﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,098 --> 00:00:15,103
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:54,226 --> 00:00:56,061
‫قلت لك ألّا تُلبسيها ذلك الثوب.‬

4
00:00:56,144 --> 00:00:57,562
‫من يهتم؟‬

5
00:00:58,063 --> 00:01:00,440
‫ستضربك رغم أنك أنقذت حياتها،‬

6
00:01:00,524 --> 00:01:02,692
‫لذا عليك أن تكوني حذرة، مفهوم؟‬

7
00:01:04,069 --> 00:01:05,487
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:01:07,405 --> 00:01:08,740
‫يجب ألّا تتحركي.‬

9
00:01:08,824 --> 00:01:10,033
‫تخصصت في التمريض.‬

10
00:01:10,117 --> 00:01:12,202
‫لقد أحضرت لك الدواء وقطّبت جراحك.‬

11
00:01:12,285 --> 00:01:14,412
‫يجب أن تذهبي إلى المشفى حالًا.‬

12
00:01:15,956 --> 00:01:16,998
‫أين أنا؟‬

13
00:01:17,999 --> 00:01:19,042
‫هذا هو منزلي.‬

14
00:01:25,298 --> 00:01:27,300
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ بالكاد تستطيعين المشي.‬

15
00:01:27,384 --> 00:01:29,970
‫مضى الكثير من الوقت،‬
‫لا بد من أنهم أمسكوا بـ"تاي سول".‬

16
00:01:30,887 --> 00:01:32,013
‫لا.‬

17
00:01:34,349 --> 00:01:36,101
‫- سيد "هان"!‬
‫- سيد "هان"!‬

18
00:01:36,184 --> 00:01:38,186
‫- أعطنا تصريحًا!‬
‫- سيد "هان"!‬

19
00:01:38,770 --> 00:01:40,730
‫كان هذا يُذاع في الأخبار منذ الأمس.‬

20
00:01:40,814 --> 00:01:43,108
‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي‬
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"‬

21
00:01:43,191 --> 00:01:44,526
‫يبدو أنه بخير.‬

22
00:02:01,501 --> 00:02:03,378
‫لا يمكن الاتصال بالرقم المطلوب…‬

23
00:02:08,008 --> 00:02:10,260
‫- ابتعد.‬
‫- قالت إنه يجب ألّا تتحركي.‬

24
00:02:10,343 --> 00:02:12,304
‫على الأقل اشكريها على إنقاذ حياتك.‬

25
00:02:13,305 --> 00:02:14,931
‫شكرًا، ابتعد عن طريقي.‬

26
00:02:29,070 --> 00:02:32,032
‫تفضلي، تذوقيه، اقتربي.‬

27
00:02:35,869 --> 00:02:38,747
‫- أمي!‬
‫- "سيو هاي"، عدت إلى المنزل.‬

28
00:02:38,830 --> 00:02:41,416
‫أشمّ رائحة لذيذة، ماذا تعدّين؟‬

29
00:02:41,499 --> 00:02:42,417
‫هل أنت جائعة؟‬

30
00:02:42,500 --> 00:02:44,377
‫- أجل.‬
‫- النقانق المقلية مع الخضار!‬

31
00:02:45,503 --> 00:02:46,463
‫جرّبيها.‬

32
00:02:48,840 --> 00:02:50,216
‫إنها لذيذة، صحيح؟‬

33
00:02:51,801 --> 00:02:54,095
‫- لا تكثري من أكلها.‬
‫- حسنًا.‬

34
00:02:59,184 --> 00:03:02,354
‫عجبًا، قد استيقظت، يجب أن تأكلي شيئًا.‬

35
00:03:04,731 --> 00:03:06,524
‫هيّا، تفضّلي بالجلوس.‬

36
00:03:08,485 --> 00:03:11,279
‫وأنتما أيضًا أيها الشابان، اجلسا هناك.‬

37
00:03:22,624 --> 00:03:25,502
‫أظن أن أخي يحبك كثيرًا.‬

38
00:03:25,585 --> 00:03:28,880
‫لقد اعتنى بك طوال الوقت،‬
‫إنه ليس من الاوغاد الذين يفعلون هذا.‬

39
00:03:33,343 --> 00:03:34,886
‫يا لك من شقية.‬

40
00:03:35,470 --> 00:03:37,097
‫تأكلين فحسب ولا تساعدينني مطلقًا.‬

41
00:03:37,180 --> 00:03:40,141
‫لا تتزوجي،‬
‫لا أريد أن يعاني ابن أحدهم الغالي.‬

42
00:03:40,225 --> 00:03:43,520
‫حقًا يا أمي؟ هل أنت أمي حقًا؟‬

43
00:03:43,603 --> 00:03:45,230
‫لا تقلقي، أنا كارهة للزواج.‬

44
00:03:45,814 --> 00:03:48,233
‫لن أتزوج، سأعيش معك إلى الأبد فحسب.‬

45
00:03:50,026 --> 00:03:51,444
‫ما هو كره الزواج؟‬

46
00:03:51,528 --> 00:03:53,488
‫هذا يعني أنني لا أؤمن بالزواج.‬

47
00:03:53,571 --> 00:03:54,739
‫هل أنت كارهة للزواج أيضًا؟‬

48
00:03:56,116 --> 00:03:58,451
‫أرأيت؟ لا أحد يريد الزواج هذه الأيام.‬

49
00:03:58,535 --> 00:04:01,121
‫لا يمكنك أن تتزوجي، هذا ليس خيارك.‬

50
00:04:01,204 --> 00:04:02,747
‫انظروا من يتكلم.‬

51
00:04:02,831 --> 00:04:05,333
‫هذا يكفي، لنأكل.‬

52
00:04:07,752 --> 00:04:10,171
‫أمي، ستطهين لي كل يوم، صحيح؟‬

53
00:04:10,255 --> 00:04:12,757
‫أتظنين أنني طاهيتك أو ما شابه؟ يا إلهي.‬

54
00:04:12,841 --> 00:04:15,093
‫كفاك، كل ما تطهينه شهي جدًا.‬

55
00:04:15,176 --> 00:04:16,886
‫- من فضلك؟‬
‫- إنه تطبيق الطهو.‬

56
00:04:16,970 --> 00:04:18,763
‫يمكنك أن تحذفيه، اطهي لي فحسب.‬

57
00:04:18,847 --> 00:04:21,433
‫- يا إلهي، مستحيل.‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ أمي!‬

58
00:04:21,516 --> 00:04:23,768
‫- من أنت؟ اذهبي بعيدًا.‬
‫- الأطباق؟‬

59
00:04:23,852 --> 00:04:26,771
‫أمي، سأساعدك كثيرًا.‬

60
00:04:26,855 --> 00:04:28,356
‫- يا إلهي.‬
‫- لذا اطهي لي يوميًا.‬

61
00:04:28,440 --> 00:04:29,649
‫- من فضلك؟‬
‫- يا إلهي، مهلًا!‬

62
00:04:30,984 --> 00:04:33,778
‫اعتن جيدًا بابنتنا الصغيرة.‬

63
00:04:38,658 --> 00:04:42,037
‫أمي، لا!‬

64
00:04:42,537 --> 00:04:45,665
‫أمي!‬

65
00:04:48,084 --> 00:04:51,046
‫أمي!‬

66
00:04:51,546 --> 00:04:53,506
‫أمي!‬

67
00:05:10,315 --> 00:05:11,399
‫تفضلي.‬

68
00:05:20,784 --> 00:05:22,786
‫هل كان يجب أن أحضر‬
‫شاي الليمون بدلًا من ذلك؟‬

69
00:05:27,957 --> 00:05:29,125
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

70
00:05:29,709 --> 00:05:32,128
‫- نعم، شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

71
00:05:36,800 --> 00:05:40,261
‫فزت باليانصيب بالأرقام التي أعطيتني إياها.‬

72
00:05:50,355 --> 00:05:52,107
‫تبًا.‬

73
00:05:52,690 --> 00:05:55,193
‫في ذلك اليوم، اختفيت فجأةً.‬

74
00:05:57,237 --> 00:06:01,032
‫لذا لم يكن لديّ خيار‬
‫سوى العودة سيرًا على الأقدام.‬

75
00:06:02,951 --> 00:06:04,702
‫واكتشفت أن السيد "موك" قد مات.‬

76
00:06:05,703 --> 00:06:07,372
‫إنه مالك المطعم.‬

77
00:06:08,456 --> 00:06:10,083
‫قالوا إنه انتحر.‬

78
00:06:10,708 --> 00:06:12,335
‫لكنه ما كان ليفعل ذلك أبدًا.‬

79
00:06:13,503 --> 00:06:15,505
‫كان لديّ حدس سيئ.‬

80
00:06:16,381 --> 00:06:18,675
‫عندها رأيت الأوغاد الذين اقتحموا غرفتي.‬

81
00:06:19,467 --> 00:06:20,969
‫الرجال من مكتب المراقبة.‬

82
00:06:22,387 --> 00:06:23,680
‫أدركت ذلك غريزيًا.‬

83
00:06:24,264 --> 00:06:26,182
‫- كانوا يبحثون عني.‬
‫- تبًا.‬

84
00:06:27,100 --> 00:06:28,476
‫كانوا سيقتلونني.‬

85
00:06:47,662 --> 00:06:51,332
‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي‬
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"‬

86
00:06:53,751 --> 00:06:57,130
‫إن فتح "هان تاي سول" الحقيبة فسيقتلونه.‬

87
00:07:06,347 --> 00:07:09,309
‫لذا ذهبت إلى مكان مزدحم‬
‫واختبأت هناك جاثمًا على الأرض.‬

88
00:07:13,354 --> 00:07:14,939
‫احتقرتك كثيرًا حينها.‬

89
00:07:15,982 --> 00:07:17,942
‫فكرت كيف التقيت بك‬

90
00:07:18,568 --> 00:07:22,197
‫وسمحت لك بإفساد حياتي،‬
‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬

91
00:07:26,910 --> 00:07:28,411
‫لكن في تلك اللحظة،‬

92
00:07:29,579 --> 00:07:32,123
‫وجدت أرقام اليانصيب التي وضعت عليها علامة.‬

93
00:07:42,800 --> 00:07:44,761
‫- كنت خائفًا من مكتب المراقبة.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:07:44,844 --> 00:07:47,263
‫لذلك ترددت للحظة.‬

95
00:07:48,847 --> 00:07:52,434
‫لكنني ذهبت لشراء بطاقة يانصيب،‬
‫حسبت أنه ليس هناك ما أخسره.‬

96
00:07:58,650 --> 00:08:02,028
‫"مو مارت"‬

97
00:08:07,492 --> 00:08:09,661
‫ماذا؟ أنا آسف يا سيدي.‬

98
00:08:09,744 --> 00:08:11,746
‫- آلتنا معطلة.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:08:26,970 --> 00:08:28,555
‫هل آلة اليانصيب لديكم تعمل؟‬

100
00:08:28,638 --> 00:08:30,348
‫- أجل.‬
‫- حمدًا للرب!‬

101
00:08:36,980 --> 00:08:39,315
‫تبًا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

102
00:08:47,782 --> 00:08:49,200
‫هنا! وجدتها!‬

103
00:08:54,205 --> 00:08:55,999
‫حسنًا، ثمنها 1000 وون.‬

104
00:08:57,458 --> 00:09:00,211
‫- هاك.‬
‫- شكرًا لك.‬

105
00:09:02,213 --> 00:09:03,881
‫سيتم استخدام الأموال التي تم جمعها‬

106
00:09:03,965 --> 00:09:06,134
‫لمشاريع الرعاية الاجتماعية المتنوعة‬
‫والخدمات العامة‬

107
00:09:06,217 --> 00:09:09,387
‫للعائلات ذات الدخل المحدود والمحرومة.‬

108
00:09:09,470 --> 00:09:10,972
‫أرى الكرات تتقلب.‬

109
00:09:11,055 --> 00:09:13,308
‫رقم الحظ الأول، ماذا سيكون؟‬

110
00:09:14,183 --> 00:09:15,310
‫إنه 21.‬

111
00:09:15,393 --> 00:09:18,104
‫لنكتشف الرقم الثاني‬
‫الذي سيأتي بعد الرقم 21.‬

112
00:09:18,187 --> 00:09:19,522
‫إنه 16.‬

113
00:09:21,190 --> 00:09:25,570
‫رقمي الحظ التاليان هما 27 و37.‬

114
00:09:26,654 --> 00:09:27,989
‫الآن، الخامس…‬

115
00:09:28,072 --> 00:09:29,240
‫هو رقم 1.‬

116
00:09:29,324 --> 00:09:31,826
‫- عجبًا.‬
‫- ماذا سيكون الرقم السادس؟‬

117
00:09:31,909 --> 00:09:33,703
‫"(لولو)، السحب رقم 913"‬

118
00:09:35,872 --> 00:09:38,499
‫رقم 7.‬

119
00:09:38,583 --> 00:09:41,085
‫فليكن الرقم 7 أرجوك.‬

120
00:09:41,169 --> 00:09:42,962
‫- 7!‬
‫- إنه رقم 7.‬

121
00:09:43,046 --> 00:09:43,963
‫7؟‬

122
00:09:44,047 --> 00:09:46,591
‫الآن، سنسحب الكرة الإضافية‬
‫لأجل الجائزة الثانية.‬

123
00:09:54,807 --> 00:09:56,225
‫هكذا ربحت اليانصيب.‬

124
00:09:57,060 --> 00:09:58,269
‫ربحت 2,8 مليار وون.‬

125
00:09:58,978 --> 00:10:01,314
‫لقد سددت ديني، واشتريت منزلًا وسيارة.‬

126
00:10:30,176 --> 00:10:32,053
‫لكنني لم أشعر بأن ذلك صائب.‬

127
00:10:35,223 --> 00:10:37,392
‫مضى أكثر من أسبوع منذ إطلاق النار‬

128
00:10:37,475 --> 00:10:39,727
‫على "هان تاي سول"‬
‫المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،‬

129
00:10:39,811 --> 00:10:42,313
‫لكن الشرطة لم تتمكن حتى‬

130
00:10:42,397 --> 00:10:45,483
‫- من تحديد هوية المشتبه به بعد.‬
‫- ظننت أنك ستعودين لإيجاده‬

131
00:10:46,192 --> 00:10:48,319
‫إن لم يكن المشتبه به قد اعتُقل بعد.‬

132
00:10:49,153 --> 00:10:52,031
‫فذهبت إلى المشفى حيث‬
‫كان يمكث "هان تاي سول".‬

133
00:10:53,574 --> 00:10:55,827
‫خيّمت هناك لحوالي 3 أيام.‬

134
00:10:56,619 --> 00:10:58,079
‫لكن لم يأت أحد.‬

135
00:11:06,379 --> 00:11:08,881
‫يا للروعة، يا لهذا القصر الضخم.‬

136
00:11:10,007 --> 00:11:14,011
‫تبًا، إنهما ليسا في المشفى ولا في منزله.‬

137
00:11:15,388 --> 00:11:17,432
‫تبًا، أين هما؟‬

138
00:11:19,434 --> 00:11:20,309
‫بدءًا من ذلك اليوم،‬

139
00:11:20,977 --> 00:11:24,188
‫انتظرت أمام منزله‬
‫إلا عندما كنت أذهب إلى الحمام.‬

140
00:11:35,158 --> 00:11:36,033
‫ماذا؟‬

141
00:11:46,711 --> 00:11:48,838
‫ماذا يفعلان؟‬

142
00:12:25,958 --> 00:12:27,585
‫تبًا.‬

143
00:12:42,892 --> 00:12:45,394
‫أنت و"هان تاي سول" بدوتما مناسبين لبعضكما.‬

144
00:12:46,604 --> 00:12:48,314
‫لذا لم أرد مساعدتك،‬

145
00:12:49,315 --> 00:12:51,317
‫لكن ظننت أن عليّ أن أردّ الجميل.‬

146
00:12:52,151 --> 00:12:53,361
‫لهذا تبعتك.‬

147
00:12:59,784 --> 00:13:00,660
‫اركبي!‬

148
00:13:03,204 --> 00:13:04,330
‫ألم تكن سيارة رائعة؟‬

149
00:13:04,413 --> 00:13:06,457
‫يمكنها الانطلاق من سرعة 0‬
‫إلى 100 في 4,4 ثانية.‬

150
00:13:07,333 --> 00:13:08,501
‫هربنا منهم بسهولة!‬

151
00:13:11,337 --> 00:13:14,298
‫هاك، لم أشعر بالراحة‬
‫لإعادتها لك في المنزل.‬

152
00:13:23,933 --> 00:13:25,226
‫أنت عميلة في الاستخبارات الوطنية؟‬

153
00:13:25,309 --> 00:13:26,352
‫لا.‬

154
00:13:28,396 --> 00:13:32,233
‫كيف عرفت أرقام اليانصيب؟‬
‫هل الأمر مدبر كما يُقال حقًا؟‬

155
00:13:33,651 --> 00:13:34,694
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

156
00:13:35,736 --> 00:13:37,822
‫ماذا عن "هان تاي سول"؟ ماذا حدث له؟‬

157
00:13:38,781 --> 00:13:39,907
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

158
00:13:39,991 --> 00:13:41,826
‫رباه، أنت تقولين ذلك دائمًا.‬

159
00:13:41,909 --> 00:13:44,996
‫يجب أن أعرف ما يجري لأتمكن من مساعدتك.‬

160
00:13:45,079 --> 00:13:47,331
‫لا بأس، لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

161
00:13:50,543 --> 00:13:53,838
‫كما ترين، أنا لا أعرف شيئًا عنك.‬

162
00:13:54,547 --> 00:13:55,882
‫اسمك "غانغ سيو هاي" إذًا؟‬

163
00:13:59,427 --> 00:14:02,179
‫هذا اسم جميل،‬
‫هل يمكنني أن أناديك "سيو هاي"؟‬

164
00:14:03,055 --> 00:14:03,973
‫لا.‬

165
00:14:07,768 --> 00:14:09,312
‫إذًا سأناديك "أختي" فحسب.‬

166
00:14:10,646 --> 00:14:13,024
‫- لماذا؟‬
‫- حسنًا، أنت أكبر مني.‬

167
00:14:13,107 --> 00:14:14,066
‫أنا وُلدت في عام 1997.‬

168
00:14:14,692 --> 00:14:15,860
‫أنا وُلدت عام 2012.‬

169
00:14:16,569 --> 00:14:17,403
‫ماذا؟‬

170
00:14:19,196 --> 00:14:20,990
‫لا عليك، لا تنادني بأي شيء.‬

171
00:14:21,574 --> 00:14:24,493
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك لن تراني مجددًا على أي حال.‬

172
00:14:24,577 --> 00:14:28,372
‫مهلًا، لم هذه الجدية؟‬
‫لست مُضطرة لتحمّل ذلك بمفردك.‬

173
00:14:28,873 --> 00:14:31,500
‫لا أريد أن أعرّض أحدًا للخطر.‬

174
00:14:31,584 --> 00:14:34,629
‫يُقال إن من يقبلون المساعدة‬
‫وحدهم يمكنهم مساعدة الآخرين.‬

175
00:14:34,712 --> 00:14:37,131
‫- تعرفين تلك المقولة، صحيح؟‬
‫- لا أعرفها.‬

176
00:14:38,674 --> 00:14:41,093
‫رباه، لا يمكنك المشي جيدًا حتى.‬

177
00:14:42,053 --> 00:14:43,387
‫سوف أساعدك.‬

178
00:14:44,221 --> 00:14:46,182
‫- يا هذا.‬
‫- لنقل إنك كنت محقة.‬

179
00:14:46,265 --> 00:14:47,808
‫لو قُبض على "هان تاي سول"،‬

180
00:14:47,892 --> 00:14:49,477
‫كيف ستنقذينه وحدك؟‬

181
00:14:51,896 --> 00:14:52,980
‫سأجد حلًا.‬

182
00:14:57,068 --> 00:14:58,277
‫سأعود إلى الداخل.‬

183
00:15:05,910 --> 00:15:09,288
‫أصغي، حتى لو واصلت رفض مساعدتي،‬

184
00:15:09,372 --> 00:15:10,456
‫فسوف أساعدك.‬

185
00:15:11,332 --> 00:15:12,249
‫اتّفقنا يا أختي؟‬

186
00:15:12,917 --> 00:15:14,877
‫- يا هذا.‬
‫- حسنًا، هاك.‬

187
00:15:21,092 --> 00:15:22,551
‫رأيت الندبة على معصمك.‬

188
00:15:23,135 --> 00:15:25,805
‫استخدمي هذه لتغطيها‬
‫وفكري فيّ عندما ترينها.‬

189
00:15:41,362 --> 00:15:44,031
‫شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ عائلتي.‬

190
00:15:45,199 --> 00:15:47,076
‫سأردّ المعروف لبقية حياتي.‬

191
00:16:05,261 --> 00:16:06,262
‫"الـ9 من سبتمبر، الأربعاء"‬

192
00:16:13,728 --> 00:16:15,438
‫احفظي رقمي.‬

193
00:16:15,521 --> 00:16:17,897
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء، مفهوم؟‬

194
00:16:17,982 --> 00:16:18,983
‫حسنًا.‬

195
00:16:56,562 --> 00:16:57,770
‫مرحبًا.‬

196
00:16:59,220 --> 00:17:00,387
‫أمي؟‬

197
00:17:01,792 --> 00:17:04,086
‫عذرًا؟ مرحبًا.‬

198
00:17:05,133 --> 00:17:06,634
‫تكلمي، من فضلك.‬

199
00:17:32,743 --> 00:17:34,245
‫هل كان اتصالًا خادعًا؟‬

200
00:17:34,954 --> 00:17:36,539
‫أظن أنه رقم خطأ.‬

201
00:17:41,627 --> 00:17:43,254
‫لماذا تبكين يا أمي؟‬

202
00:17:44,755 --> 00:17:48,801
‫ماذا؟ هل دخل شيء في عيني؟‬

203
00:17:48,885 --> 00:17:50,595
‫هذا غريب، ما خطبي؟‬

204
00:17:53,764 --> 00:17:54,599
‫لقد عاد أبي!‬

205
00:17:55,683 --> 00:17:56,934
‫أبي!‬

206
00:17:57,018 --> 00:17:59,061
‫رباه، "سيو هاي".‬

207
00:18:00,104 --> 00:18:02,273
‫- تأخرت.‬
‫- أعلم.‬

208
00:18:02,356 --> 00:18:03,649
‫انظر إلى هذا يا أبي.‬

209
00:18:04,442 --> 00:18:05,776
‫أنا رسمت هذه.‬

210
00:18:05,860 --> 00:18:08,237
‫دعيني أرى، يا للروعة، هذا مثير للإعجاب!‬

211
00:18:08,321 --> 00:18:11,032
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- يبدو رائعًا، أليس كذلك؟‬

212
00:18:11,115 --> 00:18:13,451
‫هذا أنت، هذه أنا، وهذه أمي.‬

213
00:18:14,744 --> 00:18:18,164
‫لماذا أمك طويلة مثلي؟ أنا أطول بكثير.‬

214
00:18:26,589 --> 00:18:29,133
‫- اهرب.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:18:29,217 --> 00:18:31,469
‫بدّل كل نقودك وغادر البلاد مع عائلتك.‬

216
00:18:32,261 --> 00:18:33,554
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

217
00:18:33,638 --> 00:18:37,016
‫سوف تندلع حرب في 31 أكتوبر،‬
‫الجميع سيموتون.‬

218
00:18:38,935 --> 00:18:40,603
‫أنا من المستقبل.‬

219
00:18:40,686 --> 00:18:43,022
‫ثمة آلة للسفر عبر الزمن،‬
‫نسميها جهاز الإرسال.‬

220
00:18:44,106 --> 00:18:46,609
‫اخترع "هان تاي سول"…أقصد، سيخترعه.‬

221
00:18:47,735 --> 00:18:50,321
‫جاء بعض الناس إلى هنا‬
‫عبر جهاز الإرسال ليقتلوه.‬

222
00:18:50,404 --> 00:18:52,782
‫سيؤدي ذلك إلى حرب نووية‬
‫ستتسبب في مقتل الجميع.‬

223
00:18:52,865 --> 00:18:54,242
‫لذا عليّ أن أمنع ذلك.‬

224
00:18:55,409 --> 00:18:59,080
‫لقد رأيت ذلك، هل تذكر؟ رففت وكدت أن أختفي.‬

225
00:18:59,163 --> 00:19:00,915
‫إنها أعراض جانبية للسفر عبر الزمن.‬

226
00:19:01,499 --> 00:19:03,459
‫هذا يعني أنه لم يتبقّ لي الكثير‬
‫من الوقت هنا.‬

227
00:19:06,879 --> 00:19:09,048
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هذا عشوائي جدًا.‬

228
00:19:09,924 --> 00:19:12,635
‫هل هذا مقلب كاميرا خفية أو ما شابه؟‬

229
00:19:13,844 --> 00:19:14,887
‫أنا جادة.‬

230
00:19:18,015 --> 00:19:21,018
‫إذًا كنت تعرفين الأرقام الرابحة‬
‫لأنك كنت من المستقبل؟‬

231
00:19:22,353 --> 00:19:23,187
‫نعم.‬

232
00:19:25,773 --> 00:19:28,651
‫حقًا؟ أنت لا تكذبين؟‬

233
00:19:39,578 --> 00:19:41,080
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

234
00:19:41,163 --> 00:19:43,207
‫لا يمكنني حزم أمتعتي ومغادرة البلاد فحسب.‬

235
00:19:44,292 --> 00:19:45,209
‫اتبعني.‬

236
00:19:45,710 --> 00:19:47,837
‫- الزمي الصمت.‬
‫- لم أحضرت مثل هذه الحقيبة الصغيرة؟‬

237
00:19:47,920 --> 00:19:50,715
‫- إنها في صندوق السيارة، صمتًا!‬
‫- عجبًا، هذا مفاجئ جدًا.‬

238
00:19:50,798 --> 00:19:54,427
‫- كان عليك أن تصغي إليّ.‬
‫- حسنًا، الزمي الصمت رجاءً.‬

239
00:19:54,510 --> 00:19:56,053
‫يا إلهي.‬

240
00:19:56,137 --> 00:19:58,347
‫ماذا عن الأشياء القيّمة؟ هل حزمتها كلها؟‬

241
00:19:58,431 --> 00:20:00,099
‫إلى أين نحن ذاهبون فجأةً؟‬

242
00:20:00,683 --> 00:20:02,018
‫سأخبرك لاحقًا.‬

243
00:20:04,520 --> 00:20:05,396
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

244
00:20:19,160 --> 00:20:20,328
‫لا تتحركا.‬

245
00:20:25,916 --> 00:20:27,126
‫لا تتحركا.‬

246
00:20:27,209 --> 00:20:29,587
‫أنا أسرع منكما، أثق أنكما تعرفان ذلك.‬

247
00:20:30,713 --> 00:20:31,881
‫اذهبا وأحضرا رئيسكما.‬

248
00:20:37,720 --> 00:20:38,846
‫أين حبيبك؟‬

249
00:20:38,929 --> 00:20:40,639
‫استمرّ بالكلام إذا أردت أن تُقتل.‬

250
00:20:44,810 --> 00:20:46,937
‫يا إلهي!‬

251
00:20:47,521 --> 00:20:50,024
‫انظروا من هنا، سُررت لرؤيتك.‬

252
00:20:52,735 --> 00:20:53,611
‫يا إلهي.‬

253
00:20:59,784 --> 00:21:02,995
‫بالمناسبة، أين السيد "هان"؟‬

254
00:21:05,498 --> 00:21:06,874
‫هل انفصلتما؟‬

255
00:21:09,668 --> 00:21:11,128
‫يا إلهي.‬

256
00:21:14,215 --> 00:21:15,091
‫تفضّلي بالجلوس.‬

257
00:21:18,010 --> 00:21:20,721
‫لو علمت أنك ستأتين إلى هنا طواعية،‬

258
00:21:20,805 --> 00:21:22,807
‫لكنا توقفنا عن البحث عنكما‬

259
00:21:22,890 --> 00:21:25,351
‫واهتممنا بالمتجر فحسب.‬

260
00:21:25,935 --> 00:21:28,813
‫ذهب هذان الشابان لتعقبكما في كل مكان.‬

261
00:21:36,654 --> 00:21:38,572
‫أسد لي معروفًا، وسأعطيك المفتاح.‬

262
00:21:40,366 --> 00:21:43,035
‫حسنًا، لم هذا المفتاح؟‬

263
00:21:43,119 --> 00:21:45,287
‫لا تزعجني، لن أكرر ما قلته.‬

264
00:21:50,334 --> 00:21:52,503
‫إنه ما تسعى خلفه، مفتاح الخزنة.‬

265
00:21:53,170 --> 00:21:54,880
‫لستُ مثل "تاي سول"، أنا لا أكذب.‬

266
00:21:56,215 --> 00:22:00,302
‫ظننت أنك وحيدة وضيقة الأفق،‬
‫لكنك تعرفين كيف تفاوضين.‬

267
00:22:00,386 --> 00:22:04,598
‫حسنًا، أخبريني بما تحتاجين إليه‬
‫وأعطيني بعض الوقت لأفكر فيه.‬

268
00:22:12,773 --> 00:22:13,983
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

269
00:22:14,066 --> 00:22:15,151
‫أولًا،‬

270
00:22:15,818 --> 00:22:18,154
‫مساعدة 3 أشخاص على مغادرة البلاد بأمان.‬

271
00:22:19,321 --> 00:22:20,489
‫من هؤلاء؟‬

272
00:22:20,573 --> 00:22:21,782
‫"آسيا مارت"‬

273
00:22:21,866 --> 00:22:22,950
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

274
00:22:24,076 --> 00:22:25,995
‫قد يطاردهم مكتب المراقبة.‬

275
00:22:26,078 --> 00:22:28,914
‫ساعدهم على مغادرة البلاد بأمان‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

276
00:22:29,540 --> 00:22:30,791
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

277
00:22:32,585 --> 00:22:33,502
‫حسنًا.‬

278
00:22:34,628 --> 00:22:35,588
‫ماذا أيضًا؟‬

279
00:22:35,671 --> 00:22:36,964
‫التالي،‬

280
00:22:39,633 --> 00:22:41,260
‫لا يمكنني التواصل مع "تاي سول".‬

281
00:22:42,219 --> 00:22:46,015
‫يا إلهي، لماذا تخبرينني بهذا؟‬

282
00:22:46,682 --> 00:22:48,392
‫ربما لا يريد التحدث معك.‬

283
00:22:48,475 --> 00:22:49,602
‫لقد أمسكوا به.‬

284
00:22:59,403 --> 00:23:02,072
‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي‬
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"‬

285
00:23:02,656 --> 00:23:03,866
‫إنه بخير.‬

286
00:23:04,575 --> 00:23:05,784
‫هذا ليس هو.‬

287
00:23:07,036 --> 00:23:10,039
‫هل رأيت هذا الوغد يشكر أحدًا طوعًا؟‬

288
00:23:17,129 --> 00:23:18,839
‫من رأيته على التلفاز مزيف.‬

289
00:23:20,799 --> 00:23:22,009
‫أنت محقة.‬

290
00:23:22,509 --> 00:23:25,054
‫ذلك الوغد لا يشكر أحدًا بالتأكيد، يا إلهي.‬

291
00:23:26,347 --> 00:23:28,098
‫ساعدني على إنقاذ "تاي سول".‬

292
00:23:38,108 --> 00:23:41,195
‫إنها محقة، لقد حجبوا كل شيء،‬
‫لا يُوجد هاتف أو إنترنت.‬

293
00:23:41,779 --> 00:23:44,240
‫الغريب في الأمر أنه ليس محجوبًا من الداخل.‬

294
00:23:44,323 --> 00:23:45,741
‫إنه محجوب من الخارج.‬

295
00:23:46,325 --> 00:23:47,826
‫يبدو أنه مُحتجز هناك.‬

296
00:23:50,955 --> 00:23:51,914
‫يا هذان.‬

297
00:23:53,707 --> 00:23:54,583
‫إذًا؟‬

298
00:23:55,209 --> 00:23:57,419
‫يبدو أنه لم يغادر المنزل منذ أيام.‬

299
00:23:57,503 --> 00:23:59,171
‫إنه محاط بحراس الأمن.‬

300
00:23:59,255 --> 00:24:02,007
‫هناك رجل في الداخل، ماذا كان اسمه؟‬

301
00:24:02,591 --> 00:24:03,801
‫"إد"؟‬

302
00:24:03,884 --> 00:24:04,718
‫- "إيدي كيم".‬
‫- نعم.‬

303
00:24:04,802 --> 00:24:06,428
‫هو فقط من يُسمح له بالدخول.‬

304
00:24:06,512 --> 00:24:09,348
‫حقًا؟ إذًا لا يمكننا فعل شيء، صحيح؟‬

305
00:24:09,431 --> 00:24:10,266
‫انسي الأمر.‬

306
00:24:10,933 --> 00:24:11,934
‫لكنك وعدتني.‬

307
00:24:12,893 --> 00:24:15,980
‫لا أتورط في الأمور الخطرة مطلقًا،‬
‫السلامة أولًا.‬

308
00:24:16,730 --> 00:24:17,940
‫حسنًا.‬

309
00:24:18,649 --> 00:24:22,486
‫مهلًا، أيتها الشقية الصغيرة عديمة الصبر.‬

310
00:24:22,569 --> 00:24:25,155
‫- قلت إنك لا تستطيع فعل ذلك.‬
‫- متى قلت ذلك؟‬

311
00:24:25,239 --> 00:24:27,074
‫قلت إن السلامة تأتي أولًا.‬

312
00:24:30,577 --> 00:24:32,121
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

313
00:24:32,204 --> 00:24:36,542
‫سنساعده قليلًا ليهرب من المنزل.‬

314
00:24:36,625 --> 00:24:41,255
‫بعد ذلك، يمكنك إنقاذه أو فعل ما تريدين.‬

315
00:24:41,338 --> 00:24:42,464
‫ما رأيك؟ هل هذا جيد؟‬

316
00:24:43,048 --> 00:24:45,801
‫- لكن كيف؟‬
‫- هل هي خطة جيدة أم لا؟‬

317
00:24:47,011 --> 00:24:47,845
‫حسنًا.‬

318
00:24:48,679 --> 00:24:50,931
‫حسنًا، ذلك الشيء.‬

319
00:24:51,557 --> 00:24:52,433
‫أي شيء؟‬

320
00:24:53,100 --> 00:24:54,601
‫الشيء الذي يمكننا إطلاقه!‬

321
00:24:55,185 --> 00:24:56,895
‫- حقًا؟‬
‫- ألن يكون هذا خطرًا؟‬

322
00:24:56,979 --> 00:25:00,107
‫إذا استخدمناه فسيُجنّ جنون المسؤولين.‬

323
00:25:00,190 --> 00:25:01,608
‫ستعطينا المفتاح!‬

324
00:25:03,610 --> 00:25:07,156
‫حتى لو قمنا بكل أنواع الأمور الجنونية‬
‫فلن يتغير أيّ شيء على أيّ حال.‬

325
00:25:11,118 --> 00:25:12,119
‫هيا.‬

326
00:25:12,870 --> 00:25:15,080
‫يمكننا إرسال أشياء إلى منزله من المستقبل.‬

327
00:25:15,164 --> 00:25:16,290
‫ماذا؟ كيف؟‬

328
00:25:16,373 --> 00:25:17,833
‫أشياء قد يحتاجها، على سبيل المثال.‬

329
00:25:17,916 --> 00:25:21,337
‫يمكننا إرسالها إلى صندوق‬
‫بريد آمن وتخزينها حتى وقت لاحق.‬

330
00:25:21,920 --> 00:25:25,090
‫- سنعيد إرسالها إلى الحاضر.‬
‫- إلى نفس المكان بالتحديد؟‬

331
00:25:25,174 --> 00:25:28,761
‫أجل، حتى حجم 3,7 ليتر تقريبًا.‬

332
00:25:28,844 --> 00:25:32,681
‫إنها دقيقة تمامًا بالنسبة‬
‫لحجم أصغر صندوق بريد.‬

333
00:25:32,765 --> 00:25:36,477
‫نسبة الدقة متناسبة عكسيًا‬
‫مع كمية البيانات.‬

334
00:25:36,560 --> 00:25:39,229
‫لذا تنخفض نسبة الدقة عند نقل الناس.‬

335
00:25:39,730 --> 00:25:42,608
‫الألوان المعقدة‬
‫أو الهياكل تزيد من معدل الفشل.‬

336
00:25:42,691 --> 00:25:44,026
‫مهلًا، هذا يكفي.‬

337
00:25:44,109 --> 00:25:45,277
‫أصغي.‬

338
00:25:45,361 --> 00:25:48,489
‫إن كان لديك شيء ترسلينه‬
‫إلى السيد "هان" فسلّميه لنا.‬

339
00:25:48,572 --> 00:25:51,867
‫أي شيء يمكن أن يساعده على الهرب من المنزل.‬

340
00:25:51,950 --> 00:25:55,621
‫إن لم يكن بحوزتك شيء‬
‫فسنرسل أسلحة أو قنابل.‬

341
00:26:05,339 --> 00:26:07,466
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

342
00:26:09,176 --> 00:26:10,135
‫أليس هذا جهاز نبضة كهرومغناطيسية؟‬

343
00:26:12,262 --> 00:26:14,264
‫لماذا تحملين هذا معك؟‬

344
00:26:14,973 --> 00:26:16,558
‫ليس هذا.‬

345
00:26:16,642 --> 00:26:20,437
‫هل لديك صورة لكما معًا؟‬

346
00:26:21,563 --> 00:26:23,857
‫شيء لا يُنسى.‬

347
00:26:24,441 --> 00:26:27,820
‫- لماذا؟‬
‫- حتى يعرف من هو المرسل، مفهوم؟‬

348
00:26:27,903 --> 00:26:30,864
‫عندما يراها، سيعلم أنها منك.‬

349
00:26:48,340 --> 00:26:51,135
‫انظروا، انظروا إلى هذه.‬

350
00:26:53,429 --> 00:26:54,680
‫كم هذا جميل.‬

351
00:26:54,763 --> 00:26:55,973
‫هل ترغب في الموت؟‬

352
00:26:58,225 --> 00:27:01,812
‫إن كان هناك ما تريدين إخباره به‬
‫فاكتبيه على ظهر الصورة.‬

353
00:27:16,243 --> 00:27:18,245
‫"أنا أيضًا كاره للزواج"‬

354
00:27:24,960 --> 00:27:27,838
‫كنت كارهًا للزواج أيضًا.‬

355
00:27:35,679 --> 00:27:38,682
‫- هذا لي!‬
‫- اتركيه، هذا ليس ملكك.‬

356
00:27:41,852 --> 00:27:45,898
‫علينا أن نحيط جسمًا كهذا.‬

357
00:27:46,773 --> 00:27:51,278
‫حين ينكسر الكأس، سنعرف أنه قد وصل.‬

358
00:27:52,321 --> 00:27:53,864
‫خذا هذا إلى مكتب البريد.‬

359
00:27:53,947 --> 00:27:55,908
‫احرصا على وصوله‬
‫إلى منزله بحلول الـ10 مساءً.‬

360
00:27:55,991 --> 00:27:57,826
‫- حسنًا.‬
‫- بسرعة.‬

361
00:27:57,910 --> 00:27:58,869
‫نعم يا سيدي.‬

362
00:27:58,952 --> 00:28:01,580
‫سيصل عند الساعة الـ10،‬
‫لذا سأبدأ بالتحميل الآن.‬

363
00:28:01,663 --> 00:28:05,334
‫لو سار كل شيء جيدًا فسيسقط الكأس‬
‫في منزله في تمام الساعة الـ10.‬

364
00:28:05,417 --> 00:28:07,294
‫البقية ستصل بعد 5 ثوان.‬

365
00:28:08,921 --> 00:28:09,880
‫بالمناسبة،‬

366
00:28:11,673 --> 00:28:13,800
‫من الذي يحتجزه كرهينة هناك؟‬

367
00:28:15,344 --> 00:28:16,220
‫"سيغما".‬

368
00:28:18,555 --> 00:28:21,642
‫ينتابني الفضول فحسب،‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

369
00:28:24,102 --> 00:28:26,563
‫لماذا تفعلين هذا بحق السماء؟‬

370
00:28:27,523 --> 00:28:31,485
‫ماذا؟ لمنعهم من اختراع جهاز الإرسال؟‬

371
00:28:32,277 --> 00:28:33,278
‫هل هذا كل شيء؟‬

372
00:28:35,280 --> 00:28:39,326
‫لماذا تقومين بذلك بالطريقة الصعبة إذًا؟‬

373
00:28:39,409 --> 00:28:43,121
‫لو كنت مكانك لقتلت "هان تاي سول"،‬
‫عندها كان لينتهي كل شيء، صحيح؟‬

374
00:28:45,958 --> 00:28:46,792
‫ماذا؟‬

375
00:28:47,543 --> 00:28:49,253
‫أتعتقدين أن بإمكانك تغيير المستقبل؟‬

376
00:28:51,129 --> 00:28:55,175
‫تعلمين أنك لا تستطيعين‬
‫تغيير أي شيء، أليس كذلك؟‬

377
00:28:56,593 --> 00:29:00,055
‫لن يتغير شيء، مهما فعلت.‬

378
00:29:03,851 --> 00:29:06,103
‫سيصل الطرد بعد 15 ثانية.‬

379
00:29:09,731 --> 00:29:12,067
‫إذًا لماذا تريد المفتاح لهذه الدرجة؟‬

380
00:29:14,653 --> 00:29:15,863
‫يمكننا تغيير المستقبل.‬

381
00:29:18,699 --> 00:29:21,785
‫بالطبع، آمل أن يكون الأمر كذلك.‬

382
00:29:23,495 --> 00:29:24,913
‫يمكنني أن أغيره.‬

383
00:29:26,164 --> 00:29:27,666
‫يتم التحميل الآن.‬

384
00:29:29,751 --> 00:29:32,296
‫4، 3،‬

385
00:29:33,046 --> 00:29:35,591
‫2، 1.‬

386
00:29:35,674 --> 00:29:37,384
‫"برنامج التحميل، 100 بالمئة"‬

387
00:29:37,467 --> 00:29:38,302
‫"تمّ التحميل بنجاح!"‬

388
00:29:40,470 --> 00:29:41,513
‫لقد وصل.‬

389
00:29:45,809 --> 00:29:47,394
‫هذه ليست ملكي.‬

390
00:29:47,477 --> 00:29:48,520
‫"أنا أيضًا كاره للزواج"‬

391
00:29:48,604 --> 00:29:49,771
‫ماذا؟‬

392
00:29:52,858 --> 00:29:54,776
‫- أمسكوا به!‬
‫- ماذا؟ أشعلوا الأضواء!‬

393
00:29:54,860 --> 00:29:57,487
‫"تاي سول"!‬

394
00:29:57,571 --> 00:29:58,655
‫"هان تاي سول"!‬

395
00:29:59,281 --> 00:30:00,324
‫تبًا!‬

396
00:30:15,797 --> 00:30:18,425
‫"الاسم: السيد (تشوي جاي سون)،‬
‫إلى: مطار (جيه إف كيه)، (نيويورك)"‬

397
00:30:22,012 --> 00:30:25,807
‫"المتصل مجهول"‬

398
00:30:26,892 --> 00:30:30,270
‫لقد خرج "هان تاي سول"،‬
‫إنه ذاهب إلى سوق الأدوات.‬

399
00:30:31,813 --> 00:30:33,023
‫إلى سوق الأدوات.‬

400
00:30:40,113 --> 00:30:42,032
‫- أصغي.‬
‫- ماذا؟‬

401
00:30:43,158 --> 00:30:44,493
‫بشأن "هان تاي سول".‬

402
00:30:45,118 --> 00:30:47,746
‫يا إلهي، سيجعلني هذا أبدو كفاشل.‬

403
00:30:49,831 --> 00:30:51,416
‫ما علاقتك به؟‬

404
00:30:53,293 --> 00:30:54,419
‫لا شيء.‬

405
00:30:55,796 --> 00:30:57,297
‫إذًا كوني حبيبتي.‬

406
00:30:58,799 --> 00:30:59,758
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

407
00:31:02,094 --> 00:31:03,720
‫دعينا نغادر البلاد معًا.‬

408
00:31:03,804 --> 00:31:05,514
‫ستندلع حرب، لماذا ستبقين هنا؟‬

409
00:31:05,597 --> 00:31:07,641
‫- اطلبي من ذلك الرجل تذكرة أخرى.‬
‫- لا.‬

410
00:31:09,643 --> 00:31:11,269
‫لم لا؟ بسبب عائلتك؟‬

411
00:31:12,020 --> 00:31:13,146
‫لا.‬

412
00:31:13,230 --> 00:31:14,898
‫ما السبب إذًا؟‬

413
00:31:15,607 --> 00:31:17,484
‫بسبب ذلك الوغد "هان تاي سول"؟‬

414
00:31:22,280 --> 00:31:23,407
‫هل أنت مُعجبة به؟‬

415
00:31:56,064 --> 00:31:58,734
‫- هل هذه بندقية حقيقية؟‬
‫- لا، فيها رصاصات مطاطية.‬

416
00:32:00,944 --> 00:32:02,112
‫أيمكنها قتل شخص ما؟‬

417
00:32:05,699 --> 00:32:07,909
‫- هل تريد أن تجرب؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

418
00:32:17,252 --> 00:32:18,086
‫مهلًا يا أختي!‬

419
00:32:22,090 --> 00:32:23,508
‫سأنتظرك هنا.‬

420
00:32:53,872 --> 00:32:56,249
‫"عودة المدير التنفيذي (هان تاي سول)‬
‫إلى منصب الإدارة غير واضحة"‬

421
00:32:56,833 --> 00:32:59,377
‫كيف أصبحت الأمور فوضوية إلى هذا الحد؟‬

422
00:33:32,994 --> 00:33:34,496
‫انتشروا وابحثوا عنه.‬

423
00:34:32,470 --> 00:34:33,555
‫تبًا.‬

424
00:34:47,861 --> 00:34:49,779
‫تبًا، إلى أين ذهب؟‬

425
00:34:55,785 --> 00:34:56,953
‫ماذا يفعل؟‬

426
00:35:13,845 --> 00:35:14,679
‫تبًا.‬

427
00:35:22,646 --> 00:35:24,522
‫"المتصل مجهول"‬

428
00:35:26,483 --> 00:35:29,444
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل هذه أنت يا "سيو هاي"؟‬

429
00:35:29,527 --> 00:35:31,613
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- أجل.‬

430
00:35:32,906 --> 00:35:34,074
‫اسمعي.‬

431
00:35:34,157 --> 00:35:37,077
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تمكنت من الهرب في ذلك اليوم؟‬

432
00:35:37,160 --> 00:35:40,997
‫أجل، شاهدت الأخبار، بدا أنك تبلي حسنًا.‬

433
00:35:41,623 --> 00:35:42,457
‫أنا؟‬

434
00:35:42,540 --> 00:35:46,920
‫أقول لك هذا لأنه يجب عليك التأقلم‬
‫مع المجتمع الحديث.‬

435
00:35:47,003 --> 00:35:50,131
‫يجب ألّا تصدّقي كل ما يقوله الإعلام.‬

436
00:35:50,215 --> 00:35:51,675
‫العالم ليس صادقًا إلى تلك الدرجة.‬

437
00:35:58,807 --> 00:36:00,934
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعيني جيدًا يا "سيو هاي".‬

438
00:36:01,518 --> 00:36:04,187
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به‬

439
00:36:04,271 --> 00:36:07,107
‫سواء من الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

440
00:36:07,190 --> 00:36:08,900
‫هربت من المنزل،‬

441
00:36:08,984 --> 00:36:11,945
‫وأنا في ورطة كبيرة الآن.‬

442
00:36:12,028 --> 00:36:14,572
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أين أنت؟‬

443
00:36:14,656 --> 00:36:19,119
‫أنا في سوق "هانام" للأدوات.‬

444
00:36:22,497 --> 00:36:24,374
‫لكنني مشغولة قليلًا الآن.‬

445
00:36:25,041 --> 00:36:28,086
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

446
00:36:28,586 --> 00:36:29,921
‫أنا مشغولة فحسب.‬

447
00:36:30,005 --> 00:36:31,256
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

448
00:36:32,007 --> 00:36:34,175
‫- انبطح.‬
‫- ماذا؟‬

449
00:36:35,176 --> 00:36:36,553
‫- قلت لك انبطح.‬
‫- ماذا؟‬

450
00:36:49,107 --> 00:36:52,402
‫مرحبًا، "سيو هاي"؟‬

451
00:36:56,614 --> 00:36:57,782
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

452
00:37:04,956 --> 00:37:05,874
‫ما كان ذلك؟‬

453
00:37:40,700 --> 00:37:43,244
‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟ قلت إنك مشغولة.‬

454
00:37:43,328 --> 00:37:46,373
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬
‫قلت إنني الوحيدة التي يمكنك الوثوق بها.‬

455
00:37:47,832 --> 00:37:49,209
‫ماذا حدث لك؟‬

456
00:37:50,126 --> 00:37:52,629
‫وما الذي ترتدينه؟‬

457
00:37:54,506 --> 00:37:55,548
‫هذا؟‬

458
00:37:56,174 --> 00:37:58,968
‫- انس الأمر، هيا، لنذهب.‬
‫- مهلًا، انتظري.‬

459
00:38:00,387 --> 00:38:02,138
‫هل أنت "سيو هاي" حقًا؟‬

460
00:38:03,723 --> 00:38:05,725
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- حسنًا،‬

461
00:38:06,476 --> 00:38:09,312
‫في الأيام القليلة الماضية‬
‫ظلوا يقولون لي إنك مزيفة.‬

462
00:38:09,813 --> 00:38:12,565
‫لذا لم أعد أعرف بمن أثق.‬

463
00:38:18,738 --> 00:38:19,739
‫هل أنت بخير؟‬

464
00:38:22,283 --> 00:38:23,410
‫أنا آسف،‬

465
00:38:24,285 --> 00:38:28,081
‫لكنني لم أعد أستطيع التفريق‬
‫بين ما هو حقيقي أو مزيف.‬

466
00:38:28,873 --> 00:38:30,250
‫ماذا إن كنت…‬

467
00:38:33,837 --> 00:38:36,381
‫هذه أنا، أنا هنا.‬

468
00:38:37,632 --> 00:38:39,426
‫انظر، إنها أنا، صحيح؟‬

469
00:38:46,558 --> 00:38:47,434
‫هيا بنا.‬

470
00:38:58,903 --> 00:39:01,114
‫مرحبًا، لقد عدت، هنا.‬

471
00:39:07,537 --> 00:39:09,122
‫اركبي السيارة، مهلًا!‬

472
00:39:09,205 --> 00:39:10,915
‫يجب أن تجلس هي في المقدمة.‬

473
00:39:12,959 --> 00:39:15,503
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تبًا، اجلس أنت في المقدمة إذًا.‬

474
00:39:25,346 --> 00:39:27,098
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

475
00:39:27,182 --> 00:39:28,683
‫إلى "آسيا مارت".‬

476
00:39:29,434 --> 00:39:30,810
‫لماذا؟‬

477
00:39:30,894 --> 00:39:32,270
‫عليّ أن أسلّم المفتاح.‬

478
00:39:32,854 --> 00:39:35,315
‫- ماذا؟‬
‫- كان عليّ أن أخرجك من هناك.‬

479
00:39:35,398 --> 00:39:36,941
‫ومع ذلك، لا يمكننا أن نعطيه المفتاح.‬

480
00:39:37,025 --> 00:39:40,487
‫هل لديك فكرة أخرى؟ لقد ساعدونا في إخراجك.‬

481
00:39:40,570 --> 00:39:43,239
‫أفهم هذا، لكن مع ذلك،‬

482
00:39:43,323 --> 00:39:45,575
‫لا يمكننا تسليمه لأولئك الأوغاد.‬

483
00:39:46,117 --> 00:39:47,702
‫يا إلهي.‬

484
00:39:48,536 --> 00:39:50,163
‫الطقس بارد، شغّل جهاز التدفئة.‬

485
00:39:50,246 --> 00:39:51,748
‫لا تلمسه، سأفعل ذلك.‬

486
00:39:54,584 --> 00:39:55,418
‫أين هو؟‬

487
00:39:56,920 --> 00:39:59,297
‫إنه هنا، زر المروحة.‬

488
00:40:02,634 --> 00:40:04,093
‫ما هذه السيارة؟‬

489
00:40:04,177 --> 00:40:06,721
‫فهمت، إنه طراز توقف إنتاجه.‬

490
00:40:07,597 --> 00:40:09,349
‫هل اشتريتها من شخص آخر؟‬

491
00:40:10,391 --> 00:40:12,101
‫رباه، هذا المقعد غير مريح أبدًا.‬

492
00:40:13,019 --> 00:40:16,022
‫يا إلهي، لماذا تتجاهل الألقاب التشريفية؟‬

493
00:40:18,983 --> 00:40:20,443
‫من هذا الرجل؟‬

494
00:40:20,527 --> 00:40:22,570
‫أنا؟ الشخص الذي أنقذك.‬

495
00:40:22,654 --> 00:40:24,072
‫متى أنقذتني؟‬

496
00:40:24,656 --> 00:40:26,074
‫إن كانت لديك مشكلة فاخرج.‬

497
00:40:26,157 --> 00:40:28,576
‫- كم عمرك؟‬
‫- اصمتا، كلاكما.‬

498
00:40:34,040 --> 00:40:35,083
‫تبًا.‬

499
00:40:36,125 --> 00:40:37,293
‫المكان بارد هنا.‬

500
00:40:41,965 --> 00:40:43,132
‫"آسيا مارت"‬

501
00:40:58,022 --> 00:40:59,691
‫- ادخل.‬
‫- انتظري…‬

502
00:41:12,620 --> 00:41:14,831
‫شكرًا على كل شيء، اذهب الآن.‬

503
00:41:14,914 --> 00:41:16,749
‫بلّغ سلامي لأمك وأختك.‬

504
00:41:17,333 --> 00:41:20,128
‫تعالي معنا،‬
‫لا يمكنك الاستمرار في العيش هكذا.‬

505
00:41:20,211 --> 00:41:21,796
‫هيا، اذهب، عائلتك تنتظر.‬

506
00:41:21,879 --> 00:41:24,173
‫- لا، سأساعدك.‬
‫- قلت، اذهب.‬

507
00:41:25,300 --> 00:41:28,094
‫هذه ليست معركتك، إن بقيت معي فستموت.‬

508
00:41:29,262 --> 00:41:31,931
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- هذا ليس شيئًا يمكنك فعله.‬

509
00:41:33,057 --> 00:41:34,058
‫اذهب.‬

510
00:41:58,499 --> 00:42:02,086
‫"تحذير، سرّي للغاية"‬

511
00:42:06,341 --> 00:42:08,134
‫يا إلهي.‬

512
00:42:09,177 --> 00:42:10,345
‫أهلًا وسهلًا.‬

513
00:42:11,971 --> 00:42:13,890
‫أعطيني المفتاح.‬

514
00:42:17,352 --> 00:42:18,978
‫مهلًا، ألا بأس بهذا حقًا؟‬

515
00:42:22,273 --> 00:42:23,733
‫يا للروعة.‬

516
00:42:26,194 --> 00:42:27,403
‫قابلت أخاك.‬

517
00:42:28,529 --> 00:42:29,405
‫ماذا؟‬

518
00:42:31,199 --> 00:42:34,327
‫تعرّضين "تاي سول" للخطر.‬

519
00:42:34,827 --> 00:42:38,206
‫هذا تحذيري الأخير، إن رأيتك مجددًا،‬

520
00:42:39,916 --> 00:42:40,917
‫فسأقتلك.‬

521
00:42:42,126 --> 00:42:45,213
‫لا يهمك إن مات أم لا‬
‫طالما استطعت إنقاذ العالم،‬

522
00:42:45,296 --> 00:42:47,382
‫لكن الأمر معاكس بالنسبة لي.‬

523
00:42:48,508 --> 00:42:51,928
‫طالما أستطيع إنقاذ "تاي سول"،‬
‫فلا يهمّني ما سيحدث للعالم.‬

524
00:42:53,137 --> 00:42:54,514
‫لطالما ظننت أن الأمر غريب.‬

525
00:42:54,597 --> 00:42:57,183
‫لماذا وضع المُخطط في الخزنة وأضاع المفتاح‬

526
00:42:57,266 --> 00:42:58,601
‫وهو يعرف كم هو خطر؟‬

527
00:42:59,686 --> 00:43:03,231
‫إن تمكن أحدهم من فتح الخزنة‬
‫وحصل على المُخطط،‬

528
00:43:04,065 --> 00:43:05,942
‫ستصبح بلا فائدة وستكون في خطر.‬

529
00:43:09,779 --> 00:43:12,031
‫سأخبرك ماذا يُوجد في هذه الخزنة.‬

530
00:43:12,115 --> 00:43:17,036
‫في وقت ما في المستقبل،‬

531
00:43:17,120 --> 00:43:20,832
‫سيخترع السيد "هان" جهاز الإرسال،‬
‫والذي سينقذنا جميعًا.‬

532
00:43:21,541 --> 00:43:23,668
‫والمخطط الأصلي‬

533
00:43:24,335 --> 00:43:26,129
‫في هذه الخزنة.‬

534
00:43:41,853 --> 00:43:43,438
‫لو كنت مكان "هان تاي سان"،‬

535
00:43:43,938 --> 00:43:46,441
‫ما كنت لأحتفظ بشيء بهذه الأهمية في خزنة.‬

536
00:43:47,066 --> 00:43:48,109
‫ماذا إذًا؟‬

537
00:43:49,193 --> 00:43:50,361
‫إن اختفى المُخطط‬

538
00:43:50,445 --> 00:43:52,822
‫فستكون الوحيد القادر على صنع جهاز الإرسال.‬

539
00:43:53,406 --> 00:43:55,116
‫لن يتمكن أحد من قتلك.‬

540
00:44:00,538 --> 00:44:04,292
‫لو كنت أخاك، كنت لأحتفظ به معي،‬

541
00:44:05,251 --> 00:44:07,378
‫حتى لو اضطُررت للهرب إلى الأبد.‬

542
00:44:23,269 --> 00:44:25,146
‫لا يُوجد شيء في الخزنة.‬

543
00:44:36,240 --> 00:44:37,158
‫ما هذا؟‬

544
00:44:43,581 --> 00:44:45,458
‫"إلى (تاي سول)"‬

545
00:44:48,419 --> 00:44:49,462
‫"إلى (تاي سول)".‬

546
00:45:10,358 --> 00:45:11,192
‫"تاي سان".‬

547
00:45:11,984 --> 00:45:13,194
‫إنه خط يده.‬

548
00:45:19,825 --> 00:45:20,826
‫إلى "تاي سول"،‬

549
00:45:21,327 --> 00:45:25,164
‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬
‫فهذا يعني أنك فتحت الخزنة.‬

550
00:45:26,165 --> 00:45:27,917
‫المخطط بأمان معي.‬

551
00:45:28,668 --> 00:45:31,837
‫ستكون بأمان طالما أحتفظ به معي.‬

552
00:45:32,505 --> 00:45:33,714
‫لا أحد يستطيع إيذاءك.‬

553
00:45:35,508 --> 00:45:38,719
‫أنا بخير، حقًا.‬

554
00:45:39,804 --> 00:45:41,389
‫لذا لا تقلق بشأني.‬

555
00:45:50,022 --> 00:45:53,651
‫إن كنت ما زلت تلوم نفسك‬
‫بسبب ما حدث ذلك اليوم فلا تفعل.‬

556
00:45:54,944 --> 00:45:56,779
‫الإخوة يتشاجرون طوال الوقت.‬

557
00:45:57,780 --> 00:45:59,240
‫أنا بخير حقًا.‬

558
00:46:02,034 --> 00:46:03,494
‫لكنني أفتقدك حقًا‬

559
00:46:04,620 --> 00:46:06,122
‫من وقت لآخر.‬

560
00:46:07,748 --> 00:46:09,333
‫أريد أن أجلس معك‬

561
00:46:09,417 --> 00:46:11,460
‫وأضحك وأتكلم معك كما في الأيام الخوالي.‬

562
00:46:14,505 --> 00:46:15,548
‫هل المستقبل‬

563
00:46:16,257 --> 00:46:18,593
‫غير قابل للتغيير حقًا؟‬

564
00:46:20,678 --> 00:46:24,432
‫إذا كان الجميع سيموتون،‬

565
00:46:25,391 --> 00:46:29,270
‫وإن كان هذا يعني أنك قد تموت أيضًا،‬

566
00:46:31,022 --> 00:46:32,690
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

567
00:46:35,276 --> 00:46:36,527
‫اتخذت قراري.‬

568
00:46:38,487 --> 00:46:39,614
‫سوف أنقذك.‬

569
00:46:41,741 --> 00:46:44,827
‫"تاي سول"، أرجو أن تتخذ قرارًا‬
‫لا تندم عليه.‬

570
00:46:45,828 --> 00:46:50,041
‫أؤمن أن النتيجة ستكون جيدة‬
‫عندما تتراكم الخيارات الجيدة.‬

571
00:46:50,541 --> 00:46:52,960
‫كما تعلم، لست بهذا الذكاء.‬

572
00:46:53,502 --> 00:46:55,254
‫لا يمكنني أن أنظر للأمر إلا هكذا.‬

573
00:46:56,172 --> 00:46:57,632
‫ستكون أفضل حالًا مني.‬

574
00:46:58,215 --> 00:47:01,844
‫عش حياتك حتى الثمالة من دون أي ندم.‬

575
00:47:02,887 --> 00:47:04,680
‫ولا تبحث عني.‬

576
00:47:05,931 --> 00:47:10,102
‫سنلتقي مجددًا يومًا ما، أؤمن أننا سنفعل.‬

577
00:47:11,520 --> 00:47:13,356
‫اشتقت لك يا "تاي سول".‬

578
00:47:15,024 --> 00:47:16,275
‫أنا أحبك.‬

579
00:47:40,966 --> 00:47:42,718
‫اكتشفت من هو "سيغما".‬

580
00:47:42,802 --> 00:47:46,263
‫كان إلى جانبنا طوال الوقت.‬

581
00:48:03,030 --> 00:48:04,532
‫"هان تاي سان"‬

582
00:48:05,116 --> 00:48:07,660
‫"لا تبحث عن أخيك، إن فعلت ذلك، ستموت"‬

583
00:48:32,977 --> 00:48:34,937
‫لم يكن "تاي سان" يختبئ في النهاية،‬

584
00:48:36,772 --> 00:48:38,566
‫ولم يكن هاربًا.‬

585
00:48:40,443 --> 00:48:41,318
‫مهلًا.‬

586
00:48:43,279 --> 00:48:44,572
‫تلك الصور‬

587
00:48:45,322 --> 00:48:46,949
‫لم تكن صورًا لي.‬

588
00:48:48,951 --> 00:48:50,911
‫كان يبحث عن "سيغما".‬

589
00:48:52,997 --> 00:48:55,750
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم يا سيد "هان"؟‬

590
00:48:57,835 --> 00:48:58,669
‫أيها الرفيقان.‬

591
00:49:09,054 --> 00:49:10,097
‫أين هو المُخطط؟‬

592
00:49:12,141 --> 00:49:13,434
‫إنه بحوزة أخي.‬

593
00:49:17,021 --> 00:49:19,732
‫ماذا؟ قد وفيت بوعدي، أعطيتك المفتاح.‬

594
00:49:21,859 --> 00:49:24,153
‫كوني صادقة إن أردت عقد صفقة.‬

595
00:49:24,236 --> 00:49:27,656
‫إن أردت خداعي فعليك أن تتصرفي بذكاء أكبر.‬

596
00:49:28,240 --> 00:49:31,160
‫أيها الشقيان، كيف تجرؤان على خداعي؟‬

597
00:49:34,580 --> 00:49:36,373
‫مهلًا، ما هذا الصوت؟‬

598
00:49:40,044 --> 00:49:41,587
‫مكتب المراقبة هنا!‬

599
00:49:42,421 --> 00:49:43,547
‫أنا اتصلت بهم.‬

600
00:50:03,818 --> 00:50:06,612
‫أوصدا الباب، أسرعا أيها الأحمقان!‬

601
00:50:13,452 --> 00:50:15,454
‫ماذا؟ طلبت مني أن أكون أذكى.‬

602
00:50:16,997 --> 00:50:18,123
‫استدر.‬

603
00:50:18,958 --> 00:50:19,959
‫وأنت أيضًا، الآن!‬

604
00:50:23,212 --> 00:50:25,506
‫حسنًا، أنت ذكية جدًا في النهاية.‬

605
00:50:34,473 --> 00:50:35,474
‫ارفعا يديكما!‬

606
00:50:35,558 --> 00:50:37,309
‫- ارفعا يديكما!‬
‫- ارفعا يديكما!‬

607
00:50:42,147 --> 00:50:42,982
‫اعتقلوهما.‬

608
00:50:48,821 --> 00:50:50,364
‫- ابدؤوا البحث.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

609
00:50:51,073 --> 00:50:52,408
‫أين الباب الخلفي؟‬

610
00:50:56,412 --> 00:50:58,956
‫- أين هو؟‬
‫- إلى الخارج ثم إلى يسارك.‬

611
00:50:59,623 --> 00:51:03,002
‫- يا لك من شقية.‬
‫- لا تلحقا بنا، هيا بنا.‬

612
00:51:03,085 --> 00:51:05,004
‫أنت رائعة جدًا.‬

613
00:51:05,087 --> 00:51:05,963
‫أعلم.‬

614
00:51:06,046 --> 00:51:10,050
‫فلتحرصا على ألّا تلتقيا بي مجددًا‬
‫في هذه الحياة، كلاكما.‬

615
00:51:10,134 --> 00:51:11,969
‫حسنًا، حافظ على صحتك يا سيد "بارك".‬

616
00:51:12,595 --> 00:51:14,013
‫حسنًا، شكرًا.‬

617
00:51:22,146 --> 00:51:24,690
‫"بينغ بينغ"، هل المولّد يعمل؟‬

618
00:51:25,733 --> 00:51:28,527
‫ابقي أنت هنا، أبقي الأبواب مقفلة، حسنًا؟‬

619
00:51:29,111 --> 00:51:30,029
‫ماذا عنك؟‬

620
00:51:31,614 --> 00:51:34,950
‫أولئك الأوغاد من مكتب المراقبة‬
‫سيغادرون بهدوء حالما يمسكون بي.‬

621
00:51:36,160 --> 00:51:37,161
‫أصغي.‬

622
00:51:37,244 --> 00:51:40,164
‫يجب ألا تطفئي جهاز التحميل.‬

623
00:51:40,831 --> 00:51:41,665
‫مفهوم؟‬

624
00:51:43,667 --> 00:51:44,960
‫هل تفهمين؟‬

625
00:51:47,713 --> 00:51:49,548
‫- مهلًا يا رئيس!‬
‫- اتركيني!‬

626
00:51:50,925 --> 00:51:52,176
‫أقفلي الأبواب.‬

627
00:51:53,385 --> 00:51:55,179
‫لا تغادري هذه الغرفة مهما حدث.‬

628
00:51:56,138 --> 00:51:56,972
‫مفهوم؟‬

629
00:51:58,098 --> 00:51:59,183
‫أجل.‬

630
00:51:59,892 --> 00:52:00,976
‫حسنًا.‬

631
00:52:12,905 --> 00:52:14,531
‫يا إلهي.‬

632
00:52:17,743 --> 00:52:19,203
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬

633
00:52:21,246 --> 00:52:22,373
‫لا تخرجي.‬

634
00:52:27,962 --> 00:52:30,881
‫صوتكم مرتفع جدًا!‬

635
00:52:32,216 --> 00:52:33,425
‫يا إلهي.‬

636
00:52:35,260 --> 00:52:40,140
‫"آسيا مارت"‬

637
00:52:44,436 --> 00:52:48,023
‫هنا، أنا هنا، يا إلهي.‬

638
00:52:48,565 --> 00:52:51,276
‫هل يجب أن تسببوا كل هذه الجلبة؟‬

639
00:52:52,569 --> 00:52:53,529
‫يا له من حشد.‬

640
00:52:54,613 --> 00:52:58,742
‫حسنًا، لا بأس، يا إلهي.‬

641
00:53:04,206 --> 00:53:05,624
‫أرفع يديّ.‬

642
00:53:10,546 --> 00:53:12,965
‫"موقف السيارات الغربي،‬
‫المبنى الثاني للمؤسسة الحكومية"‬

643
00:53:15,718 --> 00:53:18,804
‫"جاي سون"، تعرف أي بوابة هي، صحيح؟‬

644
00:53:19,430 --> 00:53:20,431
‫أجل.‬

645
00:53:21,056 --> 00:53:22,558
‫أظن أن الطريق من هنا.‬

646
00:53:28,105 --> 00:53:30,524
‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"‬

647
00:53:32,276 --> 00:53:34,737
‫لماذا تقف هناك يا "جاي سون"؟‬

648
00:53:34,820 --> 00:53:35,696
‫هيّا.‬

649
00:53:44,413 --> 00:53:46,999
‫آسف يا أمي، اذهبا من دوني،‬
‫"غو إيون"، اعتني بأمك جيدًا.‬

650
00:53:47,082 --> 00:53:48,083
‫وخذي هذه.‬

651
00:53:48,167 --> 00:53:49,543
‫- "جاي سون".‬
‫- "جاي سون"!‬

652
00:53:50,335 --> 00:53:52,171
‫- "جاي سون".‬
‫- "جاي سون"!‬

653
00:53:52,254 --> 00:53:53,338
‫بنيّ!‬

654
00:54:37,132 --> 00:54:40,260
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

655
00:54:41,386 --> 00:54:42,221
‫بخير.‬

656
00:54:43,764 --> 00:54:46,141
‫الفطور جاهز، تعال وكُل.‬

657
00:54:46,225 --> 00:54:47,309
‫حسنًا.‬

658
00:54:57,152 --> 00:54:58,403
‫"تاي سول".‬

659
00:54:59,029 --> 00:55:02,282
‫هناك قناص، لذلك لا تحاول فعل‬
‫أي شيء غريب، اجلس.‬

660
00:55:28,267 --> 00:55:29,685
‫يبدو أنك تبلي حسنًا.‬

661
00:55:31,145 --> 00:55:32,312
‫لقد قطعت ذلك السلك بالفعل.‬

662
00:55:35,732 --> 00:55:38,193
‫لا يمكنك إجراء مكالمات،‬
‫ولا يُوجد حراس أمن.‬

663
00:55:41,280 --> 00:55:44,867
‫لديّ فقط بعض الأسئلة لك،‬
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

664
00:55:46,660 --> 00:55:47,744
‫من هو "سيغما"؟‬

665
00:55:49,830 --> 00:55:51,373
‫إن رفضت الإجابة‬

666
00:55:52,249 --> 00:55:55,586
‫فسآخذ كل ما تملكه، شيئًا فشيئًا.‬

667
00:55:56,587 --> 00:55:59,381
‫ثم سأمزقه إربًا،‬
‫لذلك من الأفضل لك أن تجيب.‬

668
00:55:59,464 --> 00:56:00,465
‫من هو "سيغما"؟‬

669
00:56:05,804 --> 00:56:06,722
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،‬

670
00:56:06,805 --> 00:56:09,516
‫أنت مُستبعد‬
‫من مجلس إدارة "كوانتم آند تايم".‬

671
00:56:09,600 --> 00:56:13,103
‫"تاي سول"، هذا ليس شيئًا تقرره في…‬

672
00:56:14,771 --> 00:56:16,982
‫عندما ينتهي كل هذا،‬

673
00:56:17,065 --> 00:56:19,568
‫لا يمكن لـ"تاي سول"‬
‫أن يتعافى بسبب الأدوية.‬

674
00:56:20,360 --> 00:56:22,905
‫- لقد جهزت له جناحًا مقفلًا.‬
‫- ماذا عن "إيدي"؟‬

675
00:56:23,488 --> 00:56:25,449
‫يظن أن ذلك مجرد علاج.‬

676
00:56:26,158 --> 00:56:29,119
‫الشيء الوحيد الذي يفكر فيه‬
‫هو الاستحواذ على حقوق الإدارة.‬

677
00:56:31,663 --> 00:56:33,373
‫إنها محادثة قصيرة،‬

678
00:56:33,457 --> 00:56:36,043
‫لكن ذُكرت 3 مخالفات قانونية.‬

679
00:56:36,126 --> 00:56:37,711
‫التحريض على احتجاز غير قانوني.‬

680
00:56:37,794 --> 00:56:40,422
‫انتهاك القانون الطبي وقانون رؤوس الأموال.‬

681
00:56:40,505 --> 00:56:42,341
‫كيف سجلتُ هذا؟‬

682
00:56:42,424 --> 00:56:45,677
‫عندما كدت أموت هنا في ذلك اليوم،‬

683
00:56:46,178 --> 00:56:48,222
‫وضعت سماعة أذني على الأرض.‬

684
00:57:00,359 --> 00:57:01,860
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

685
00:57:02,486 --> 00:57:05,989
‫إذا رفضت الإجابة مجددًا،‬
‫ستذهب "سيو جين" إلى السجن.‬

686
00:57:06,823 --> 00:57:09,284
‫من "سيغما"؟‬

687
00:57:11,203 --> 00:57:13,330
‫متى وكيف تقرّب "سيغما" منك؟‬

688
00:57:17,084 --> 00:57:18,335
‫منذ البداية.‬

689
00:57:19,378 --> 00:57:21,296
‫هل تتذكر أول يوم التقينا فيه؟‬

690
00:57:22,548 --> 00:57:23,549
‫ماذا؟‬

691
00:57:24,633 --> 00:57:25,884
‫مؤتمر الاستثمار؟‬

692
00:57:25,968 --> 00:57:27,970
‫جاء "سيغما" لزيارتي قبل ذلك بشهر.‬

693
00:57:28,053 --> 00:57:29,888
‫كان معه دواء‬

694
00:57:29,972 --> 00:57:33,392
‫يمكن أن يشفي زوجتي‬
‫التي كانت على شفير الموت.‬

695
00:57:34,643 --> 00:57:36,728
‫ظننت أن ذلك محض هراء.‬

696
00:57:37,271 --> 00:57:38,397
‫مع ذلك،‬

697
00:57:39,606 --> 00:57:41,316
‫أفاقت حقًا.‬

698
00:57:42,401 --> 00:57:45,487
‫وقال لي أن أستثمر في شركتك.‬

699
00:57:51,201 --> 00:57:54,454
‫ماذا عن "تاي سان"؟ ماذا حدث لأخي؟‬

700
00:57:55,330 --> 00:57:57,666
‫قال إن "تاي سان" كان يعترض طريقه،‬

701
00:57:59,001 --> 00:58:01,420
‫- لذا يجب وضعه في مصحّة عقلية.‬
‫- تبًا!‬

702
00:58:04,840 --> 00:58:06,258
‫أين هو هذا الوغد الآن؟‬

703
00:58:06,341 --> 00:58:09,386
‫لا فكرة لديّ، أنا حقًا لا أعرف،‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

704
00:58:09,469 --> 00:58:11,722
‫لا بد أن لديك وسيلة للتواصل معه!‬

705
00:58:11,805 --> 00:58:13,640
‫إنه يتصل بي فقط عندما يحتاجني.‬

706
00:58:19,396 --> 00:58:20,355
‫"تاي سول".‬

707
00:58:23,317 --> 00:58:24,359
‫أنا آسف.‬

708
00:59:06,401 --> 00:59:08,987
‫أين رئيس مجلس الإدارة؟ قال إنه سيكون هنا.‬

709
00:59:09,071 --> 00:59:10,322
‫لا يمكنني التواصل معه.‬

710
00:59:23,001 --> 00:59:24,670
‫الوقت يداهمنا، لنبدأ.‬

711
00:59:24,753 --> 00:59:27,422
‫طلبنا منكم جميعًا الحضور اليوم‬

712
00:59:27,506 --> 00:59:30,676
‫لأننا نريد أن نصدر إعلانًا مهمًا.‬

713
00:59:30,759 --> 00:59:32,803
‫هل الأمر متعلق بالسيد "هان تاي سول"؟‬

714
00:59:33,345 --> 00:59:36,348
‫هل صحيح أن شيئًا ما حدث له الليلة الماضية؟‬

715
00:59:38,433 --> 00:59:40,977
‫يمكنكم أن تطرحوا الأسئلة لاحقًا،‬
‫سأقرأ هذه بصوت عال أولًا.‬

716
00:59:41,520 --> 00:59:43,689
‫"بسبب غياب المدير التنفيذي (هان تاي سول)،‬

717
00:59:44,272 --> 00:59:48,276
‫عمليًا، بقي منصبه شاغرًا لمدة.‬

718
00:59:48,360 --> 00:59:50,487
‫مما يضعف قدرة الشركة على المنافسة‬

719
00:59:50,570 --> 00:59:52,364
‫ويتسبب بالقلق لمساهمينا.‬

720
00:59:53,990 --> 00:59:55,867
‫لذلك، قررنا تعيين‬

721
00:59:56,868 --> 00:59:58,620
‫قائد جديد.‬

722
01:00:04,668 --> 01:00:08,505
‫توصل المجلس إلى نتيجة بأنني سأشغل‬

723
01:00:09,256 --> 01:00:11,925
‫منصب السيد "هان" الشاغر عمليًا.‬

724
01:00:12,467 --> 01:00:15,095
‫- إنه "هان تاي سول"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

725
01:00:16,513 --> 01:00:18,223
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هنا.‬

726
01:00:18,306 --> 01:00:19,683
‫- ماذا؟‬
‫- إنه "هان تاي سول".‬

727
01:00:21,685 --> 01:00:22,519
‫يا إلهي.‬

728
01:00:24,438 --> 01:00:25,647
‫أنت المدير التنفيذي الآن؟‬

729
01:00:26,273 --> 01:00:27,774
‫هذا رائع، تهانيّ.‬

730
01:00:28,817 --> 01:00:29,735
‫"تاي سول".‬

731
01:00:29,818 --> 01:00:32,779
‫مهلًا لحظة، لديّ إعلان هام أيضًا.‬

732
01:00:38,410 --> 01:00:41,496
‫هذا يُبث بشكل مباشر، أليس كذلك؟‬

733
01:00:42,247 --> 01:00:43,915
‫لديّ ما أقوله.‬

734
01:00:45,083 --> 01:00:46,209
‫حسنًا،‬

735
01:00:48,545 --> 01:00:49,588
‫"تاي سان".‬

736
01:00:52,215 --> 01:00:53,467
‫"هان تاي سان".‬

737
01:00:55,719 --> 01:00:57,345
‫أنت تشاهد هذا، صحيح؟‬

738
01:00:58,180 --> 01:00:59,890
‫أعلم أننا سنلتقي مجددًا.‬

739
01:01:01,516 --> 01:01:04,603
‫ابق آمنًا حتى ذلك اليوم، اتفقنا؟‬

740
01:01:09,149 --> 01:01:10,275
‫اشتقت إليك.‬

741
01:01:16,406 --> 01:01:18,950
‫والشخص الآخر الذي يشاهد هذا.‬

742
01:01:20,994 --> 01:01:24,539
‫نعم، أنت، "سيغما"، أيها الوغد.‬

743
01:01:25,707 --> 01:01:27,751
‫لا تختبئ كالجبان.‬

744
01:01:27,834 --> 01:01:30,420
‫أظهر نفسك، أيها الجبان.‬

745
01:01:31,755 --> 01:01:34,257
‫في الواقع، لا عليك.‬

746
01:01:36,134 --> 01:01:37,636
‫ابق مكانك فحسب،‬

747
01:01:39,054 --> 01:01:40,722
‫لأنني سأجدك.‬

748
01:02:19,010 --> 01:02:20,887
‫بدأ الأمر يصبح مثيرًا للاهتمام الآن.‬

749
01:03:03,722 --> 01:03:04,556
‫مرحبًا.‬

750
01:03:05,515 --> 01:03:07,434
‫أعتذر عن كل المشاكل التي تسببت بها.‬

751
01:03:22,991 --> 01:03:24,117
‫عزيزتي.‬

752
01:03:25,869 --> 01:03:26,870
‫أنا آسف.‬

753
01:03:29,748 --> 01:03:31,791
‫حدث هذا لأنني عديم الكفاءة.‬

754
01:06:04,444 --> 01:06:07,322
‫كفاكم، كل هذه الجلبة‬
‫من أجل حالة وفاة واحدة فقط؟‬

755
01:06:08,114 --> 01:06:10,408
‫ماذا سيفعلون عندما يموت 50 مليون شخص؟‬

756
01:06:41,940 --> 01:06:44,317
‫لا أفهم لماذا عليها أن تمر بكل هذا‬

757
01:06:44,400 --> 01:06:46,361
‫لإنقاذ شخص مثلك فحسب.‬

758
01:06:46,861 --> 01:06:47,987
‫كيف تعرف "تاي سول"؟‬

759
01:06:48,071 --> 01:06:49,989
‫يجب أن يصنع شيئًا من أجلي.‬

760
01:06:50,615 --> 01:06:54,035
‫قلت إنني سأساعدك‬
‫في إيجاد أخيك وليس "سيغما".‬

761
01:06:54,577 --> 01:06:55,411
‫عليّ المخاطرة بحياتي.‬

762
01:06:56,412 --> 01:06:58,373
‫عليّ أن أخبر "هان تاي سول"‬

763
01:06:58,957 --> 01:07:00,500
‫ألّا يقابله.‬

764
01:07:01,960 --> 01:07:03,419
‫أردت أن تعرف‬

765
01:07:04,754 --> 01:07:06,297
‫ما سيكون عليه المستقبل، صحيح؟‬

766
01:07:06,881 --> 01:07:10,135
‫استمتعي بالأمر طالما تستطيعين،‬
‫سيحترق كل شيء قريبًا.‬

767
01:07:10,218 --> 01:07:13,388
‫"سيغما"، أعرف الآن ما يعنيه.‬

768
01:07:13,471 --> 01:07:18,434
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

