﻿1
00:00:44,936 --> 00:00:48,578
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:56,125 --> 00:00:58,380
"حين تقطنون في مدينة لا تنام أبداً"

3
00:00:58,511 --> 00:01:02,890
تتفاجأون بعض الشيء حين تتمكّنون"
"بشكلٍ أو بآخر من الاستغراق في النوم

4
00:01:06,186 --> 00:01:08,224
تاكسي، تاكسي

5
00:01:16,162 --> 00:01:18,330
مرحباً، أرجو المعذرة

6
00:01:23,534 --> 00:01:25,703
عذراً، عذراً

7
00:01:26,917 --> 00:01:28,348
تاكسي

8
00:01:30,083 --> 00:01:31,471
شكراً

9
00:01:35,591 --> 00:01:38,974
ما هذا بحقّ السماء؟ ما هذا؟

10
00:01:49,036 --> 00:01:53,503
سيّدي؟ سيّدي، عليّ أن أكون
في وسط المدينة خلال 30 دقيقة

11
00:02:00,876 --> 00:02:02,220
شكراً لك

12
00:02:03,088 --> 00:02:04,431
احتفظ بالفكّة

13
00:02:04,866 --> 00:02:06,601
مرحباً أيّتها الشقراء، أتريدين من يقلّك؟

14
00:02:16,619 --> 00:02:20,566
"(محطة (وال ستريت"

15
00:02:27,592 --> 00:02:30,193
عذراً، مرحباً
من أيّ ناحية توجد البورصة؟

16
00:02:30,323 --> 00:02:31,928
هناك -
شكراً -

17
00:02:32,146 --> 00:02:33,490
أرجو المعذرة

18
00:02:43,422 --> 00:02:44,765
تقدّمي -
حسناً -

19
00:02:44,896 --> 00:02:47,629
توقّفي، أعطيني الحقيبة -
خُذ، هلّا تمسكها -

20
00:02:48,800 --> 00:02:53,223
هيا، توقّفي، أبسطي ذراعيك -
عذراً -

21
00:02:56,909 --> 00:03:00,162
سيّدي؟ سيّدي، هلّا تسرع
جئت لكي أقرع الجرس

22
00:03:00,293 --> 00:03:01,680
تفضّلي -
شكراً -

23
00:03:01,810 --> 00:03:03,198
تقدّم

24
00:03:03,545 --> 00:03:06,104
"...(ستقرع (كاري برادشو"

25
00:03:11,525 --> 00:03:15,037
حسناً، عليك أن تضعي هذه
وعلينا أن نسرع

26
00:03:15,385 --> 00:03:17,597
أجل، المكان مكتظّ جداً

27
00:03:29,523 --> 00:03:33,210
اليوم
(إحدى الصحف المفضّلة في (نيويورك

28
00:03:33,340 --> 00:03:36,029
(نيويورك ستار)
ستعرض أسهمها على البورصة

29
00:03:36,333 --> 00:03:41,928
وستفتتح الصفقة إحدى الصحافيات
(المفضّلات فيها، (كاري برادشو

30
00:03:44,529 --> 00:03:47,218
يمكنك أن تضغطي عليها الٓان -
حسناً -

31
00:03:52,250 --> 00:03:53,767
"في اليوم التالي لعملية البورصة"

32
00:03:53,897 --> 00:03:57,020
التقيت الفتيات لتناول الغداء"
"في سوق اللحوم المتأنّق

33
00:03:57,150 --> 00:04:00,273
كان الٔامر مثيراً جداً للحماس
بحيث رغبت في استثمار شيء

34
00:04:00,403 --> 00:04:01,920
أعشق البورصة

35
00:04:02,051 --> 00:04:04,306
إنها غرفة مليئة بالصراخ
والرجال المتعرّقون

36
00:04:04,436 --> 00:04:06,822
الذين يحاولون الاعتلاء -
ما عدت أستثمر -

37
00:04:06,952 --> 00:04:08,513
إنها عملية متقلّبة جداً -
بالتحديد -

38
00:04:08,643 --> 00:04:11,810
أحبّ استثمار مالي في شيء أراه
وهو متدلٍ في خزانتي

39
00:04:11,940 --> 00:04:13,457
في الواقع، ارتفعت أسهمكم

40
00:04:13,588 --> 00:04:15,539
ابتعت بعض الٔاسهم
في صحيفتك بالٔامس

41
00:04:15,669 --> 00:04:18,748
،حقاً؟ شكراً عزيزتي
هل كانت باهظة؟

42
00:04:18,878 --> 00:04:21,524
لا، سعرك رخيص -
هذا محال -

43
00:04:22,001 --> 00:04:23,735
سيّداتي -
شكراً -

44
00:04:23,953 --> 00:04:25,341
شكراً

45
00:04:25,471 --> 00:04:27,770
20 دولاراً سعر الهمبرغر
!يا له من سعر معقول

46
00:04:27,856 --> 00:04:29,893
هذا محزن، حين انتقلت إلى هذا الحيّ

47
00:04:29,980 --> 00:04:33,668
كان الشي الوحيد الذي يكلّف 20 دولاراً
مداعبة باليد من متنكّر بزيّ الجنس الٓاخر

48
00:04:33,841 --> 00:04:37,440
أنا جدّية
غدا كل شيء صحّياً إلى حدّ الٕافراط

49
00:04:37,570 --> 00:04:39,045
ممنوع التدخين في الحانات

50
00:04:39,176 --> 00:04:40,997
ما الخطوة التالية؟
ممنوع المضاجعة في الحانات؟

51
00:04:41,127 --> 00:04:43,425
أولًا يجدر أن يكون هناك قسم
حيث المضاجعة ممنوعة

52
00:04:43,555 --> 00:04:47,200
انظروا إلى هذا الشارع
(ستيلا ماكارتني)، (ألكسندر ماكوين)

53
00:04:47,330 --> 00:04:50,192
اسم المصمّم الوحيد
الذي ينتمي إلى قطاع تعليب اللحوم

54
00:04:50,322 --> 00:04:53,315
(هو (أوسكار ماير -
لم ترق لي ملابسه قط -

55
00:04:53,661 --> 00:04:55,916
تُظهرك سمينة جداً -
(لكن هذه سمة (نيويورك -

56
00:04:56,046 --> 00:04:59,429
هناك دوماً حيّ جديد، مطعم جديد -
رجل جديد -

57
00:05:00,513 --> 00:05:04,894
هذا صحيح، مساء الجمعة
(هو أول موعد رسمي لي مع (جاك بيرغر

58
00:05:05,067 --> 00:05:07,539
هذا مثير جداً للحماس
أليس كذلك؟

59
00:05:07,669 --> 00:05:11,356
طبعاً، إنها مجرّد ألاعيب ممتعة
إلى أن يلد أحدهم طفلًا

60
00:05:11,486 --> 00:05:14,695
إذاً ما الذي تنويان فعله؟ -
لم يخبرني بعد -

61
00:05:14,825 --> 00:05:17,558
لذا عليّ البحث عن الكثير من الملابس

62
00:05:17,689 --> 00:05:20,724
!يا لشبان اليوم ومواعيدهم الغرامية -
أعلم -

63
00:05:20,896 --> 00:05:23,413
أشعر بأنني عدت في سنّ الـ35

64
00:05:26,579 --> 00:05:30,222
يروقني فعلًا -
إذاً حريّ بك أن تكتشفي أهدافه فوراً -

65
00:05:30,351 --> 00:05:33,605
لو أخبرني (هاري) أنه لن يأخذني
على محمل الجدّ إلّا إن كنت يهودية

66
00:05:33,995 --> 00:05:35,729
لا أظنّني كنت في هذا الوضع الٓان

67
00:05:35,859 --> 00:05:39,243
لا أفهم، أيّ رجل يفوّت عليه
مضاجعة امرأة مقابل عيد (بوريم)؟

68
00:05:40,631 --> 00:05:42,799
حساء وقطعة طريّة من لحم خاصرة الخنزير

69
00:05:44,837 --> 00:05:47,960
ما سبب هذه الملامح المتفاجئة؟ -
لم أبدُ متفاجئة -

70
00:05:48,090 --> 00:05:50,215
حين قلت خنزير، بدوت مندهشة

71
00:05:50,910 --> 00:05:54,857
لنقل إنني مرتبكة
يمكنك أن تطلب لحم الخنزير

72
00:05:54,987 --> 00:05:58,367
لكن لا يمكنك أن تفكّر جدّياً
في مستقبلك معي لٔانني لست يهودية

73
00:05:58,455 --> 00:06:00,841
"ومن سوق اللحوم إلى سوق الزواج"

74
00:06:00,972 --> 00:06:02,662
شارلوت)، لا تجري الٔامور بهذه الطريقة)

75
00:06:02,792 --> 00:06:04,657
لا أتقيّد بالطعام اليهودي وحسب
أنا محافظ

76
00:06:04,788 --> 00:06:06,349
أنا محافظة أيضاً -
أجل -

77
00:06:06,479 --> 00:06:09,429
حسّ المحافظة لديّ
لا علاقة له بارتداء اللؤلؤ

78
00:06:10,078 --> 00:06:12,160
اسمعي، أعلم ما تفكّرين فيه، حسناً؟

79
00:06:12,290 --> 00:06:14,720
لمَ تركت الٔامور تصل إلى هذا الحدّ
بدون أن أناقش الٔامر؟

80
00:06:14,850 --> 00:06:16,845
لمَ ضاجعتك ولمَ قبّلتك حتى؟

81
00:06:16,975 --> 00:06:20,010
لمَ فعلت ذلك؟ -
لٔانني عجزت عن الامتناع عن تقبيلك -

82
00:06:20,141 --> 00:06:21,962
الامتناع عن مضاجعتك وعن رؤيتك

83
00:06:22,092 --> 00:06:26,387
صدّقيني، لم أخل يوماً أنّ فتاة فاتنة غير
يهودية مثلك ستقع في حبّ أخرق مثلي

84
00:06:28,121 --> 00:06:29,812
لست أخرق

85
00:06:30,636 --> 00:06:35,189
هل تعرفين معنى الٔاخرق؟ -
أجل، أبله -

86
00:06:36,274 --> 00:06:38,269
أنت متأكّدة بأنك لست يهودية؟

87
00:06:42,997 --> 00:06:45,512
"ومن اليهودية إلى تغيير الحفاضات"

88
00:06:46,509 --> 00:06:47,897
ميراندا)؟) -
أجل؟ -

89
00:06:48,028 --> 00:06:50,976
لديك بعض القذارة على جبينك -
ماذا؟ أين؟ -

90
00:06:51,107 --> 00:06:53,406
لا، لطّخت نفسك أكثر الٓان
الجانب الٓاخر

91
00:06:53,534 --> 00:06:54,880
أيّ جانب؟

92
00:06:55,010 --> 00:06:59,824
كيف... ساعدني، ليس الٔامر مضحكاً
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة

93
00:06:59,954 --> 00:07:04,117
انزعها، لم أقل إنّ الٔامر يروقني، انزعها

94
00:07:04,248 --> 00:07:06,850
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة -
حقاً؟ لنرَ إن الٔامر يروقك -

95
00:07:06,981 --> 00:07:08,325
لا، لا، لا -
هل يروقك؟ -

96
00:07:08,455 --> 00:07:09,842
ميراندا)، (ميراندا)، (ميراندا)، لا) -
هل تريد البعض منه على وجهك؟ -

97
00:07:09,972 --> 00:07:11,924
أيّها السيّد، أيّها السيّد، على وجهك؟ -
لا، توقّفي -

98
00:07:12,054 --> 00:07:13,529
توقّفي؟ -
برايدي)، ساعدني) -

99
00:07:13,659 --> 00:07:15,784
قُل لٔامك أن تكفّ عن مطاردة والدك

100
00:07:17,128 --> 00:07:18,776
ماذا؟

101
00:07:20,858 --> 00:07:23,894
لا أجد الٔامر مضحكاً البتّة
لست الذي كان وجهه ملطّخاً بالقذارة

102
00:07:24,024 --> 00:07:26,670
كنت تطاردينني -
أتعلم؟ لا وقت لديّ أهدره على هذا -

103
00:07:26,800 --> 00:07:28,448
عليّ النهوض باكراً

104
00:07:28,578 --> 00:07:31,224
لا أعلم حتى لما ما زلت هنا
أوصلت الطفل منذ ساعات

105
00:07:31,354 --> 00:07:35,474
لا وقت لديّ لٔاقف بجوارك
بينما تقرأ الصحيفة وتطلب الطعام

106
00:07:36,471 --> 00:07:40,374
أليس لديك حياة تعيشها؟ -
بلى، لديّ حياة -

107
00:07:42,846 --> 00:07:44,279
(الوداع (برايدي

108
00:07:51,001 --> 00:07:53,473
مرحباً -
(أنا مغرمة بـ(ستيف -

109
00:07:53,647 --> 00:07:55,251
أمسكي هذا

110
00:07:55,902 --> 00:07:58,937
يا إلهي، لا أصدّق ذلك

111
00:08:00,151 --> 00:08:02,276
بربّك
أتقولين لي جدّياً إنك كنت تجهلين ذلك؟

112
00:08:02,407 --> 00:08:04,792
كنت أعلم ذلك
لكنني لا أصدّق أنك اعترفت بالٔامر

113
00:08:04,922 --> 00:08:08,478
أحتاج إلى شراب، ماذا لديك؟ -
إنها الحادية والنصف صباح السبت -

114
00:08:08,608 --> 00:08:12,252
ألم تسمعيني أقول للتو
إنني مغرمة بـ(ستيف)؟

115
00:08:12,902 --> 00:08:15,548
أظنّ أنه لديّ زجاجة قديمة
من شراب (كالوا) في مكان ما

116
00:08:16,112 --> 00:08:21,490
(حسناً، تشبّث جيّداً (برايدي
أمك بحاجة إلى كوكتيل

117
00:08:21,620 --> 00:08:23,962
مساء أمس كنّا في غرفة الطعام
وكنّا نضحك

118
00:08:24,090 --> 00:08:29,643
وفجأة نظرت إليه
وأدركت أننا ننتمي سويّة

119
00:08:31,507 --> 00:08:33,937
(ميراندا) -
أجل -

120
00:08:34,371 --> 00:08:36,799
لذا افتعلت شجاراً كبيراً
وطردته من شقتي

121
00:08:37,103 --> 00:08:39,878
أحسنت التفكير، حسناً

122
00:08:40,008 --> 00:08:42,742
هذا البسكويت موجود هنا
منذ منتصف الثمانينيات

123
00:08:42,913 --> 00:08:48,379
(لا يمكنني أن أكون مغرمة بـ(ستيف
ستيف) ليس الرجل المناسب لي)

124
00:08:49,636 --> 00:08:52,239
ميراندا)؟) -
أنت محقّة -

125
00:08:52,369 --> 00:08:54,537
ستيف) هو الرجل الملائم لي) -
لا، لا، لا -

126
00:08:54,667 --> 00:08:57,140
كنت أسأل وحسب إن كان بوسع
برايدي) تناول البسكويت الهشّ)

127
00:08:57,270 --> 00:09:00,869
لا، كيف كنت مخطئة
طوال تلك السنوات؟

128
00:09:01,000 --> 00:09:05,337
ما كنت مخطئة، لكنك استغرقت بعض
الوقت للوصول إلى هذا الاستنتاج

129
00:09:05,467 --> 00:09:09,327
إذاً ماذا ستفعلين؟ -
لا أعلم -

130
00:09:09,457 --> 00:09:12,927
ضحّيت بالكثير من أجل هذه العلاقة
كما لدينا الطفل

131
00:09:13,012 --> 00:09:16,613
أجل، كما قلت إنك مغرمة به -
أجل -

132
00:09:17,740 --> 00:09:19,301
إذاً كيف ستخبرينه؟

133
00:09:20,039 --> 00:09:24,333
ربما يجدر بي أن أصحبه إلى مكان
رومنسي حيث لا يمكنني افتعال شجار

134
00:09:24,461 --> 00:09:30,578
يا إلهي، (ميراندا)، أتعلمين معنى ذلك؟
تدعين (ستيف) إلى موعد غرامي

135
00:09:41,202 --> 00:09:42,939
في ذلك المساء"
"عادت (سمانثا) سيراً إلى منزلها

136
00:09:43,069 --> 00:09:48,099
فمرّت بحانتها المجاورة الودّية (ذا"
"رام هول) وشاهدت شيئاً مزعجاً للغاية

137
00:09:48,750 --> 00:09:51,352
"قريباً، حظيرة الفخّار"

138
00:09:56,816 --> 00:10:00,503
هذا ما نحتاج إليه
(حقير آخر فاحش الثراء من (وول ستريت

139
00:10:09,871 --> 00:10:11,692
لا تقفل الباب

140
00:10:15,032 --> 00:10:20,019
مرحباً، شكراً
أعيش هنا، أترى؟ هذه مفاتيحي

141
00:10:20,236 --> 00:10:25,267
شيب كيلكيني)، انتقلت للتو إلى هنا) -
"أنا (سامنتا جونز)، الشقة "3 ف -

142
00:10:25,397 --> 00:10:29,170
أعيش في "4 ف"، أنت تحتي مباشرة -
هذا أمر واعد -

143
00:10:29,560 --> 00:10:31,338
يا لها من سيارة جميلة

144
00:10:32,205 --> 00:10:34,418
!أعشق سيارة الـ(هامر) الكبيرة

145
00:10:35,112 --> 00:10:37,975
حسناً... طابت ليلتك

146
00:10:44,696 --> 00:10:47,906
وفي القسم الشمالي من المدينة"
"في حركة أقلّ جلاءً

147
00:10:48,600 --> 00:10:50,465
!أوشك على بلوغ النشوة

148
00:10:50,596 --> 00:10:56,189
عزيزي، هل أنّ كوني غير يهودية
يشكّل بالفعل مشكلة كبرى؟

149
00:10:56,319 --> 00:10:59,963
لا، لا، يا إلهي، لا

150
00:11:05,991 --> 00:11:08,550
"في الصباح التالي، باكراً جداً"

151
00:11:10,198 --> 00:11:11,846
صباح الخير

152
00:11:12,843 --> 00:11:17,007
تبدين سعيدة -
أنا بالفعل سعيدة -

153
00:11:17,224 --> 00:11:21,388
إنه صباح جميل، الشمس ساطعة

154
00:11:21,562 --> 00:11:24,206
وقد غيّرت رأيك
بخصوص كوني غير يهودية

155
00:11:24,337 --> 00:11:26,505
مهلًا، ماذا بهذا الخصوص؟

156
00:11:26,635 --> 00:11:28,413
متى حصل ذلك؟ -
مساء أمس -

157
00:11:28,544 --> 00:11:30,407
سألت إن كان الٔامر حقاً
مهمّاً إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

158
00:11:30,494 --> 00:11:32,576
وقلت لي لا -
قلت ذلك؟ -

159
00:11:32,707 --> 00:11:37,175
أجل، حين كنّا نمارس الحبّ
مباشرةً قبل أن تبلغ النشوة

160
00:11:37,305 --> 00:11:40,080
كيف عساك تنسى ذلك؟ -
شارلوت)، عزيزتي) -

161
00:11:40,210 --> 00:11:43,202
أنسى اسمي حتى
مباشرةً قبل أن أبلغ النشوة

162
00:11:43,333 --> 00:11:44,721
هذا ما قلته

163
00:11:44,851 --> 00:11:48,277
أن تطلبي منّي الارتداد عن الدين اليهودي
خلال المضاجعة هو تلاعب واضح

164
00:11:48,407 --> 00:11:53,307
هذه ترّهات، لا أفهم
لما الٔامر هامّ إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

165
00:11:54,392 --> 00:11:58,426
وعدت أمي بأن أتزوّج يهودية -
أمك؟ -

166
00:11:58,512 --> 00:12:02,502
كانت (شارلوت) قد عانت الكثير بسبب"
"الٔازواج المحتملين وأمهاتهم المتطلّبات

167
00:12:02,632 --> 00:12:05,235
"فبدأت أسهم (هاري) تتراجع بعينيها"

168
00:12:05,365 --> 00:12:08,140
أجل، مباشرة قبل وفاتها

169
00:12:08,270 --> 00:12:11,089
"وبسرعة، بدأت ترتفع مجدّداً"

170
00:12:11,524 --> 00:12:14,124
آسفة للغاية لٔانّ والدتك ما عادت معنا

171
00:12:14,211 --> 00:12:17,812
...فلو تعرّفت بي -
كانت لتقع في حبّك -

172
00:12:17,942 --> 00:12:20,023
كما حصل معي بدون أن أكترث؟

173
00:12:20,154 --> 00:12:22,019
لا، لا يفكّر اليهود بهذه الطريقة

174
00:12:22,799 --> 00:12:25,185
كان الحفاظ على التقاليد
أمراً بغاية الٔاهمّية بالنسبة إليها

175
00:12:25,315 --> 00:12:27,353
خسرت عائلتها في المحرقة

176
00:12:29,653 --> 00:12:30,996
ماذا؟

177
00:12:32,732 --> 00:12:37,676
ما عاد بوسعي الٓان أن أقول شيئاً
لٔانك ذكرت المحرقة

178
00:12:41,274 --> 00:12:43,617
مرحباً، هذه أنا"
"اتركوا رسالة

179
00:12:44,181 --> 00:12:50,253
(مرحباً، أنا (جاك بيرغر) وليس (كيرواك"
"أردت توضيح ذلك

180
00:12:50,383 --> 00:12:55,804
إذاً لعلّك واقفة هناك تدرسين الوضع"
"أحسنت، يروقني ذلك جداً

181
00:12:55,934 --> 00:12:59,186
في الواقع، لا ترفعي السمّاعة"
"إذ قد أصاب بالهلع وأقفل الخطّ

182
00:12:59,317 --> 00:13:03,480
لا ترفعي السمّاعة"
"لست جاهزاً لمكالمتك مباشرة

183
00:13:03,654 --> 00:13:08,772
لذا سأستعجل الٔامر وأقترح أن نتناول"
"العشاء ونرتاد السينما في موعدنا الهامّ

184
00:13:08,902 --> 00:13:13,715
(أحبّ الجميع ذلك الفيلم (كريغز روم"
"فلنذهب ولننتقده إن كان غير ممتع

185
00:13:13,845 --> 00:13:19,007
إليك أوقات عرض الفيلم"
"يُعرض في الخامسة والربع وفي السابعة

186
00:13:19,137 --> 00:13:24,254
واحتسب أوقات العرض وفي أيّ صالات
يُعرض ممّا يبيّن أنه يحبّ استلام الزمام

187
00:13:24,385 --> 00:13:28,417
لكنه ترك لي حرّية اختيار المطعم
ممّا يعني أنه مرن

188
00:13:28,635 --> 00:13:31,193
بالٕاجمال
إنها الرسالة المثالية على الٓالة

189
00:13:31,627 --> 00:13:34,750
أظنّني و(بيرغر) سنُسعد للغاية سويّة

190
00:13:36,269 --> 00:13:40,735
أحبّ هذه الفترة قبل الموعد الٔاول
حين تُبدين آراءً مماثلة وتكادين تصدّقينها

191
00:13:41,125 --> 00:13:44,378
لمَ تبدين دراماتكية إلى هذا الحدّ؟ -
لٔانه يروقني فعلًا -

192
00:13:44,508 --> 00:13:48,108
وتتخيّلين ما تأثير ذلك في الفتاة -
فهمت، لا تقولي المزيد -

193
00:13:48,238 --> 00:13:49,756
!حقاً، لا تقولي المزيد

194
00:13:50,276 --> 00:13:53,660
وبعد اتّصاله، وردتني رسالة من شاب آخر
أعرفه منذ عام

195
00:13:53,790 --> 00:13:56,565
وإذا به فجأة يدعوني للخروج معه
ممّا يثبت نظريتي

196
00:13:56,695 --> 00:13:58,820
الشيء الوحيد الذي تحتاج إليه الفتاة
للحصول على موعد غرامي

197
00:13:58,950 --> 00:14:00,772
هو موعد غرامي آخر -
ارتفعت أسهمك -

198
00:14:00,902 --> 00:14:03,288
وهل قبلت؟ -
لا، إذ لديّ موعد أصلًا -

199
00:14:03,416 --> 00:14:05,109
ولهذا السبب
عليك أن تقبلي الخروج مع الٓاخر

200
00:14:05,239 --> 00:14:07,798
أظنّك تضغطين كثيراً
(على هذا الموعد مع (بيرغر

201
00:14:07,928 --> 00:14:11,051
عزيزتي، (شارلوت) محقّة
عليك فعل شيء للتخلّص من الضغط

202
00:14:11,181 --> 00:14:13,869
!لن أخرج في موعدٍ محاكى -
(كاري) -

203
00:14:13,999 --> 00:14:16,775
كم زيّ جديد ابتعت لهذا الموعد الجديد؟
كوني صريحة

204
00:14:16,992 --> 00:14:19,768
لا شيء، ستة
وجميعها قابلة للردّ

205
00:14:20,461 --> 00:14:23,324
حسناً، ربما يجدر بي احتساء القهوة معه
(لكي أخفّف من الضغط على (بيرغر

206
00:14:23,454 --> 00:14:24,842
بالتحديد

207
00:14:27,575 --> 00:14:31,564
في وقت لاحق، ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في سوق البورصة والمواعدة

208
00:14:31,868 --> 00:14:33,256
"هل هما مختلفان فعلًا إلى هذا الحدّ؟"

209
00:14:33,517 --> 00:14:36,292
إن اخترت السهم غير المناسب"
"قد تخسر قميصك

210
00:14:36,769 --> 00:14:39,846
إن كان موعدك الغرامي غير ملائم"
"قد تفقد إرادة الحياة

211
00:14:40,195 --> 00:14:43,622
وإن كان الموعد الغرامي جيّداً"
"ترتفع نسبة المخاطر أكثر

212
00:14:44,923 --> 00:14:50,040
بعد التفكير في جميع التقلّبات المحتملة"
"قد تجد نفسك ذات يوم صفر اليدين

213
00:14:50,171 --> 00:14:55,460
لذا في ما يتعلّق بالمالية والمواعدة"
"لم يسعني إلّا أن أتساءل

214
00:14:56,069 --> 00:14:58,237
"لمَ لا ننفكّ نستثمر فيهما؟"

215
00:15:02,964 --> 00:15:05,306
وبالحديث عن الاستثمارات"
"ذات المخاطر العالية

216
00:15:05,436 --> 00:15:07,040
ما رأيك بالحديث على العشاء؟"
"هل يناسبك مساء الغد؟ أعلمني بردّك

217
00:15:14,111 --> 00:15:16,408
مرحباً، هذا أنا، لست في المنزل"
"(حاولوا الاتّصال بي في (سكاوت

218
00:15:16,538 --> 00:15:20,659
957 - 7297"
"لا تنسوا أن تطلبوا 212

219
00:15:21,873 --> 00:15:29,940
(مرحباً (ستيف)... مرحباً (ستيف
أريد مكالمتك عن أمر

220
00:15:30,461 --> 00:15:33,757
ما رأيك بأن نتحادث على العشاء؟
هل يناسبك مساء الغد؟

221
00:15:33,888 --> 00:15:38,484
(مارتا) بوسعها البقاء مع (برايدي)
أعلمني بردّك، الوداع

222
00:15:39,308 --> 00:15:42,908
...بالمناسبة، معك (ميراندا) و
الوداع

223
00:15:43,645 --> 00:15:47,895
كانت (ميراندا) تخشى أن تكون الرسالة"
"الٔاكثر سوءاً المخلّفة يوماً على آلة الردّ

224
00:15:49,890 --> 00:15:53,013
(أما (سامانتا"
"فقرّرت التعبير عن ذلك مع سلّة

225
00:16:01,860 --> 00:16:04,766
عربة الترحيب -
مرحباً -

226
00:16:05,547 --> 00:16:07,281
عذراً على استعمال المنشفة
كنت في الحمّام

227
00:16:07,411 --> 00:16:11,488
جلبت لك سلّة مليئة بالٔاطايب
لكي تعتاد على حيّك الجديد

228
00:16:11,618 --> 00:16:14,785
جبن، شرائح لحم إيطالية
أوقية ذكرية، أغلال

229
00:16:15,001 --> 00:16:17,647
أغلال؟ -
من الحانة المجاورة -

230
00:16:18,558 --> 00:16:23,546
استمتع بها -
إن أمسكت بها، ستقع منشفتي -

231
00:16:23,676 --> 00:16:25,497
لست بلهاء

232
00:16:33,130 --> 00:16:34,474
"بعد قليل من الوقت"

233
00:16:34,604 --> 00:16:36,816
مارست (سامنتا) المداعبة الشفهية"
"مع (شيب) وهو سمسار بورصة

234
00:16:37,207 --> 00:16:41,501
أجل، أجل، أجل، أجل

235
00:16:42,238 --> 00:16:44,753
هذا ما أسمّيه الٔاكل داخل المنزل

236
00:16:45,447 --> 00:16:50,305
اسمعي، عادةً لا أفعل ذلك أبداً
لكن إليك معلومة

237
00:16:50,695 --> 00:16:55,032
(شركة (ألون فارماسوتيكل
ستنشطر وتُحرز ربحاً كبيراً

238
00:16:55,160 --> 00:16:57,461
(ألون فارماسوتيكل)

239
00:17:00,496 --> 00:17:03,099
شكراً -
لا، شكراً لك -

240
00:17:03,446 --> 00:17:05,830
كانت تلك أروع مداعبة شفهية
حصلت عليها يوماً

241
00:17:08,000 --> 00:17:12,597
تحوّلت متعتهما المشتركة"
"إلى استثمار مشترك

242
00:17:13,812 --> 00:17:17,541
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع، التقيت"
"(بالمصمّم التخطيطي (ويلي أبلغايت

243
00:17:17,671 --> 00:17:19,926
في موعدٍ محاكى"
"في فترة متأخّرة من بعد الظهر

244
00:17:20,057 --> 00:17:22,354
إنه مكان ظريف -
أجل، آمل أن يروقك -

245
00:17:22,484 --> 00:17:26,387
أجل، كنت متردّداً لكنني ارتأيت
أنه المناسب إن كانت فيه حديقة

246
00:17:26,474 --> 00:17:28,297
صحيح؟ -
أجل، إنه رائع، إنه جميل -

247
00:17:28,427 --> 00:17:32,763
آمل أن يناسبك، كنت متردّداً
قلت ذلك للتو

248
00:17:33,631 --> 00:17:38,228
توضّح لي فجأة أنّ الموعد المحاكى"
"بالنسبة إليّ كان الٔاول بالنسبة إليه

249
00:17:39,486 --> 00:17:43,823
أتنظرين إلى شحّاذ العين؟ -
عذراً؟ -

250
00:17:43,954 --> 00:17:47,683
شحّاذ العين
لديّ شحّاذ في العين هنا، أرأيته؟

251
00:17:47,813 --> 00:17:51,803
كنت على وشك إلغاء الموعد ثم قلت
في نفسي إنك قد لا تلحظين وجوده حتى

252
00:17:51,977 --> 00:17:56,573
ولم ألحظه، لا، لم أكن أنظر إليه -
هذا جيّد -

253
00:17:59,003 --> 00:18:01,301
...حسناً، ما هذا

254
00:18:01,518 --> 00:18:03,209
ما كان ذلك؟

255
00:18:03,426 --> 00:18:06,897
هل رأيت يوماً شيئاً مماثلًا؟ -
لا، أبداً -

256
00:18:06,982 --> 00:18:10,235
أسأت اختيار المكان، آسف -
لا، لا بأس -

257
00:18:10,365 --> 00:18:14,225
إنه مسلٍ، هذا أشبه بالذهاب في رحلة
سفاري) في العراء واحتساء الكابوتشينو)

258
00:18:19,950 --> 00:18:22,855
دخل الخل المسكّن في شحّاذ عيني

259
00:18:23,073 --> 00:18:26,369
يا إلهي، خُذ، خُذ، تفضّل

260
00:18:27,714 --> 00:18:30,272
شكراً، أيمكن أن يسوء الموعد أكثر؟

261
00:18:31,963 --> 00:18:34,783
ما هذا؟
ما هذا بحقّ السماء؟

262
00:18:37,211 --> 00:18:39,727
أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير

263
00:18:40,420 --> 00:18:43,543
كانت سقطة مفاجئة"
"لم يتوقّع حدوثها أيّ محلّل

264
00:18:44,801 --> 00:18:46,622
"وفي نوع آخر من السوق"

265
00:18:46,753 --> 00:18:50,656
آمل أنك مسرورة الٓان، ازداد توتّري
(ضعفين حيال موعدي مع (بيرغر

266
00:18:50,742 --> 00:18:53,171
حين تهتمّين كثيراً بالشخص
يبدو أنك تجذبين إليك الكوارث

267
00:18:53,302 --> 00:18:54,689
!يا للمسكين

268
00:18:54,820 --> 00:18:57,768
أيعقل أن تلتقطين عدوى شحّاذ العين إن
ساعدت شخصاً في النهوض عن الٔارض؟

269
00:18:57,899 --> 00:19:01,498
أين قسم المعالجة المثلية؟ لربما لديهم
"علاج اسمه "فليزل شحّاذ العين

270
00:19:01,629 --> 00:19:05,270
أكنت تعلمين أنّ (إليزابيث تايلور) اهتدت
إلى اليهودية من أجل (إيدي فيشر)؟

271
00:19:05,357 --> 00:19:08,265
يزعجني تغييرك للموضوع
!لكنني أقدّر المعلومات الفنية

272
00:19:08,393 --> 00:19:10,562
أقرأ كتابها
"علاقتي الغرامية بالمجوهرات"

273
00:19:10,693 --> 00:19:13,642
هذا غير مفاجىء -
وغيّرت دينها -

274
00:19:13,772 --> 00:19:16,678
من أجل الرجل الذي تحبّه -
أجل، وقطعة مجوهرات ضخمة -

275
00:19:16,764 --> 00:19:18,846
لا تكوني تهكّمية إلى هذا الحدّ -
عذراً -

276
00:19:18,976 --> 00:19:20,711
هذا بسبب إصابتي المحتملة بشحّاذ العين

277
00:19:20,841 --> 00:19:23,183
الحبّ، فعلت ذلك من أجل الحبّ

278
00:19:23,574 --> 00:19:26,306
هل تفكّرين
في أن تحذي حذو (إليزابيث تايلور)؟

279
00:19:26,696 --> 00:19:30,167
أحتاج إلى مزيد من المعلومات
لا تقتصر اليهودية على المجوهرات

280
00:19:30,252 --> 00:19:32,031
يا لكلامك الحكيم
سأوافيك عند بوّابة الخروج

281
00:19:32,161 --> 00:19:33,505
حسناً

282
00:19:34,414 --> 00:19:36,412
"(طهو الٔاطباق اليهودية في (أمريكا"

283
00:19:44,565 --> 00:19:48,337
تساءلت (شارلوت) إلى أيّ حدّ"
"قد تذهب من أجل حبّها الحقيقي

284
00:19:53,412 --> 00:19:55,971
هل كنت تعلم
أنّ (إليزابيث تايلور) تحولت إلى اليهودية

285
00:19:56,101 --> 00:19:57,705
من أجل (إيدي فيشر)؟

286
00:19:58,356 --> 00:20:01,608
لا تتحمّس كثيراً
نتبادل المعلومات وحسب

287
00:20:01,739 --> 00:20:06,857
حسناً، وكشخص غير متحمّس
أسألك، هل قد تفكّرين في ذلك؟

288
00:20:07,723 --> 00:20:10,673
أحاول وحسب أن أفهم
ما المميّز في الدين اليهودي؟

289
00:20:10,804 --> 00:20:13,362
أشعر وكأنني في برنامج تنافسي -
أنا جدّية -

290
00:20:13,492 --> 00:20:15,227
إن كان هذا الٔامر مهمّ جداً بالنسبة إليك

291
00:20:15,357 --> 00:20:20,214
عليك أن تعطيني سبباً عدا عن والدتك
يمكنني الارتكاز عليه

292
00:20:24,855 --> 00:20:31,361
حسناً، إن كنّا سنتزوّج
ونحن نتبادل المعلومات وحسب

293
00:20:32,576 --> 00:20:35,264
أريد أن يلقى أولادي تربية يهودية

294
00:20:35,568 --> 00:20:40,642
أدركت (شارلوت) أنّ الٔاوان حان"
"لتكشف لـ(هاري) عن حقيقتها

295
00:20:42,290 --> 00:20:47,104
إن كان هذا هو السبب
عليّ أن أخبرك أمراً

296
00:20:50,140 --> 00:20:56,298
قد أعجز عن منحك الٔاولاد

297
00:20:57,296 --> 00:21:01,460
لديّ مشاكل من الناحية التناسلية

298
00:21:01,849 --> 00:21:06,013
ليس الٔامر ميؤوساً منه
لكنه صعب

299
00:21:07,835 --> 00:21:11,607
أظنّ أنه كان يجدر بي ذكر الٔامر مسبقاً
...لكنني لم أخلنا

300
00:21:12,388 --> 00:21:19,328
...سأفهمك إن -
شارلوت)... أحبّك) -

301
00:21:19,848 --> 00:21:23,794
أنت أروع ما قد يحصل لٔابله مثلي

302
00:21:25,226 --> 00:21:28,912
لست أبله، أنت أخرق

303
00:21:29,910 --> 00:21:32,034
...(لكن بجدّية (هاري

304
00:21:32,295 --> 00:21:39,625
أنت تريد عائلة
وماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟

305
00:21:40,622 --> 00:21:45,349
سنتبنّى أو ما شابه -
لكنهم لن يكونوا أولادك -

306
00:21:48,038 --> 00:21:49,773
ماذا ستفعلين؟

307
00:21:49,903 --> 00:21:52,245
"تأثّرت (شارلوت يورك) إلى حدّ كبير"

308
00:21:52,375 --> 00:21:56,539
(بحسّ الدعابة لدى (هاري غولدنبلات"
"تعاطفه وتقبّله

309
00:21:56,756 --> 00:22:00,746
وفكّرت في نفسها: إن كانت هذه"
"شيماً يهودية، فهي جديرة بالتفكير

310
00:22:01,178 --> 00:22:04,043
(في غضون ذلك، كانت (سامنتا"
"في مركز المدينة قد انتقلت بجارها

311
00:22:04,173 --> 00:22:07,035
من الٔاسهم إلى السندات"
"إلى الجوارب النسائية الضيّقة والعبودية

312
00:22:07,165 --> 00:22:08,595
أنا مشاغب

313
00:22:09,724 --> 00:22:11,545
ارحلوا، أنا مشغول

314
00:22:13,843 --> 00:22:16,792
(آنسة (جون -
(خوان) -

315
00:22:18,874 --> 00:22:21,737
من أنت بحقّ السماء؟ -
الشرطة الفدرالية -

316
00:22:21,868 --> 00:22:24,122
ارتدِ ملابسك، أنت قيد الاعتقال
للمتاجرة استناداً إلى معلومات داخلية

317
00:22:24,252 --> 00:22:26,724
(تبيّن أنّ (شيب كيلكيني"
"كان زير نساء بالفعل

318
00:22:26,854 --> 00:22:30,195
وكلّما عاشر امرأة"
"(ترتفع أسهم (داو

319
00:22:30,323 --> 00:22:32,579
سيّدتي
هلّا تنزعين أغلالك لكي نضع أغلالنا

320
00:22:32,709 --> 00:22:36,568
طبعاً
جميع الرجال البارعين يتعرّضون للاعتقال

321
00:22:41,297 --> 00:22:42,988
"وفي مطعم رومنسي"

322
00:22:43,118 --> 00:22:48,017
وجدت أم عزباء في الـ37 من العمر"
"نفسها في موعد غرامي أول

323
00:22:48,887 --> 00:22:50,448
تبدين جميلة

324
00:22:51,359 --> 00:22:55,695
ألديك موعد لاحقاً؟ -
لا، إنه الفستان وحسب -

325
00:22:57,301 --> 00:23:00,553
يا إلهي، الظلام حالك هنا
بالكاد يمكنني قراءة لائحة الطعام

326
00:23:00,683 --> 00:23:04,890
نحتاج إلى شمعة أخرى أو ما شابه -
أظنّ الوضع لطيف بعض الشيء -

327
00:23:07,449 --> 00:23:10,137
ستيف)؟) -
أجل -

328
00:23:10,311 --> 00:23:15,906
دعوتك إلى هنا لٔانني أردت أن أشرح لك
لما افتعلت شجاراً معك الٔاسبوع الفائت

329
00:23:16,037 --> 00:23:19,159
ميراندا)، أعرفك)
وأعرف لما افتعلت شجاراً معي

330
00:23:20,286 --> 00:23:22,454
حقاً؟ -
أجل -

331
00:23:22,585 --> 00:23:25,013
أنت غاضبة لٔانني أبقى في المنزل كثيراً

332
00:23:25,143 --> 00:23:28,396
وتخالينني أتقرّب منك
لكن لا داعي للقلق

333
00:23:28,830 --> 00:23:33,470
لٔانني بدأت أخرج برفقة فتاة أخرى
وتجري الٔامور جيّداً

334
00:23:33,601 --> 00:23:38,762
لذا رجاءً استرخي
ما عدت مغرماً بك

335
00:23:48,954 --> 00:23:52,206
(كل ما أخبرتك عن (ستيف
لم يحصل قط

336
00:23:52,336 --> 00:23:55,156
لا تذكريه لٔايّ كان
لا تفكّري في الٔامر

337
00:23:55,286 --> 00:23:58,669
وإيّاك أن ترمقيني حتى بنظرة
تُظهر أنك تفكّرين في الٔامر

338
00:23:58,797 --> 00:24:02,745
كهذه، تلك النظرة
لا أريد رؤية تلك النظرة مجدّداً أبداً

339
00:24:02,876 --> 00:24:06,475
هلّا تهدأين، أظنّك تبالغين في ردّة فعلك
حيال ما لم يحصل

340
00:24:06,606 --> 00:24:09,251
أتخالينني أبالغ في ردّة فعلي؟
يجدر بك التغلغل إلى أفكاري

341
00:24:09,381 --> 00:24:11,593
ميراندا)، عليّ أن أقول الٔامر التالي)

342
00:24:11,723 --> 00:24:15,149
لكنني سأجاريك
ولن أنظر إليك بينما أقول ذلك

343
00:24:16,277 --> 00:24:20,050
ربما لو أنك أخبرت (ستيف) بأيّ حال -
كاري)، أقسم لك) -

344
00:24:20,180 --> 00:24:22,609
إنني أحبّك لكنني سأضطرّ إلى قتلك

345
00:24:22,825 --> 00:24:26,209
برايدي)، هيا، ساعد أمك، أرجوك)

346
00:24:26,339 --> 00:24:31,673
عذراً لكنني أنظر وأنا أتكلّم
هذه حياتك

347
00:24:31,803 --> 00:24:36,487
رُزقتما بطفل ولسنا في الثانوية هنا -
أليس هذا (بيرغر)؟ -

348
00:24:40,520 --> 00:24:43,297
يا إلهي، أبدو بحالة مزرية -
لا تبدين بحالة مزرية -

349
00:24:43,427 --> 00:24:47,112
!بلى، هذه ليست أفضل ملابسي، يا إلهي

350
00:24:47,243 --> 00:24:48,934
هل ترحلين؟ -
أجل، الوداع -

351
00:24:50,105 --> 00:24:51,754
يا إلهي، تباً

352
00:25:04,634 --> 00:25:07,930
كنت على وشك"
"...دخول منطقة السلامة حين

353
00:25:08,884 --> 00:25:15,694
وجدته أمامي، ندّي العاطفي، من كنت"
"(مولعة به في سنّ الـ29، (إيدن

354
00:25:29,353 --> 00:25:31,351
مرحباً -
مرحباً -

355
00:25:34,082 --> 00:25:36,338
انظري إليك -
انظر إليك -

356
00:25:36,468 --> 00:25:38,896
أجل، لديّ طفل -
لديّ موعد غرامي -

357
00:25:41,844 --> 00:25:45,923
هذا رائع، هل هذا هو؟ -
لا، ليس هو -

358
00:25:46,008 --> 00:25:51,430
إنه طفل يُستعمل في المشاهد الخطرة
(أجل، إنه هو، إنه الٔافضل (تايت

359
00:25:51,560 --> 00:25:55,420
أناديه "رأس البطاطا" لٔانه يشبهه
ليس لديه شعر وعيناه كبيرتان

360
00:25:56,071 --> 00:25:58,499
أجل، إنه رائع، ألست كذلك (تايت)؟

361
00:25:58,847 --> 00:26:02,446
إذاً أين تذهبين؟ -
إلى المنزل -

362
00:26:03,314 --> 00:26:05,222
كل شيء جيّد؟ يبدو كل شيء جيّداً

363
00:26:05,352 --> 00:26:08,648
أجل، أتسكّع هنا أمام متجر الٔاقمشة هذا
(بانتظار والدة (تايت

364
00:26:08,865 --> 00:26:12,029
حسناً، لا تضحكي
تزوّجت بمصمّمة أثاث أخرى

365
00:26:12,117 --> 00:26:13,809
حقاً؟ -
أجل، ما عساك تفعلين؟ -

366
00:26:13,939 --> 00:26:18,883
أجل، لا يمكنك التصدّي لطبيعة الحياة -
أجل، (كاثي) رائعة -

367
00:26:19,360 --> 00:26:22,136
هل تريدين مقابلتها؟ -
مرّة أخرى -

368
00:26:22,613 --> 00:26:25,172
عليّ الرحيل حقاً -
حسناً -

369
00:26:25,692 --> 00:26:27,080
(الوداع (تايت

370
00:26:31,026 --> 00:26:37,793
يا إلهي (إيدن)، تسرّني رؤيتك

371
00:26:39,267 --> 00:26:40,742
أنا أيضاً

372
00:26:42,520 --> 00:26:45,337
علينا الخروج سويّة
لتناول القهوة أحياناً والتحدّث عن أخبارنا

373
00:26:45,425 --> 00:26:48,851
أجل، رائع، سنفعل ذلك -
حسناً -

374
00:26:50,543 --> 00:26:51,931
الوداع

375
00:26:53,015 --> 00:26:56,311
"هناك العلاقة التي تتوقون للحفاظ عليها"

376
00:26:56,441 --> 00:27:01,473
والعلاقة التي يدرك كل طرف فيها"
"أنه يستحيل الحفاظ عليها

377
00:27:20,469 --> 00:27:24,806
على بُعد شارع، أدركت أنه إن أمكنني"
"و(إيدن) تخطّي ولع هائل إلى هذا الحدّ

378
00:27:24,892 --> 00:27:26,714
"والمضي بحياتنا بشكل طبيعي"

379
00:27:26,844 --> 00:27:30,704
لا شيء قد أفعله في موعدي الٔاول"
"وقد أعجز عن تخطّيه

380
00:27:30,834 --> 00:27:33,392
(مرحباً (بيرغر)، معك (كاري -
"مرحباً" -

381
00:27:33,523 --> 00:27:38,207
أجل، مرحباً، اسمع، أقف
(أمام سينما (صوني) قرب مركز (لنكولن

382
00:27:38,338 --> 00:27:41,850
(وسيبدأ فيلم (كريغز روم
بعد نصف ساعة ولا أحد يقف في الصف

383
00:27:41,980 --> 00:27:45,969
أيمكنك المجي الٓان؟ -
"هذا غريب، أنا في الجوار" -

384
00:27:46,317 --> 00:27:48,962
حقاً؟ لا بدّ أنه القدر

385
00:27:49,092 --> 00:27:51,478
"سآتي في الحال" -
حسناً، الوداع -

386
00:27:57,376 --> 00:28:00,542
مرحباً -
مظهري فظيع -

387
00:28:01,150 --> 00:28:03,578
كنت قد أعددت زيّاً مميّزاً لهذا المساء

388
00:28:03,708 --> 00:28:05,097
اشتريت التذاكر -
حسناً -

389
00:28:05,227 --> 00:28:07,654
إذاً سأبتاع الفشّار وحلويات الشوكولا -
حسناً -

390
00:28:07,785 --> 00:28:10,083
هل تحبّين السكاكر؟ -
أعشق السكاكر -

391
00:28:10,213 --> 00:28:11,602
رائع لٔانني رجل يحبّ السكاكر

392
00:28:11,730 --> 00:28:13,076
حقاً؟ -
أنا كذلك حقاً -

393
00:28:13,206 --> 00:28:15,938
قام (سامي دايفيس) بسرقتي -
(أجل، (سامي دايفيس -

394
00:28:16,068 --> 00:28:19,581
هل ترغب في استعمال الحجم الصغير؟ -
لا، على الٕاطلاق -

395
00:28:19,711 --> 00:28:21,533
حقاً؟ -
لا -

396
00:28:24,179 --> 00:28:26,737
(وفي ساعة الٕاقفال في (وول ستريت"
"ذلك اليوم

397
00:28:26,867 --> 00:28:28,385
"كانت أسهم (ناسداك) قد انخفضت"

398
00:28:28,515 --> 00:28:31,379
لكن على نحو مثير للعجب"
"كان سهمنا لا يزال مرتفعاً

399
00:28:35,368 --> 00:28:38,491
ترجمة: رانيا موريس أمين

