﻿1
00:00:44,746 --> 00:00:48,433
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:09,000 --> 00:01:14,467
في (نيويورك)، إنه لواقع إحصائي"
"أنه كل سبع دقائق

3
00:01:14,597 --> 00:01:16,376
"...امرأة بسيطة"

4
00:01:17,156 --> 00:01:20,367
!اصمتي -
"تخرج مع ممثل" -

5
00:01:20,499 --> 00:01:22,798
دعني أذهب
!سيأتي زوجي في أيّ لحظة

6
00:01:22,928 --> 00:01:26,356
بالنسبة إلى (سمانثا)، أحد"
"منافع الخروج مع (جيري) الممثّل

7
00:01:26,486 --> 00:01:29,090
كان باستطاعتها"
"تمثيل إنتاجات خيالية كاملة

8
00:01:29,220 --> 00:01:32,040
رجاءً، رجاءً، لا تؤذِني
سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء

9
00:01:32,170 --> 00:01:36,205
!اصمتي فحسب
!اصمتي

10
00:01:37,290 --> 00:01:41,672
أنت بارع جداً -
!طلبت منك أن تصمتي -

11
00:01:42,279 --> 00:01:46,966
كلا، أنت اصمت وعاشرني
!قبل أن يعود زوجي إلى المنزل! الٓان

12
00:01:47,660 --> 00:01:52,434
ثم ادّعى أنه يربط ذراعي
خلف ظهري وطوال الوقت ظلّ يصرخ

13
00:01:52,562 --> 00:01:55,427
اصمتي، اصمتي"، صدّقوني"

14
00:01:55,558 --> 00:02:00,026
من المنعش للغاية أن تكونوا مع شخص
لا يحب الطرائق التقليدية في الجنس

15
00:02:00,764 --> 00:02:05,493
(وهذه صديقتي (سمانثا -
زهرة الجدار"، صحيح" -

16
00:02:05,797 --> 00:02:10,136
هذا مهين جداً، العنف
ضدّ النساء أمر جديّ جداً

17
00:02:10,265 --> 00:02:13,824
رجاءً! كان خيالًا
ولا يمكن فرض رقابة على الخيال

18
00:02:13,954 --> 00:02:16,471
في الواقع، أظنّ أنّ المحكمة العليا
تعمل على ذلك الٓان

19
00:02:16,688 --> 00:02:20,116
كل الخيالات صحّية وغير مؤذية
هل توافقني الرأي؟

20
00:02:20,897 --> 00:02:26,926
أتعرفين؟ كرجل، لطالما كوّنت انطباعاً
بأنّ الاغتصاب أو أيّ شيء من نوعه

21
00:02:27,014 --> 00:02:29,488
ليس فكرة جيّدة

22
00:02:29,792 --> 00:02:31,223
هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الٓان؟

23
00:02:31,353 --> 00:02:34,955
لا صوت أروع من ضحك صديقاتك"
"على دعابات حبيبك الجديد

24
00:02:35,085 --> 00:02:37,168
هذا ليس السيناريو الوحيد
الذي نلعبه

25
00:02:37,298 --> 00:02:40,855
يكون أحياناً السيناتور
...(أو الناظر (سميث

26
00:02:40,986 --> 00:02:44,545
...زميل السجن (سميث) والٓان -
...(حسناً، لنتابع، (ميراندا -

27
00:02:44,630 --> 00:02:48,276
كيف كان موعدك مع رجل العقارات؟ -
لم يكن رهيباً في الواقع -

28
00:02:48,406 --> 00:02:52,180
...كان ظريفاً ومضحكاً نوعاً ما و -
آلو؟ -

29
00:02:53,351 --> 00:02:56,171
دكتور (سميث)، شكراً
لٔانك تعاود الاتّصال بي

30
00:02:58,254 --> 00:03:01,726
المعذرة، يظنّ أنني
ربما مصابة بالتهاب الغدة النكفية

31
00:03:01,856 --> 00:03:04,416
أجل، إنها متورّمة -
ذلك مثير -

32
00:03:06,456 --> 00:03:09,926
إذاً، كيف انتهى الموعد؟ -
...رافقني إلى الـ -

33
00:03:10,057 --> 00:03:14,136
المعذرة، هل تنزعج من كلام الفتيات؟ -
كلا، كلا، أنا بخير -

34
00:03:14,266 --> 00:03:16,174
سأخبرك إن فعلت -
حسناً -

35
00:03:16,305 --> 00:03:19,993
فقبّلني قبلة وداعية
عند الباب ودعوته للصعود

36
00:03:20,080 --> 00:03:23,159
لم يستطع ذلك لٔانّ لديه موعداً مبكراً
فتبادلنا القبل مجدداً

37
00:03:23,246 --> 00:03:27,586
ثم قال إنه سيتّصل -
قبلتان؟ هذا واعد جداً -

38
00:03:27,716 --> 00:03:29,930
هل تظنّين ذلك؟ رغم أنه لم يصعد -
بكل تأكيد -

39
00:03:30,103 --> 00:03:33,357
يعني ذلك أنك تعجبينه
لكنه يريد التروّي في العلاقة، هذا لطيف

40
00:03:33,488 --> 00:03:34,962
برغر)، ما رأيك؟)

41
00:03:37,479 --> 00:03:41,471
هل تريدين أن تعرفي فعلًا؟ -
رجاءً، سأحب سماع رأي رجل كتغيير -

42
00:03:41,601 --> 00:03:45,550
حسناً، لن أجمّل الٔامر لك
إنه ليس معجباً بك فحسب

43
00:03:48,282 --> 00:03:51,275
!هذا غير صحيح -
!لا تصغي إليه -

44
00:03:51,363 --> 00:03:55,095
كلا، كلا، أشعر بالفضول
توسّع في الٔامر

45
00:03:55,442 --> 00:03:59,000
اسمعي، آسف لكن حين يكون الرجل
معجباً بك حقاً، يصعد معك

46
00:03:59,130 --> 00:04:00,648
سواء كان لديه اجتماع أم لا

47
00:04:00,779 --> 00:04:04,813
هذا مضحك جداً
ماذا عن الظروف المخفّفة؟

48
00:04:05,031 --> 00:04:08,459
ماذا عن كونك متوتّراً أو لديك
مهلة محدّدة أو أنك مصاب بالصداع؟

49
00:04:08,590 --> 00:04:14,185
أو أنّ الكثير من الرجال يخشون أن تتأذّى
مشاعرهم ولا يريدون إفساد الصداقة

50
00:04:14,272 --> 00:04:17,051
أو أنّ مشاعرهم الخاصة تخيفهم؟

51
00:04:17,181 --> 00:04:20,131
هناك الكثير من التجاذبات
والكثير من الرسائل المختلطة

52
00:04:20,261 --> 00:04:24,253
أجل، عليّ القول إن كل ذلك
"يرمز إلى "ليس معجباً بك

53
00:04:24,383 --> 00:04:26,205
آسف لكن مع بعض الرجال
الٔامر بسيط جداً

54
00:04:26,335 --> 00:04:29,417
إن كنّا معجبين بك، نصعد معك
ونتّفق على الموعد التالي

55
00:04:29,633 --> 00:04:34,058
ليس ثمّة رسائل مختلطة -
...ليس ثمّة رسائل مختلطة لكن -

56
00:04:34,189 --> 00:04:37,182
أمضيت طوال الحياة
أفكّك الرسائل المختلطة

57
00:04:37,313 --> 00:04:39,308
جعلت من ذلك مهنة

58
00:04:39,439 --> 00:04:42,650
إنه ليس معجباً بي فحسب

59
00:04:45,123 --> 00:04:48,247
إنه ليس معجباً بي فحسب -
عزيزتي، تجاهلي هذا الرجل -

60
00:04:48,377 --> 00:04:52,369
لا يعرف ما الذي يتكلّم عنه
أنت مطرود

61
00:04:52,890 --> 00:04:56,100
اسمعي، إن لم يكن معجباً بك
...فمن الواضح أنّ الرجل غبيّ لذا

62
00:04:56,230 --> 00:05:00,961
كلا، كلا، يعجبني ذلك، إنه أكثر الٔامور
التي سمعتها في حياتي تحريراً

63
00:05:01,046 --> 00:05:06,037
فكّروا كم من وقت المعالجة كنت لٔاوفّر
خلال العشرين سنة الٔاخيرة لو عرفت هذا

64
00:05:06,168 --> 00:05:08,858
ما زلت أظنّ
أنّ رجل العقارات سيتّصل

65
00:05:08,988 --> 00:05:12,024
أجل، أظنّ أنّ ثمّة رسالة إلكترونية
مزعجة ستصلك

66
00:05:12,155 --> 00:05:16,884
شيء مثل "آسف لٔانني لم أتّصل
"أنا في مكان في العالم لا هواتف فيه

67
00:05:19,790 --> 00:05:21,872
أفضل جزء في الليلة"
"...التي تمضيها مع صديقاتك

68
00:05:21,960 --> 00:05:24,304
هو التكلّم عنهنّ طوال الطريق"
"إلى المنزل

69
00:05:24,434 --> 00:05:27,905
شارلوت) مسلية)
و(سمانثا) مضحكة، جميعهنّ مضحكات

70
00:05:28,036 --> 00:05:29,641
ظننَ أنك كنت مضحكاً

71
00:05:29,771 --> 00:05:31,244
ميراندا)، كيف يمكن)
ألّا تحبي (ميراندا)؟

72
00:05:31,332 --> 00:05:35,455
أعرف، أحبها وأحب أنك أحببتها

73
00:05:35,585 --> 00:05:38,318
يا إلهي، لقد أحبتك
لقد فعلنَ جميعهنّ

74
00:05:38,450 --> 00:05:41,139
ويصعب إرضاؤهنّ -
يصعب إرضائي -

75
00:05:41,270 --> 00:05:46,433
حسناً، الخيار لك، الفودج أو الجوز؟

76
00:05:46,563 --> 00:05:50,554
!يا إلهي! أردت هذه
!نحن مثاليان معاً

77
00:05:51,335 --> 00:05:54,155
...وحين ذهبت إلى الحمّام، كنّ كلهنّ -
توقّفي -

78
00:05:54,285 --> 00:05:56,324
هل أكثر في الكلام؟ -
كلا، أريد قول شيء -

79
00:05:56,456 --> 00:05:59,796
ولا أريدك أن تردّي، موافقة؟
هل تعدينني بذلك؟

80
00:06:02,227 --> 00:06:05,525
أحبك -
!وأنا أيضاً -

81
00:06:05,610 --> 00:06:07,693
ولا أقول هذا
لٔانك قلتها لها، أؤكّد لك

82
00:06:07,823 --> 00:06:10,860
كنت سأقولها من قبل
وكنت أفكّر فيها طوال الليل

83
00:06:12,727 --> 00:06:16,328
أحبك وأردت قول ذلك مجدداً لوحدي -
أجل -

84
00:06:17,803 --> 00:06:19,799
"...في خضمّ شعوري بالنشاط والخفّة"

85
00:06:19,930 --> 00:06:23,096
عرفت أنّ ثمّة نوع واحد"
"من الٔاشخاص يمكنه احتمالي

86
00:06:23,227 --> 00:06:26,004
!أنا مغرمة أيضاً
أنا سعيدة جداً لٔاجلك

87
00:06:26,134 --> 00:06:29,951
"إنها أسرع مرّة أقول فيها "أحبك
لكنني... لم أستطع منع نفسي حرفياً

88
00:06:30,083 --> 00:06:32,815
ولمَ تفعلين؟ ليس ثمّة
!سبب لذلك، أنت مغرمة

89
00:06:32,945 --> 00:06:36,849
أنا مغرمة -
وأحب (هاري) كثيراً لدرجة الٔالم -

90
00:06:36,937 --> 00:06:43,056
أنظر أحياناً إلى (برغر) وأجده
ظريفاً جداً وأريد ضغط وجهه بيدي

91
00:06:43,142 --> 00:06:45,919
ليلة الجمعة المقبلة
ستكون أوّل يوم "شابوس" رسمي لي

92
00:06:46,050 --> 00:06:49,781
(وسأعد عشاءً تقليدياً كبيراً لـ(هاري

93
00:06:49,911 --> 00:06:52,037
أنا متحمّسة جداً
!لٔاكون يهودية حقيقية أخيراً

94
00:06:52,168 --> 00:06:53,598
إليك صدر الحيوان يا سيدتي

95
00:06:53,860 --> 00:06:58,199
"اسمع، اسمع، قلت "قليل الدهن -
64، 64 هنا -

96
00:07:03,102 --> 00:07:05,401
حين ظننت أنّ أسبوعي"
"...لا يمكن أن يكون أفضل

97
00:07:05,531 --> 00:07:08,655
عدت إلى المنزل"
"(لٔاجد مفاجأة صغيرة من (برغر

98
00:07:08,785 --> 00:07:10,868
(الٕاعصار (باندورا"
"(رواية لـ(جاك برغر

99
00:07:13,949 --> 00:07:16,595
بالطبع تحبينني"
"(لكن هل يمكنك أن تحبي كتابي؟ (بي

100
00:07:23,408 --> 00:07:25,491
(من كتاب (برغر"
"...(إلى كتب (سمانثا

101
00:07:28,789 --> 00:07:33,083
آسف يا سيّدة (جونز) لكنك تدينين
للحكومة الٔامريكية بثلاثمئة ألف دولار

102
00:07:33,213 --> 00:07:34,689
كضرائب غير مدفوعة

103
00:07:34,819 --> 00:07:38,031
(لكن أيّها المحاسب (سميث
لا أملك ذلك المبلغ

104
00:07:38,161 --> 00:07:41,718
ماذا ستفعل؟ هل ستجرّدني
من كل ما لديّ حتى ملابسي؟

105
00:07:43,150 --> 00:07:44,756
جرّدني من ملابسي

106
00:07:51,004 --> 00:07:53,737
هذا ما أسمّيه دخلًا قومياً

107
00:07:56,861 --> 00:08:02,675
في خيالاتي، يكون"
"...إعصار باندورا) رائعاً، في الواقع)

108
00:08:04,410 --> 00:08:06,059
"كان كذلك"

109
00:08:12,395 --> 00:08:14,736
حسناً، إن لم تنتهي من قراءته بعد
انتهت علاقتنا

110
00:08:14,823 --> 00:08:17,428
أنهيته للتو
هذه اللحظة، أقسم لك

111
00:08:17,644 --> 00:08:22,678
ماذا؟ هل توقّفت لتناول الوجبات؟ -
!مرّ يومان، إنها 400 صفحة -

112
00:08:22,808 --> 00:08:24,761
أجل، لا يمكنني
مواعدة قارئة بطيئة

113
00:08:24,891 --> 00:08:27,104
هل انتهيت؟ -
السؤال هو، هل انتهيت؟ -

114
00:08:27,232 --> 00:08:32,440
أجل، انتهيت وإن استطعت
...إقفال فمك، يمكنني إخبارك

115
00:08:33,525 --> 00:08:38,037
!أنني أحب... أحب... أحببته

116
00:08:38,168 --> 00:08:42,464
!أحببته
عدا مشكلة واحدة كبيرة

117
00:08:42,594 --> 00:08:46,846
جعلت البطلة تركض
في أنحاء البلدة وهي ترتدي ربطة شعر

118
00:08:47,713 --> 00:08:53,267
ربطة شعر؟ -
تلك التي تربط الشعر؟ ما خطب ذلك؟ -

119
00:08:53,397 --> 00:08:55,914
لا شيء إلّا إن كنت تكتب
(عن النساء على جزيرة (منهاتن

120
00:08:56,044 --> 00:08:58,301
وفي هذه الحالة، من أين أبدأ؟

121
00:08:59,082 --> 00:09:01,772
ما الذي تتكلمين عنه؟ الكثيرات
في (نيويورك) يستعملنَ ربطات الشعر

122
00:09:01,902 --> 00:09:06,804
في الحمّام ربما، حين يغسل وجوههنّ -
أنت تكذبين -

123
00:09:06,935 --> 00:09:10,450
(أرى النساء يومياً في كل أنحاء (نيويورك
يرتدينَ ربطات الشعر

124
00:09:10,841 --> 00:09:13,661
حسناً، لكن إليك المسألة
إليك نقطتي الحسّاسة

125
00:09:13,791 --> 00:09:16,741
(ما من امرأة تعمل في مجلّة (دبليو
(وتعيش في شارع (بيري

126
00:09:16,871 --> 00:09:20,256
قد يتمّ العثور عليها ميّتة
في مطعم راقٍ وسط المدينة

127
00:09:20,342 --> 00:09:23,423
وهي تضع ربطة شعر

128
00:09:24,422 --> 00:09:28,456
يا إلهي، من الجيّد أنني جئت
لٔانك قد تعرف الرجال

129
00:09:28,587 --> 00:09:31,711
لكنني أعرف السيّدات -
عظيم -

130
00:09:32,057 --> 00:09:34,748
حسناً
هل يمكنني أن أقرأ لك جزئي المفضّل؟

131
00:09:34,878 --> 00:09:36,874
كلا، انتهيت من الكلام عن الكتاب

132
00:09:38,175 --> 00:09:39,911
هل سنطلب الطعام؟

133
00:09:43,079 --> 00:09:49,586
انطفأ كلّياً، لماذا؟
لٔانه عليّ أن أتكبّر وأفسد كل شيء

134
00:09:49,717 --> 00:09:51,581
أجل، سيفسد ذلك أمورك

135
00:09:51,669 --> 00:09:53,839
والٔامر الذي يقتلني
!هو أنني أحببت الكتاب

136
00:09:53,969 --> 00:09:55,445
كان يمكنني التكلّم بشأنه
طوال الليل

137
00:09:55,575 --> 00:09:58,786
لمَ كان عليّ الٕاشارة مباشرة
إلى الٔامر السلبي وإزعاجه بشأنه؟

138
00:09:58,872 --> 00:10:02,474
لٔانك في علاقة، كنت
أزعج (ستيف) دوماً بشأن كل شيء

139
00:10:02,604 --> 00:10:06,160
طريقة حمله للشوكة وقواعده
...وأظافره القذرة

140
00:10:06,248 --> 00:10:09,503
كنت؟ -
لديه حبيبة جديدة لتفعل لك الٓان -

141
00:10:09,633 --> 00:10:11,021
!(ديبي)

142
00:10:11,325 --> 00:10:14,536
هل تظنّين أنّ (ديبي) تزعج (ستيف)؟ -
بالطبع، كل النساء يفعلنَ -

143
00:10:14,666 --> 00:10:17,702
إنه في حمضنا النووي، إنها
طريقتنا الصغيرة في الٕاظهار أننا نهتمّ

144
00:10:17,834 --> 00:10:21,478
أظنّ أنني أوضحت
إلى حدّ كبير كم أنني أهتمّ

145
00:10:21,608 --> 00:10:23,431
عليك العمل على ذلك معه

146
00:10:23,561 --> 00:10:27,640
برغر) غيّر حياتي فردياً)
ما زلت لم أسمع من رجل العقارات

147
00:10:27,770 --> 00:10:30,286
لكن لا بأس بذلك
إنه ليس معجباً بي ببساطة

148
00:10:30,416 --> 00:10:32,889
(أظنّ أنه حالياً (برغر
ليس معجباً بي ببساطة

149
00:10:33,020 --> 00:10:34,886
إذاً، تكلّمي معه بشأن ذلك

150
00:10:35,016 --> 00:10:37,402
تبدوان أنه باستطاعتكما
حلّ مشاكلكما بطريقة مرحة

151
00:10:37,532 --> 00:10:41,611
أجل، ذلك النوع من التفكير
هو ما أوصلني إلى هذا من البداية

152
00:10:43,867 --> 00:10:46,991
إحدى علامات"
"...كون الغوريلا الٔانثى مغرمة

153
00:10:47,121 --> 00:10:51,069
هي أنه يمكن رؤيتها"
"تلتقط القمل عن مرافقها الذكر

154
00:10:58,576 --> 00:11:04,563
لكن لدى البشر، التقاط القمل قد يفسد"
"سهرة جيّدة جداً بل وعلاقة

155
00:11:05,562 --> 00:11:08,599
معروف عن النساء أنهنّ أكثر كلاماً"
"...من الرجال لكن

156
00:11:08,686 --> 00:11:12,981
"متى يصبح النقد البنّاء مدمّراً؟"

157
00:11:13,329 --> 00:11:17,321
هل ثمّة أوقات على السيّدات فيها"
"التزام الصمت؟

158
00:11:22,788 --> 00:11:26,259
في اليوم التالي، كان ثمّة امرأة أخرى"
"تحدث الكثير من الضجة

159
00:11:28,385 --> 00:11:32,723
ما كل هذا الطرق بحق السماء؟ -
(صباح الخير يا سيّدة (كوليار -

160
00:11:32,853 --> 00:11:35,328
أنا يهودية الٓان، كيف حالك؟

161
00:11:43,528 --> 00:11:45,393
أعرف أنه سيتّصل في النهاية -
أجل -

162
00:11:45,523 --> 00:11:49,819
إنه يمرّ في وقت عصيب جداً
فقد تمّ طرد رئيسه

163
00:11:49,949 --> 00:11:52,769
لاحقاً وقت الغداء"
"تفقّدت (ميراندا) جهاز "البلاكبيري

164
00:11:52,900 --> 00:11:57,543
وكانت هناك، الرسالة البريدية المزعجة"
"(التي تنبّأ بها (برغر

165
00:11:57,803 --> 00:11:59,191
أجل -
ثم باتوا مشغولين -

166
00:11:59,321 --> 00:12:00,753
"أصبح يقول "لا يمكنني الاتّصال

167
00:12:00,883 --> 00:12:02,836
أنا متعب جداً"
"لا يمكنني الاتّصال بك

168
00:12:02,966 --> 00:12:06,090
لكنه سيتّصل -
كما تتمّ إعادة تسليك مطبخه -

169
00:12:06,220 --> 00:12:09,648
الٔامر معقّد جداً -
أجل وذلك أشبه بمشروع يمتد ليومين -

170
00:12:09,778 --> 00:12:11,123
...كل شيء -
أعرف -

171
00:12:11,253 --> 00:12:14,464
المعذرة، لم أستطع منع نفسي
من الٕاصغاء إلى حديثكما

172
00:12:14,595 --> 00:12:19,497
وآمل أنّ ما سأقوله
سيوفّر عليك الكثير من الوقت والطاقة

173
00:12:20,929 --> 00:12:27,177
إنه ليس معجباً بك ببساطة
لذا امضي في حياتك، يوماً سعيداً

174
00:12:27,742 --> 00:12:30,605
بعد أن نقلت البشارة"
"(إلى المرأتين من (نيويورك

175
00:12:30,735 --> 00:12:34,901
أملت (ميراندا) فحسب أن يتمكّنا"
"من نشر الكلمة في كل مكان

176
00:12:35,031 --> 00:12:37,156
!لعينة -
من سألها بحق السماء؟ -

177
00:12:37,287 --> 00:12:39,717
(لم أسألها، ثمّة مجانين في (نيويورك -
أعرف أنك لم تفعلي -

178
00:12:39,847 --> 00:12:42,362
اللعينة، إنه سيتّصل بك بالتأكيد -
أعرف -

179
00:12:42,450 --> 00:12:47,830
وفيما كانت أحلام امرأتين تتهشّم"
"كانت أحلام امرأة أخرى تتحقّق

180
00:12:50,565 --> 00:12:55,858
(سامانتا جونز)، أنا المحقّق (سميث)
من قسم الجريمة

181
00:12:56,465 --> 00:12:58,678
أخشى أنّ عليّ أن أطرح عليك
بعض الٔاسئلة يا سيّدتي

182
00:12:59,546 --> 00:13:03,494
بكل تأكيد أيّها المحقّق
هل أنا في ورطة؟

183
00:13:04,579 --> 00:13:07,096
كأسا "مارتيني" رجاءً، بلا إضافات -
حاضر سيّدتي -

184
00:13:07,226 --> 00:13:11,911
"في الواقع، اجعل خاصتي "سيلتزر -
بالطبع، أنت تعمل -

185
00:13:12,477 --> 00:13:17,292
لكن أيّها المحقّق
شراب واحد لن يقتلك

186
00:13:17,466 --> 00:13:20,808
"سيتناول "مارتيني -
"كلا، "سيلتزر -

187
00:13:21,805 --> 00:13:23,324
(بجدّية يا (سمانثا
أنا أتعافى من إدمان الكحول

188
00:13:23,454 --> 00:13:25,058
"أعاد ذلك (سمانثا) إلى وعيها فوراً"

189
00:13:25,189 --> 00:13:28,747
كنت في حالة يرثى لها لثماني
...سنوات في (سياتل)، إنه... كنت

190
00:13:28,877 --> 00:13:32,175
أدركت للتو أنّ لديّ عرض
في الصباح الباكر

191
00:13:32,305 --> 00:13:35,558
لذا... آسفة

192
00:13:39,552 --> 00:13:44,715
نقل (جيري) الخيال"
"إلى أرض خطرة... الواقع

193
00:13:45,452 --> 00:13:48,576
"كأسا "مارتيني -
"كلا يا صديقي، قلت "سيلتزر -

194
00:13:49,444 --> 00:13:52,958
(في غضون ذلك، كانت (شارلوت"
"تعمل بجهد على دورها الخيالي

195
00:13:53,089 --> 00:13:54,607
"(مارثا جيوارد)" -
حسناً -

196
00:13:54,738 --> 00:13:57,037
طبق "كوغل" في الفرن
وكرات "الموتزو" تغلي

197
00:13:57,167 --> 00:13:58,512
ما زال لديّ ثلاث ساعات
"حتى موعد الـ"شابوس

198
00:13:58,642 --> 00:14:00,031
!"أظنّ أنّ علينا البدء بمزج "الشالا

199
00:14:00,161 --> 00:14:03,892
ألا يعني هذا اليوم يوم راحة
أي أن تطلبي الطعام من الخارج؟

200
00:14:04,022 --> 00:14:06,930
نرتدي مئزراً، هل لديك واحد؟

201
00:14:07,060 --> 00:14:09,055
!"الشالا" -
حسناً، حسناً -

202
00:14:09,185 --> 00:14:11,312
لست مضطرّة إلى الصراخ

203
00:14:11,660 --> 00:14:13,482
ميراندا)، هكذا)

204
00:14:15,477 --> 00:14:19,382
لا أعرف ما أفعله
لمَ دعوتني إلى هنا؟

205
00:14:19,513 --> 00:14:22,941
لٔانني لا أريد تمضية بقية الٔاسبوع
"وأنا أقول "كان عليك أن تكوني هناك

206
00:14:23,938 --> 00:14:28,841
هل يتّصل بك صديق (هاري)؟ -
أجل، في الواقع سأراه الليلة -

207
00:14:28,971 --> 00:14:32,876
هل تظنّان أنّ عليّ الذهاب هكذا؟ -
بالتأكيد، المئزر يلينك -

208
00:14:33,094 --> 00:14:35,653
هل يمكنك أن تقرئي لي
ما التالي بعد المزج؟

209
00:14:39,689 --> 00:14:42,422
رسمت (شارلوت) بعبث"
"مع حبيبها في الثانوية

210
00:14:42,552 --> 00:14:44,461
"مع (هاري)، كتبت درراً"

211
00:14:45,590 --> 00:14:51,101
أظنّ أنّ هذا يستدعي... كأسين
(للسيّدة (هاري يورك غولدنبلات

212
00:14:51,968 --> 00:14:54,441
هل فاتني شيء؟ هل تزوجت
فيما كنت في العمل؟

213
00:14:54,572 --> 00:14:59,692
كلا، لكنه ما ستؤدّي إليه علاقتنا -
(نسيت (شارلوت يوركنبلات -

214
00:14:59,820 --> 00:15:05,288
في الواقع، كنت أجري بعض الاتّصالات
وأتساءل عن رأيكما في نوفمبر

215
00:15:05,418 --> 00:15:08,326
نوفمبر، لماذا؟ -
لزواجنا -

216
00:15:09,367 --> 00:15:13,273
معظم البيعات محجوز خلال الخريف -
يناسبني شهر نوفمبر -

217
00:15:13,489 --> 00:15:16,397
هل عرض عليك (هاري) الزواج؟ -
...(ميراندا) -

218
00:15:16,483 --> 00:15:18,523
كلا، لكنه سيفعل

219
00:15:18,783 --> 00:15:24,510
ألست تعدّين دجاجاتك قبل أن تفقس؟ -
ميراندا)، أقفلي فمك) -

220
00:15:24,640 --> 00:15:26,115
بيني وبين (هاري) تفاهم
بشأن مستقبلنا

221
00:15:26,245 --> 00:15:30,324
ليس علينا التكلّم عن ذلك
طوال الوقت، إنه... مقدّر

222
00:15:30,454 --> 00:15:33,492
لا أعرف ما يعنيه ذلك -
!إنه محتّم -

223
00:15:35,879 --> 00:15:40,477
ما كنت لٔابذل كل هذا الجهد
إن لم أكن متأكّدة أننا سنتزوّج

224
00:15:40,607 --> 00:15:43,558
آسفة، لا أريد رؤيتك تتأذّين مجدداً

225
00:15:51,888 --> 00:15:54,840
بعد أن بات الٔامر واقعياً"
"(مع (جيري

226
00:15:54,970 --> 00:15:57,269
(لم تعد (سمانثا"
"ترغب في رؤيته مجدداً

227
00:15:59,177 --> 00:16:04,775
لكن حين اتّصل موظف حكومي ما"
"كانت أكثر من سعيدة للقائه

228
00:16:08,594 --> 00:16:15,754
(أيّها العميل السرّي (سميث
إن كنت هنا، فمن يحمي الرئيس؟

229
00:16:16,100 --> 00:16:20,743
غيّرت رأيي، فكّرت في شيء
أكثر إثارة حتى لنمارسه

230
00:16:21,003 --> 00:16:22,696
أكثر إثارة من عاهرات
الاستخبارات السرّية؟

231
00:16:22,826 --> 00:16:24,214
أجل

232
00:16:25,298 --> 00:16:29,334
أنا من أنا وأنت من أنت، هيا

233
00:16:31,937 --> 00:16:35,062
حين أخبرتك تلك الليلة أنني أتعافى
من إدمان الكحول، رحلت بسرعة

234
00:16:35,582 --> 00:16:40,659
ما سبب ذلك؟ -
جيري)... اسمك (جيري)، صحيح؟) -

235
00:16:41,006 --> 00:16:45,605
أخشى أننا نريد أموراً مختلفة
تريد إخباري عن كل أمورك

236
00:16:45,735 --> 00:16:49,033
ولا أريدك أن تخبرني عن كل أمورك

237
00:16:49,161 --> 00:16:51,940
إنّ ذلك يفسد الخيال

238
00:16:52,286 --> 00:16:55,454
ذلك قاسٍ -
أجل، أنا قاسية -

239
00:16:55,671 --> 00:16:59,662
أنا أيضاً متطلّبة وعنيدة
ومكتفية ذاتياً ودائماً على حق

240
00:16:59,794 --> 00:17:02,918
في السرير وفي المكتب
وفي كل مكان آخر

241
00:17:03,222 --> 00:17:07,169
عرفت ذلك من قبل -
وهذا جزء صغير عني فحسب -

242
00:17:07,387 --> 00:17:09,339
حسناً، لا بأس

243
00:17:10,076 --> 00:17:13,982
دعيني أخبرك أمراً صغيراً عني -
...أترى؟ هذا تماماً ما -

244
00:17:14,112 --> 00:17:17,800
على الٔاقلّ، دعيني أخبرك
(ما هي شهرتي، إنها (جيرود

245
00:17:21,228 --> 00:17:23,657
سمّاك والدك (جيري جيرود)؟

246
00:17:24,309 --> 00:17:27,085
لا عجب أنك تشرب -
أليس كذلك؟ -

247
00:17:27,345 --> 00:17:31,034
سيظلّ هناك محاسبون"
"وعملاء متخفّون في مستقبلهما

248
00:17:31,164 --> 00:17:35,068
لكن تلك الليلة، لعبت"
"سمانثا) و(جيري) شخصيتهما)

249
00:17:36,371 --> 00:17:40,449
في غضون ذلك، كنت أتطلّع"
"إلى وضع لحظة ربطة الشعر خلفنا

250
00:17:44,614 --> 00:17:48,518
"لسوء الحظ، كانت أمامنا مباشرة"

251
00:17:52,945 --> 00:17:59,801
حسناً، آسف لٔانني مضطر إلى فعل هذا
لكنني أظنّ أننا أمام ربطة شعر

252
00:18:00,148 --> 00:18:04,964
أؤمن فعلًا وصحّحي لي إن كنت مخطئاً
(أننا في مدينة (نيويورك

253
00:18:05,571 --> 00:18:08,739
لا يبدو أنّ هذه المرأة تغسل وجهها

254
00:18:08,869 --> 00:18:13,772
تبدو أنها تقف في الصف
في مطعم راقٍ وسط المدينة

255
00:18:13,989 --> 00:18:17,676
يقتل ذلك نوعاً ما نظريتك
عن المرأة النيويوركية

256
00:18:18,415 --> 00:18:20,801
(لذا لقد خسرت يا (برادشو

257
00:18:22,320 --> 00:18:24,966
(ليست من (نيويورك -
ماذا؟ -

258
00:18:26,529 --> 00:18:30,347
لا يهمّ، هل قالوا كم سيطول انتظارنا؟ -
المعذرة -

259
00:18:30,477 --> 00:18:34,122
مرحباً، أعتذر على إزعاجك لكننا
نتساءل في أيّ جزء من (نيويورك) تعيشين

260
00:18:35,597 --> 00:18:42,973
!من أنا؟ يا إلهي
(أنا من (مايكن) في (جورجيا

261
00:18:43,234 --> 00:18:45,880
لكن شكراً، لقد أسعدتني

262
00:18:46,011 --> 00:18:50,176
هل سمعت يا عزيزي
(يظنّ هذان أنني أعيش في (نيويورك

263
00:18:50,783 --> 00:18:53,257
أشعر بالجوع الشديد
متى سيدعوننا نجلس؟

264
00:18:54,472 --> 00:18:57,119
في وسط المدينة، خلال"
"تناول طبق لحم ضأن وصلصة

265
00:18:57,247 --> 00:19:01,500
وجدت (ميراندا) نفسها متفاجئة برضا"
"بمهارات (شارلوت) المدبّرة للمواعيد

266
00:19:01,631 --> 00:19:05,406
كان ذلك طبق "برياني" حار جداً -
أعرف -

267
00:19:05,536 --> 00:19:07,662
فقدت أيّ إحساس بلساني

268
00:19:08,270 --> 00:19:12,391
اسمع، أعرف مكاناً رائعاً عند الزاوية
إن أردت تناول القهوة؟

269
00:19:13,996 --> 00:19:19,768
أتعرفين؟ أتمنى لو أستطيع
لكنني فعلًا... عليّ إنهاء الليلة

270
00:19:20,506 --> 00:19:26,796
لا بأس، أفهم، لست معجباً بي ببساطة
ولا مشكلة لديّ، أفهم ذلك

271
00:19:26,928 --> 00:19:32,047
كلا، كلا، كلا، أنا معجب بك
لكن عليّ... الذهاب فعلًا

272
00:19:32,177 --> 00:19:34,477
بول)، هيا)
يمكنك التوقّف عن الكذب

273
00:19:34,607 --> 00:19:35,996
أنا لا أكذب

274
00:19:36,126 --> 00:19:38,901
هيا! كن رجلًا وقل الحقيقة

275
00:19:40,768 --> 00:19:42,548
أعاني إسهالًا

276
00:19:43,241 --> 00:19:49,314
(يبدو أنّ ثمّة استثناء نادر لقاعدة (برغر"
"وغالباً ما يشمل ذلك الكاري

277
00:19:49,924 --> 00:19:53,480
(بعد العشاء، تناول (برغر"
"فطيرة كريما بالموز وأكلت كلماتي

278
00:19:53,567 --> 00:19:58,602
والشيء الٓاخر الذي أحببته هو استعمالك
لاتّصالات الٔاخت كمعالم أرضية

279
00:19:58,992 --> 00:20:02,853
أعني إشارات أرضية
أو معالم للكيلومترات، لا أعرف

280
00:20:02,983 --> 00:20:06,455
بأيّ حال، أحببت كيف
أنّ تلك حددت مراحل القصة

281
00:20:07,017 --> 00:20:08,712
إنها لمسة جميلة جداً

282
00:20:11,314 --> 00:20:14,742
!يا إلهي
المقدّمة، إنها مذهلة

283
00:20:15,090 --> 00:20:20,036
تظهر على الفور مؤيّداً لهذا الرجل
رغم أنه فاشل كلّياً

284
00:20:20,470 --> 00:20:22,682
لقد نلت منه فعلًا

285
00:20:30,102 --> 00:20:35,787
فيما كنت أعمل وقتاً إضافياً"
"كاد عمل (شارلوت) ينتهي

286
00:20:35,917 --> 00:20:37,478
!(هاري)
!يمكنك الدخول الٓان

287
00:20:37,608 --> 00:20:40,212
!آسفة أنّ الوقت متأخّر جداً -
ما كل هذا؟ -

288
00:20:40,340 --> 00:20:43,856
بما أنّ هذا أول يوم "شابوس" لنا
أردت جعله مميّزاً قليلًا

289
00:20:43,987 --> 00:20:45,852
قليلًا، إنه استثنائي

290
00:20:45,982 --> 00:20:48,890
أحتاج إلى جلب الشموع
ويمكننا بعد ذلك تلاوة الصلاة

291
00:20:53,316 --> 00:20:58,175
(كارلوس سيلفا) في منطقة (فيلي)"
"يتحرّك (رولاند) عند النقطة الثالثة

292
00:20:58,305 --> 00:21:00,649
"سيدينوس) يسدّد ويرتكب خطأ)"

293
00:21:00,779 --> 00:21:02,384
هيا

294
00:21:02,514 --> 00:21:05,682
سيقوم بالتضحية"
"...لذا كان يحاول إسقاط واحدة رغم

295
00:21:05,812 --> 00:21:07,416
عزيزي، أطفئه رجاءً
نحن على وشك تناول الطعام

296
00:21:07,547 --> 00:21:09,498
"...ليس اللعب جيّداً إطلاقاً"

297
00:21:14,273 --> 00:21:19,912
الرائحة مذهلة وأعددت لحم الصدر
لا أصدّق أنك أعددته

298
00:21:56,490 --> 00:21:59,570
يوم "شابوس" سعيد -
يوم "شابوس" سعيد يا عزيزتي -

299
00:22:02,607 --> 00:22:04,821
لا أصدّق أنك أعددت كل هذا

300
00:22:05,559 --> 00:22:08,597
ماذا فعلت لٔاستحقّك؟ -
أشعر بالٔامر نفسه -

301
00:22:10,071 --> 00:22:14,149
كنت أفكّر في النعم
وأنت نعمة بالنسبة إليّ

302
00:22:14,887 --> 00:22:16,276
...ما الذي

303
00:22:18,314 --> 00:22:21,049
لمَ التلفاز مشغّل؟ -
إنه صامت -

304
00:22:21,179 --> 00:22:25,604
"صامت؟ نتناول عشاء "شابوس -
إنها مباراة مهمّة يا عزيزتي -

305
00:22:25,735 --> 00:22:28,295
أطفئه، أريدك أن تطفئه الٓان

306
00:22:28,425 --> 00:22:30,682
...لكنه -
أطفئه الٓان -

307
00:22:30,768 --> 00:22:34,022
دعيني أشاهد هذه الرمية فحسب -
تخلّيت عن ديني لٔاجلك -

308
00:22:34,152 --> 00:22:35,714
وأنت لا تستطيع التخلّي
عن فريق (ميتز)؟

309
00:22:35,846 --> 00:22:38,188
ستكون حياة طويلة
إن استمررت في ذلك

310
00:22:38,318 --> 00:22:40,531
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
أخرج النفايات

311
00:22:40,661 --> 00:22:43,135
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
التقط جواربك

312
00:22:44,610 --> 00:22:48,342
هل تعرف كم من الجهد بذلت
لٔاعدّ لك هذه الوجبة؟

313
00:22:48,427 --> 00:22:51,855
(ذهبت إلى (زيبارز
كل يوم من الٔاسبوع

314
00:22:52,376 --> 00:22:58,321
"كان عليّ إعداد 30 كرة "ماتزو
لٔاحصل على أربع ذا حجم وشكل مناسب

315
00:22:58,451 --> 00:23:03,788
بدون ذكر أشهر الدراسة وحشو المعلومات
كالمجنونة لٔاتحوّل إلى اليهودية

316
00:23:03,918 --> 00:23:07,649
وماذا فعلت لٔاجلي؟
!حدّد التاريخ

317
00:23:07,780 --> 00:23:10,426
حدّد التاريخ -
ما الذي تتكلّمين عنه؟ -

318
00:23:10,556 --> 00:23:15,936
قلت إنك لن تتزوّجني إلّا إن كنت
!يهودية وأنا يهودية الٓان! حدّد التاريخ

319
00:23:16,067 --> 00:23:18,541
أنت تتصرّفين بجنون؟
هل تسمعين ما تقولينه الٓان؟

320
00:23:18,626 --> 00:23:23,443
هل تعرف كم أنت محظوظ
لٔانني معك؟ هل تعرف كيف نبدو؟

321
00:23:23,790 --> 00:23:27,739
هل تعرف ما يظنّه الناس
حين يروننا معاً؟ هل تعرف؟

322
00:23:28,128 --> 00:23:33,553
أجل، أعرف ما يظنّه الناس
لم أظنّ فحسب أنك واحدة منهم

323
00:23:34,420 --> 00:23:36,981
في النهاية"
"كانت (شارلوت) من صمت

324
00:23:37,111 --> 00:23:41,146
لا أحتاج إلى هذا، أنا ذاهب

325
00:23:45,442 --> 00:23:47,870
والتفكير في أنني اشتريت خاتماً

326
00:23:52,384 --> 00:23:54,596
فاز فريق (ميتز) بنتيجة 5"
"مقابل 4 تلك الليلة

327
00:23:54,727 --> 00:23:57,242
لكن (شارلوت) فقدت"
"كل ما كان يهمّها

328
00:23:58,719 --> 00:24:00,454
تذكّرت جزءاً مضحكاً آخر

329
00:24:00,584 --> 00:24:03,882
ولاحقاً، عند زاوية الشارع 73"
"...(و(ميا كولبا

330
00:24:04,012 --> 00:24:08,871
أتعرف المشهد حيث عامل الجلاية
يحرّك (رايس شيكس) بالملعقة

331
00:24:09,001 --> 00:24:11,779
ثم يعيده إلى العلبة؟ إنه مثالي

332
00:24:12,387 --> 00:24:15,207
كيف أتتك الفكرة؟ -
ذلك سخيف جداً -

333
00:24:15,337 --> 00:24:18,939
كلا، لم يكن كذلك، إنه هستيري -
كلا، لا أتكلّم عن الكتاب -

334
00:24:19,024 --> 00:24:25,143
أتكلّم عما تفعلينه الٓان -
أردتك أن تعرف كم أحببت كتابك -

335
00:24:26,097 --> 00:24:30,913
لٔانني فعلت وآسفة إن كنت
أفسدت ذلك بمسألة ربطة الشعر

336
00:24:31,217 --> 00:24:34,385
ليس الٔامر مهمّاً -
حسناً -

337
00:24:36,727 --> 00:24:41,327
أظنّ أنني سأنهي هذه الٔامسية
عليّ النهوض باكراً غداً

338
00:24:41,457 --> 00:24:42,890
هل تمزح؟

339
00:24:42,975 --> 00:24:46,490
كلا، شكراً على العشاء
سأتّصل بك غداً

340
00:24:46,664 --> 00:24:50,829
ثم كان ثمّة أوقات"
"يجب ألّا تسكت فيها المرأة النيويوركية

341
00:24:53,779 --> 00:24:58,119
!(برغر)... (برغر)

342
00:24:59,985 --> 00:25:04,410
لا يمكنك أن تقول لي ذلك وتذهب -
الٔامر حقيقيّ هذه المرّة -

343
00:25:04,541 --> 00:25:09,399
من الواضح أنك ما زلت غاضباً
وأنا آسفة لكن لا يمكنك أن تنطفىء هكذا

344
00:25:09,531 --> 00:25:11,744
علينا أن نتمكّن
من قول ما في ذهننا

345
00:25:11,874 --> 00:25:17,254
إن ظننت أنني ارتكبت غلطة ما
فأريدك أن تخبرني

346
00:25:18,859 --> 00:25:20,594
قبعة جميلة

347
00:25:23,978 --> 00:25:25,367
...(كاري) -
إنها مذهلة -

348
00:25:25,498 --> 00:25:26,842
وقلت ذلك
لتجرح مشاعري فحسب

349
00:25:26,972 --> 00:25:30,226
هذا ما جعلتني أشعر به تلك الليلة -
!مذهلة -

350
00:25:30,618 --> 00:25:32,875
إذاً، يمكنك أن تذهبي الٓان -
أجل، يمكنني ذلك -

351
00:25:32,960 --> 00:25:34,349
اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟

352
00:25:34,479 --> 00:25:36,606
لكن ماذا كان يفترض بي أن أفعل
مع تعليق ربطة الشعر ذاك؟

353
00:25:36,736 --> 00:25:40,077
هل كان يفترض بي ركوب آلة الزمن
خاصتي وتصحيح كتابي كلّه؟

354
00:25:40,336 --> 00:25:43,677
لا أعرف ما هي مشكلتك
لكن لا علاقة لها بربطة الشعر

355
00:25:43,808 --> 00:25:47,236
أجل، إنّ ذلك يتعلّق
!بواقع أنّ كتابي فاشل جداً

356
00:25:47,366 --> 00:25:50,880
ماذا؟ -
...المسألة... أشعر بالسوء أصلًا -

357
00:25:51,011 --> 00:25:54,309
كنت تحاولين رفع معنوياتي
طوال الليل لكن ذلك لا يساعدني

358
00:25:57,693 --> 00:26:01,684
أنا واثق أنّ هذا مثير جداً
...على الٔارجح لم

359
00:26:02,682 --> 00:26:07,846
اصمت، أريد قول شيء
وأريدك أن تصغي

360
00:26:09,406 --> 00:26:17,435
أنت كاتب بارع وأحببت كتابك
وأحبك

361
00:26:18,346 --> 00:26:22,251
وما زلت أظنّ أنك مثير جداً

362
00:26:23,639 --> 00:26:26,286
ولن أدعك تطلق دعابة الٓان

363
00:26:29,801 --> 00:26:31,536
إذاً، ليس لديّ شيء

364
00:26:35,875 --> 00:26:37,394
هيا

365
00:26:41,688 --> 00:26:47,460
قول أحبك سهل"
"لكن ما يأتي بعد ذلك أصعب بقليل

366
00:26:52,102 --> 00:26:57,439
لم يتّصل (هاري) خلال يومين"
"إلّا ليقول إنه سيرسل أحداً ليأخذ تلفازه

367
00:27:01,779 --> 00:27:04,989
(ذلك ما تحتاج إليه (نيويورك"
"فتاة يهودية عزباء أخرى

368
00:27:10,283 --> 00:27:14,014
صباح الخير -
صباح الخير -

369
00:27:14,145 --> 00:27:17,442
هل تمانعين إن دخلت وغسلت وجهي؟ -
على الٕاطلاق -

370
00:27:20,262 --> 00:27:24,125
يا إلهي! من أين جلبت هذه؟ -
(مايكن) في (جورجيا) -

371
00:27:24,255 --> 00:27:26,381
لماذا، هل تريدين وضعها؟ -
كلا -

372
00:27:26,467 --> 00:27:30,025
لكنك ستبدين جميلة جداً
...وأنت تضعينها

373
00:27:30,806 --> 00:27:33,756
!كلا، كلا، كلا... كلا

374
00:27:34,538 --> 00:27:37,662
ترجمة: جنان أبو حسن زهران

