففي النهاية، لن يكون لدينا شيء.‬

171
00:13:29,392 --> 00:13:31,728
‫يعتقد هنود "تريغو"
‫أن حالة الذين قُتلوا حديثاً غير مستقرة‬

172
00:13:31,811 --> 00:13:33,939
‫بسبب وضعهم الجديد كأرواح.‬

173
00:13:34,064 --> 00:13:37,067
‫وأيّ تدنيس للجثة يُغضب الروح‬

174
00:13:37,150 --> 00:13:38,902
‫ويبقيها تسكن هذا العالم.‬

175
00:13:38,985 --> 00:13:42,113
‫لكنك ضابط إنفاذ القانون.
‫لا يمكنك تدمير الأدلة.‬

176
00:13:42,614 --> 00:13:44,574
‫لا تملي عليّ ما لا يمكنني فعله.‬

177
00:13:44,658 --> 00:13:45,909
‫يعتقد الأمريكيون الأصليون‬

178
00:13:45,992 --> 00:13:49,246
‫أن هناك قوانين أعظم وأكثر عدالة
‫من قوانين الحكومة الأمريكية.‬

179
00:13:49,871 --> 00:13:53,166
‫إذا كانوا يريدون أن يحصل "جو" على السكينة،
‫بدلاً من استخدامه كدليل،‬

180
00:13:53,250 --> 00:13:54,459
‫فهذا ما سيحدث.‬

181
00:13:55,126 --> 00:13:58,380
‫إذا كنت تريدين أن تتسببي في مشكلة
‫لأنك تتمتعين بسلطة أعلى،‬

182
00:13:58,463 --> 00:13:59,631
‫تفضلّي.‬

183
00:14:00,340 --> 00:14:01,216
‫"تشارلي".‬

184
00:14:02,884 --> 00:14:06,096
‫هل تعتقد أن روح "جو غودينسنيك"
‫في تلك الغرفة؟‬

185
00:14:11,017 --> 00:14:13,186
‫كل ما أعرفه هو،‬

186
00:14:13,270 --> 00:14:17,440
‫أن غداً أو بعد غد، سترحلان.‬

187
00:14:18,608 --> 00:14:22,320
‫ولكن عليّ أن أبقى هنا.
‫وعليّ أن أجيب هؤلاء القوم.‬

188
00:14:23,446 --> 00:14:25,198
‫يمكنكما مواصلة تحقيقكما،‬

189
00:14:25,282 --> 00:14:28,076
‫ولكن عليكما مواصلته
‫من دون جثة "جو غودينسنيك".‬

190
00:14:57,731 --> 00:15:01,151
‫"مولدر"، منذ أن أتينا إلى هنا،
‫تتصرف كما لو كنت تتوقع العثور على‬

191
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
‫كل دليل نراه.‬

192
00:15:04,779 --> 00:15:06,239
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

193
00:15:07,282 --> 00:15:08,325
‫لماذا نحن هنا؟‬

194
00:15:11,202 --> 00:15:13,496
‫قطعة تاريخية حقيقية، "سكالي".‬

195
00:15:15,957 --> 00:15:18,001
‫الملف السري الأول.‬

196
00:15:18,084 --> 00:15:21,755
‫بدأه "جاي إدغار هوفر" نفسه عام 1946.‬

197
00:15:24,299 --> 00:15:25,133
‫"ملف خاص بمكتب التحقيقات الفدرالي"‬

198
00:15:25,216 --> 00:15:28,428
‫خلال الحرب العالمية الثانية، وقعت سلسلة
‫من جرائم القتل في شمال غرب البلاد وحولها.‬

199
00:15:28,511 --> 00:15:30,096
‫منها 7 هنا في "براونينغ" وحدها.‬

200
00:15:30,805 --> 00:15:35,226
‫تم تمزيق كل ضحية في الأساس إلى أشلاء
‫وأُكلوا، كما لو كان الفاعل حيواناً برياً.‬

201
00:15:35,852 --> 00:15:38,480
‫ومع ذلك، تم العثور على العديد من الضحايا
‫في المنزل،‬

202
00:15:38,647 --> 00:15:41,024
‫كما لو أنهم سمحوا لقاتلهم بالدخول.‬

203
00:15:43,360 --> 00:15:46,029
‫عام 1946، حاصرت الشرطة ما يعتقدون أنه‬

204
00:15:46,112 --> 00:15:50,367
‫حيوان في كوخ، في الحديقة الوطنية الجليدية.‬

205
00:15:50,450 --> 00:15:52,285
‫أطلقوا عليه الرصاص،‬

206
00:15:52,369 --> 00:15:54,788
‫ولكن عندما دخلوا لأخذ الجثة،‬

207
00:15:54,996 --> 00:15:57,499
‫لم يجدوا إلا جثة "ريتشارد واتكينز".‬

208
00:15:58,375 --> 00:16:00,502
‫تبدو مثل رواية "باركر".‬

209
00:16:00,585 --> 00:16:01,961
‫توقفت جرائم القتل ذلك العام.‬

210
00:16:02,504 --> 00:16:05,423
‫ولأن القضايا لم تُحل واعتُبرت غريبة جداً،‬

211
00:16:05,507 --> 00:16:07,342
‫أغلقها "هوفر"،
‫على أمل أنه في الوقت المناسب،‬

212
00:16:07,425 --> 00:16:09,427
‫سينساها هؤلاء القوم.‬

213
00:16:10,053 --> 00:16:14,307
‫يشير هذا الملف إلى أنها
‫بدأت مرة أخرى عام 1954.‬

214
00:16:14,599 --> 00:16:17,769
‫وأعوام 1959 و1964 و1978،‬

215
00:16:17,852 --> 00:16:20,063
‫والآن مجدداً، عام 1994، ولكن...‬

216
00:16:21,815 --> 00:16:23,066
‫ها هو آت.‬

217
00:16:23,149 --> 00:16:27,529
‫هذه الجرائم المتعلقة بالحيوان
‫تسبق أقدم ملف سري بـ150 عاماً.‬

218
00:16:27,779 --> 00:16:31,616
‫كتب أعضاء بعثة "لويس" و"كلارك"
‫عن رجال هنود،‬

219
00:16:31,700 --> 00:16:33,827
‫يمكنهم تغيير شكلهم إلى شكل ذئب.‬

220
00:16:36,162 --> 00:16:40,417
‫"مولدر"، ما يصفه هذا المجلد
‫اسمه "الاستذئاب".‬

221
00:16:40,875 --> 00:16:43,753
‫إنه نوع من الجنون يؤمن فيه الفرد‬

222
00:16:43,837 --> 00:16:45,797
‫بقدرته على التحول إلى ذئب.‬

223
00:16:46,840 --> 00:16:51,678
‫أقصد، لا يمكن لأحد
‫أن يتغير جسدياً إلى حيوان.‬

224
00:17:01,146 --> 00:17:03,273
‫كيف يمكنك استبعاد الأدلة ببساطة؟‬

225
00:17:03,356 --> 00:17:07,152
‫آثار الأقدام في الوحل، والجلد الممزق،
‫ورجل بأسنان حيوان؟‬

226
00:17:07,277 --> 00:17:08,611
‫"مولدر"، حتى إن كنت محقاً،‬

227
00:17:08,695 --> 00:17:11,156
‫وكان "جو غودينسنيك"
‫يتمتع بطريقة ما بالقدرة‬

228
00:17:11,239 --> 00:17:14,159
‫على التحول جسدياً إلى حيوان،‬

229
00:17:14,242 --> 00:17:15,285
‫فهو ميت!‬

230
00:17:16,327 --> 00:17:17,454
‫أطلق "جيم باركر" عليه الرصاص،‬

231
00:17:17,537 --> 00:17:20,582
‫وبعد بضع لحظات سيتم حرق جثته!‬

232
00:17:22,000 --> 00:17:23,084
‫نهاية الغموض.‬

233
00:17:24,669 --> 00:17:25,920
‫لنأمل هذا.‬

234
00:17:47,066 --> 00:17:48,276
‫أنت لا تنتمين إلى هنا.‬

235
00:17:49,694 --> 00:17:50,528
‫"غوين"...‬

236
00:17:50,612 --> 00:17:53,406
‫أنت هنا فحسب لإنهاء تحقيقك.‬

237
00:17:56,659 --> 00:17:59,829
‫أردت فقط أن أقول إنني آسف على أخيك.‬

238
00:18:00,914 --> 00:18:04,125
‫أشعر بالحزن لأيّ شخص فقد فرداً من عائلته.‬

239
00:18:04,209 --> 00:18:05,502
‫فرد؟‬

240
00:18:06,628 --> 00:18:08,588
‫لقد كان عائلتي بأكملها.‬

241
00:18:10,381 --> 00:18:11,841
‫أنا المتبقية الآن.‬

242
00:18:15,261 --> 00:18:17,514
‫كدليل على الحزن،‬

243
00:18:19,516 --> 00:18:22,268
‫من المفترض أن أتخلى عن كل ممتلكات أخي.‬

244
00:18:26,523 --> 00:18:28,358
‫"غوين"، لا أعرف ماذا أقول.‬

245
00:18:28,441 --> 00:18:30,819
‫- أنا...
‫- ليس أمراً جللاً.‬

246
00:18:31,945 --> 00:18:34,697
‫كان لديه ممتلكات أكثر مما كان لديه أصدقاء.‬

247
00:19:01,140 --> 00:19:04,519
‫قرأت تقرير تحقيقك
‫بخصوص جريمة قتل "غودينسنيك".‬

248
00:19:04,602 --> 00:19:06,104
‫كان تقريراً جيداً جداً.‬

249
00:19:06,229 --> 00:19:08,648
‫كان دقيقاً، واحترافياً.‬

250
00:19:09,566 --> 00:19:11,651
‫ولكن ما أريد معرفته غير رسمي.‬

251
00:19:13,403 --> 00:19:15,113
‫ماذا حدث فعلاً برأيك؟‬

252
00:19:16,281 --> 00:19:20,076
‫تفسيرك أيها العميل "مولدر"،
‫جاثم على منصة الدفن تلك.‬

253
00:19:20,535 --> 00:19:23,663
‫لم لا تقبل هذا وحسب وتعود إلى منزلك؟‬

254
00:19:25,748 --> 00:19:27,959
‫"تشارلي"، هل تؤمن بتغيير الشكل؟‬

255
00:19:29,210 --> 00:19:30,795
‫هذه جنازة.‬

256
00:21:32,083 --> 00:21:32,959
‫اخرج من هنا!‬

257
00:21:33,042 --> 00:21:35,003
‫أرجوك، أريد أن أظهر احترامي.‬

258
00:21:35,420 --> 00:21:39,382
‫لا أريد احترامك. بل أريدك ميتاً.‬

259
00:21:39,465 --> 00:21:41,676
‫أريدك أن تشعر بما أشعر!‬

260
00:21:46,055 --> 00:21:48,599
‫أظن أنه يجدر بك المغادرة يا سيد "باركر".‬

261
00:21:51,769 --> 00:21:56,190
‫أتمنى أن يكون أخوك هنا.
‫أتمنى ذلك أكثر من أيّ شيء آخر.‬

262
00:24:15,288 --> 00:24:16,831
‫بالطريقة التي تشوّه بها الجسم‬

263
00:24:16,914 --> 00:24:19,041
‫أقول إن حيواناً مفترساً ضخماً قد هاجمه،‬

264
00:24:19,125 --> 00:24:22,128
‫أو شخصاً أراد أن يبدو الأمر هكذا.‬

265
00:24:22,336 --> 00:24:25,506
‫أتظن أن هذا انتقام لموت "جو غودينسنيك"؟‬

266
00:24:26,591 --> 00:24:27,800
‫لا أعرف.‬

267
00:24:29,635 --> 00:24:32,847
‫هل تحدثت مع "غوين غودينسنيك"؟
‫لقد بدت غاضبة جداً ليلة البارحة.‬

268
00:24:33,890 --> 00:24:36,142
‫لقد رحلت. لم يرها أحد منذ الجنازة.‬

269
00:24:36,225 --> 00:24:37,894
‫نشرت تعميماً عنها.‬

270
00:24:39,645 --> 00:24:41,272
‫وماذا عن "لايل باركر"؟‬

271
00:24:41,814 --> 00:24:43,441
‫لا يمكننا العثور عليه أيضاً.‬

272
00:24:44,859 --> 00:24:46,194
‫قد يكون ميتاً كذلك.‬

273
00:24:48,196 --> 00:24:49,655
‫سألقي نظرة في الأرجاء.‬

274
00:26:16,158 --> 00:26:18,619
‫هذا ليس مخلب أيّ حيوان رأيته في حياتي.‬

275
00:26:19,787 --> 00:26:21,914
‫أيها المأمور، أظن أن الوقت حان لنتحدث.‬

276
00:26:24,834 --> 00:26:26,877
‫تبادل للأفكار؟‬

277
00:26:26,961 --> 00:26:27,962
‫"مولدر"!‬

278
00:26:33,801 --> 00:26:36,679
‫"مولدر"، سآخذ "لايل" إلى المستشفى!‬

279
00:26:42,268 --> 00:26:44,186
‫إنه يعاني من التعرض للبرد الشديد.‬

280
00:26:44,562 --> 00:26:46,647
‫وحين يتم فحصه، سأستجوبه.‬

281
00:26:57,408 --> 00:26:58,909
‫ما الذي تخفيه؟‬

282
00:27:00,369 --> 00:27:02,204
‫- ظننت أن الأمر انتهى.
‫- انتهى؟‬

283
00:27:03,331 --> 00:27:06,292
‫ألهذا لم تسمح بتشريح جثة "جو غودينسنيك"؟‬

284
00:27:07,126 --> 00:27:09,170
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بحرقه؟‬

285
00:27:10,254 --> 00:27:11,589
‫ما الذي كنت تخشى أن نجده؟‬

286
00:27:12,048 --> 00:27:14,008
‫لا يمكنني إخبارك.‬

287
00:27:14,091 --> 00:27:16,761
‫ولكنني سآخذك إلى شخص يمكنه إخبارك.‬

288
00:27:21,390 --> 00:27:23,225
‫"عيادة (غروف) الطبية
‫(براونينغ)، (مونتانا)"‬

289
00:27:34,153 --> 00:27:36,822
‫أشعر بالخجل من قول ذلك
‫بعد ما حدث في الجنازة.‬

290
00:27:38,491 --> 00:27:42,078
‫أخذت بعض البوربون،
‫ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك.‬

291
00:27:46,832 --> 00:27:50,419
‫أحياناً، حين أشعر بالحزن، أخرج حيث
‫أحتفظ أنا وأبي بالحيوانات الضالة‬

292
00:27:50,503 --> 00:27:52,338
‫التي تتجول في مزرعتنا.‬

293
00:27:53,798 --> 00:27:56,759
‫أشاهدها فقط، ما يبقي الأمور في نصابها.‬

294
00:27:58,552 --> 00:27:59,595
‫على أيّ حال،‬

295
00:28:01,138 --> 00:28:04,600
‫حين كانت أمي على قيد الحياة،‬

296
00:28:04,683 --> 00:28:06,644
‫كانت من بدأت في الاحتفاظ بتلك الحيوانات.‬

297
00:28:07,311 --> 00:28:09,605
‫أظن أنني أذهب إلى هناك وأفكر فيها أيضاً.‬

298
00:28:12,066 --> 00:28:15,486
‫يا إلهي، لا بد أنني كنت ثملاً جداً
‫لأركض هناك عارياً.‬

299
00:28:16,529 --> 00:28:18,823
‫لا بد أنك ظننت أنني كنت واحداً
‫من تلك الحيوانات.‬

300
00:28:22,535 --> 00:28:26,705
‫حين عدت إلى المنزل، هل تحدثت مع أبيك؟‬

301
00:28:28,040 --> 00:28:30,835
‫لا، لقد كان غاضباً لأنني ذهبت إلى الجنازة.‬

302
00:28:33,212 --> 00:28:36,382
‫لديّ صورة له في مخيلتي‬

303
00:28:37,174 --> 00:28:42,054
‫جالساً في الشرفة الأمامية،
‫لكنني لا أتذكر التحدث إليه. لماذا؟‬

304
00:28:45,015 --> 00:28:46,559
‫مات أبوك.‬

305
00:28:51,313 --> 00:28:52,606
‫تعازيّ.‬

306
00:29:00,489 --> 00:29:02,658
‫يبدو أنه‬

307
00:29:03,951 --> 00:29:08,664
‫هاجمه حيوان، ولكنني أشك أنها جريمة قتل.‬

308
00:29:09,999 --> 00:29:11,250
‫"لايل".‬

309
00:29:12,126 --> 00:29:15,254
‫فقدت أبي مؤخراً، وأعرف كم أن الشعور...‬

310
00:29:15,337 --> 00:29:16,547
‫هل كان ذلك بذنبي؟‬

311
00:29:20,593 --> 00:29:24,263
‫هل أغضبهم ذهابي إلى الجنازة فقتلوا أبي؟‬

312
00:29:26,515 --> 00:29:28,142
‫لا أعرف.‬

313
00:29:31,937 --> 00:29:33,147
‫يمكنني التعامل مع الموت.‬

314
00:29:33,230 --> 00:29:36,650
‫العيش في المزرعة،
‫بالقرب من الطبيعة وكل شيء،‬

315
00:29:38,027 --> 00:29:39,403
‫يجعلك ترين كيف تجري الأمور.‬

316
00:29:39,487 --> 00:29:43,115
‫تولد أشياء. وتموت أخرى. وما إلى ذلك.‬

317
00:29:48,329 --> 00:29:49,997
‫ولكنني إن تسببت في ذلك،‬

318
00:29:52,541 --> 00:29:53,667
‫إن كنت من جلبت هذا،‬

319
00:29:54,627 --> 00:29:55,920
‫فلا أستطيع...‬

320
00:30:13,687 --> 00:30:16,357
‫رأيته مرة بعينيّ.‬

321
00:30:18,108 --> 00:30:22,238
‫كان ذلك منذ زمن بعيد. وبدا الأمر كالحلم.‬

322
00:30:23,072 --> 00:30:24,573
‫كنت صبياً.‬

323
00:30:25,741 --> 00:30:29,245
‫هل كان ذلك عام 1946؟ قضية "واتكينز"؟‬

324
00:30:31,664 --> 00:30:33,457
‫أشعر أنك عميل مكتب تحقيق فدرالي مختلف.‬

325
00:30:34,166 --> 00:30:38,212
‫أنت أكثر انفتاحاً على معتقدات الأمريكيين
‫الأصليين أكثر من بعض الأمريكيين الأصليين.‬

326
00:30:42,258 --> 00:30:45,469
‫حتى إن لديك اسماً هندياً. "الثعلب".‬

327
00:30:46,554 --> 00:30:50,307
‫لا بد أن تكون "الثعلب الراكض"
‫أو "الثعلب المخادع".‬

328
00:30:51,642 --> 00:30:53,936
‫لا مشكلة طالما ليس "الثعلب المخيف".‬

329
00:30:55,104 --> 00:30:58,482
‫أخبرني يا "إش"، ماذا رأيت؟‬

330
00:31:02,152 --> 00:31:05,281
‫هاجم "واتكينز" حيوان‬

331
00:31:06,490 --> 00:31:08,450
‫حين كان وحده في الغابة.‬

332
00:31:10,452 --> 00:31:13,455
‫التأمت ندوبه. ونُسي الأمر.‬

333
00:31:13,539 --> 00:31:15,791
‫ثم بدأ القتل.‬

334
00:31:18,252 --> 00:31:19,295
‫هنود "تريغو"،‬

335
00:31:20,337 --> 00:31:23,591
‫أدركنا أن "واتكينز" هوجم‬

336
00:31:23,674 --> 00:31:27,177
‫بما يسميه قوم "ألغونكوينس" "المانيتو".‬

337
00:31:29,638 --> 00:31:34,435
‫روح شريرة قادرة على تحويل الإنسان إلى وحش.‬

338
00:31:35,978 --> 00:31:40,816
‫هجوم "المانيتو" يحوّل الضحية ليصبح مثله.‬

339
00:31:41,900 --> 00:31:44,778
‫الندوب الملتئمة على جسم "جو غودينسنيك".‬

340
00:31:45,279 --> 00:31:49,658
‫يسيطر "المانيتو" على الرجل ليلاً،
‫وليس حين يكون القمر بدراً.‬

341
00:31:50,659 --> 00:31:54,663
‫ولكن عندما تتراكم شهوة الدم
‫إلى مستوى لا يمكن السيطرة عليه،‬

342
00:31:54,747 --> 00:31:57,374
‫يتغير الرجل إلى مخلوق كريه.‬

343
00:31:58,417 --> 00:32:02,338
‫يقتل، ويطلق طاقة وحشية.‬

344
00:32:04,131 --> 00:32:07,092
‫يعود الرجل إلى طبيعته،‬

345
00:32:07,176 --> 00:32:10,179
‫غير مدركاً لما حدث.‬

346
00:32:11,180 --> 00:32:14,308
‫وتبدأ الدورة من جديد في اليوم التالي.‬

347
00:32:15,351 --> 00:32:17,436
‫يستمر هذا حتى الموت.‬

348
00:32:19,396 --> 00:32:20,522
‫ذات ليلة،‬

349
00:32:21,607 --> 00:32:24,234
‫حين كنت في الـ16 من عمري،‬

350
00:32:24,318 --> 00:32:28,072
‫كنت عائداً من صيد السمك
‫في جدول "كت بانك"...‬

351
00:32:28,155 --> 00:32:30,783
‫كنت أعرف طريقاً مختصراً
‫خلف منزل "واتكينز".‬

352
00:32:32,785 --> 00:32:35,496
‫سمعت أنيناً.‬

353
00:32:36,580 --> 00:32:40,084
‫لم يكن حيواناً، ولكنه ليس بشرياً.‬

354
00:32:41,543 --> 00:32:43,837
‫نظرت عبر نافذته.‬

355
00:32:44,922 --> 00:32:47,675
‫كان مغطى بالعرق والدم.‬

356
00:32:49,551 --> 00:32:53,013
‫كان يعاني من آلام شديدة.‬

357
00:32:57,601 --> 00:33:00,270
‫كان ذراعه وجلده ممزقين.‬

358
00:33:01,939 --> 00:33:04,316
‫تمزق جلده وسقط على الأرض.‬

359
00:33:05,192 --> 00:33:08,404
‫وانبثقت مخالب من أظافره.‬

360
00:33:08,487 --> 00:33:10,823
‫التفت، صارخاً،‬

361
00:33:12,700 --> 00:33:15,869
‫ورآني. كانت عيناه...‬

362
00:33:17,663 --> 00:33:22,334
‫كانت عيناه لا تزالان بشريتين.
‫توسلا إليّ لأقتله.‬

363
00:33:23,627 --> 00:33:27,965
‫ولو كنت أصطاد ومعي بندقيتي،
‫لفعلت ذلك من دون تردد.‬

364
00:33:29,383 --> 00:33:33,846
‫ولكن بسبب كوني فتى، مرعوباً حتى الموت،‬

365
00:33:35,264 --> 00:33:37,516
‫هربت.‬

366
00:33:38,225 --> 00:33:40,227
‫بعد ذلك بوقت قصير، قتلته الشرطة.‬

367
00:33:40,728 --> 00:33:42,521
‫ولكن نهض "المانيتو" مجدداً.‬

368
00:33:43,856 --> 00:33:44,898
‫بعد 8 سنوات.‬

369
00:33:47,651 --> 00:33:50,946
‫ولكن بموت "واتكينز"،
‫كيف كانت هناك هجمات من "المانيتو"؟‬

370
00:33:52,114 --> 00:33:53,866
‫كان لـ"واتكينز" ابن.‬

371
00:33:55,826 --> 00:33:58,203
‫ويمكن لهذا أن يورّث بالدم.‬

372
00:33:58,996 --> 00:33:59,830
‫"غوين".‬

373
00:34:02,541 --> 00:34:04,960
‫لو كان "جو غودينسنيك" ذلك المخلوق،‬

374
00:34:05,043 --> 00:34:08,297
‫فربما، لم ينشأ فيه من الهجوم الأول،‬

375
00:34:08,380 --> 00:34:10,507
‫بل تم توريثه من خلال الدم.‬

376
00:34:10,591 --> 00:34:14,011
‫هذا يعني أن "غوين" قد تكون مصابة أيضاً.
‫قد تكون "غوين" قتلت "باركر".‬

377
00:34:37,534 --> 00:34:38,452
‫"غوين"!‬

378
00:34:40,704 --> 00:34:41,747
‫مهلاً!‬

379
00:34:46,210 --> 00:34:48,754
‫لا!‬

380
00:34:48,837 --> 00:34:50,339
‫لا!‬

381
00:34:50,506 --> 00:34:53,425
‫أنت رهن الاعتقال يا "غوين"،
‫بتهمة سرقة سيارة "إش"!‬

382
00:34:55,344 --> 00:34:57,721
‫ماذا حدث يا "غوين"؟ ما الذي تهربين منه؟‬

383
00:34:58,597 --> 00:35:02,643
‫رأيته. رأيته يقتل "باركر".‬

384
00:35:04,186 --> 00:35:05,229
‫دعها تنهض.‬

385
00:35:10,984 --> 00:35:14,530
‫ذهبت إلى هناك بعد الجنازة.‬

386
00:35:14,613 --> 00:35:16,365
‫كنت سأضرب الفتى.‬

387
00:35:16,990 --> 00:35:18,700
‫لذا، انتظرت.‬

388
00:35:19,243 --> 00:35:21,245
‫ولكن كان "باركر" في الشرفة.‬

389
00:35:22,830 --> 00:35:26,667
‫ثم ذلك الشيء، ذلك الحيوان... يا إلهي!‬

390
00:35:28,585 --> 00:35:30,587
‫لم أخف هكذا في حياتي.‬

391
00:35:31,630 --> 00:35:34,883
‫ركضت، واختبأت في الغابة طوال اليوم.‬

392
00:35:35,008 --> 00:35:38,720
‫أردت الخروج... أردت الخروج من هنا.‬

393
00:35:38,804 --> 00:35:41,598
‫أردت الخروج من هنا.‬

394
00:35:42,224 --> 00:35:43,392
‫أدخلها.‬

395
00:35:44,393 --> 00:35:46,937
‫أردت الخروج...‬

396
00:35:57,322 --> 00:35:58,156
‫شكراً لك.‬

397
00:35:59,366 --> 00:36:00,784
‫مرحباً. أنا د. "جوزيف".‬

398
00:36:01,493 --> 00:36:03,370
‫أجل، أنا العميل "مولدر"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

399
00:36:03,453 --> 00:36:05,664
‫قيل لي إنه يمكنني الوصول
‫إلى العميلة "سكالي" على هذا الرقم.‬

400
00:36:06,290 --> 00:36:08,750
‫أجل. أخرجنا "لايل باركر" من المستشفى‬

401
00:36:08,834 --> 00:36:10,168
‫وستعيده إلى المزرعة.‬

402
00:36:10,669 --> 00:36:12,796
‫- إذاً، هل يمكنني الوصول إليها هناك؟
‫- لقد غادرا للتو.‬

403
00:36:14,631 --> 00:36:17,301
‫أيها العميل "مولدر"،
‫ثمة شيء أشعر أن عليك معرفته.‬

404
00:36:17,384 --> 00:36:19,928
‫استلمت فحص الدم
‫الذي أجري على "لايل باركر"،‬

405
00:36:20,012 --> 00:36:21,513
‫ووجدنا شيئاً مزعجاً إلى حد ما.‬

406
00:36:21,847 --> 00:36:22,848
‫ما هو؟‬

407
00:36:23,265 --> 00:36:27,311
‫آثار من عينة دم أبيه.
‫ولا يمكن أن يحدث هذا إلا بالابتلاع.‬

408
00:37:12,814 --> 00:37:13,857
‫انقطع التيار الكهربائي.‬

409
00:37:13,941 --> 00:37:17,194
‫أجل. يحدث هذا طوال الوقت، فنحن في الريف.‬

410
00:37:17,277 --> 00:37:18,654
‫سأشغّل المولد.‬

411
00:37:22,866 --> 00:37:23,784
‫هل أنت بخير؟‬

412
00:37:24,993 --> 00:37:28,080
‫أشعر بالغثيان.
‫أرجوك، ساعديني على دخول الحمّام.‬

413
00:37:40,759 --> 00:37:44,262
‫سحقاً! يستمر الإرسال في الانقطاع.
‫لا بد أن الجبال تحجب الإشارة.‬

414
00:37:44,346 --> 00:37:46,598
‫- كم نبعد؟
‫- حوالي 11 كيلومتراً.‬

415
00:37:52,312 --> 00:37:54,314
‫"لايل"، دعني أدخل.‬

416
00:37:57,526 --> 00:37:59,945
‫"لايل"، أريد إعادتك إلى المستشفى.‬

417
00:38:00,195 --> 00:38:02,823
‫لا! سأكون بخير.‬

418
00:38:14,001 --> 00:38:15,043
‫"لايل"؟‬

419
00:38:16,044 --> 00:38:17,045
‫"لايل"، أجبني.‬

420
00:38:18,463 --> 00:38:20,090
‫"لايل"، هل أنت بخير؟‬

421
00:39:04,092 --> 00:39:06,762
‫"مزرعة (تو ميديسين)"‬

422
00:40:16,665 --> 00:40:18,041
‫"سكالي"!‬

423
00:41:22,480 --> 00:41:24,733
‫لا بأس. هذه أنا.‬

424
00:41:24,816 --> 00:41:26,818
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

425
00:41:26,902 --> 00:41:28,820
‫هاجمني شيء في الطابق السفلي وفقدت مسدسي.‬

426
00:41:28,904 --> 00:41:30,906
‫سمعته يصعد إلى هنا.‬

427
00:41:30,989 --> 00:41:32,824
‫- تعالي.
‫- حسناً.‬

428
00:42:47,065 --> 00:42:48,900
‫هل أنتما بخير؟‬

429
00:42:54,572 --> 00:42:55,865
‫يا إلهي.‬

430
00:42:57,701 --> 00:42:59,244
‫كان في الحمّام مريضاً،‬

431
00:42:59,327 --> 00:43:02,706
‫ثم بعد ذلك، هاجمنا الأسد الجبلي.‬

432
00:43:02,914 --> 00:43:05,000
‫لم يكن أسداً جبلياً يا "سكالي".‬

433
00:43:05,083 --> 00:43:07,085
‫لا يزال في القفص في الخلف.‬

434
00:43:27,856 --> 00:43:31,693
‫أين "غوين"؟
‫قالت إنها ستأتي لرؤيتنا قبل رحيلنا.‬

435
00:43:31,818 --> 00:43:33,320
‫غادرت ليلة أمس.‬

436
00:43:33,403 --> 00:43:36,281
‫وهبت كل ممتلكاتها لأصدقائها.‬

437
00:43:36,406 --> 00:43:38,950
‫غادرت سريعاً وحسب؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬

438
00:43:39,034 --> 00:43:41,911
‫مات أخوها، ولم يعد لها عائلة.‬

439
00:43:41,995 --> 00:43:43,621
‫وتوجد مشكلات كثيرة مع "باركر".‬

440
00:43:45,332 --> 00:43:48,293
‫ربما رأت شيئاً لم تكن مستعدة لفهمه.‬

441
00:43:51,046 --> 00:43:52,255
‫ربما.‬

442
00:43:57,093 --> 00:43:58,511
‫شكراً لك.‬

443
00:44:00,305 --> 00:44:01,598
‫شكراً لك.‬

444
00:44:09,272 --> 00:44:10,523
‫يا عميل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

445
00:44:13,526 --> 00:44:14,819
‫أراك بعد حوالي...‬

446
00:44:15,987 --> 00:44:17,155
‫8 سنوات.‬

447
00:44:18,198 --> 00:44:19,574
‫لا آمل هذا.‬

448
00:45:15,588 --> 00:45:17,590
‫ترجمة محمد عبدالحليم‬

