﻿1
00:00:44,792 --> 00:00:48,480
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:56,291 --> 00:01:01,152
في كلّ علاقة، يحين الوقت"
"للقيام بالخطوة المهمّة التالية

3
00:01:01,368 --> 00:01:04,580
هل أبدو بحلّة جيّدة؟ -
لا تقلق، سيحبّونك -

4
00:01:04,666 --> 00:01:08,094
أريد ترك الانطباع الصحيح -
سيحبّونك لأنّني أحبّك -

5
00:01:09,396 --> 00:01:11,175
ها قد وصلنا -
"بالنسبة إلى بعض الأزواج" -

6
00:01:11,305 --> 00:01:13,692
"تقتضي تلك الخطوة لقاء الوالدين"

7
00:01:13,822 --> 00:01:18,509
"(وبالنسبة إليّ، تقتضي لقاء (برادا" -
!اللعنة -

8
00:01:18,639 --> 00:01:23,195
على كوكبي، تحوي متاجر الثياب ملابس

9
00:01:24,281 --> 00:01:26,407
!آنساتي

10
00:01:26,535 --> 00:01:28,837
إذاً كم مرة تتبضّعين هنا؟ -
!(كاري) -

11
00:01:28,967 --> 00:01:31,962
مرحباً -
أكثر من مرّة على ما أعتقد -

12
00:01:32,092 --> 00:01:34,609
ليت زبوناتي جميعهن كنّ بهذا الجمال

13
00:01:35,607 --> 00:01:38,601
(طوني)، أعرّفك بحبيبي (جاك برغر)

14
00:01:38,731 --> 00:01:41,812
مرحباً، كيف حالك؟
حسناً، قبلتان

15
00:01:42,158 --> 00:01:44,589
هذه علاوة، موافق -
إنّه مرح، أليس كذلك؟ -

16
00:01:44,720 --> 00:01:48,018
بلى وهذه هي المرّة الأولى
(التي يأتي فيها إلى (برادا

17
00:01:48,148 --> 00:01:50,101
لدينا مجموعة جديدة مدهشة للرجال

18
00:01:50,231 --> 00:01:52,054
أرافق حبيبتي الجديدة
المدهشة ليس إلاّ

19
00:01:52,184 --> 00:01:55,308
هل تودّان شرب شيء؟
كابوتشينو أو قارورة مياه أو شمبانيا؟

20
00:01:55,439 --> 00:01:57,564
شمبانيا؟ -
أجل -

21
00:01:57,695 --> 00:01:59,735
يمضي بعض الأزواج"
"بعد ظهر يوم السبت بالتبضّع

22
00:01:59,863 --> 00:02:01,383
(انظروا جميعاً، إنّها (كاري

23
00:02:01,557 --> 00:02:05,245
"ويمضيه أزواج آخرون بممارسة الجنس"

24
00:02:05,810 --> 00:02:09,497
ألن تستحمّ؟ -
لا -

25
00:02:09,628 --> 00:02:11,319
أريد أن أشمّ رائحتك عليّ طوال الليل

26
00:02:12,319 --> 00:02:19,001
شابّ قذر! إذاً ما رأيك
بيوم الجمعة عند التاسعة؟

27
00:02:19,132 --> 00:02:21,692
لا أستطيع يوم الجمعة -
لكنّنا نفعل ذلك دائماً يوم الجمعة -

28
00:02:21,779 --> 00:02:25,077
إنّه يوم مخصّص للمضاجعة -
لديّ عرض مسبق لمسرحيّتي -

29
00:02:25,424 --> 00:02:28,244
مسرحيّة؟

30
00:02:29,547 --> 00:02:34,016
فكّرتُ في أن تأتي لمشاهدتها
إنّها مسرحيّة مذهلة

31
00:02:34,623 --> 00:02:37,965
"إنّها مسرحيّة مذهلة"
ثلاث كلمات آمل ألاّ أسمعها مجدّداً

32
00:02:38,095 --> 00:02:40,135
!هيّا -
(إنّها في (بروكلين -

33
00:02:40,265 --> 00:02:42,695
لا أرتاد البلدات الإداريّة

34
00:02:42,999 --> 00:02:46,471
لا ترمقني بتلك النظرة
أنا من يجب أن يتألّم

35
00:02:46,601 --> 00:02:49,941
تمضي دائماً أيّام الجمعة فيّ -
إليك اتّفاقنا -

36
00:02:52,242 --> 00:02:54,325
(تعالي لرؤيتي في (بروكلين

37
00:02:54,845 --> 00:03:02,310
وسأحرص بعد ذلك على أن تشعري
بالنشوة مراراً وتكراراً بغرفة النوم

38
00:03:07,300 --> 00:03:10,814
انظر، ما رأيك؟ -
ملاحظتان -

39
00:03:10,945 --> 00:03:16,932
أوّلاً، تبدين جميلةً جدّاً
وثانياً، أنا ثمل بعض الشيء

40
00:03:17,845 --> 00:03:21,794
إنّه لك، جرّبه -
!إنّه مذهل -

41
00:03:21,924 --> 00:03:24,614
لا أستعمل هذه الكلمة أبداً
لكنّني كنتُ لأستعملها هنا

42
00:03:24,745 --> 00:03:27,738
هذا ما يبدو عليه القميص الحقيقي

43
00:03:29,648 --> 00:03:32,208
لكنّه سترتديه إلى الأبد -
سأكون مضطرّاً إلى ذلك -

44
00:03:32,339 --> 00:03:35,594
هل يمكن فتحه بطريقة ما
حتى يصبح شقّة صغيرة؟

45
00:03:35,680 --> 00:03:38,761
(أخبريه (كاري
كانت حبيبتي تقنعني ببعض الأمور

46
00:03:38,848 --> 00:03:41,886
وأصبحتُ رجلاً أفضل بسبب ذلك -
هذه رحلة تبضّعنا الأولى معاً -

47
00:03:41,972 --> 00:03:44,836
ولا أريد الاستعجال
إذاً كيف حال (كلوديا)؟

48
00:03:45,965 --> 00:03:48,395
انفصلنا عن بعضنا
أجل، هذا مأساوي

49
00:03:48,525 --> 00:03:51,996
الشيء الوحيد الأكثر مأساويّة
(هو عدم ارتداء (جاك برغر) (برادا

50
00:03:52,127 --> 00:03:53,863
ماذا عساي أقول
عدا شكركم على الشمبانيا؟

51
00:03:53,993 --> 00:04:00,416
لا بأس، إذاً (كاري) أتعرفين امرأة
عزباء خارقة مثلك أخرج برفقتها؟

52
00:04:03,670 --> 00:04:07,228
ابتهجي يا عزيزتي
لعلّي وجدتُ لك فتى الأحلام

53
00:04:07,576 --> 00:04:09,702
مستقيم جنسيّاً وأعزب
(ويعمل لدى (برادا

54
00:04:10,613 --> 00:04:13,521
هل هو يهوديّ؟
ماذا؟

55
00:04:13,651 --> 00:04:16,124
هل تحسبنَني سأطرح جانباً
معتقداتي الدينيّة كلّها

56
00:04:16,255 --> 00:04:19,900
لأنّني و(هاري) لم نعُد مرتبطين؟ -
أجل -

57
00:04:20,463 --> 00:04:22,894
لستُ يهوديّة في أيّام الرخاء فقط

58
00:04:23,024 --> 00:04:26,711
حتى إنّني لا أفكّر في المواعدة
(مجدّداً، أنا حزينة لخسارة (هاري

59
00:04:26,798 --> 00:04:30,401
(والآن يا عزيزتي (شارلوت
لا مفرّ من المواعدة مجدّداً

60
00:04:30,531 --> 00:04:33,221
(وعندئذٍ لعلّ عامل (برادا
لن يكون متوفّراً

61
00:04:33,351 --> 00:04:35,782
إن لم تكن مستعدّة لنسيانه
فهذا أمر محسوم

62
00:04:35,912 --> 00:04:38,167
لا يستطيع الناس نسيان أحدهم
قبل أن يكونوا مستعديّن

63
00:04:38,733 --> 00:04:41,987
أقول ذلك فحسب -
لا أتصوّر المواعدة مجدّداً -

64
00:04:42,118 --> 00:04:45,980
ماذا سأقول عن نفسي؟
كنتُ متزوّجة ثمّ تطلّقت

65
00:04:46,111 --> 00:04:49,625
ثمّ وقعتُ في حبّ محامي الطلاق
وخطّطنا للزواج

66
00:04:49,755 --> 00:04:53,183
لكنّني أفسدتُ الأمر وانفصلنا أيضاً

67
00:04:53,313 --> 00:04:55,657
هذا محبط

68
00:04:56,134 --> 00:04:59,042
قلتِ الحقيقة الآن

69
00:05:00,561 --> 00:05:05,768
ماذا سنفعل حيال ذلك؟ برأيي أن نتأنّق
ونذهب لاحتساء الشراب ليلة الجمعة

70
00:05:05,899 --> 00:05:07,938
سأرتدي ثوب الـ(برادا) الجديد -
!أنا موافقة -

71
00:05:08,893 --> 00:05:12,147
!ممتاز -
!لعنة اللعناء -

72
00:05:12,537 --> 00:05:14,706
هل من وضع يستدعي "لعنة اللعناء"؟

73
00:05:14,838 --> 00:05:17,788
عليّ الذهاب إلى المسرح -
وأخيراً جعلوا ذلك إلزاميّاً؟ -

74
00:05:17,918 --> 00:05:19,914
(مسرحيّة جديدة في (بروكلين
يمثّل (جيري) فيها

75
00:05:20,045 --> 00:05:22,866
إذاً إنّه مسرح الأولاد -
أعتقد أنّ هذا لطيف -

76
00:05:22,952 --> 00:05:26,901
ليس لطيفاً بل مثير للشفقة
أيّ شوط تقطع فتاة لمضاجعة جيّدة؟

77
00:05:29,505 --> 00:05:33,453
سيتطلّب إخفاء ذلك اللوح الخشبي"
"الكثير من الحشوة

78
00:05:33,584 --> 00:05:39,096
(وبمناسبة ذكر المسرح، واصلت (ميراندا"
":تلك الليلة تأدية العرض الانفرادي

79
00:05:39,226 --> 00:05:42,350
"(لستُ مغرمة بـ(ستيف" -
!مرحباً -

80
00:05:42,480 --> 00:05:46,255
!مرحباً
كيف كانت الحياة على الملعب؟

81
00:05:46,386 --> 00:05:49,119
حضر (براتي) الصغير
حفلة عيد ميلاد

82
00:05:49,249 --> 00:05:52,331
حظي (براتي) بعيد ميلاد؟ -
أجل، تفضّلي -

83
00:05:52,721 --> 00:05:56,020
هرّبتُ لك كعكة مكوّبة بالشوكولا
وكافحتُ لأجلها

84
00:05:56,497 --> 00:05:59,231
لأجلي؟ شكراً

85
00:05:59,968 --> 00:06:05,045
بدأ بطني يكبر جرّاء تناول الكعك
المكوّب على ذلك الملعب

86
00:06:05,175 --> 00:06:07,519
بطنك ليس كبيراً -
!بطن -

87
00:06:10,470 --> 00:06:14,418
يجب أن أسرع إلى المنزل
(لمشاهدة مباراة الـ(نيكس

88
00:06:14,549 --> 00:06:19,582
لماذا لا تشاهدها هنا؟ أقصد
أنّني أدفع كلفة القناة الرياضيّة

89
00:06:19,713 --> 00:06:22,231
ولديّ هذا الطعام الإضافي كلّه

90
00:06:22,316 --> 00:06:24,833
إلاّ إن كانت لديك مشاريع مع أحدهم
...وفي هذه الحال

91
00:06:24,963 --> 00:06:28,609
لا! (ديبي) لديها ما تفعله
ألن أزعجك؟

92
00:06:31,516 --> 00:06:34,900
الرجل الذي هرّب لي
الكعك المكوّب بالشوكولا؟

93
00:06:36,159 --> 00:06:38,198
جيّد

94
00:06:46,574 --> 00:06:49,959
(أدّى الوقت الإضافي لمباراة الـ(نيكس"
"إلى نوم (ستيف) هنا

95
00:07:12,959 --> 00:07:16,083
!مرحباً -
!مرحباً -

96
00:07:16,213 --> 00:07:20,119
حسناً، عليّ الاتّصال بأحدهم الآن
"(تعانين مشكلة "الإفراط باسخدام (برادا

97
00:07:20,249 --> 00:07:24,371
هذا صحيح، أليس كذلك؟
تفضّل، هذا لك

98
00:07:24,501 --> 00:07:28,754
إنّه القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

99
00:07:30,446 --> 00:07:33,745
(شكراً يا (كاري
لكن لا يمكنك تحمّل هذه الكلفة

100
00:07:33,875 --> 00:07:35,697
لا يمكنك تحمّل التكاليف
التي اشتريتها لنفسك

101
00:07:35,828 --> 00:07:38,301
لم أستطع الأسبوع الفائت
لكن انظر

102
00:07:39,472 --> 00:07:42,510
إنّه شيك من الناشرين
(باعوا كتابي في (باريس

103
00:07:42,640 --> 00:07:46,590
(إنّها دفعة مسبقة من (فرنسا -
!يا لها من دفعة مسبقة كبيرة -

104
00:07:46,676 --> 00:07:50,625
أعلم ولا أصدّق، ما يساوي النصف هنا
(يساوي الكثير في (فرنسا

105
00:07:50,756 --> 00:07:53,098
(أنا نسخة أدبيّة عن (جيري لويس
لذا اسمع

106
00:07:53,576 --> 00:07:56,267
يجب أن تحصل على القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

107
00:07:56,397 --> 00:08:00,953
لأنّك الأكثر إذهالاً
بين جميع الرجال المذهلين

108
00:08:01,083 --> 00:08:07,939
الذين لا يقولون "مذهلاً" أبداً -
حسناً، شكراً -

109
00:08:08,070 --> 00:08:10,500
أتضوّر جوعاً؟
ما الذي يبدو شهيّاً؟

110
00:08:12,756 --> 00:08:15,836
(التقيتُ في اليوم التالي (ميراندا"
"(والطفل الظريف (برايدي

111
00:08:15,923 --> 00:08:19,048
"لنزهة في بداية الفترة المسائيّة" -
إن تعبتُ بعد قليل -

112
00:08:19,179 --> 00:08:22,780
أيمكنك دفعي في هذا الشيء؟ -
بالطبع -

113
00:08:22,911 --> 00:08:26,512
نام (ستيف) في منزلي تلك الليلة -
أرجو المعذرة؟ -

114
00:08:26,642 --> 00:08:30,071
على الكنبة، كنّا نشاهد مباراة
الـ(نيكس) وتأخّر الوقت

115
00:08:30,201 --> 00:08:34,541
سيتأذّى أحدهم -
(ليست بيدي حيلة يا (كاري -

116
00:08:34,627 --> 00:08:37,579
كان أكثر أوقاتي متعة
منذ وقت طويل

117
00:08:37,707 --> 00:08:41,093
أحبّ التواجد بقربه -
إذاً أتوسّل إليك إخباره بذلك -

118
00:08:41,223 --> 00:08:44,305
هل نسيت أنّ لديه حبيبة؟ -
لا وأنتِ؟ -

119
00:08:44,435 --> 00:08:47,776
!لا -
لعلّه يدرك شعورك -

120
00:08:47,906 --> 00:08:50,380
مستحيل، أبذل جهدي بالتمثيل عليه

121
00:08:50,510 --> 00:08:53,245
ما من جائزة (أوسكار) لذلك
اعلمي ذلك

122
00:08:53,330 --> 00:08:55,587
!يا إلهي
!(مرحباً (كورتني

123
00:08:56,282 --> 00:08:59,406
مرحباً -
(كاري برادشو)، المشهورة في (أوروبا) -

124
00:08:59,536 --> 00:09:02,964
(بالكاد! (ميراندا
أعرّفك بـ(كورتني) ناشرتي

125
00:09:03,094 --> 00:09:05,872
الناشرة السابقة
تمّ تسريحي للتوّ

126
00:09:06,002 --> 00:09:09,430
ولهذا اشتريتُ الجن، سأذهب إلى المنزل
وأعدّ لنفسي مارتيني الوداع

127
00:09:09,951 --> 00:09:12,034
انتظري، لماذا؟ -
:أستشهد -

128
00:09:12,120 --> 00:09:14,898
"مبيعات مخيّبة للأمل في قطاعي"

129
00:09:15,028 --> 00:09:17,936
متأسّفة -
"تبّاً لهم" -

130
00:09:18,066 --> 00:09:19,931
لولا الاهتمام الأوروبي بكتابك

131
00:09:20,062 --> 00:09:23,532
كنتُ لأسرّح من عملي منذ أسبوع
عندما بدأوا يتخلّون عن كتّابي

132
00:09:23,619 --> 00:09:27,309
كيف يتحمّل (برغر) الوضع؟
إنّه موهوب جدّاً ولا أتحمّل ذلك

133
00:09:27,439 --> 00:09:29,175
لم يجدر بهم التخلّي
عن خيار الكتاب الثاني

134
00:09:29,305 --> 00:09:31,127
!سفلة قصيرو النظر

135
00:09:31,258 --> 00:09:35,597
اطلبي منه أن يتّصل بي
إن احتاج إلى صديق في الشرب

136
00:09:36,074 --> 00:09:37,811
شابّ ظريف، إلى اللقاء

137
00:09:40,111 --> 00:09:43,407
لم يخبرني (برغر) شيئاً

138
00:09:43,539 --> 00:09:50,526
يا إلهي! وأنا أشتري له القمصان
وأريه شيكي الكبير

139
00:09:50,611 --> 00:09:53,476
لم تكوني على علم بالأمر -
ينتابني شعور مريع -

140
00:09:53,607 --> 00:09:58,640
لماذا تبجّحتُ بذلك الشيك؟ -
لأنّك فخورة بذلك -

141
00:09:58,770 --> 00:10:01,460
واستحققته
لا مشكلة بأن تكوني فخورة به

142
00:10:01,591 --> 00:10:06,928
هذا ليس جيّداً
هل يفترض بي إخباره أنّني أعرف؟

143
00:10:07,058 --> 00:10:09,576
ربما عليك الانتظار
حتى يثير الموضوع بنفسه

144
00:10:11,355 --> 00:10:14,262
(تنحّ جانباً يا (برايدي
بدأتُ أتعب

145
00:10:14,739 --> 00:10:18,384
"(وفي (سنترال بارك" -
ليس هو، إنّه مثليّ الجنس -

146
00:10:18,949 --> 00:10:20,729
مثليّ ولا يدرك ذلك

147
00:10:20,814 --> 00:10:24,633
انظري، شاحب وضعيف الذراعين
مستقيم جنسيّاً ويهودي

148
00:10:24,763 --> 00:10:27,323
أرجوك! انفصلتُ عن (هاري) مؤخّراً -
(شار) -

149
00:10:27,715 --> 00:10:30,622
أحببتِ (هاري) وأنا أحببتُه
والجميع أحبّه

150
00:10:30,752 --> 00:10:32,531
لكن مضى أسبوعان، التالي

151
00:10:32,661 --> 00:10:35,829
ما من تالٍ، لا تجري الأمور هكذا -
بلى -

152
00:10:35,959 --> 00:10:38,606
ومن المستحسن أن يحصل ذلك
لأنّك غارقة في الحزن

153
00:10:38,737 --> 00:10:40,473
ولا أحد يحبّ الفتاة الحزينة

154
00:10:41,124 --> 00:10:46,374
...لا تفهم هذا الشعور فلم
لا تهتمّ

155
00:10:46,504 --> 00:10:50,932
ماذا؟ لم ماذا؟
!لم أفقد حبّ حياتي؟ خطأ

156
00:10:52,363 --> 00:10:56,833
فطر (باولو) البرازيلي قلبي
ولم أتخطّ ذلك قط

157
00:10:56,963 --> 00:10:58,307
!(آنطوني)

158
00:10:58,437 --> 00:11:02,126
كانت لديه مؤخّرة كملعقتين مقعّرتين
من مثلّجات زبدة جوز البقّان

159
00:11:02,472 --> 00:11:05,381
أتصوّرك معه -
لا يهمّني -

160
00:11:05,555 --> 00:11:09,374
من الأفضل أن تهتمّي
وإلاّ ستبقين بمفردك بدون رجال؟

161
00:11:09,504 --> 00:11:13,148
لعلّني سأفعل، هل سيكون
هذا أسوأ ما قد يحدث؟

162
00:11:17,184 --> 00:11:19,745
يوم جميل لممارسة الجنس

163
00:11:25,776 --> 00:11:29,162
الذرة -
يُحصد -

164
00:11:29,899 --> 00:11:33,067
القشّ -
يُحصد -

165
00:11:35,193 --> 00:11:39,359
شبابي؟ -
شبابي -

166
00:12:01,578 --> 00:12:05,048
تساءلت (سامانثا) عمّا"
"إذا كان حكمها على الفنون مسبقاً

167
00:12:08,694 --> 00:12:11,905
هل كانت الرحلة جديرة بالعناء؟ -
لا أحبّ المسرح عادة -

168
00:12:12,036 --> 00:12:14,726
لكن أخرِج قضيبك

169
00:12:18,545 --> 00:12:22,450
هل أعجبتك المسرحيّة؟ -
شعرتُ بأنّ سهماً مخدّراً أصابني -

170
00:12:22,582 --> 00:12:25,662
هل أعجبك مونولوجي على الأقلّ؟ -
أيّ مونولوج؟ -

171
00:12:25,790 --> 00:12:29,741
بعد أن أنزلت سروالك لم أفكّر
سوى في أنّني أريد بعضاً من ذلك

172
00:12:31,129 --> 00:12:32,692
!هذا

173
00:12:34,122 --> 00:12:36,597
آمل أن يكون النقّاد
قد أحبّوا ذلك أكثر منك

174
00:12:36,728 --> 00:12:39,158
تركتُ عملي في المطعم اليوم

175
00:12:39,983 --> 00:12:43,324
لم يعطوني فرصة لتأدية المسرحيّة
لذا تبّاً لهم

176
00:12:43,454 --> 00:12:45,494
لعلّها ستلقى رواجاً -
كيف؟ -

177
00:12:45,970 --> 00:12:48,140
لم تكن دعاية المسرحيّة ملائمة

178
00:12:48,271 --> 00:12:53,608
كنت تملك ذلك المنشور المثير للشفقة
ولا يذكر أهمّ شيء في المسرحيّة

179
00:12:53,955 --> 00:12:57,296
وما هو؟ -
واجهة كاملة، أنت عارٍ -

180
00:12:57,470 --> 00:13:01,680
وهذا سبب كافٍ للذهاب إلى المسرح
من يهتمّ بالعلاقات العامّة؟

181
00:13:02,158 --> 00:13:04,717
لا أحد، لا يملكون المال
لهذا النوع من الأمور

182
00:13:04,848 --> 00:13:06,366
نتقاضى حوالى 30 دولاراً

183
00:13:08,752 --> 00:13:13,048
أهذا حقّاً ما تريد فعله بحياتك؟
الوقوف في مسرح فارغ

184
00:13:13,180 --> 00:13:15,219
والتكلّم عن تفاهات الحصاد؟

185
00:13:15,869 --> 00:13:18,690
أجل، أحبّ ذلك فأنا ممثّل

186
00:13:20,339 --> 00:13:23,159
سأساعدك إذاً

187
00:13:24,548 --> 00:13:28,324
هل ستساعدينني لأصبح ممثّلاً؟ -
لا بل لتصبح نجماً -

188
00:13:29,018 --> 00:13:32,794
إن أردتُ رؤية تمثيلك
من الأفضل أن يكون بمستوى المشاهير

189
00:13:33,271 --> 00:13:35,874
لا أحتاج إلى مساعدة
ليس عليّ سوى تحسين مهارتي

190
00:13:36,611 --> 00:13:40,171
جلّ ما عليك فعله
هو تشغيل عضلات بطنك

191
00:13:40,301 --> 00:13:45,161
لكن علينا إيجاد حلّ لاسمك
جيري جيرود) اسم مريع)

192
00:13:45,291 --> 00:13:49,588
كفّي عن الكلام -
(كما تشاء، (مات -

193
00:13:50,455 --> 00:13:53,146
(توبي)، (راين)

194
00:14:02,129 --> 00:14:08,334
هل من خطب؟ -
لا، أنا منشغل ليس إلاّ -

195
00:14:12,804 --> 00:14:14,627
لا بأس يا (برغر)، عرفت

196
00:14:16,059 --> 00:14:18,923
بشأن خيار الكتاب

197
00:14:22,004 --> 00:14:24,000
التقيتُ (كورتني) منذ بضعة أيّام

198
00:14:24,954 --> 00:14:27,471
لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟ -
...لأنّني لم أكن أعلم -

199
00:14:27,601 --> 00:14:29,901
هل يعرف أحد آخر بالأمر؟ -
مثل من؟ -

200
00:14:30,596 --> 00:14:33,025
إحدى صديقاتك؟ -
كانت (ميراندا) برفقتي -

201
00:14:33,156 --> 00:14:36,671
لا أريدها أن تعلم -
لا بأس، لا مشكلة -

202
00:14:36,801 --> 00:14:41,054
إنّها مشكلة بالنسبة إليّ -
كنتُ أقصد بالنسبة إليها -

203
00:14:43,093 --> 00:14:45,002
حسناً

204
00:14:47,259 --> 00:14:51,597
متأسّفة -
لماذا تتأسّفين؟ -

205
00:14:51,685 --> 00:14:54,940
بسبب القميص والشيك
...ينتابني شعور مريع، ما كان

206
00:14:55,070 --> 00:15:00,190
لا دخل لهذا الموضوع بذاك
أعتقد أنّ ذلك الشيك ممتاز

207
00:15:00,538 --> 00:15:02,535
لا تشعري بالسوء حيال ذلك
فقد اكتسبته

208
00:15:03,532 --> 00:15:08,219
أحسنتِ، أنا فخور بك

209
00:15:12,775 --> 00:15:14,901
أتريدني أن أكلّم
محرّري الجديد يا (برغر)؟

210
00:15:15,032 --> 00:15:17,506
!يا إلهي
لا، شكراً

211
00:15:17,634 --> 00:15:23,190
إنّه خيار غير وارد
سأكون بخير

212
00:15:25,447 --> 00:15:29,482
أجل ستكون كذلك لأنّك ممتاز

213
00:15:34,603 --> 00:15:39,073
همهم وانتهى الحديث
لم يجدر بي قول أيّ شيء

214
00:15:39,203 --> 00:15:41,937
عندما يفشل الرجال -
(لا يفشل (برغر -

215
00:15:42,067 --> 00:15:46,580
حسناً، عندما يضعف الرجال -
أجل، هناك بعض الضعف -

216
00:15:46,711 --> 00:15:51,006
يحتاجون إلى نساء قويّات يساعدنهم
(كما فعلتُ مع (سميث جيرود

217
00:15:51,136 --> 00:15:53,914
مَن؟ -
جيري)، غيّرتُ اسمه) -

218
00:15:54,695 --> 00:16:00,596
أساعده في مهنته و(سميث) هو الاسم
الممتاز للعمل التالي المهمّ

219
00:16:03,459 --> 00:16:06,975
سميث جيرود)، "رجل الساعة" التالي)"
""إنّه فعلاً "رجل الساعة

220
00:16:07,106 --> 00:16:11,098
لدرجة أنّ المشاهير يتوافدون"
"إلى (بروكلين) لرؤية تمثيله

221
00:16:11,228 --> 00:16:14,787
هل سيتوافدون إلى (بروكلين) فعلاً؟ -
أجل ستفعلون -

222
00:16:14,915 --> 00:16:16,999
أحضرتُ تذاكر لنا جميعاً
لليلة الافتتاح

223
00:16:17,129 --> 00:16:19,516
ادعي جميع المذهلين
الذين تعرفينهم وتأنّقوا

224
00:16:19,647 --> 00:16:23,205
ثمّة معاملة خاصّة للمشاهير -
لماذا تفعلين هذا؟ -

225
00:16:23,552 --> 00:16:26,546
يبلغ 28 سنة
ويجني 30 دولاراً في الأسبوع

226
00:16:26,807 --> 00:16:30,366
كان المسكين يحتضر
بمقدوري مساعدته ففعلت

227
00:16:30,582 --> 00:16:33,099
ألا يشعر بالتهديد
بعرضك المساعدة عليه؟

228
00:16:33,230 --> 00:16:35,226
لا، إنّه من جيل مختلف كليّاً

229
00:16:35,617 --> 00:16:38,914
لا يشعر الشبّان الأصغر سنّاً
بالتهديد من نساء قويّات نافذات

230
00:16:40,606 --> 00:16:42,429
هل جيله كلّه هكذا أم هو وحده؟

231
00:16:44,382 --> 00:16:48,330
مع تطوّر أدوار النساء وتغيّرها نفترض"
"أنّ هذا ما يحصل مع الرجال أيضاً

232
00:16:48,461 --> 00:16:52,367
هناك مئات المقالات"
"المكتوبة عن الرجل الجديد

233
00:16:52,453 --> 00:16:54,536
لكن هل الرجل الجديد"
"موجود في الواقع؟

234
00:16:54,666 --> 00:16:57,444
لعلّه الرجل القديم"
"مع تغيير الاسم والمجموعة

235
00:16:57,574 --> 00:16:59,700
"من قبل امرأة علاقات عامّة ذكيّة"

236
00:16:59,830 --> 00:17:02,565
هل خفّ شعور رجال اليوم بالتهديد"
"بسبب سلطة المرأة

237
00:17:02,695 --> 00:17:05,341
"أم أنّهم يمثّلون فحسب؟"

238
00:17:19,011 --> 00:17:22,223
انتظري، وصلتِ في وقت مبكر

239
00:17:22,353 --> 00:17:25,303
أحقّاً؟ -
أجل، تبدين جميلة -

240
00:17:25,434 --> 00:17:28,037
(أحقّاً؟ مرحباً (برايدي

241
00:17:31,248 --> 00:17:33,939
يبدو أنّه حان دور الآخرين
لصنع الكعك المكوّب

242
00:17:34,067 --> 00:17:36,456
هذا ظريف جدّاً -
لم أفعل ذلك من قبل -

243
00:17:36,586 --> 00:17:39,450
لكنّه ليس بالغ الصعوبة، صحيح؟ -
هل أبدو لك بارعة في الخبز؟ -

244
00:17:40,578 --> 00:17:42,315
حسناً

245
00:17:43,572 --> 00:17:47,131
اخفق المزيج في وعاء كبير

246
00:17:47,261 --> 00:17:52,815
حسناً، ها هو الوعاء
!انظر إليّ! أخبز

247
00:17:52,945 --> 00:17:56,461
لستِ مضطرّة إلى فعل ذلك -
يجب أن يساعدك أحد -

248
00:17:56,591 --> 00:17:58,805
لا يتمتّع (برايدي) بقدرات جسديّة

249
00:17:59,194 --> 00:18:02,188
بشرط واحد، أنا من يلعق الوعاء

250
00:18:02,666 --> 00:18:05,703
اتّفقنا، الحليب والبيض موجود هنا

251
00:18:05,835 --> 00:18:09,089
ستسجّل نقاطاً على الملعب
هذا الأسبوع

252
00:18:09,219 --> 00:18:12,344
ليس لأجل الملعب
(إنّه كعك مكوّب لعيد ميلاد (ديبي

253
00:18:14,730 --> 00:18:16,813
هذا مسلّ -
سنقيم حفلة -

254
00:18:16,943 --> 00:18:20,415
وقالت إنّها لا تريد كعكة
لكنّها لم تذكر الكعك المكوّب

255
00:18:22,237 --> 00:18:25,839
إذاً كم كعكة مكوّبة سنعدّ؟

256
00:18:26,273 --> 00:18:32,435
س.ن.ة ح.ل.و.ة
ي.ا ح.ب.ي.ب.ت.ي. د.ي.ب.ي

257
00:18:32,565 --> 00:18:35,299
!20 -
!20، ممتاز -

258
00:18:40,116 --> 00:18:42,329
"(بعد صنعهما 20 كعكة صغيرة لـ(ديبي"

259
00:18:42,459 --> 00:18:46,799
سيّىء، أوليس سيّئاً؟ -
دعني أفعل ذلك بنفسي -

260
00:18:46,929 --> 00:18:50,357
اللعنة! إنّها الـ 30:6؟
!اللعنة

261
00:18:50,487 --> 00:18:55,131
عليّ الذهاب إلى العمل
حسناً، سأنهيها لاحقاً

262
00:18:55,261 --> 00:18:58,602
اذهب، سأفعل ذلك بنفسي
لا تجيد كتابة الأحرف بأيّ حال

263
00:18:58,732 --> 00:19:01,423
هل أنتِ متأكّدة؟ -
اذهب -

264
00:19:05,372 --> 00:19:09,365
(شكراً، أنتِ الأفضل يا (ميراندا

265
00:19:25,550 --> 00:19:29,239
آلو؟ -
لن أذهب، لستُ مستعدّة لذلك -

266
00:19:29,369 --> 00:19:31,886
إن كنتُ سأذهب إلى المسرح
فستذهبين أيضاً

267
00:19:32,364 --> 00:19:34,316
لا أستطيع -
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ -

268
00:19:36,312 --> 00:19:39,220
(أنا في منزل (ستيف
كان مضطرّاً إلى الذهاب إلى العمل

269
00:19:39,350 --> 00:19:44,253
وعلقتُ بمساعدته على تحضير
20 كعكة مكوّبة لعيد ميلاد حبيبته

270
00:19:44,383 --> 00:19:47,292
لماذا يطلب منك ذلك؟ -
"لم يفعل" -

271
00:19:47,378 --> 00:19:52,803
حسبتها لأجل الملعب
وفات الأوان على الانسحاب

272
00:19:52,933 --> 00:19:55,753
الذنب ذنبي
ما كان ليحصل برأيك؟

273
00:19:56,750 --> 00:20:00,397
سيدرك كم أنا بارعة في إعداد
الكعك المكوّب فيحبّني مجدّداً؟

274
00:20:00,527 --> 00:20:02,957
اللعنة! أخفقتُ في حرف الباء
(من اسم (ديبي

275
00:20:03,043 --> 00:20:05,257
ضعي الكريما من يدك -
عليّ إتمام ذلك -

276
00:20:05,777 --> 00:20:08,902
لا تستحقّ (ديبي) دموعك
!هذا مستحيل

277
00:20:09,032 --> 00:20:12,288
إن لم أنهها
سيلاحظ (ستيف) وجود خطب ما

278
00:20:12,633 --> 00:20:15,671
ميراندا)، لا يمكنك إعداد)
الكعك المكوّب وتحمّل ذلك

279
00:20:15,802 --> 00:20:19,447
ابتعدي عن الكريما -
ماذا سأقول لـ(ستيف)؟ -

280
00:20:19,881 --> 00:20:22,137
ضعي اللوم على الطفل
هذه هي فائدة الأطفال

281
00:20:25,999 --> 00:20:28,734
وضعته من يدي -
أحسنت -

282
00:20:28,864 --> 00:20:31,380
يا إلهي! وصل (برغر) في سيار أجرة
ولم أجهز بعد

283
00:20:31,510 --> 00:20:33,941
أصغي إليّ، اخرجي من هناك
واذهبي إلى المنزل

284
00:20:34,071 --> 00:20:37,933
وسأتّصل بك لاحقاً، مفهوم؟
أحبّك، إلى اللقاء

285
00:20:38,237 --> 00:20:40,753
وأنا أيضاً، إلى اللقاء

286
00:20:40,883 --> 00:20:42,575
!حسناً، يا إلهي

287
00:20:48,087 --> 00:20:50,474
!مفاجأة

288
00:20:52,471 --> 00:20:55,856
هذه ليست سيارة أجرة -
لا لكنّها مسلّية أكثر بكثير -

289
00:20:56,375 --> 00:20:58,762
لم أقدها على الطريق العام
منذ وقت طويل

290
00:20:58,893 --> 00:21:04,751
لا أرتدي ملابس تليق براكبة درّاجة
برادا) وما شابه)

291
00:21:05,185 --> 00:21:06,920
ستبلين حسناً، هيا

292
00:21:07,052 --> 00:21:09,265
لا أقصد التصرّف
...بشكل أنثوي مطلق لكن

293
00:21:10,088 --> 00:21:14,861
لا أحبّ أن يفسد شعري
عندما يشتمل الأمر على مشاهير

294
00:21:15,296 --> 00:21:17,901
أتعرفين أنّنا لم نركب هذه الدرّاجة
طوال فترة تواعدنا؟

295
00:21:18,811 --> 00:21:22,760
أرغب في ركوب الدرّاجة الليلة
(فكّري كم سنمرح على جسر (بروكلين

296
00:21:23,976 --> 00:21:26,882
!(هيّا يا (كاري
!لأجلي

297
00:21:31,440 --> 00:21:34,433
حسناً لكن لا تسرع -
انظري إلى هذه -

298
00:21:38,599 --> 00:21:40,942
"ثمّة قانون غير معروف بين العلاقات"

299
00:21:41,203 --> 00:21:45,847
عندما يكون الرجل بدون وظيفة وفقيراً"
"يجب أن تكونين مندفعة لفعل كلّ شيء

300
00:22:11,883 --> 00:22:16,395
طلبتُ منك ألاّ تسرع -
لم أكن مسرعاً جدّاً -

301
00:22:17,349 --> 00:22:19,086
شعرتِ بالسرعة لأنّك تركبين الدرّاجة

302
00:22:20,518 --> 00:22:24,337
هراء! ألم تشعر بيديّ تحفران فيك؟

303
00:22:24,814 --> 00:22:28,243
بلى، حسبتُك متحمّسة -
كنتُ مرتعبة -

304
00:22:28,373 --> 00:22:30,889
حسناً، اهدأي الآن
أنتِ بأمان

305
00:22:31,367 --> 00:22:36,357
اسمع، لن أموت على جسر
لتشعر بأنّك رجل مهمّ يقود درّاجة

306
00:22:36,791 --> 00:22:40,697
ماذا يعني ذلك؟ -
تعرف ماذا يعني بالضبط -

307
00:22:40,827 --> 00:22:43,474
وأنا متأسّفة
لكنّني لستُ متأسّفة لجني ذلك المال

308
00:22:43,605 --> 00:22:45,385
بذلتُ جهداً كبيراً لأجله

309
00:22:45,644 --> 00:22:48,768
ولم أعتقد قطّ أنّك من الرجال
الذين يواجهون مشكلة في ذلك

310
00:22:49,333 --> 00:22:51,676
ولا أنا لكن هذا الواقع
أليس كذلك؟

311
00:23:05,780 --> 00:23:10,639
متأسّف بشأن الدرّاجة -
هل ستنظر إليّ؟ -

312
00:23:17,018 --> 00:23:20,577
لم أحسبني أسير بتلك السرعة
متأسّف، لن أعيد الكرّة

313
00:23:20,967 --> 00:23:22,921
وأنا لن أركب تلك الدرّاجة مجدّداً

314
00:23:24,873 --> 00:23:30,037
لا أريد أن أكون هذا الرجل
الذي يهدّده نجاحك

315
00:23:30,168 --> 00:23:33,075
أقسم إنّني سأفعل أيّ شيء
سأفعل كلّ ما يلزم

316
00:23:33,205 --> 00:23:35,376
لا أريد أن أكون هذا الرجل

317
00:23:38,584 --> 00:23:41,710
أجدك مذهلة

318
00:23:43,576 --> 00:23:45,659
هذا صحيح

319
00:24:10,742 --> 00:24:15,385
هذا لأجل الخوذة
هيّا، فلننتهِ من ذلك

320
00:24:36,779 --> 00:24:39,251
!(هنا يا (كاري -
!(انظري إلى هنا يا (كاري -

321
00:24:39,382 --> 00:24:42,289
!(هنا يا (كاري -
هل يعرفونك؟ -

322
00:24:42,420 --> 00:24:44,416
كنتُ أرتاد الحفلات كثيراً

323
00:24:46,846 --> 00:24:49,840
أيمكننا التقاط صورة لك
على انفراد يا (كاري)؟

324
00:24:50,838 --> 00:24:53,225
لا، بمفردك -
أجل، بالطبع -

325
00:24:53,355 --> 00:24:54,874
!لا! لا -
بمفردك -

326
00:24:55,004 --> 00:24:57,781
لا، جئنا معاً -
ما اسمه؟ -

327
00:24:57,912 --> 00:25:02,728
جاك برغر) وهو كاتب أيضاً) -
ممتاز، شكراً جزيلاً -

328
00:25:04,943 --> 00:25:09,324
أصبحتِ بمفردك
!هذا رائع! جيّد

329
00:25:11,494 --> 00:25:15,053
يفعلون ذلك لنقل الخبر الصحيح للصحف

330
00:25:15,183 --> 00:25:19,479
ما في الأمر أنّني لستُ مرتاحاً
الليلة، لستُ مستعدّاً للدخول

331
00:25:19,608 --> 00:25:24,209
وسأفسد الأمر على الجميع
أتمانعين إن رحلتُ؟

332
00:25:24,773 --> 00:25:26,552
بوسعك العودة إلى المنزل
مع الفتيات، أليس كذلك؟

333
00:25:28,981 --> 00:25:30,892
هل أنتِ بخير؟

334
00:25:44,952 --> 00:25:47,643
مرحباً أيّتها الجميلة

335
00:25:48,467 --> 00:25:50,810
(هذا أسوأ تقليد لـ(بربرا سترايسند
سمعته يوماً

336
00:25:51,071 --> 00:25:52,935
يجب أن نتصرّف
(كما تقتضي العادة في (بروكلين

337
00:25:53,414 --> 00:25:57,016
وبمناسبة الحديث عن الأسوأ
هذا أسوأ مقعد حظيتُ به يوماً

338
00:25:57,362 --> 00:26:00,141
لكن تغيّر ذلك الآن
ستجلس برفقتي

339
00:26:01,139 --> 00:26:06,474
وبمناسبة الحديث عن الانفراد، جلست"
"شارلوت) في المسرح محاطة بالأزواج)

340
00:26:06,562 --> 00:26:08,906
"وفي إحدى اللحظات الواضحة"

341
00:26:09,036 --> 00:26:13,028
شعرت بما ستكون حياتها عليه"
"بدون رجال

342
00:26:14,287 --> 00:26:17,108
أرجو المعذرة، مرحباً
ميراندا) ليست آتية)

343
00:26:17,238 --> 00:26:22,227
لذا سيجلس صديقي
طوني) من (برادا) بقربك)

344
00:26:23,053 --> 00:26:25,265
مساء الخير -
مرحباً -

345
00:26:26,178 --> 00:26:31,341
في النهاية، أيّ فتاة عزباء في"
"نيويورك) ترفض هديّة من (برادا)؟)

346
00:26:34,422 --> 00:26:38,805
مانهاتن) كلّها هنا) -
!ومَن يحرس الجزيرة؟ -

347
00:26:44,142 --> 00:26:48,568
شبابي -
شبابي -

348
00:26:51,780 --> 00:26:53,169
هذا هو

349
00:27:07,185 --> 00:27:11,915
هطل المطر قاسياً وناعماً

350
00:27:12,696 --> 00:27:17,426
نزل على العشب الأخضر والمبلّل

351
00:27:18,945 --> 00:27:23,328
مبلّل، مبلّل جدّاً

352
00:27:23,718 --> 00:27:28,709
ذكّرني بك
لطالما فاحت رائحة المطر منك

353
00:27:30,662 --> 00:27:32,528
"ولادة "فحل

354
00:27:45,156 --> 00:27:50,059
(في تلك الليلة، نالت (فول مون"
"لـ(سميث جيرود) إعجاباً كبيراً

355
00:27:55,745 --> 00:27:59,085
واجهة كاملة ويجيد التمثيل -
من كان ليعرف ذلك؟ -

356
00:27:59,995 --> 00:28:02,427
أين (برغر)؟ -
رحل -

357
00:28:02,557 --> 00:28:06,549
أصيبَ بالبرد -
أراك لاحقاً -

358
00:28:06,679 --> 00:28:10,933
ليلة سعيدة -
!أجل -

359
00:28:12,234 --> 00:28:14,317
أتريد مرافقتي إلى المنزل؟ -
بالتأكيد -

360
00:28:14,448 --> 00:28:17,181
"لعلّنا كنّا نمثّل جميعاً طوال الوقت"

361
00:28:17,312 --> 00:28:21,911
وهذه الليلة، كنتُ ألعب دور المرأة"
"صاحبة العلاقة المميّزة

362
00:28:22,041 --> 00:28:25,556
"التي أصيبَ حبيبها بالبرد"

363
00:28:29,852 --> 00:28:32,977
ترجمة هلا راشد
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

