﻿1
00:00:45,590 --> 00:00:49,612
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"!ولا تخشى السؤال

2
00:00:59,813 --> 00:01:03,545
كان يا ما كان"
"(صحفية إنكليزية أتت إلى (نيويورك

3
00:01:08,563 --> 00:01:10,388
"كانت (إليزابيث) جذّابة وذكيّة"

4
00:01:10,596 --> 00:01:14,327
وقد ارتبطت على الفور"
"بأحد أكثر العازبين تميّزاً في المدينة

5
00:01:14,452 --> 00:01:17,396
ويبقى السؤال
هل هذه فعلًا شركة نريد امتلاكها؟

6
00:01:17,728 --> 00:01:19,677
"كان (تيم) بسنّ الـ42" -
يتعدّى عنصر توفّر المال الحدود العادية -

7
00:01:19,802 --> 00:01:21,915
"كان مصرفي استثمار محترم ومحبوب"

8
00:01:21,998 --> 00:01:23,989
"يجني قرابة المليونين في العام" -
...المشكلة هي -

9
00:01:26,768 --> 00:01:29,505
التقيا ذات مساء"
"على طريقة (نيويورك) النموذجية

10
00:01:30,417 --> 00:01:31,910
"في افتتاح معرض"

11
00:01:38,959 --> 00:01:40,369
هل أعجبتك؟

12
00:01:40,867 --> 00:01:44,143
أجل في الواقع
أظنّها مثيرة للاهتمام

13
00:01:45,305 --> 00:01:48,870
ماذا؟ -
أشعر أنني أعرفك من مكان ما -

14
00:01:48,995 --> 00:01:51,151
أشكّ في ذلك
(انتقلت للتو إلى هنا من (لندن

15
00:01:51,276 --> 00:01:54,344
لندن)؟ حقاً؟)
إنها مدينتي المفضّلة على الٕاطلاق

16
00:01:55,132 --> 00:01:56,998
حقاً؟ -
حتماً -

17
00:01:57,621 --> 00:01:59,487
"كان حبّاً من النظرة الٔاولى"

18
00:01:59,901 --> 00:02:05,126
أتعلم؟
أظنّ أنه سبق لنا أن التقينا في مكان ما

19
00:02:09,605 --> 00:02:11,926
"طوال أسبوعين، تبادلا المعانقات"

20
00:02:14,083 --> 00:02:16,032
"ارتادا مطاعم رومنسية"

21
00:02:19,184 --> 00:02:24,864
مارسا الجنس بشكل رائع"
"وتشاركا الٔاسرار الٔاكثر حميمية

22
00:02:27,146 --> 00:02:30,339
في صباح يوم دافىء من أيام الربيع"
"اصطحبها إلى منزل في البلدة

23
00:02:30,464 --> 00:02:32,454
(رآه في صحيفة (نيويورك تايمز"
"ليوم الٔاحد

24
00:02:32,577 --> 00:02:34,900
ما رأيكما بأن نبدأ من الطابق العلوي
ثم ننزل؟

25
00:02:35,025 --> 00:02:36,807
هناك أربع غرف نوم

26
00:02:36,932 --> 00:02:38,840
ألديكما أولاد؟ -
ليس بعد -

27
00:02:41,328 --> 00:02:43,525
في ذلك اليوم"
"طرح عليها (تيم) السؤال المفاجىء

28
00:02:43,650 --> 00:02:45,931
ما رأيك بتناول العشاء مع والديّ
مساء الثلاثاء؟

29
00:02:46,429 --> 00:02:47,839
يسرّني ذلك

30
00:02:48,958 --> 00:02:51,529
"يوم الثلاثاء، اتّصل حاملًا أنباء سيّئة"

31
00:02:51,986 --> 00:02:55,925
أمي تشعر بتوعّك -
يا إلهي، يؤسفني ذلك -

32
00:02:56,215 --> 00:02:58,206
هل لنا بتأجيل الموعد؟ -
"بالتأكيد" -

33
00:02:58,911 --> 00:03:01,025
قُل لٔامك إنني أتمنّى لها الشفاء

34
00:03:02,062 --> 00:03:04,965
حين لم يتّصل بها طوال أسبوعين"
"اتّصلت به

35
00:03:05,089 --> 00:03:08,614
(تيم)، أنا (إليزابيث)
أجّلت الموعد إلى وقت طويل جداً

36
00:03:08,739 --> 00:03:11,434
قال إنه شديد الانشغال"
"وسيعاود الاتّصال بها اليوم التالي

37
00:03:14,586 --> 00:03:16,741
لكنه لم يتّصل طبعاً، ذلك السافل

38
00:03:16,867 --> 00:03:18,358
أخبرتني بالقصة ذات يوم"
"ونحن نشرب القهوة

39
00:03:18,441 --> 00:03:19,769
لا أفهم

40
00:03:20,184 --> 00:03:23,792
في (إنكلترا)، حين يبحث شخصان
عن منازل سويّة، يكون للٔامر معنى

41
00:03:24,040 --> 00:03:28,104
ثم أدركت أنّ أحداً لم يخبرها"
"(عن نهاية الحبّ في (مانهاتن

42
00:03:30,426 --> 00:03:32,998
"أهلًا بكم إلى عهد انعدام البراءة"

43
00:03:34,117 --> 00:03:37,725
(لا أحد يتناول الفطور في مقهى (تيفاني"
"وليس لٔاحد علاقات يودّ تذكرها

44
00:03:38,637 --> 00:03:41,291
بدلًا من ذلك"
"نتناول الفطور في السابعة صباحاً

45
00:03:41,415 --> 00:03:43,987
ولدينا علاقات غرامية"
"نحاول نسيانها بأسرع وقت ممكن

46
00:03:46,060 --> 00:03:49,129
حماية الذات وإتمام الصفقة"
"هما أمران أساسيان

47
00:03:49,502 --> 00:03:51,658
"لقد هجرنا (كيوبيد) إلى غير رجعة"

48
00:03:55,224 --> 00:03:57,505
كيف وقعنا في هذه الورطة بحقّ السماء؟

49
00:03:59,082 --> 00:04:02,813
هناك الٓالاف، أو ربما عشرات آلاف"
"النساء أمثالها في المدينة

50
00:04:03,435 --> 00:04:06,130
جميعنا نعرفهنّ"
"ونتّفق جميعنا أنهنّ رائعات

51
00:04:07,084 --> 00:04:09,780
"يسافرن، يدفعن الضرائب"

52
00:04:10,153 --> 00:04:13,927
وينفقن 400 دولار على صندل بأشرطة"
"(ماركة (مانولو بلانيك

53
00:04:14,383 --> 00:04:15,875
"وهنّ وحيدات"

54
00:04:21,018 --> 00:04:22,968
(هذا أشبه بأحجية (أبو الهول

55
00:04:23,049 --> 00:04:25,579
لمَ يوجد هذا الكمّ الهائل
من النساء الرائعات غير المتزوّجات؟

56
00:04:25,828 --> 00:04:28,150
وما من رجال رائعين غير متزوّجين؟

57
00:04:28,814 --> 00:04:33,707
أناقش هذا النوع من المسائل في عمودي"
"ولديّ مصادر مذهلة، هم أصدقائي

58
00:04:33,915 --> 00:04:37,605
حين تكون شاباً في العشرينات
تتحكّم النساء بالعلاقات الغرامية

59
00:04:37,730 --> 00:04:42,664
حين نصبح رجالًا مؤهّلين في الثلاثينات
نشعر أنّ النساء تكدن تلتهمننا

60
00:04:42,872 --> 00:04:45,774
فجأة، يمسك الرجال بزمام الٔامور

61
00:04:46,230 --> 00:04:49,133
هذا ما أسمّيه
انقلاب السلطة في منتصف الثلاثينات

62
00:04:49,507 --> 00:04:52,534
(بيتر مايسون)"
"مدير إعلانات تنفيذي، أعزب سامّ

63
00:04:54,773 --> 00:04:56,886
يتعلّق الٔامر بالسنّ وعلم الٔاحياء

64
00:04:57,386 --> 00:04:59,750
إن أراد المرء الزواج
فالهدف هو إنجاب الٔاولاد، صحيح؟

65
00:04:59,872 --> 00:05:01,862
ولن يودّ أحد القيام بذلك
مع شخص يفوق سنّ الـ35

66
00:05:01,946 --> 00:05:04,393
إذ عليه الٕانجاب على الفور آنذاك
وهنا بيت القصيد

67
00:05:05,679 --> 00:05:10,365
أظنّ أنه يجدر بتلك النساء
أن ينسين أمر الزواج ويمضين وقتاً ممتعاً

68
00:05:10,489 --> 00:05:12,977
(كابوت دانكن)"
"مدير نشر تنفيذي، أعزب سامّ

69
00:05:13,805 --> 00:05:17,870
لديّ صديقة
كانت تواعد دوماً رجالًا جذّابين للغاية

70
00:05:17,995 --> 00:05:19,737
وكانت تستمتع بوقتها وحسب

71
00:05:19,820 --> 00:05:22,682
ذات يوم
استيقظت لتجد نفسها بسنّ الـ41

72
00:05:23,137 --> 00:05:24,464
وما عاد بوسعها مواعدة الرجال

73
00:05:24,672 --> 00:05:27,822
أصيبت بانهيار جسدي تام
عجزت عن الحفاظ على وظيفتها

74
00:05:27,948 --> 00:05:30,725
(واضطرّت إلى العودة إلى (وسكونسن
للعيش مع والدتها

75
00:05:30,850 --> 00:05:33,546
ميراندا هوبز) المحترمة)"
"محامية في شركة، عزباء

76
00:05:34,748 --> 00:05:38,232
صدّقوني
هذه ليست قصة تُشعر الرجال بالٔاسى

77
00:05:38,687 --> 00:05:42,212
معظم الرجال يشعرون أنّ النساء الناجحات
تشكّلن تهديداً لهم

78
00:05:42,751 --> 00:05:44,327
إن أردت الحصول عليهم

79
00:05:44,535 --> 00:05:47,643
عليك أن تقفلي فمك
وتحترمين قواعد اللعبة

80
00:05:47,769 --> 00:05:50,134
(شارلوت يورك)"
"تاجرة فنية، عزباء

81
00:05:51,170 --> 00:05:53,658
أؤمن من كل قلبي
أنّ الحبّ يطغى على كل شيء

82
00:05:53,782 --> 00:05:56,188
أحياناً علينا منحه بعض الفسحة فحسب

83
00:05:56,312 --> 00:05:59,878
(وهذا بالتحديد ما ينقص في (مانهاتن
بعض الفسحة للرومنسية

84
00:06:00,873 --> 00:06:03,154
سكيبر جونستون)، مصمّم مواقع)"
"على الٕانترنت، رومنسي ميؤوس من أمره

85
00:06:03,735 --> 00:06:05,641
تكمن المشكلة في التوقّعات

86
00:06:05,767 --> 00:06:08,463
لا تريد النساء المتقدّمات في السنّ
قبول ما هو متوفّر

87
00:06:11,365 --> 00:06:15,055
حين تصبحين في منتصف الثلاثينيات
"تفكّرين قائلة: "لمَ عساي أستقرّ؟

88
00:06:17,378 --> 00:06:18,663
أتفهمين؟

89
00:06:18,788 --> 00:06:24,013
وكأننا كلّما كبرنا، نقلّص قدرة اختيارنا
الذاتية لتقتصر على مجموعة صغيرة

90
00:06:24,467 --> 00:06:26,749
(ما تريده النساء فعلًا هو (أليك بالدوين

91
00:06:27,413 --> 00:06:32,472
(ما من امرأة في (نيويورك
لم تهجر عشرة رجال رائعين

92
00:06:32,596 --> 00:06:36,039
لٔانهم كانوا قصار القامة
أو بدينين جداً أو فقراء جداً

93
00:06:36,288 --> 00:06:39,563
واعدت بعض هؤلاء الرجال
القصيرين، البدينين والفقراء

94
00:06:39,688 --> 00:06:44,622
ولا فرق بينهم، إنهم أنانيون
ولا يقدّروننا تماماً كالوسيمين

95
00:06:45,203 --> 00:06:48,064
لمَ لا تتزوّج هذه النساء برجل سمين؟

96
00:06:48,189 --> 00:06:52,792
لمَ لا تتزوّجن رجلًا سميناً مليئاً بالشحوم؟

97
00:06:53,289 --> 00:06:58,017
"(عيداً سعيداً عزيزتي (ميراندا"

98
00:06:58,389 --> 00:07:02,080
"عيداً سعيداً لك"

99
00:07:02,206 --> 00:07:05,730
هذا عيد ميلاد ثلاثيني آخر"
"مع مجموعة من الصديقات العزباوات

100
00:07:06,228 --> 00:07:08,923
كنّا جميعاً فضّلن اتّصالًا احتفالياً"
"بالصوت والصورة

101
00:07:09,047 --> 00:07:10,540
ماذا كنت تقولين؟ -
اسمعن، اسمعن -

102
00:07:10,789 --> 00:07:14,397
إن كنت بائعة ناجحة في هذه المدينة
أمامك خياران

103
00:07:14,521 --> 00:07:17,175
يمكنك أن ترطمي رأسك بالحائط
وتحاولين البحث عن علاقة غرامية

104
00:07:17,258 --> 00:07:20,410
"أو يمكنك القول: "إلى الجحيم
وممارسة الجنس تماماً كالرجال

105
00:07:20,700 --> 00:07:25,593
تعنين بالعضو المطاطي؟ -
لا، أعني بدون مشاعر -

106
00:07:25,801 --> 00:07:28,288
(كانت (سامنتا جونز"
"(مصدر وحي لسكان (نيويورك

107
00:07:28,412 --> 00:07:30,073
"إنها مديرة العلاقات العامة التنفيذية"

108
00:07:30,154 --> 00:07:33,555
وكانت تضاجع بشكل متكرّر"
"مع رجال وسيمين في العشرينات

109
00:07:33,763 --> 00:07:36,499
أتذكرن ذلك الشاب الذي كنت أواعده؟
(ما كان اسمه؟ (درو

110
00:07:36,624 --> 00:07:38,240
(درو) -
درو) ملك الجنس) -

111
00:07:38,365 --> 00:07:40,231
صحيح
لكن في ما بعد، لم أكن أشعر بشيء

112
00:07:40,355 --> 00:07:42,927
وكأنني أقول، "اسمع عزيزي
"عليّ الذهاب، أراك لاحقاً

113
00:07:43,051 --> 00:07:45,498
ونسيت أمره بالكامل بعد ذلك

114
00:07:45,622 --> 00:07:48,483
لكن هل أنت متأكّدة
أنّ السبب ليس كونه لم يتّصل بك؟

115
00:07:48,608 --> 00:07:51,718
عزيزتي
(إنها المرّة الٔاولى في تاريخ (مانهاتن

116
00:07:51,842 --> 00:07:54,082
تحظى فيها النساء
بالقدر عينه من المال والسلطة كالرجال

117
00:07:54,206 --> 00:07:57,482
إلى جانب الترف عينه
في معاملة الرجال كأغراض جنسية

118
00:07:57,607 --> 00:08:00,593
أجل، لكنّ الرجال في هذه المدينة
يخفقون في الحالتين

119
00:08:00,717 --> 00:08:02,625
لا يريدون إقامة علاقة جدّية معك

120
00:08:02,749 --> 00:08:05,361
لكن ما أن يعلموا أنك لا تسعين
إلّا وراء الجنس، لا يعجبهم الٔامر

121
00:08:05,486 --> 00:08:07,725
وفجأة يعجزون عن تقديم الٔاداء
الذي يفترض بهم تقديمه

122
00:08:07,850 --> 00:08:10,172
آنذاك تهجرينهم -
بربّكنّ يا سيّدات -

123
00:08:10,296 --> 00:08:13,032
هل نحن فعلًا ساخرات إلى هذا الحدّ؟
ماذا عن الرومنسية؟

124
00:08:13,157 --> 00:08:14,526
أجل -
من يحتاج إلى ذلك؟ -

125
00:08:14,650 --> 00:08:19,915
هذا أشبه بذلك الشاب (جيريميا) الشاعر
كانت ممارسة الجنس معه رائعة

126
00:08:20,539 --> 00:08:23,275
ثم أراد أن يقرأ لي شعره
وأرادنا أن نخرج سويّة لتناول العشاء

127
00:08:23,400 --> 00:08:26,427
ولتبادل أطراف الحديث وما إلى ذلك
"فقلت: "دعنا لا نفعل كل ذلك

128
00:08:26,551 --> 00:08:30,492
ماذا تقلن؟ أيجدر بنا
أن نتخلّى عن الحبّ؟ هذا مثير للغثيان

129
00:08:30,616 --> 00:08:32,731
لا، لا، لا، لا، صدّقنني
إن اقترب منكما الرجل المناسب

130
00:08:32,853 --> 00:08:35,135
كل نظرياتكما أنتما الاثنتين
تطرحانها جانباً

131
00:08:35,260 --> 00:08:38,826
هذا... لا، لا، اسمعي
الشاب المناسب هو وهم، أتفهمين؟

132
00:08:38,950 --> 00:08:40,444
عليك أن تبدأي بعيش حياتك

133
00:08:40,568 --> 00:08:47,078
إذاً تخالين أنه من الممكن حقاً إنجاح فكرة
أن تمارس النساء الجنس كالرجال؟

134
00:08:47,203 --> 00:08:50,521
"تنسين فيلم "الٕاغراء الٔاخير -
أنت مهووسة بذلك الفيلم -

135
00:08:50,645 --> 00:08:55,953
(حسناً، (ليندا فيورانتينو
تضاجع ذلك الرجل إزاء سياج السلاسل

136
00:08:56,077 --> 00:08:58,979
:ولم ترغب قط في أن تقول
"يا إلهي، ماذا فعلت؟"

137
00:08:59,104 --> 00:09:00,763
كرهت ذلك الفيلم

138
00:09:06,112 --> 00:09:07,647
"هل كان الٔامر صحيحاً؟"

139
00:09:07,729 --> 00:09:11,668
هل كانت النساء في (نيويورك) تتخلّين"
"حقاً عن الحبّ وتسعين وراء السلطة؟

140
00:09:13,245 --> 00:09:14,779
يا لها من فكرة مغرية

141
00:09:18,346 --> 00:09:20,750
أتعلمين؟ بدأت أفكّر
(أنّ المكان الوحيد في (نيويورك

142
00:09:20,875 --> 00:09:25,520
الذي ما زال بوسعك أن تجدي فيه
الحبّ والرومنسية هو مجتمع المثليين

143
00:09:25,851 --> 00:09:28,340
الحبّ بين غير المثليين
هو الذي أصبح سرّياً

144
00:09:28,629 --> 00:09:30,620
ستانفورد بلاتش) هو أحد أقرب أصدقائي)

145
00:09:30,744 --> 00:09:35,223
كان يملك وكالة مواهب
قد اقتصرت حالياً على زبون واحد

146
00:09:35,637 --> 00:09:39,079
إذاً هل تقصد القول إنك مغرم؟

147
00:09:39,287 --> 00:09:42,273
كيف يمكنني الحفاظ على علاقة؟

148
00:09:42,563 --> 00:09:45,715
(تعلمين أنّ (ديريك
يأخذ ألف بالمئة من وقتي

149
00:09:46,254 --> 00:09:49,737
ألا تجد ذلك استحواذياً بعض الشيء؟ -
كاري)، أنا شخص عاطفي) -

150
00:09:49,986 --> 00:09:51,437
جلّ ما يهمّني هو هذه المهنة

151
00:09:51,520 --> 00:09:54,630
وحين تصبح تحت السيطرة
يمكنني التركيز على حياتي الشخصية

152
00:09:54,963 --> 00:09:57,989
(ستانفورد)
إنه عارض أزياء للملابس الداخلية

153
00:09:58,113 --> 00:10:00,726
(ولديه لوح إعلانات في (تايم سكوير

154
00:10:01,555 --> 00:10:05,827
يا إلهي، لا تستديري
قذارة حياتك جالس على البار

155
00:10:07,279 --> 00:10:13,913
كان (كيرت هارنغتون)، غلطة اقترفتها"
"حين كنت في سنّ الـ26 والـ29

156
00:10:14,701 --> 00:10:16,567
وسنّ الـ31 -
(كاري) -

157
00:10:17,107 --> 00:10:20,548
إيّاك أن تفكّري في ذلك -
ماذا؟ أتخالني أتلذّذ بتعذيب ذاتي؟ -

158
00:10:20,713 --> 00:10:22,331
هذا الرجل حثالة -
جيّد -

159
00:10:22,455 --> 00:10:26,311
لٔانني لا أتحلّى بالصبر الكافي
لتنظيف هذه الجلبة للمرّة الرابعة

160
00:10:26,394 --> 00:10:30,583
هلّا تهدأ، ما عدت أكنّ له أيّ مشاعر -
الحمد للّه -

161
00:10:31,330 --> 00:10:35,767
والٓان اعذرني، عليّ دخول الحمّام -
(كاري) -

162
00:10:36,347 --> 00:10:39,498
كان الٔامر صحيحاً
(ما عدت أكنّ أيّ مشاعر لـ(كيرت

163
00:10:39,748 --> 00:10:43,439
بعد كل هذه السنوات
رأيته أخيراً على حقيقته

164
00:10:43,563 --> 00:10:48,497
إنه سافل أناني يكبح مشاعره
ولا يزال أفضل رجل ضاجعته على الٕاطلاق

165
00:10:48,746 --> 00:10:52,312
إلّا أنّ هناك تجربة صغيرة
تجول في ذهني

166
00:10:59,153 --> 00:11:04,131
كيرت)، ماذا تفعل هنا؟) -
مرحباً عزيزتي -

167
00:11:06,287 --> 00:11:08,735
يا إلهي، تبدين فاتنة -
شكراً -

168
00:11:10,268 --> 00:11:14,997
إذاً كيف هي حياتك؟ -
لا يمكنني أن أشتكي -

169
00:11:15,120 --> 00:11:18,355
وأنت؟ -
أكتب عمودي في الصحيفة كالعادة -

170
00:11:19,184 --> 00:11:24,034
إذاً هل تواعد أحداً مميّزاً؟ -
ليس فعلًا -

171
00:11:24,617 --> 00:11:27,354
وأنت؟ -
رجلين وحسب -

172
00:11:28,930 --> 00:11:31,335
لكنك تبدو بحالة جيّدة -
وأنت أيضاً -

173
00:11:36,061 --> 00:11:42,945
إذاً ماذا ستفعل لاحقاً؟ -
خلتك لن تكلّميني لسائر أيام حياتك -

174
00:11:43,318 --> 00:11:45,102
ومن قال شيئاً عن الكلام؟

175
00:11:48,129 --> 00:11:50,906
ما رأيك بأن نلتقي
في منزلي عند الثالثة؟

176
00:11:52,068 --> 00:11:54,059
حسناً، أراك هناك

177
00:12:06,044 --> 00:12:09,569
هل فقدت صوابك؟
ماذا تخالين نفسك فاعلة؟

178
00:12:09,693 --> 00:12:12,513
هدّىء من روعك، إنها مجرّد أبحاث

179
00:12:14,005 --> 00:12:18,277
(يا إلهي، (كيرت -
"كان (كيرت) تماماً كما أذكره" -

180
00:12:19,106 --> 00:12:20,433
أجل، أجل، أجل -
"وأفضل" -

181
00:12:20,557 --> 00:12:25,244
إذ هذه المرّة"
"لا وجود لذلك الرابط العاطفي الفوضوي

182
00:12:33,951 --> 00:12:40,421
حسناً، حان دوري -
عذراً، عليّ العودة إلى عملي -

183
00:12:42,370 --> 00:12:46,060
هل تمزحين؟ هل أنت جدّية؟ -
أجل بالكامل -

184
00:12:46,268 --> 00:12:48,549
لكنني سأتّصل بك
ربما يمكننا معاودة الكرّة في وقت لاحق؟

185
00:12:50,912 --> 00:12:52,240
...لكن

186
00:12:53,815 --> 00:12:57,506
وبينما بدأت أرتدي ملابسي"
"أدركت أنني فعلت ذلك

187
00:12:58,998 --> 00:13:00,906
"مارست للتو الجنس كرجل"

188
00:13:03,187 --> 00:13:06,711
رحلت مليئة بالقوة والقدرة"
"وشعرت أنني نابضة بالحياة إلى حدّ كبير

189
00:13:06,960 --> 00:13:11,356
شعرت أنني أملك المدينة"
"لا يمكن لشيء أن يعيق دربي

190
00:13:22,221 --> 00:13:24,833
"أولًا، إنه وسيم جداً" -
تفضّلي -

191
00:13:24,958 --> 00:13:30,349
ثانياً، لا يضع خاتم زفاف"
"ثالثاً، يعلم أنني أحمل مخزوناً خاصاً

192
00:13:30,431 --> 00:13:32,588
من الٔاوقية الذكرية"
"ذات النسيج الفائق النعومة

193
00:13:32,712 --> 00:13:35,449
شكراً جزيلًا -
لا داعي -

194
00:13:52,659 --> 00:13:55,727
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"وافاني (سكيبر جونستون) لشرب القهوة

195
00:13:55,851 --> 00:13:57,759
"واعترف لي بسرّ حميم أحدث فيّ صدمة"

196
00:13:57,884 --> 00:13:59,211
شكراً

197
00:13:59,708 --> 00:14:04,477
أتعلمين أنه مرّ عام تقريباً؟ -
حقاً؟ -

198
00:14:05,016 --> 00:14:08,292
لا أفهم، أنت شاب لطيف جداً -
تلك هي المشكلة -

199
00:14:08,416 --> 00:14:14,181
أنا لطيف إلى حدّ الٕافراط
أنا رومنسي، لديّ كمّ هائل من المشاعر

200
00:14:14,969 --> 00:14:19,198
هل أنت واثق أنك لست مثلياً؟ -
لا، أنا حسّاس -

201
00:14:19,322 --> 00:14:21,728
ولا أنظر إلى النساء نظرة حسّية

202
00:14:22,143 --> 00:14:29,607
أتعلمين؟ معظم الشبان حين يلتقون بفتاة
أول ما يرونه هو... تعلمين؟

203
00:14:29,773 --> 00:14:34,334
المهبل -
يا إلهي، أكره تلك الكلمة -

204
00:14:35,495 --> 00:14:38,273
أليس لديك صديقات
يمكنك تقديمهنّ إليّ؟

205
00:14:38,398 --> 00:14:40,306
لا، إنهنّ كبيرات في السنّ بالنسبة إليك

206
00:14:40,430 --> 00:14:47,397
أحبّ النساء الٔاكبر سنّاً -
(ربما... ربما صديقتي (ميراندا -

207
00:14:47,894 --> 00:14:49,885
متى؟ -
مساء الغد -

208
00:14:50,216 --> 00:14:52,249
سنذهب جميعاً إلى وسط المدينة
(إلى نادٍ يدعى (كايوس

209
00:14:52,580 --> 00:14:57,099
رائع، لا تقولي لها إنني لطيف

210
00:14:58,718 --> 00:15:00,750
"(كانت (ميراندا) ستكره (سكيبر"

211
00:15:01,703 --> 00:15:05,684
ستخال أنه يسخر منها بطبيعته الرقيقة"
"وستحكم عليه بأنه سافل

212
00:15:07,011 --> 00:15:09,831
تماماً كما حكمت على جميع الرجال"
"بأنهم سفلة

213
00:15:16,425 --> 00:15:18,789
آلو -
"(مرحباً (كاري)، أنا (شارلوت" -

214
00:15:18,911 --> 00:15:20,406
مرحباً عزيزتي -
"اسمعي" -

215
00:15:20,530 --> 00:15:24,469
لا يمكنني موافاتكنّ لتناول العشاء
مساء الغد لٔانه لديّ موعد غرامي مذهل

216
00:15:24,802 --> 00:15:27,082
مع من؟ -
(كابوتي دانكن) -

217
00:15:27,206 --> 00:15:29,901
يفترض به أن يكون شخصية بارزة
في عالم النشر، هل تعرفينه؟

218
00:15:30,026 --> 00:15:33,800
هل أعرفه؟ كان أحد أكثر العزّاب صعبي
المنال في المدينة ذوي السمعة الرديئة

219
00:15:33,882 --> 00:15:38,693
مهلًا، مهلًا، لا تجيبي على هذا السؤال
لٔانني بصراحة لا أكترث

220
00:15:38,816 --> 00:15:40,103
وهناك أمر آخر

221
00:15:40,476 --> 00:15:44,001
لا أصدّق تلك الترهات عن النساء
اللواتي تمارسن الجنس كالرجال

222
00:15:44,499 --> 00:15:47,069
لم أرد إخبارها عن ممارستي الجنس
بعد الظهر بشكل سهل ورخيص

223
00:15:47,194 --> 00:15:51,175
وكم كان رائعاً
حسناً، لا بأس، استمتعي بوقتك

224
00:15:51,299 --> 00:15:54,202
وعديني بأن تخبريني كل شيء -
إن حالفك الحظ -

225
00:15:54,327 --> 00:15:56,068
"الوداع" -
حسناً، وداعاً -

226
00:16:00,298 --> 00:16:02,040
"(مساء يوم الجمعة في (كايوس"

227
00:16:02,621 --> 00:16:05,854
(كان كتلك الحانة في (شيرز"
"حيث يعرف الجميع أسماء الموجودين

228
00:16:06,436 --> 00:16:09,752
إلّا أنه هنا"
"كان من المرجّح أن ينسوه بعد 5 دقائق

229
00:16:11,246 --> 00:16:12,573
مرحباً

230
00:16:12,655 --> 00:16:16,968
ومع ذلك، كنت تلك نخبة النخبة"
"في (نيويورك) وسط حماس شديد

231
00:16:17,590 --> 00:16:19,870
"أحياناً، نحصل على كعكة بالبيض"

232
00:16:21,322 --> 00:16:23,355
"وأحياناً نحصل على جبن الحلوم"

233
00:16:23,479 --> 00:16:26,216
وكأنّ قنبلة من عارضات الٔازياء انفجرن
في هذه الغرفة هذا المساء

234
00:16:26,340 --> 00:16:29,782
هل من امرأة هنا عداي
تزن أكثر من 45 كلغ؟

235
00:16:29,906 --> 00:16:32,519
وكأنّ جميعهنّ مجهولات الهوية
يأكلن أقلّ من المعدّل المطلوب

236
00:16:33,058 --> 00:16:35,464
(هذا مضحك (سكيبي -
(سكيبر) -

237
00:16:35,587 --> 00:16:38,988
لديّ نظرية تقول
إنّ الرجال يكرهون الفتيات الجميلات

238
00:16:39,112 --> 00:16:41,766
لٔانهم يشعرون
أنهنّ اللواتي نبذتهم في الثانوية

239
00:16:41,890 --> 00:16:44,627
هذا صحيح
لكن إن لم تكوني من فائقات الجمال

240
00:16:44,751 --> 00:16:48,318
ما زال بوسعك
أن تكوني مثيرة جداً للاهتمام

241
00:16:48,483 --> 00:16:51,842
هل تقصد أنني لست جميلة بما يكفي؟ -
لا، لا، طبعاً أنت كذلك -

242
00:16:51,968 --> 00:16:54,165
إذاً بطبيعة الحال
لا يمكنني أن أكون مثيرة الاهتمام؟

243
00:16:54,373 --> 00:16:56,405
تندرج النساء في فئتين وحسب؟

244
00:16:56,487 --> 00:16:58,435
جميلات ومضجرات
أو عاديات ومثيرات للاهتمام؟

245
00:16:58,519 --> 00:17:01,546
هل هذا ما تقصد قوله (سكيبي)؟ -
لا، لا، هذا ليس ما عنيته -

246
00:17:02,416 --> 00:17:05,735
عذراً، هل هذه يدك على ركبتي؟ -
لا -

247
00:17:06,397 --> 00:17:08,845
حسناً، دعهما حيث يمكنني رؤيتهما

248
00:17:09,425 --> 00:17:13,863
حسناً
أظنّك تجدني جميلة أو مثيرة للاهتمام

249
00:17:14,319 --> 00:17:18,465
كنت على وشك إنقاذ (سكيبر) من وضع"
"...ميؤوس منه إلى حدّ متزايد حين فجأة

250
00:17:18,590 --> 00:17:19,959
مرحباً -
مرحباً -

251
00:17:20,083 --> 00:17:21,990
يا لحظي، مرّتين في الٔاسبوع

252
00:17:22,945 --> 00:17:25,515
لا أعلم إن كنت ستكون محظوظاً
إلى هذا الحدّ

253
00:17:25,640 --> 00:17:28,833
غضبت جداً حين تركتني ذلك اليوم -
حقاً؟ -

254
00:17:28,957 --> 00:17:31,114
"!أجل، ثم فكّرت "يا للروعة

255
00:17:31,445 --> 00:17:35,675
فهمت أخيراً نوع العلاقة التي أريدها حقاً
يمكننا الٓان أن نمارس الجنس بدون ارتباط

256
00:17:36,712 --> 00:17:40,029
أجل هذا صحيح، طبعاً على ما أظنّ

257
00:17:40,609 --> 00:17:45,171
إذاً كلّما رغبت في ذلك، سأتّصل بك -
أجل من فضلك، متى ترغبين في ذلك -

258
00:17:45,254 --> 00:17:48,489
إن كنت بمفردي، أكون لك -
حسناً -

259
00:17:49,359 --> 00:17:51,060
تروق لي شخصيتك الجديدة

260
00:17:51,474 --> 00:17:53,133
اتّصلي بي -
أجل -

261
00:17:55,953 --> 00:17:57,446
"لم أفهم"

262
00:17:57,612 --> 00:18:01,883
هل يرغب جميع الرجال سرّاً من نسائهنّ"
"أن يكنّ عابثات وغير مرتبطات عاطفياً؟

263
00:18:02,173 --> 00:18:04,371
وإن كنت فعلًا"
"أمارس الجنس كالرجال

264
00:18:04,537 --> 00:18:06,320
لمَ لم أشعر"
"أنني أكثر سيطرة على زمام الٔامور؟

265
00:18:06,984 --> 00:18:09,679
أترين ذلك الرجل؟
إنه (دونالد ترامب) التالي

266
00:18:09,886 --> 00:18:12,043
إلّا أنه أصغر سنّاً وأكثر وسامة بكثير

267
00:18:14,033 --> 00:18:15,318
مرحباً

268
00:18:15,692 --> 00:18:19,341
أتعرفينه؟ -
لا، لم أره في حياتي -

269
00:18:20,045 --> 00:18:23,280
عادة يواعد عارضات الٔازياء
لكنني جميلة كالعارضات

270
00:18:23,405 --> 00:18:25,810
كما أنني أملك عملي الخاص

271
00:18:25,935 --> 00:18:28,216
(كانت (سمانثا"
"تتحلّى بثقة مضلّلة بالنفس

272
00:18:28,340 --> 00:18:31,159
(جعلت الرجال أمثال (روس بيروت"
"يترشّحون للانتخابات

273
00:18:31,533 --> 00:18:33,648
وقد جعلها ذلك"
"تحصل عادة على ما تريده

274
00:18:33,938 --> 00:18:36,758
إن كنت لن تتحرّشي به
سأفعل ذلك بنفسي

275
00:18:37,173 --> 00:18:41,028
وها قد ذهبت، لتبذل قصارى جهدها"
"(مع السيّد (بيغ

276
00:18:46,171 --> 00:18:47,498
"في غضون ذلك"

277
00:18:47,623 --> 00:18:51,147
(كانت (شارلوت يورك"
"(تمضي أمسية رائعة مع (كابوتي دانكن

278
00:18:51,604 --> 00:18:53,884
أتريدين العودة إلى منزلي
لرؤية لوحة (روس بليكنر)؟

279
00:18:54,507 --> 00:18:57,864
أودّ ذلك لكن تأخّر الوقت -
ما من مشكلة -

280
00:19:00,769 --> 00:19:05,039
ذكّرني في أيّ عام رُسمت؟ -
89 -

281
00:19:05,246 --> 00:19:07,486
(مع أنّ (شارلوت"
"كانت مصمّمة على لعب دور صعبة المنال

282
00:19:07,610 --> 00:19:09,890
"لم ترد إنهاء الٔامسية بشكل فظّ جداً"

283
00:19:10,016 --> 00:19:13,955
حسناً، ربما لدقيقة وحسب

284
00:19:19,097 --> 00:19:23,949
يمكن أن تباع بسهولة مقابل مئة ألف
روس) مطلوب جداً حالياً)

285
00:19:26,313 --> 00:19:30,708
إنها جميلة -
لا، أنت جميلة -

286
00:19:34,399 --> 00:19:38,463
شكراً... على هذه الٔامسية -
حقاً؟ -

287
00:19:38,588 --> 00:19:41,117
استمتعت بوقتي -
كان ذلك من دواعي سروري -

288
00:19:57,041 --> 00:20:02,307
عليّ أن أستيقظ باكراً غداً -
سأطلب لك سيارة أجرة -

289
00:20:07,780 --> 00:20:10,808
أخبرتني (شارلوت) لاحقاً"
"أنها تظنّ أنها أمضت الٔامسية بأكملها

290
00:20:10,932 --> 00:20:12,549
"بدون ارتكاب أيّ خطأ"

291
00:20:17,608 --> 00:20:24,161
إذاً ماذا ستفعلين يوم السبت المقبل؟ -
سأتناول العشاء معك -

292
00:20:30,008 --> 00:20:33,740
مهلًا
تذهبين إلى الطرف الغربي، صحيح؟

293
00:20:33,865 --> 00:20:36,476
أجل، غرباً
تقاطع شارعَي الرابع و(بانك) لو سمحت

294
00:20:37,721 --> 00:20:43,568
تنحّي جانباً
(راكبان، تقاطع شارعَي الرابع و(بانك

295
00:20:43,692 --> 00:20:45,849
(وغرباً، تقاطع شارعَي (برودواي) و(بروم

296
00:20:46,761 --> 00:20:50,451
ستذهب إلى (كايوس)؟ -
أجل -

297
00:20:51,032 --> 00:20:55,221
لماذا؟ -
اسمعي، أفهم وجهة نظرك -

298
00:20:55,594 --> 00:21:00,860
وأحترم ذلك بالكامل لكنني بحاجة فعلًا
إلى ممارسة الجنس هذا المساء

299
00:21:05,670 --> 00:21:08,490
(في (كايوس"
"كانت الٔامور تتسارع إلى أقصى حدّ

300
00:21:08,614 --> 00:21:10,979
"(وكانت (سمانثا) تتحرّش بالسيد (بيغ"

301
00:21:11,103 --> 00:21:15,789
أدخّن السيجار منذ سنوات
مذ كانت تعتبر غير رائجة

302
00:21:15,913 --> 00:21:18,153
لديّ مصدر رائع
(يرسل إليّ سيجاراً من (هندوراس

303
00:21:18,235 --> 00:21:19,562
أتريد أن تجرّبه؟ -
لا شكراً -

304
00:21:19,853 --> 00:21:25,948
لماذا؟ لا تجدها في أيّ مكان -
كوهيباس)، هذا الوحيد الذي أدخّنه) -

305
00:21:32,169 --> 00:21:35,860
اسمع، أتولّى العلاقات العامة لهذا النادي

306
00:21:36,647 --> 00:21:39,093
ومعي مفتاح الغرفة الخاصة في الٔاسفل

307
00:21:40,089 --> 00:21:43,614
حقاً؟ -
هل تريد جولة خاصة؟ -

308
00:21:47,097 --> 00:21:49,585
لا شكراً لكن ربما مرّة أخرى

309
00:21:57,465 --> 00:22:02,399
(في غضون ذلك، كان (سكيبر جونستون"
"(يُبدي ولعاً ميؤوساً منه بـ(ميراندا هوبز

310
00:22:02,565 --> 00:22:05,302
إذاً أين سنذهب الٓان؟ -
(اسمع (سكيبي -

311
00:22:06,089 --> 00:22:11,356
...أنت شاب لطيف وطيب لكن -
فهمت -

312
00:22:12,600 --> 00:22:13,926
طاب مساؤك

313
00:22:20,894 --> 00:22:23,383
أخبرتني (ميراندا) لاحقاً"
"أنها وجدته فعلًا لطيفاً إلى حدّ الٕافراط

314
00:22:23,507 --> 00:22:25,952
لكنها كانت مستعدّة"
"للتغاضي عن عيب واحد

315
00:22:28,855 --> 00:22:31,510
ووجد (كابوتي دانكن) شريكة"
"لهذا المساء

316
00:22:34,164 --> 00:22:36,900
أين هي؟
(أريد رؤية لوحة (روس بليكنر

317
00:22:37,232 --> 00:22:40,011
لاحقاً، لاحقاً

318
00:22:49,756 --> 00:22:51,415
اسمعي

319
00:22:52,700 --> 00:22:55,976
عليّ أن أستيقظ باكراً
لذا لا يمكنك البقاء هنا

320
00:22:57,055 --> 00:23:00,952
حسناً؟ -
طبعاً، عليّ أن أستيقظ باكراً أيضاً -

321
00:23:17,250 --> 00:23:19,157
تاكسي، تاكسي

322
00:23:22,391 --> 00:23:25,833
وهذا مساء يوم جمعة آخر"
"في (منهاتن) الزاحفة صوب الفجر

323
00:23:25,999 --> 00:23:27,534
تاكسي

324
00:23:30,520 --> 00:23:35,745
وحين خلتني سأفعل ما لا يوصف"
"العودة إلى المنزل سيراً على الٔاقدام

325
00:23:47,356 --> 00:23:49,636
اصعدي بحقّ السماء

326
00:23:59,091 --> 00:24:02,407
أين أوصلك؟ -
شارع 72، الجادة الثالثة -

327
00:24:03,445 --> 00:24:05,436
هل سمعتها (آل)؟ -
أجل سيّدي -

328
00:24:07,550 --> 00:24:09,374
إذاً ماذا كنت تفعلين مؤخّراً؟

329
00:24:09,956 --> 00:24:14,808
أتعني، عدا الخروج كل مساء؟ -
أجل، أعني ماذا تعملين؟ -

330
00:24:15,098 --> 00:24:19,120
هذا هو عملي
أنا نوع من عالمة بعلم الٕانسان الجنسي

331
00:24:20,571 --> 00:24:24,014
تعنين كعاهرة؟ -
لا -

332
00:24:24,511 --> 00:24:27,288
أكتب عموداً في صحيفة يدعى
"الجنس والمدينة"

333
00:24:27,455 --> 00:24:30,607
حالياً، أجري أبحاثاً عن مقال حول النساء
اللواتي يمارسن الجنس كالرجال

334
00:24:32,473 --> 00:24:35,169
يمارسن الجنس
وفي ما بعد لا يشعرن بشيء

335
00:24:36,537 --> 00:24:39,647
لكنك لست هكذا؟ -
ألست كذلك؟ -

336
00:24:40,310 --> 00:24:43,503
على الٕاطلاق، بأيّ شكل من الٔاشكال

337
00:24:45,080 --> 00:24:47,360
يا للروعة! ما خطبك؟

338
00:24:51,010 --> 00:24:54,742
فهمت، لم تقعي في الحبّ قط

339
00:24:56,442 --> 00:24:58,847
حقاً؟ -
أجل -

340
00:25:01,500 --> 00:25:03,948
"فجأة، شعرت أنّ أنفاسي انقطعت"

341
00:25:04,486 --> 00:25:07,307
أردت أن أزحف تحت الٔاغطية"
"وأخلد إلى النوم

342
00:25:17,050 --> 00:25:18,960
شكراً على التوصيلة -
متى شئت -

343
00:25:23,604 --> 00:25:24,931
مهلًا

344
00:25:30,446 --> 00:25:32,062
هل سبق لك أن وقعت في الحبّ؟

345
00:25:33,929 --> 00:25:35,960
بكل تأكيد

