﻿1
00:00:45,090 --> 00:00:48,785
،(كاري برادشو)"
"!بارعة في المضاجعة ولا تخشى السؤال

2
00:00:58,458 --> 00:01:03,440
أحد الأسباب التي تجعل العيش"
"في مدينة كـ(نيويورك) رائعاً هو الرحيل عنها

3
00:01:07,923 --> 00:01:11,575
دعتني صديقتي (بايشنس) وزوجها إلى"
"هامبتونز) لتمضية عطلة نهاية الٔاسبوع)

4
00:01:13,237 --> 00:01:15,769
(حيث يعتبر الجميع (بايشنس) و(بيتر"
"زوجين مثاليين

5
00:01:16,476 --> 00:01:20,253
كانا مسلّيان، ذكيّان وبديا"
"(وكأنهما خرجا من كاتالوغ (جاي كرو

6
00:01:20,543 --> 00:01:23,076
ولو لم يكن منزلهما على الشاطىء"
"لكنت كرهتهما

7
00:01:24,321 --> 00:01:27,517
إذاً صعد في سيارة الٔاجرة واقترب منّي

8
00:01:31,213 --> 00:01:34,700
أجل؟ -
والٔامر مثير -

9
00:01:35,198 --> 00:01:37,772
الٔامر مثير طوال الطريق"
"(من (هاوستن) وغرب (برودواي

10
00:01:37,896 --> 00:01:39,225
"(إلى تقاطع شارعَي 72 و(ماديسون"

11
00:01:39,350 --> 00:01:42,629
(يُطلب دوماً من الضيوف في (هامبتون"
"الغناء على العشاء

12
00:01:43,501 --> 00:01:47,362
يعطي السماسرة نصائح حول الاستثمار"
"ويعطي المعماريون نصائح في التصميم

13
00:01:47,444 --> 00:01:52,634
أما العزّاب فيعطون أصدقاءهم المتزوّجون"
"أخباراً مسلّية عن مغامراتهم الجنسية

14
00:01:53,962 --> 00:01:57,200
في الصباح التالي"
"استيقظت وأنا أشعر بارتياح وسعادة

15
00:01:57,326 --> 00:02:01,061
كنت أتوق للخروج"
"والاستمتاع بالمنظر الطبيعي الخلّاب

16
00:02:02,058 --> 00:02:03,427
صباح الخير

17
00:02:04,424 --> 00:02:08,366
خرجت (بايشنس) لجلب العصير
وفطائر الموفينية، ستعود على الفور

18
00:02:08,700 --> 00:02:15,052
"ها هو، صديق بكامل أعضائه الٔامامية" -
جيّد -

19
00:02:15,260 --> 00:02:18,871
وقف هناك وحسب
بارتياح، سعادة واسترخاء

20
00:02:18,995 --> 00:02:20,697
"كنت أجهل ما عليّ فعله وقوله"

21
00:02:20,823 --> 00:02:22,649
!رائع -
"عرفت أمراً وحيداً" -

22
00:02:22,773 --> 00:02:25,140
(هذا مشهد مفرط من (بيتر"
"قبل تناول القهوة

23
00:02:25,804 --> 00:02:28,004
صباح الخير -
مرحباً -

24
00:02:28,129 --> 00:02:32,779
جلبت بعض العصير الطازج
والفطائر الموفينية اللذيذة

25
00:02:32,986 --> 00:02:35,310
إذاً ماذا يحصل؟

26
00:02:37,510 --> 00:02:42,825
التقيت بـ(بيتر) صدفة في الرواق
بدون سرواله الداخلي

27
00:02:43,779 --> 00:02:46,768
إليك ملاحظة: تهانينا

28
00:02:47,682 --> 00:02:49,384
إنه يوم مشمس

29
00:02:49,508 --> 00:02:52,539
عزيزي
هل رأت (كاري) قضيبك في الرواق؟

30
00:02:52,788 --> 00:02:54,905
أجل
التقت بي وأنا في طريقي إلى الحمّام

31
00:02:55,944 --> 00:03:01,008
في طريقك إلى الحمّام -
أجل، الكعكات الموفينية اللذيذة -

32
00:03:03,748 --> 00:03:06,944
إذاً ماذا سنفعل اليوم؟

33
00:03:07,318 --> 00:03:10,140
بالكاد تمكنت من وضع كعكة موفينية"
"لذيذة في حقيبة يدي

34
00:03:10,223 --> 00:03:11,761
"(قبل عودتي إلى (نيويورك"

35
00:03:11,885 --> 00:03:14,583
أنا مرتبكة، لمَ عساه يفعل ذلك؟
هل أراد ممارسة الجنس معك؟

36
00:03:14,708 --> 00:03:19,399
لا أعلم، لم أشعر بأيّ تلميح جنسي -
ربما أراد أن يتباهى به وحسب كقرد -

37
00:03:20,893 --> 00:03:23,841
إذاً هل كان حجمه كبيراً؟ -
فلفل طازج؟ -

38
00:03:26,248 --> 00:03:28,490
أجل لو سمحت، شكراً جزيلًا

39
00:03:29,362 --> 00:03:31,770
هذا يكفي -
هل تريدين فلفلًا طازجاً؟ -

40
00:03:31,895 --> 00:03:34,344
عزيزي
يسرّني الحصول على فلفل طازج

41
00:03:34,468 --> 00:03:36,128
في الواقع
أظنّ أنّ جميع الجالسين على هذه الطاولة

42
00:03:36,254 --> 00:03:38,578
يودّون الحصول
على الكثير من الفلفل الطازج

43
00:03:42,148 --> 00:03:43,809
شكراً

44
00:03:46,092 --> 00:03:48,957
:إذاً قلت لها
"لم أفهم سبب غضبها الشديد"

45
00:03:49,040 --> 00:03:51,780
فقالت:"لا يسعني أن أفهم السبب
"لأنني عزباء

46
00:03:51,905 --> 00:03:54,811
ماذا إذاً؟ هل النساء العزباوات
تجلنَ في منازل على الشاطىء

47
00:03:54,935 --> 00:03:57,675
أملًا برؤية قضبان أزواج صديقاتهنّ؟

48
00:03:57,800 --> 00:04:00,249
هل كانت صديقة عزيزة؟ -
وما الفارق؟ -

49
00:04:00,373 --> 00:04:04,939
ما أن تتزوّج المرأة تزول جميع الرهانات
تصبح متزوّجة ونحن نصبح العدو

50
00:04:05,064 --> 00:04:07,348
كونها المحامية العزباء"
"الوحيدة العاملة في شركة المحاماة

51
00:04:07,472 --> 00:04:09,507
"كانت (ميراندا) قد فكّرت مليّاً في الموضوع"

52
00:04:09,631 --> 00:04:11,166
تشعر النساء المتزوّجات بالتهديد

53
00:04:11,291 --> 00:04:14,488
لٔانه يمكننا ممارسة الجنس في أيّ وقت
وفي أيّ مكان ومع أيّ كان

54
00:04:14,985 --> 00:04:16,315
هل يمكننا ذلك؟

55
00:04:16,439 --> 00:04:19,677
ويخشينَ أن نمارس الجنس
في أيّ وقت في أيّ مكان مع أزواجهنّ

56
00:04:19,803 --> 00:04:22,708
لن أضاجع أبداً رجلًا متزوّجاً -
وما أدراك أنك لم تفعلي ذلك؟ -

57
00:04:22,833 --> 00:04:24,494
فخواتم الزفاف تُنتزَع بسهولة

58
00:04:24,618 --> 00:04:28,520
واجهن الواقع سيّداتي
إن كنتنّ عازبات، لا يمكن الوثوق بكنّ

59
00:04:28,644 --> 00:04:31,052
بربّك! هذا ليس شعور
جميع النساء المتزوّجات

60
00:04:31,177 --> 00:04:34,912
كانت (شارلوت) تعتبر الزواج كأخوية"
"كانت تتوق للتعهّد بالانضمام إليها

61
00:04:35,038 --> 00:04:39,148
أنت محقّة، ليس الجميع
من لا تخشاك تشفق عليك

62
00:04:39,272 --> 00:04:40,767
هذا غير صحيح

63
00:04:40,850 --> 00:04:44,005
هل تقصدين
أنّ أحداً لم يرمقك بنظرة الشفقة؟

64
00:04:44,129 --> 00:04:46,828
أكره تلك النظرات -
حسناً، بلى، واجهتها -

65
00:04:46,952 --> 00:04:49,734
أكره حين أكون العزباء الوحيدة
في حفلة عشاء

66
00:04:49,817 --> 00:04:51,478
...وينظر إليّ الجميع وكأنني -
فاشلة -

67
00:04:51,602 --> 00:04:53,055
مصابة بالبرص -
عاهرة -

68
00:04:53,179 --> 00:04:57,123
بالتحديد
أؤكّد لكنّ أنّ المتزوّجين هم العدو

69
00:04:57,580 --> 00:05:00,694
هل كانت (ميراندا) محقّة؟"
"هل كنّا الٔاعداء؟

70
00:05:01,524 --> 00:05:04,928
هل من حرب باردة سرّية"
"بين المتزوّجين والعازبين؟

71
00:05:05,841 --> 00:05:11,031
أحبّ صديقاتي العزباوات لكن بعد زواجي
ما عدت أراهنّ غالباً كالسابق

72
00:05:11,238 --> 00:05:16,386
فذلك مؤلم جداً
يذكّرنني بالحالة اليائسة التي كنت عليها

73
00:05:16,676 --> 00:05:19,209
حين تتزوّج النساء
ينسين من تكنّ

74
00:05:19,333 --> 00:05:23,941
وتتحدّثن دوماً بصغية المثنّى
"أعجبنا الفيلم" أو "نكره ذلك المطعم"

75
00:05:24,066 --> 00:05:25,809
صيغة المثنّى على الدوام

76
00:05:25,934 --> 00:05:28,218
كنت وأعزّ صديق لي نفعل كل شيء سويّة

77
00:05:28,923 --> 00:05:31,498
ثم تزوّج فتاة لا أعجبها

78
00:05:31,620 --> 00:05:33,780
والٓان لا أراه إلّا يوم الٔاحد
(لمشاهدة (سوبر بول

79
00:05:34,113 --> 00:05:35,856
يتعلّق الٔامر بما يريده المرء من الحياة

80
00:05:35,980 --> 00:05:40,340
بعض الٔاشخاص أمثالي يختارون
أن ينضجوا، يواجهوا الواقع ويتزوّجوا

81
00:05:40,587 --> 00:05:47,106
وماذا يختار الٓاخرون؟ عيش حياة فارغة
مليئة بالمراهقة المكبوتة؟

82
00:05:47,397 --> 00:05:50,634
لا، ليست حرباً باردة
إنها معركة شاملة

83
00:05:50,760 --> 00:05:52,835
ولا يقتصر الٔامر على المستقيمين جنسياً

84
00:05:52,960 --> 00:05:55,700
كل رجل شاذ أعرفه
(يسارع في الذهاب إلى (هاواي

85
00:05:55,824 --> 00:05:59,727
يرتدي القفطان
يردّد النذور ويشعر بأنه أسمى منّي مرتبة

86
00:05:59,851 --> 00:06:02,757
القفطان؟ -
أجل، مع أكاليل السحلبية -

87
00:06:02,881 --> 00:06:04,293
!يا للجمال

88
00:06:05,207 --> 00:06:07,366
أفتقد الٔايام الغابرة
حين كان الجميع وحيداً

89
00:06:07,489 --> 00:06:10,271
والٓان أشعر وحسب
بأنني منبوذ بين زمرة من المنبوذين

90
00:06:10,397 --> 00:06:15,876
كاري)؟) -
يا إلهي، (جو)، مرحباً -

91
00:06:16,042 --> 00:06:18,035
يا إلهي، لم أرك منذ أعوام

92
00:06:18,159 --> 00:06:21,148
...لم أرك مذ كنت -
مستقيماً جنسياً؟ -

93
00:06:21,438 --> 00:06:23,473
كنت سأقول حفل انتخاب
...ملكة جمال (سايغون) لكن

94
00:06:23,597 --> 00:06:26,419
ما زلت ذلك -
(أحبّ ملكة جمال (سايغون -

95
00:06:26,503 --> 00:06:31,236
(هذا صديقي (ستانفورد -
(مرحباً، وهذا شريك حياتي (لو -

96
00:06:31,942 --> 00:06:35,761
يا للروعة! انظر إليهما، تهانينا

97
00:06:36,218 --> 00:06:38,169
أين تسجّلتما؟ -
(في مكتب (بارني -

98
00:06:38,294 --> 00:06:39,788
كنت أمزح وحسب

99
00:06:40,660 --> 00:06:42,819
إذاً (كاري)، ماذا عنك؟
هل أنت متزوّجة؟

100
00:06:42,943 --> 00:06:46,638
ليس فعلًا، أعني لا -
هل تفكّر في ما أفكّر؟ -

101
00:06:48,091 --> 00:06:50,997
مذهل -
ماذا؟ -

102
00:06:51,163 --> 00:06:55,273
أنا و(لو) نريد أن نرزق بطفل
سبق أن اخترنا أماً بديلة

103
00:06:55,356 --> 00:07:01,251
لكننا نريد بويضة عالية الجودة
ما رأيك في التبرّع بواحدة؟

104
00:07:02,288 --> 00:07:07,105
اسمعي، هذه بطاقتنا
فكّري في الٔامر واتّصلي بنا

105
00:07:07,269 --> 00:07:08,557
سندفع لك -
أجل -

106
00:07:08,682 --> 00:07:10,052
سرّتني رؤيتك

107
00:07:12,170 --> 00:07:15,532
اختبرت للتو ضربة العزوبية العنيفة"
"للٔالفية الجديدة

108
00:07:15,656 --> 00:07:20,099
ما عدت أعتبر إنساناً حتى"
"أصبحت الٓان مزرعة بيض

109
00:07:20,680 --> 00:07:22,506
في غضون ذلك"
"في منتزه في وسط المدينة

110
00:07:22,631 --> 00:07:25,039
هناك امرأة عزباء أخرى"
"على وشك أن تتعرّض للٕاذلال

111
00:07:25,412 --> 00:07:29,480
كانت (ميراندا) مجبرة على حضور مباراة"
"الكرة اللينة السنوية التي تجريها شركتها

112
00:07:29,605 --> 00:07:31,639
مباراة الكرة اللينة لشركة محاماة"
"كانت كأيّ مباراة أخرى

113
00:07:31,764 --> 00:07:34,711
إلّا أنّ المحامي الذي يسرق كرة القاعدة"
"يحصل على ترقية

114
00:07:34,836 --> 00:07:39,527
ميراندا)، خشيت ألّا تحضري) -
حسناً، لننتهِ من المسألة -

115
00:07:41,022 --> 00:07:45,214
كونها كانت مصابة بالهلع لتمضية حدث"
"آخر للشركة باعتبارها مصابة بالبرص

116
00:07:45,422 --> 00:07:48,119
وافقت (ميراندا) على أن يتدبّروا لها"
"موعداً مع مجهول

117
00:07:48,826 --> 00:07:51,442
(ميراندا)، هذه (سيد)
(سيد)، هذه (ميراندا)

118
00:07:51,566 --> 00:07:55,385
مرحباً -
انظرا إليكما، أنتما الزوج المثالي -

119
00:07:56,922 --> 00:07:58,832
سأدعكما سويّة

120
00:08:02,111 --> 00:08:03,647
تشرّفت بمعرفتك -
أنا أيضاً -

121
00:08:03,772 --> 00:08:06,802
اسمعي، سأجلب صودا
هل تريدين صودا؟

122
00:08:06,927 --> 00:08:09,542
أجل -
سأجلب لنا زجاجتَي صودا، حسناً -

123
00:08:11,244 --> 00:08:14,814
(جيف) -
إنها رائعة، صحيح؟ ألا أجيد الاختيار؟ -

124
00:08:14,940 --> 00:08:18,592
أجل، لست شاذة -
حقاً؟ -

125
00:08:18,717 --> 00:08:21,498
أعمل في الشركة منذ 8 أشهر
ولم أرك مرّة برفقة رجل

126
00:08:21,623 --> 00:08:24,113
الوضع ظرفي (جيف)، أنا عزباء

127
00:08:24,237 --> 00:08:27,310
بحقّ السماء، متى باتت العزوبية
تُترجم على أنها نوع من الشذوذ؟

128
00:08:27,435 --> 00:08:29,178
!تباً

129
00:08:30,382 --> 00:08:34,451
...هل تريدينني أن أذهب و -
لا، سأفعل ذلك بنفسي -

130
00:08:37,023 --> 00:08:40,636
سارت (ميراندا) الشجاعة مباشرة نحو"
"سيد) وأخبرتها بأنها ليست شاذة)

131
00:08:40,761 --> 00:08:43,459
ضحكتا سويّة"
"وقرّرتا البقاء ولعب الكرة

132
00:08:54,751 --> 00:08:58,279
(آخر جولة مزدوجة بين (ميراندا) و(سيد"
"لفتت انتباه الجميع

133
00:08:58,488 --> 00:09:00,065
"حتى الشريك الٔاعلى للشركة"

134
00:09:00,189 --> 00:09:03,303
كان لعبكما رائعاً سيّدتاي -
(الٔاهمّ هو العمل الجماعي (تشارلز -

135
00:09:03,760 --> 00:09:06,126
(ناديني (شيب -
(شيب) -

136
00:09:06,666 --> 00:09:10,194
اسمعا، سأجري وزوجتي حفلة عشاء
في الثاني عشر من هذا الشهر

137
00:09:10,319 --> 00:09:12,353
بين بعض الٔازواج وحسب
لا شيء مترف

138
00:09:12,477 --> 00:09:15,675
يسرّنا حضوركما -
يسرّنا ذلك -

139
00:09:23,063 --> 00:09:26,052
،في وقت لاحق من ذلك المساء"
"أعلمتني (ميراندا) بما جرى معها ذلك اليوم

140
00:09:26,343 --> 00:09:29,830
إذاً تعتقدين أنه دعاك
لٔانهما يظنان بأنكما معاً؟

141
00:09:29,955 --> 00:09:32,197
أنا واثقة من ذلك
أعمل في الشركة منذ عامين

142
00:09:32,321 --> 00:09:35,102
بالكاد كان يكلّمني
(وفجأة يريدني أن أناديه (شيب

143
00:09:35,560 --> 00:09:37,095
(محامٍ اسمه (شيب
لا بدّ أنّ الٔامر جميل

144
00:09:37,303 --> 00:09:40,168
وبدا مرتاحاً جداً
بأنه اكتشف أمري أخيراً

145
00:09:40,583 --> 00:09:43,364
إذاً ستحضرين العشاء في الواقع؟ -
أجل -

146
00:09:43,945 --> 00:09:45,440
أنا مصمّمة
على أن أصبح شريكة في هذه الشركة

147
00:09:45,565 --> 00:09:47,847
حتى إن كنت سأصبح شريكة سحاقية

148
00:09:47,972 --> 00:09:50,214
"بعد مغادرة (ميراندا)، راودتني فكرة"

149
00:09:50,338 --> 00:09:52,456
ربما الحرب الباردة"
"لا تتمحور حول الكراهية

150
00:09:52,663 --> 00:09:56,151
لعلّها تتمحور حول الخوف"
"الخوف من المجهول

151
00:09:56,773 --> 00:09:58,641
"المتزوّجون لا يكرهون العازبين"

152
00:09:59,265 --> 00:10:02,461
لكنهم يريدون معرفة"
"ما نحن عليه وحسب

153
00:10:03,083 --> 00:10:07,027
شعرت أنّ الٔاوان قد حان"
"لٔاوقف التخمين وأتغلغل في مخيّم العدو

154
00:10:07,607 --> 00:10:10,597
تناولت الغداء"
"(مع الزوجين المفضّلين (دايفيد) و(ليزا

155
00:10:11,261 --> 00:10:14,043
لا أفكّر فينا كمتزوّجين
بقدر ما أننا سويّة

156
00:10:14,375 --> 00:10:16,160
مهلًا، هل نحن متزوّجان؟ -
أجل -

157
00:10:16,285 --> 00:10:19,191
هل تذكرين ذلك اليوم الذي ارتديت فيه
فستاناً أبيض وتلقّينا كل تلك الصحون؟

158
00:10:19,316 --> 00:10:22,346
أجل، أظنّ أنه يجدر بي
أن أكفّ عن مواعدة رجال آخرين

159
00:10:23,426 --> 00:10:27,535
وماذا عنك؟ هل تحبّين العزوبية؟ -
معظم الوقت، أجل -

160
00:10:28,199 --> 00:10:31,811
وهناك أوقات أخرى
كالاجتماعات العائلية

161
00:10:31,936 --> 00:10:34,592
حين أكون الوحيدة غير المتزوّجة
ويُجلسونني على طاولة الٔاولاد

162
00:10:34,717 --> 00:10:40,031
أو حين تأكلان من الشوكة عينها
...أرغب في

163
00:10:40,280 --> 00:10:43,311
هذا لطيف -
لا تباشر البكاء -

164
00:10:43,435 --> 00:10:45,054
إنه رقيق المشاعر للغاية

165
00:10:45,387 --> 00:10:48,043
لكنك تريدين أن تتزوّجي ذات يوم
صحيح؟

166
00:10:48,832 --> 00:10:52,568
لا أعلم، بدأت أظنّ
أنني قد لا أكون من مؤيّدي الزواج

167
00:10:52,901 --> 00:10:55,806
حقاً؟ -
"ما أن نطقت بتلك الكلمات" -

168
00:10:56,097 --> 00:10:57,467
"رحت أتساءل إن كانت صحيحة"

169
00:10:57,591 --> 00:11:01,287
مرحباً -
!مرحباً (شون)، يا للمفاجأة -

170
00:11:01,619 --> 00:11:03,694
(هذه صديقتنا (كاري -
مرحباً -

171
00:11:04,151 --> 00:11:05,769
نوشك أن نطلب التحلية
هل تريد الانضمام إلينا؟

172
00:11:05,895 --> 00:11:10,170
طبعاً، طبعاً، إنها مفاجأة كبرى

173
00:11:10,296 --> 00:11:11,582
كيف حالك؟ -
أنا بخير، بخير -

174
00:11:11,707 --> 00:11:14,239
وهذه مرّة أخرى أكره فيها كوني عزباء"
"وذلك حين يقوم أصدقائي المتزوّجين

175
00:11:14,362 --> 00:11:16,729
"بتدبير لقاء مفاجىء لي"

176
00:11:17,062 --> 00:11:19,179
بعد تناول فنجانَي"
"(إسبرسو) و(تيراميسو)

177
00:11:19,304 --> 00:11:23,663
علمت أنّ (شون) هو الٔاصغر بين ثلاثة"
"إخوة، لديه شركة استثماره الخاصة

178
00:11:23,787 --> 00:11:26,818
وهو على وشك الانتقال"
"للعيش في شقة ابتاعها للتو

179
00:11:26,943 --> 00:11:29,557
علمت أنّ الموعد كان مدبّراً، صحيح؟ -
!بربّك -

180
00:11:29,682 --> 00:11:31,882
شككت بالٔامر ما أن وصلت

181
00:11:32,090 --> 00:11:37,278
تعارف والداي بموعد مدبّر وفي الشهر
المقبل سيكملا 41 سنة على زواجهما

182
00:11:37,361 --> 00:11:39,230
!هذا رائع

183
00:11:39,313 --> 00:11:42,551
ثم أدركت أنني أتناول القهوة"
"مع الشخص الذي يسعى إلى الزواج

184
00:11:42,676 --> 00:11:46,038
ذلك الرجل المخادع والنادر"
"في (مانهاتن) الذي يضع الزواج نصب عينيه

185
00:11:46,164 --> 00:11:51,685
إذاً (كاري)، هل يمكنني رؤيتك مجدّداً؟ -
طبعاً -

186
00:11:57,165 --> 00:11:59,987
خلال أسبوع ونصف"
"وافيت (شون) لمشاهدة فيلم سينمائي

187
00:12:02,106 --> 00:12:04,056
"ثم وافيته لمشاهدة فيلم آخر"

188
00:12:06,837 --> 00:12:10,615
وساعدته على اختيار مبرشة جبن بارزة"
"(من محلّ (وليام سونوما

189
00:12:11,031 --> 00:12:13,065
سيقيم لي أصدقائي حفلة بمناسبة انتقالي
إلى المنزل في الثاني عشر من هذا الشهر

190
00:12:13,147 --> 00:12:15,597
عليك أن تأتي، وأحضري صديقاتك -
يبدو الٔامر مسلّياً -

191
00:12:19,167 --> 00:12:20,910
شكراً على هذا اليوم الرائع

192
00:12:21,741 --> 00:12:25,477
(كان أشبه بفستان (دي كاي أن واي"
"لكن من لحم ودم

193
00:12:25,602 --> 00:12:30,167
تعرفين أنه ليس ذوقك"
"لكنه متوفّر لذا تجرّبينه بأيّ حال

194
00:12:32,119 --> 00:12:33,614
"كانت أمسية الثاني عشر من الشهر"

195
00:12:33,738 --> 00:12:36,354
في الجهة الشرقية"
"حضرت سحاقيتان مزعومتان

196
00:12:36,478 --> 00:12:38,762
"حفلة عشاء للجمهوريين اليمينيين"

197
00:12:43,370 --> 00:12:44,698
مرحباً

198
00:12:44,823 --> 00:12:47,563
وفي الطرف الغربي"
"ذهبت 3 فتيات عزباوات

199
00:12:47,687 --> 00:12:49,804
إلى حفلة لشاب أعزب"
"بمناسبة انتقاله إلى منزله الجديد

200
00:12:50,220 --> 00:12:53,541
إذاً أخبريني، هل أصدقاؤه ظريفون؟ -
لا أعلم، لم أقابلهم بعد -

201
00:12:53,665 --> 00:12:56,363
كيف تمكّنت من الحصول
على حبيب جديد خلال أسبوع؟

202
00:12:56,489 --> 00:12:59,975
ليس حبيبي، إنه مجرّد شخص أجرّبه

203
00:13:00,391 --> 00:13:02,217
حسناً، أنتما جاهزتان؟

204
00:13:07,573 --> 00:13:10,645
"أينما نظرت، كان الجميع أزواجاً"

205
00:13:10,934 --> 00:13:14,007
وكأنها سفينة (نوح) المستأجرة"
"في الطرف الغربي الجنوبي

206
00:13:14,132 --> 00:13:16,457
جميعهم متزوّجين

207
00:13:17,328 --> 00:13:19,901
رمقتني (سمانثا) بنظرة حاقدة"
"وكأنني بعتها إلى العدو

208
00:13:19,985 --> 00:13:22,019
"مقابل ألواح شوكولا وأكياس نايلون"

209
00:13:23,015 --> 00:13:26,295
مرحباً، هذه لك، مرحباً -
مرحباً، شكراً -

210
00:13:26,420 --> 00:13:28,164
(لا بدّ أنك (شارلوت -
مرحباً -

211
00:13:28,288 --> 00:13:31,235
(ولا بدّ أنك (سمانثا -
أجل، أين البار؟ -

212
00:13:31,444 --> 00:13:33,850
المطبخ، لا يمكنك تفويته
الغرفة التي فيها فرن

213
00:13:34,183 --> 00:13:37,006
هذه الشقة رائعة -
شكراً، كنت أصمّمها منذ أعوام -

214
00:13:37,131 --> 00:13:38,460
تعاليا، سأرافقكما في جولة كبرى

215
00:13:38,584 --> 00:13:42,570
بينما تنقّلت بين الٔاشخاص المتزوّجين"
"لاحظت أمراً مختلفاً

216
00:13:43,441 --> 00:13:45,683
"لا خوف، لا شفقة، لا تمييز"

217
00:13:46,056 --> 00:13:49,253
(هل كان أصدقاء (شون"
"معارضين أحياء الضمير للحرب الباردة

218
00:13:49,544 --> 00:13:52,367
"أو أنهم تبيّنوا وحسب ما أكون عليه؟"

219
00:13:54,151 --> 00:13:57,473
يقول محاسبي إنه من الٔافضل"
"اختيار أسهم ذات خطورة متدنّية

220
00:13:57,597 --> 00:14:02,122
أجل، هذا منوط على توقّعاتك -
لست متأكّدة من ذلك -

221
00:14:03,118 --> 00:14:06,025
عزيزي
أريدك أن تأتي لٔاعرّفك إلى شخص

222
00:14:06,149 --> 00:14:07,768
(طبعاً، هذه (سمانثا

223
00:14:07,893 --> 00:14:10,218
(سمانثا)، هذه (إيلين) -
زوجته -

224
00:14:11,048 --> 00:14:14,120
عزيزي، أحتاج إليك في الغرفة الٔاخرى -
طبعاً -

225
00:14:14,535 --> 00:14:16,570
(سرّتني محادثتك يا (سمانثا

226
00:14:20,098 --> 00:14:24,001
وهذا هو العرين -
لديك الكراسي الجلدية المنخفضة -

227
00:14:24,125 --> 00:14:26,034
أحبّها -
شكراً -

228
00:14:26,160 --> 00:14:27,488
أستعمل هذه الغرفة كمكتب الٓان

229
00:14:27,612 --> 00:14:31,515
...لكن ذات يوم
ستصبح هذه غرفة الٔاولاد، انظرا

230
00:14:33,880 --> 00:14:38,365
جلبت هذه منذ 3 أعوام
من (أسبن)، ما رأيكما؟

231
00:14:44,757 --> 00:14:48,162
حسناً، أدين لك بخدمة
كنت أجهل أنّ جميع أصدقائه متزوجون

232
00:14:49,076 --> 00:14:53,351
يا إلهي، تشربين الـ(تيكيلا)؟ -
هل ترين ذلك الرجل هناك؟ -

233
00:14:55,094 --> 00:15:00,990
ضاجعته، هل ترين ذلك الرجل هناك؟
ضاجعته أيضاً

234
00:15:02,567 --> 00:15:04,767
لم أظن بأنني سأراهما مجدّداً

235
00:15:04,891 --> 00:15:07,051
ربما يجدر بنا وضع خرقة تعريف
على رجالك المتزوّجين

236
00:15:07,175 --> 00:15:10,662
وهكذا يمكننا تقصّيهم دوماً -
سيعرض عليك الزواج -

237
00:15:10,787 --> 00:15:14,939
لن يعرض عليّ الزواج
أواعده منذ أسبوع ونصف

238
00:15:15,063 --> 00:15:17,886
ما من رجل يبتاع شقة كلاسيكية
في الطرف الغربي الٔاعلى

239
00:15:18,010 --> 00:15:20,584
إن لم يكن يفكّر جدّياً في الزواج

240
00:15:20,958 --> 00:15:24,279
بعض الٔاشخاص يقرأون كفوف الٔايدي"
"أما (شارلوت) فكانت تحلّل العقارات

241
00:15:24,404 --> 00:15:28,472
إن تحوّلت إلى إحدى
تلك السافلات المتزوّجات، سأقتلك

242
00:15:32,873 --> 00:15:37,232
شون) رجل رائع وهو يعشق الٔاولاد)

243
00:15:37,730 --> 00:15:41,632
كما أنه يملك عمله الخاص
ولديه 300 ألف دولار في المصرف

244
00:15:42,338 --> 00:15:45,368
كلانا ضاجعناه وهو رائع في السرير

245
00:15:45,492 --> 00:15:47,693
بعد ساعة ونصف"
"في حفلة المنزل الجديد

246
00:15:47,901 --> 00:15:50,890
تحوّلت من ضيفة في الحفلة"
"إلى سجينة حرب

247
00:15:51,720 --> 00:15:54,335
سمانثا) ثملة بالكامل)
عليّ إخراجها من هنا

248
00:15:54,459 --> 00:15:55,996
لن تذهبا إلى أيّ مكان بدوني

249
00:15:56,120 --> 00:15:59,441
(كاري) -
يا إلهي، لا مزيد من الٔاصدقاء -

250
00:16:00,812 --> 00:16:04,257
مفاجأة -
"كانت حتماً كذلك" -

251
00:16:04,381 --> 00:16:06,997
(آخر مرّة رأيت فيها (بايشنس"
"كانت تدفع بي صوب الحافلة

252
00:16:07,122 --> 00:16:10,776
حين أخبرنا (شون) أنكما تتواعدان
سررنا كثيراً

253
00:16:11,896 --> 00:16:14,844
اسمعي، في ما يتعلّق بما حصل
في منزلكما على الشاطىء ذلك اليوم

254
00:16:14,968 --> 00:16:17,375
لا تذكري الٔامر -
...لكنني... لا أعلم حتى -

255
00:16:17,500 --> 00:16:22,606
قلت لك ألّا تذكري الٔامر -
هذه الحفلة رهيبة، من أنتما؟ -

256
00:16:22,732 --> 00:16:26,591
(هذه صديقتي (بايشنس
(وهذا زوجها (بيتر

257
00:16:27,422 --> 00:16:29,083
سمعت بأمرك

258
00:16:32,072 --> 00:16:34,895
صاحب القضيب الكبير كمطحنة الفلفل -
حسناً، علينا أن نذهب -

259
00:16:35,020 --> 00:16:36,763
اهدأي، هيا بنا

260
00:16:36,888 --> 00:16:40,582
وفجأة، كان اتّفاق"
"وقف إطلاق النار بيننا قد انتهى

261
00:16:41,246 --> 00:16:44,277
في غضون ذلك، في الجزء الٓاخر"
"من المدينة، كانت الحفلة تصل إلى نهايتها

262
00:16:44,651 --> 00:16:48,220
شكراً جزيلًا، استمتعنا كثيراً بوقتنا -
وهذه حالنا جميعاً -

263
00:16:49,674 --> 00:16:53,535
إنها مميّزة جداً
سنلتقي مجدّداً قريباً

264
00:16:54,115 --> 00:16:57,437
سأوافيك إلى المصعد، حسناً؟
...أحتاج إلى

265
00:16:59,388 --> 00:17:03,291
لا يمكننا معاودة اللقاء قريباً
أنا و(سيد) لسنا شريكين

266
00:17:03,415 --> 00:17:08,646
في الواقع، لسنا سحاقيتين حتى
سيد) كذلك أما أنا فلا)

267
00:17:08,771 --> 00:17:13,710
استغللت الوضع وحسب
لٔالحّ عليك حول عملي في الشركة

268
00:17:14,209 --> 00:17:18,069
هذه خطوة داهية أيّتها المحامية
لم يحصل أيّ أذى

269
00:17:18,236 --> 00:17:20,436
شكراً سيّدي -
سيخيب ظنّ زوجتي -

270
00:17:20,560 --> 00:17:24,670
كانت تريد إضافة
زوج سحاقيتين إلى دائرتنا

271
00:17:28,697 --> 00:17:31,313
وفي طريقها بين الطوابق"
"راحت (ميراندا) تفكّر

272
00:17:31,437 --> 00:17:36,004
كم أنّ حياتها كانت لتكون سهلة"
"لو كانت على علاقة مع أحد، أيّ كان

273
00:17:41,939 --> 00:17:49,787
أجل، أنا حتماً غير شاذة -
أجل، أنت كذلك -

274
00:17:50,119 --> 00:17:52,070
آسفة

275
00:17:53,232 --> 00:17:55,599
بينما لعنت (ميراندا) فكرة"
"كونها تشتهي أفراد الجنس الٓاخر

276
00:17:55,723 --> 00:17:58,130
وتساءلت إلى متى"
"يمكنها خوض الحرب

277
00:17:59,169 --> 00:18:02,739
لعنت (شارلوت) الـ(تيكيلا) وأجبرت"
"سمانثا) على الصعود في سيارة أجرة)

278
00:18:02,862 --> 00:18:05,604
قرّرت أنّ (سمانثا) ثملة جداً"
"ولا يمكنها العودة إلى المنزل بمفردها

279
00:18:05,729 --> 00:18:08,094
"وأصرّت على تمضية الليلة على أريكتها"

280
00:18:10,834 --> 00:18:14,031
!وصلنا إلى المنزل، يا إلهي

281
00:18:18,099 --> 00:18:19,967
اسمحا لي أن أفتح لكما الباب

282
00:18:20,797 --> 00:18:24,742
مرحباً، مرحباً

283
00:18:24,824 --> 00:18:27,771
حسناً، حسناً، الوداع -
تروقني، لا، يروقني -

284
00:18:27,854 --> 00:18:30,304
ساعدت (سمانثا) على الصعود للطابق"
"العلوي ووضعتها بمأمن في السرير

285
00:18:30,429 --> 00:18:32,297
"أو هذا ما خالته"

286
00:18:33,709 --> 00:18:37,860
(بعد بضع ساعات، استيقظت (سمانثا"
"وهي ما تزال ثملة وعزباء

287
00:18:37,984 --> 00:18:40,890
(والعزوبية بالنسبة إلى (سمانثا"
"عنت أمراً واحداً

288
00:18:47,118 --> 00:18:49,774
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

289
00:18:55,046 --> 00:18:56,874
هل لي بقبلة؟

290
00:19:08,374 --> 00:19:09,784
!يا إلهي

291
00:19:11,238 --> 00:19:13,686
لا يجدر بي ذلك، قد يرانا أحد

292
00:19:14,600 --> 00:19:20,620
لمَ لا تصعد لدقيقة وحسب؟ حسناً؟

293
00:19:29,379 --> 00:19:31,040
سمانثا)؟)

294
00:19:34,859 --> 00:19:38,222
لا تخافي آنستي
هذا أنا (تومي)، أنا خارج

295
00:19:38,346 --> 00:19:40,754
دعتني صديقتي إلى الصعود
أعلم أنها كانت فكرة خاطئة

296
00:19:40,878 --> 00:19:43,702
لكنني كنت أشعر بوحدة كبيرة
مذ تركت المنزل

297
00:19:43,826 --> 00:19:48,600
وأردت أن أشعر
بلمسة امرأة على جسمي

298
00:19:49,390 --> 00:19:54,412
سأدخل الحمّام الٓان
وحين أخرج لن تكون هنا

299
00:19:55,242 --> 00:19:57,775
ولا أريدك أن تذكر
هذا الموضوع مجدّداً

300
00:19:58,688 --> 00:20:00,931
دعيني أفتح لك الباب آنستي

301
00:20:10,519 --> 00:20:12,678
كنت آمل أن تمضي الليلة هنا

302
00:20:16,706 --> 00:20:21,065
(اسمع (شون
لا أظنّ أنّ علاقتنا ستنجح

303
00:20:21,273 --> 00:20:23,805
نريد شيئين مختلفين
من الواضح أنك تريد الزواج

304
00:20:23,929 --> 00:20:26,876
وأنا لا أعلم ما أريده

305
00:20:29,035 --> 00:20:33,893
شعرت بيأسي، صحيح؟ -
لا، لا، لا -

306
00:20:34,017 --> 00:20:41,572
لكنني كنت أجرّبك وحسب
لٔارى إن كنت مناسباً

307
00:20:42,860 --> 00:20:47,094
ولست كذلك، آسفة

308
00:20:54,234 --> 00:21:01,915
لا أفهم النساء
جلّ ما أسمعه هو نساء يرغبن في الزواج

309
00:21:02,039 --> 00:21:05,028
ولا تقبل أي واحدة بالزواج
ما هذا بحقّ السماء؟

310
00:21:14,576 --> 00:21:19,891
سئمت جداً من اختبار النساء
أريد وحسب أن أتزوّج

311
00:21:22,131 --> 00:21:27,446
ربما أعرف شخصاً مناسباً لك -
من؟ -

312
00:21:27,861 --> 00:21:31,888
بدآ يتواعدان بشكل عادي"
"إلى غداء أو حفلة غنائية

313
00:21:32,094 --> 00:21:34,711
لكن سرعان ما بدآ"
"بزيارة متاجر الخزفيات الصينية

314
00:21:34,836 --> 00:21:38,197
أردت دوماً هذا الرسم
لحفلات العشاء الرسمية

315
00:21:39,568 --> 00:21:41,104
هل أنت جدّي؟

316
00:21:44,924 --> 00:21:48,035
قطعت (شارلوت) علاقتها به"
"في تلك اللحظة، لن تنجح علاقتهما أبداً

317
00:21:48,119 --> 00:21:50,777
كان ذوقه أمريكياً كلاسيكياً"
"وكان ذوقها فرنسياً ريفياً

318
00:21:53,475 --> 00:21:57,086
لم تتّصل بي صديقتك قط كما وعدتني
ما السبب؟

319
00:21:58,208 --> 00:21:59,992
لا أعلم

320
00:22:03,896 --> 00:22:08,046
بينما غربلت مناوشات الزواج"
"راودتني فكرة

321
00:22:08,171 --> 00:22:12,530
لعلّ الشجار بين المتزوّجين والعازبين"
"(كان كالحرب في (أيرلندا الشمالية

322
00:22:12,655 --> 00:22:17,013
جميعنا متشابهون بشكل أساسي"
"لكن بشكل أو بآخر كنّا في جانبين مختلفين

323
00:22:17,346 --> 00:22:20,875
طبعاً من الرائع أن نحظى"
"بشخص مميّز يرافقنا إلى المنزل

324
00:22:21,415 --> 00:22:24,819
لكن أحياناً لا شيء أروع"
"من لقاء الصديقات العزباوات

325
00:22:24,901 --> 00:22:27,393
"لمشاهدة فيلم سينما معاً" -
ها أنت هنا -

326
00:22:29,675 --> 00:22:30,962
مرحباً

327
00:22:44,787 --> 00:22:47,776
ترجمة: رانيا موريس أمين

