﻿1
00:00:44,709 --> 00:00:48,352
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:01,709 --> 00:01:04,529
العطلة الٔاسبوعية للنيويوركيين"
"العزاب مخصصة للشراء

3
00:01:04,657 --> 00:01:07,000
(آخر عدد مِن مجلة (فوغ"
"أو أزهار ندية

4
00:01:07,130 --> 00:01:10,252
"وهدايا للنيويوركيين العزاب مسبقاً"

5
00:01:11,293 --> 00:01:14,024
مرحباً، أنا هنا للشراء
(مِن قائمة هدايا عائلة (ويلكر

6
00:01:14,112 --> 00:01:17,496
(سآخذ مغرفة الحساء (نيوبورت
(و3 سكاكين (بيميني

7
00:01:17,626 --> 00:01:19,534
قائمة مشتريات الطفل

8
00:01:19,664 --> 00:01:22,612
البطانية الأرجوانية
حسناً، ماذا تبقى؟

9
00:01:22,743 --> 00:01:26,733
حسناً، سآخذ 4 أكواب إسبريسو
ومطحنة الفلفل

10
00:01:26,863 --> 00:01:31,027
(نعم، حسناً، كرسي (ليل مي

11
00:01:32,544 --> 00:01:35,494
(تلك الليلة، كنت و(ستانفورد"
"مدعوين للاحتفال بوصول

12
00:01:35,624 --> 00:01:39,136
(الطفل (برونسون"
"(أحدث أبناء (كيرا) و(تشاك

13
00:01:39,266 --> 00:01:42,650
على رسلك يا فتاة -
ماذا لديك (ستاني)؟ -

14
00:01:42,996 --> 00:01:45,641
(طقم أطباق (بيتر رابيت
مع مريلة ملائمة

15
00:01:45,772 --> 00:01:47,680
أنت أخذتها؟

16
00:01:47,810 --> 00:01:51,107
(بفضلك، بقي لي كرسي (ليل مي

17
00:01:51,237 --> 00:01:55,183
واسمعي هذا، أحضرت له أيضاً قرصاً
(مدمجاً لـ(فري تو بي مي أند يو

18
00:01:55,313 --> 00:01:59,172
كنت أحبّ (مارلو توماس) وسمعت
هذا الٔالبوم حتى الصف الخامس

19
00:01:59,303 --> 00:02:02,860
وأردت الركض بسرعة الريح

20
00:02:02,945 --> 00:02:05,375
(سمعت (ويليام ونتس أدول
مرات عدة

21
00:02:05,505 --> 00:02:08,758
وكدت أحول أختي الصغيرة
إلى رجل شاذ

22
00:02:16,347 --> 00:02:20,814
مرحباً بكما في الحفلة
(أنا (مارغو)، أخت (كيرا

23
00:02:20,944 --> 00:02:24,153
الهدايا على الطاولة
والٔاحذية هنا

24
00:02:29,184 --> 00:02:31,526
كيرا) و(تشاك) لا يحبان)
دخول الٔاوساخ مِن الخارج

25
00:02:31,656 --> 00:02:34,215
لٔانّ التوأم يلتقطان الٔاشياء
عن الٔارض

26
00:02:34,345 --> 00:02:38,205
لكن هذا زيّ كامل

27
00:02:38,986 --> 00:02:41,978
سيكونان شاكرين جداً -
(مارغو) -

28
00:02:47,788 --> 00:02:49,827
جيد أنّي ارتديت جاربي الحفلات

29
00:02:50,174 --> 00:02:57,027
لو عرفت أنّي سأبقى بلا حذاء
لعوّضت هذا بوضع قبّعة كبيرة

30
00:02:57,113 --> 00:02:58,588
حسناً

31
00:02:59,325 --> 00:03:03,749
أصبحت الٓان قصيرة جداً
وقد يرتطم رأسي بطاولة الوسط

32
00:03:04,183 --> 00:03:05,614
انتبهي أيّتها الصغيرة

33
00:03:07,393 --> 00:03:11,815
(مضيفتنا (كيرا برونسون"
"حققت الشهرة في أوائل التسعينيات

34
00:03:11,945 --> 00:03:14,764
بالتقاط صور ممثلات مصابات"
"بمرض فقدان الشهية على الٔاسرّة

35
00:03:14,894 --> 00:03:18,147
"(في فندق (تشيلسي" -
مرحباً بكما -

36
00:03:18,277 --> 00:03:20,836
والٓان، تلتقط صور"
"أطفال بدناء في دلاء

37
00:03:20,967 --> 00:03:24,653
جئنا مِن الشرق شارع السبعينيات
نحمل الهدايا

38
00:03:24,783 --> 00:03:27,169
أين الطفل المبارك؟ -
الطفل في غرفته -

39
00:03:27,254 --> 00:03:31,115
(لن تتوها عنه، يشبه (تشاك
باستثناء الثقب المسدود في أذنه

40
00:03:31,245 --> 00:03:33,023
عندما ثقبها في الثمانينيات

41
00:03:33,630 --> 00:03:36,796
المهم، تفضّلا، عليّ الذهاب
هناك آخرون بحاجة إلى مشروب

42
00:03:36,926 --> 00:03:38,921
وأعني بهم أنا

43
00:03:39,138 --> 00:03:40,785
(مايلو)، (أليغرا)

44
00:03:42,738 --> 00:03:45,209
أيّها النادل
ثمة طفل في مشروبي

45
00:03:46,294 --> 00:03:50,110
(في مكان آخر، كانت (ميراندا"
"تبدي رأيها في اجتماع مجلس البناية

46
00:03:50,197 --> 00:03:53,319
نريد جميعاً العثور على المستأجر
(المثالي لشقة (10 جي

47
00:03:53,449 --> 00:03:56,313
كل ما أطلبه
هو ألّا نطيل المقابلة

48
00:03:56,398 --> 00:04:00,952
مهما كان قرارنا بشأن دكتور
روبرت ليدز) فليكن سريعاً)

49
00:04:01,083 --> 00:04:03,555
لديّ طفل يتعافى مِن الجدري

50
00:04:03,683 --> 00:04:05,637
لديّ إعتام في عدسة العين

51
00:04:07,415 --> 00:04:09,756
مرحباً، تفضّل بالدخول -
مرحباً -

52
00:04:09,887 --> 00:04:13,703
كيف حالك؟ -
"وفجأة، لَم تعد (ميراندا) ضجرة" -

53
00:04:13,833 --> 00:04:15,785
"في اجتماع مجلس البناية" -
مرحباً -

54
00:04:16,348 --> 00:04:18,213
(أنا (ميراندا هوبس -
مرحباً -

55
00:04:18,300 --> 00:04:20,902
وهؤلاء... الباقون

56
00:04:21,032 --> 00:04:22,680
(وأنا (روبرت ليدز

57
00:04:22,984 --> 00:04:24,805
لكن الٔارجح أنّكم تعرفون هذا

58
00:04:24,935 --> 00:04:28,751
وتعرفون رقم ضماني الاجتماعي
ومقاس سترتي

59
00:04:30,183 --> 00:04:34,303
(إذن (روبرت
أنت طبيب لفريق (نيكس)؟

60
00:04:34,433 --> 00:04:35,908
نعم، أعترف بهذا

61
00:04:35,994 --> 00:04:38,726
...منذ متى -
حققتم موسماً رائعاً -

62
00:04:40,114 --> 00:04:41,763
أفهم مِن هذا أنّك
لست مشجعة لكرة السلة

63
00:04:41,893 --> 00:04:45,275
كشفت أمري، أنا أشجع البيسبول

64
00:04:45,362 --> 00:04:48,051
فريق الـ(يانكيز) أم الـ(ميتس)؟ -
الـ(يانكيز) بالطبع -

65
00:04:48,182 --> 00:04:51,867
كان عليّ أن أعرف -
ماذا يعني هذا؟ -

66
00:04:51,997 --> 00:04:55,207
...في صفحة 4 مِن بيان ضرائبك -
لين)، أرجوك) -

67
00:04:55,813 --> 00:04:57,462
سننتقل إلى هذا لاحقاً

68
00:04:58,979 --> 00:05:01,755
(فيما كانت (ميراندا"
"...تلعب لعبة الالتقاط

69
00:05:03,012 --> 00:05:07,306
أخبرهم بأنّي سأؤدي الشهادة
يوم الجمعة إن كان موكلي مستعداً

70
00:05:08,217 --> 00:05:10,298
"كانت (شارلوت) تلتقط أيضاً"

71
00:05:10,646 --> 00:05:14,680
بالضبط، هل ستجبرني على هذا؟
لا تجبرني

72
00:05:14,810 --> 00:05:17,108
لٔانّك إن فعلت فسأرد

73
00:05:17,238 --> 00:05:18,929
لست مضطراً إلى تقديم
...موكلي لهذا

74
00:05:19,059 --> 00:05:20,622
علمت (شارلوت) عندما"
"انتقل (هاري) للٕاقامة معها

75
00:05:20,707 --> 00:05:22,356
"أنّه سيفرغ حقائبه"

76
00:05:22,572 --> 00:05:26,129
بالضبط -
"لكنّها لَم تتوقع أكياس الشاي" -

77
00:05:26,259 --> 00:05:30,292
أهناك شيء آخر؟"
"لِمَ تزعجني بشأن هذا؟

78
00:05:30,422 --> 00:05:32,590
"ألا تسمع ما أقوله لك؟"

79
00:05:32,721 --> 00:05:36,017
سأكرر ببطء، انتبه جيداً"
"لٔانّي سأكرر

80
00:05:36,406 --> 00:05:39,140
"لا أظنّ هذا، مفهوم؟"

81
00:05:39,270 --> 00:05:42,480
بعد مناقشة عائد ضريبي واحد"
"ونصف ساعة مِن الطرف بالعيون

82
00:05:42,565 --> 00:05:44,994
سررت بلقائك حقاً -
وأنا أيضاً -

83
00:05:46,727 --> 00:05:50,459
ولن أحقد عليك
(بشأن ما قلته عن الـ(ميتس

84
00:05:51,500 --> 00:05:52,972
أقدّر لك هذا

85
00:05:57,136 --> 00:05:59,740
إنّه ممتاز

86
00:05:59,913 --> 00:06:03,600
بصراحة، أنا قلقة
بشأن أوضاعه المالية

87
00:06:03,730 --> 00:06:06,072
النفقة التي يدفعها عالية جداً

88
00:06:06,202 --> 00:06:08,023
ولَم يتملك مسبقاً

89
00:06:08,240 --> 00:06:09,931
أنتم مجانين

90
00:06:10,061 --> 00:06:14,875
العزاب هم الذين يقيمون
الحفلات الجامحة ويحضرون الفتيات

91
00:06:16,090 --> 00:06:19,907
حسناً، أظنّنا جميعاً
نعرف ما الذي لَم يُذكر هنا

92
00:06:21,901 --> 00:06:27,322
الشيء الذي لَم يُذكر هو"
"أنّ (روبرت) وسيم و(ميراندا) مُثارة

93
00:06:29,881 --> 00:06:32,570
ثمّ رأينا منزلًا مدهشاً
...(في (ساغ

94
00:06:32,700 --> 00:06:35,215
أقسم على أنّي لَم أعرف
ضد مَن نزاود

95
00:06:35,345 --> 00:06:38,382
أيّها الكاذبان
أنتما تعرفان كل شيء

96
00:06:38,512 --> 00:06:41,200
هذا صحيح، حصلنا على المنزل

97
00:06:41,330 --> 00:06:44,583
لكنّنا لَم نحصل على طاولة
في (نيك أند تونيز) طوال الصيف

98
00:06:47,879 --> 00:06:49,917
حسناً، تأخر الوقت

99
00:06:50,219 --> 00:06:52,301
يا إلهي@! لقد أخرناكما

100
00:06:52,388 --> 00:06:55,252
...لا، قضينا وقتاً ممتعاً، لكن

101
00:06:55,382 --> 00:06:58,201
نحن في منتصف الليل
وهو شاذ وعليه بدء ليلته

102
00:06:59,199 --> 00:07:01,497
المهم، تهانينا على الطفل -
شكراً -

103
00:07:01,627 --> 00:07:03,925
نعم، إنّه رائع

104
00:07:04,055 --> 00:07:06,571
حسناً، إلى اللقاء -
سرني لقاؤكما -

105
00:07:06,701 --> 00:07:10,518
ثمّ هرب مصمم حديقتنا
بنصف أشجارنا

106
00:07:10,648 --> 00:07:12,600
ربّما كنا على وشك"
"مغادرة البيت

107
00:07:12,730 --> 00:07:15,852
"لكن يبدو أنّ حذائي غادر"

108
00:07:18,714 --> 00:07:22,486
ثمّ أخبرتها بأنّ هذا جزاؤها
(لسرقة حطب (بيلي جول

109
00:07:24,005 --> 00:07:26,736
أهناك مكان آخر للٔاحذية؟ -
لا -

110
00:07:28,646 --> 00:07:31,812
يبدو أنّ حذائي اختفى

111
00:07:32,636 --> 00:07:34,110
هذا جنون

112
00:07:36,408 --> 00:07:40,225
يا إلهي (كيري)! أنا آسفة
لا أعرف أين ذهب حذاؤك

113
00:07:41,179 --> 00:07:44,692
كانت (جنيفر) تنتعل صندلًا
ربّما أخذت صندلك بالخطأ

114
00:07:44,952 --> 00:07:48,682
في الواقع، لَم يكن صندلًا
(بل حذاء (مانولوز

115
00:07:49,116 --> 00:07:52,542
أنا متأكد أنّنا سنجده
يمكنني إعارتك حذاء تعودين فيه

116
00:08:02,299 --> 00:08:06,854
يقولون إنّ عليك ألّا تحكم"
"حتى تسير ميلًا في حذاء غيرك

117
00:08:07,938 --> 00:08:09,715
"وأنا سرت 6 أحياء"

118
00:08:12,318 --> 00:08:13,922
في اليوم التالي"
"أثناء تناول الحلوى

119
00:08:14,053 --> 00:08:17,652
لَم أكن نسيت"
"أنّ حذائي هجرني

120
00:08:17,782 --> 00:08:21,730
كان هذا حذاء (مانولو) جديد
ولَم أسر فيه قط في الحفلة

121
00:08:21,815 --> 00:08:24,548
وأنا لا أقول إنّ لديّ
...أحذية مفضّلة، لكن

122
00:08:24,981 --> 00:08:26,977
كان هذا الحذاء مميزاً جداً

123
00:08:27,063 --> 00:08:32,095
مَن يسرق حذاءً مِن حفلة؟ -
شخص مقاس قدمه 7 وذوقه رائع -

124
00:08:32,223 --> 00:08:35,998
لِمَ خلعت حذاءك أصلًا؟ -
كنّا مضطرين -

125
00:08:36,344 --> 00:08:40,594
لٔاجل أطفالهما، يبدو أنّنا نحضر أشياء
على أحذيتنا تتسبب في مرض الٔاطفال

126
00:08:40,724 --> 00:08:43,240
بربّك! الٔاطفال هم الذين
يحضرون الجراثيم

127
00:08:43,370 --> 00:08:47,403
برادي) أصيب بالجدري)
بسبب طفل لعقه في ساحة اللعب

128
00:08:47,534 --> 00:08:50,958
!يا إلهي -
لا بدّ أنّ (كيرا) هلعت -

129
00:08:51,045 --> 00:08:54,212
في الواقع، ظللت أنتظر هلعها
لكنّه لَم يحدث

130
00:08:54,342 --> 00:08:56,250
قالت فقط إنّه قد يظهر
وأرسلتني إلى البيت

131
00:08:56,381 --> 00:08:59,416
هذا الحذاء لن يظهر
(إلّا في متجر رهن في (بروكلين

132
00:08:59,546 --> 00:09:03,233
كفى، سأبكي على طبق الحلوى

133
00:09:03,753 --> 00:09:06,789
إذن، انتهى الٔامر؟
ضاع الحذاء؟

134
00:09:08,394 --> 00:09:12,470
قانونياً، هي مدينة لك به -
لا يمكنني الطلب منها دفع ثمنه -

135
00:09:12,600 --> 00:09:17,414
لماذا؟ إذا أقمتِ حفلة وطلبت منها
ترك طفلها في الخارج في الردهة

136
00:09:17,544 --> 00:09:21,318
وكان طفلها مفقوداً في آخر الحفل
فسيكون هناك تعويض

137
00:09:21,448 --> 00:09:25,437
هذا أجنّ شيء سمعته في حياتي
الٔاطفال ليسوا أحذية

138
00:09:25,567 --> 00:09:27,563
أعرف، أنا لَم أقل هذا

139
00:09:27,693 --> 00:09:30,295
لك الحق في الانزعاج
لٔاجل حذائك

140
00:09:30,426 --> 00:09:34,546
لقد سئمت هؤلاء الناس وأطفالهم
إنّهم في كل مكان

141
00:09:34,674 --> 00:09:36,410
يجلسون بجانبي في الدرجة الٔاولى

142
00:09:36,540 --> 00:09:39,012
يأكلون على الطاولة المجاورة
(...في (جون

143
00:09:39,576 --> 00:09:45,387
انظرن إلى هذا، هذا المكان
للكباتشينو وليس لعربات الٔاطفال

144
00:09:47,080 --> 00:09:49,377
أنا آسفة -
لا داعي للاعتذار -

145
00:09:49,507 --> 00:09:51,199
أنا لا أحضر (برادي) هنا

146
00:09:51,327 --> 00:09:54,104
أنا أحتاج إلى يدين لٓاكل
كعكتي التي ثمنها 8 دولارات

147
00:09:54,234 --> 00:09:58,832
ألن تدافعي عن الٔاطفال؟ -
لا، لا أحبّ إلّا طفلي أنا -

148
00:09:59,092 --> 00:10:02,605
انظري إلى ذلك الطفل القذر -
هذه شوكولاتة فقط -

149
00:10:02,735 --> 00:10:06,768
كل الٔاطفال جميلون
(لكن ليس بجمال (برادي

150
00:10:07,289 --> 00:10:11,104
هذا صحيح -
ما أخبار انتقال حبيبك معك؟ -

151
00:10:11,191 --> 00:10:15,572
جيد، نقل (هاري) معظم أغراضه
والٔامور تسير جيداً

152
00:10:16,309 --> 00:10:21,080
وأنا أحاول تعلّم التنازل
لٔانّي أكون صارمة أحياناً

153
00:10:22,077 --> 00:10:23,552
هذا ليس صحيحاً

154
00:10:23,638 --> 00:10:27,976
هناك شيء واحد فقط
وهو بسيط لكنّه يثير قرفي

155
00:10:28,192 --> 00:10:31,662
لدينا مشكلة مع أكياس الشاي -
أفهم هذا -

156
00:10:31,793 --> 00:10:33,744
تنفّسي مِن أنفك

157
00:10:37,777 --> 00:10:39,555
عندما تداعبين خصيتيه -
ماذا؟ -

158
00:10:39,685 --> 00:10:44,890
(لا، كنت أقصد أنّ (هاري
يترك أكياس الشاي في كل مكان

159
00:10:45,020 --> 00:10:49,920
ظننتك تعنين
عند ممارسة الجنس الفموي

160
00:10:50,050 --> 00:10:53,477
لماذا يسمونه... فهمت

161
00:10:53,737 --> 00:10:56,555
لٔانّها تتدلى وتنغمس

162
00:10:56,686 --> 00:11:01,023
رائع، الٓان فقدت حذائي وشهيتي

163
00:11:01,283 --> 00:11:02,758
إنّه لذيذ جداً

164
00:11:03,755 --> 00:11:05,619
أتعرفين ما أحبّه
في العيش معك

165
00:11:05,750 --> 00:11:07,962
بالٕاضافة إلى قطع الصابون
الصغيرة في الحمّام؟

166
00:11:08,179 --> 00:11:09,610
ماذا؟ -
العيش معك -

167
00:11:14,900 --> 00:11:20,061
حبيبي، أريد التحدث إليك -
ما الٔامر حبيبتي؟ -

168
00:11:20,191 --> 00:11:24,486
لا أريد أن أكون مزعجة
...لكن الٔامر... في الواقع

169
00:11:25,091 --> 00:11:27,738
هذا -
الشاي؟ -

170
00:11:27,868 --> 00:11:29,906
لا، أكياس الشاي

171
00:11:30,209 --> 00:11:35,500
تتركها في كل مكان
وهي تترك بقعاً، توخّ الحذر

172
00:11:35,631 --> 00:11:38,189
تبّاً! ظننت أنّي أبلي حسناً أيضاً -
ماذا تعني؟ -

173
00:11:38,320 --> 00:11:41,832
كنت أحاول الانتباه لتصرفاتي
لٔانّي أعيش في بيتك الٓان

174
00:11:41,963 --> 00:11:44,044
إنّه منزلنا الٓان
وأريد أن تكون على طبيعتك

175
00:11:44,174 --> 00:11:48,121
طبيعتي فوضوية
كالثور في متجر الخزفيات

176
00:11:48,381 --> 00:11:50,507
إذن، أنت كالثور في متجرنا الخزفيات

177
00:11:54,539 --> 00:11:57,705
أتصرف كالثور -
أعرف، فهمت هذا -

178
00:11:57,836 --> 00:11:59,657
أردت التأكد فقط -
لقد فهمت -

179
00:12:05,772 --> 00:12:07,247
انتظري

180
00:12:09,415 --> 00:12:11,106
(مرحباً بمشجعة (اليانكي

181
00:12:13,536 --> 00:12:17,351
مرحباً بك في المبنى -
أشعر بأنّه كان لديك يد في هذا -

182
00:12:17,655 --> 00:12:20,169
فلنقل فقط إنّك مدين لي

183
00:12:27,067 --> 00:12:30,016
لديك بثرة -
ماذا؟ -

184
00:12:30,883 --> 00:12:33,616
على وجهك هنا -
!يا إلهي -

185
00:12:34,613 --> 00:12:37,735
مؤكد أنّي التقطتها مِن طفلي -
ظننتك عزباء -

186
00:12:37,864 --> 00:12:39,296
أنا كذلك

187
00:12:40,380 --> 00:12:45,021
كانت المحادثة الٔاولى المثالية"
"باستثناء البثرة

188
00:12:48,272 --> 00:12:50,963
حسناً، أعطني المرهم
وكرات القطن سريعاً

189
00:12:51,786 --> 00:12:55,082
لا تقول "سريعاً" حقاً -
لا، لكنّها تبدو جيدة -

190
00:12:56,471 --> 00:13:00,678
إذن، هذا هو ناشر الجراثيم -
(ومعروف أيضاً بـ(برادي -

191
00:13:00,763 --> 00:13:04,364
اهرب بينما ما زلت تستطيع -
لا، أصبت بالجدري وأنا في الـ4 -

192
00:13:04,494 --> 00:13:06,792
أين تذهب؟ مرحباً

193
00:13:09,828 --> 00:13:12,951
إنّه رائع
أريد إنجاب طفل يوماً ما

194
00:13:15,465 --> 00:13:17,200
إنّه يشبهك -
أتظنّ هذا؟ -

195
00:13:17,332 --> 00:13:18,762
نعم

196
00:13:20,367 --> 00:13:24,660
مرحباً حبيبي -
حسناً أيّتها الٔام -

197
00:13:25,311 --> 00:13:29,518
أستطيع عمل هذا بنفسي -
نعم، لكن أنا محترف -

198
00:13:31,338 --> 00:13:34,939
(ماغدا)، هذا دكتور (روبرت ليدز)

199
00:13:35,069 --> 00:13:38,885
سيقيم في الشقة العلوية -
يسرني لقاؤك -

200
00:13:39,275 --> 00:13:42,181
سآخذ الطفل لينام -
حسناً -

201
00:13:43,437 --> 00:13:45,303
لديك بثرة أخرى

202
00:13:49,511 --> 00:13:51,636
(حسناً آنسة (هوبس
أظنّك ستعيشين

203
00:13:52,155 --> 00:13:54,671
لكن لا تحكّي، هذه أوامر الطبيب -
حسناً -

204
00:13:54,802 --> 00:13:58,878
بالنسبة إلى (ميراندا)، كان"
"روبرت) ما تحتاج إليه بالضبط)

205
00:14:03,518 --> 00:14:04,907
(مرحباً (كيري
!يا لها مِن مفاجأة

206
00:14:05,123 --> 00:14:08,505
كنت في الجوار
وفكرت في إعادة هذا

207
00:14:08,636 --> 00:14:11,022
لَم يكن ضرورياً إعادتها
لقد نسيت أمرها

208
00:14:13,538 --> 00:14:16,963
أهناك أخبار عن حذائي؟ -
لا، إنّه أمر غريب -

209
00:14:19,868 --> 00:14:24,683
هل وجدت صندل (جنيفر)؟ -
ماذا؟ -

210
00:14:24,813 --> 00:14:28,194
إن أخذت حذائي
فستكون قد تركت صندلها

211
00:14:28,673 --> 00:14:31,188
أحاول التصرف كمحقق أحذية

212
00:14:32,706 --> 00:14:34,181
لَم تتصل بي

213
00:14:37,910 --> 00:14:40,296
!(يا إلهي (كيري
أنا غبية جداً

214
00:14:40,426 --> 00:14:42,030
كان عليّ أن أعرض
دفع ثمنه لك

215
00:14:42,160 --> 00:14:43,851
لا، لا داعي لهذا

216
00:14:43,981 --> 00:14:47,364
عندما يكون لديك أطفال تفقدين
الإحساس باللباقة الاجتماعية

217
00:14:47,970 --> 00:14:49,750
ادخلي -
حسناً -

218
00:15:00,202 --> 00:15:02,933
مايلو) حبيبي)"
"أعد شاحنتك مكانها

219
00:15:03,974 --> 00:15:05,449
حسناً

220
00:15:05,580 --> 00:15:07,877
كم كان ثمنه؟

221
00:15:08,311 --> 00:15:13,342
485 -
بربّك (كيري)! هذا جنون -

222
00:15:13,733 --> 00:15:16,682
هذا هو ثمنه

223
00:15:17,983 --> 00:15:19,500
سأعطيك 200 دولار

224
00:15:20,455 --> 00:15:24,142
حسناً، هذه محادثة محرجة -
أنا آسفة -

225
00:15:24,272 --> 00:15:26,873
لكنّي أظنّه جنوناً أن تنفقي
هذا المبلغ على حذاء

226
00:15:27,004 --> 00:15:29,735
(تعرفين ثمن أحذية (مانولوز
كنت تنتعلينها في الماضي

227
00:15:29,865 --> 00:15:32,642
بالطبع، قبل أن تصبح لي
حياة حقيقية

228
00:15:32,728 --> 00:15:36,328
لكن أنا و(تشاك) لدينا مسؤوليات الٓان
الأطفال والبيوت

229
00:15:36,718 --> 00:15:39,146
لكن 485؟
مبلغ كبير

230
00:15:40,404 --> 00:15:41,879
حبيبتي

231
00:15:43,180 --> 00:15:45,478
لديّ حياة حقيقية -
(لا أقصد الٕاهانة (كيري -

232
00:15:45,608 --> 00:15:49,122
لكن لا أظنّنا مضطرين إلى الدفع
لحياتك الباذخة

233
00:15:49,252 --> 00:15:52,027
فأنت التي اخترت شراء حذاء
بهذا الثمن

234
00:15:52,808 --> 00:15:57,968
نعم، لكنّي لَم أختر خلعه -
إنّه مجرد حذاء -

235
00:15:59,053 --> 00:16:00,528
حذاء

236
00:16:02,609 --> 00:16:06,209
لقد أخجلتني
وغادرت يجللني العار

237
00:16:06,339 --> 00:16:09,156
إنّها حقيرة -
لكنّها ليست كذلك -

238
00:16:09,244 --> 00:16:11,717
أصبحت شخصاً آخر

239
00:16:11,847 --> 00:16:15,576
أجرت عمليتين قيصريتين
وجراحة في المخ

240
00:16:15,706 --> 00:16:17,658
إنّها تدين لك بذلك الحذاء

241
00:16:17,788 --> 00:16:19,783
الٔامر لا يتعلق بالنقود
لا تهمني النقود

242
00:16:19,913 --> 00:16:23,947
أنا أتحدث عن حق المرأة
في الٔاحذية

243
00:16:24,077 --> 00:16:26,201
لِمَ كان عليها تخجيلي؟

244
00:16:26,332 --> 00:16:29,845
لٔانّها محبوسة في جحيم
مِن صنع يديها

245
00:16:29,973 --> 00:16:31,753
لا، هذه أنا

246
00:16:33,054 --> 00:16:38,691
أتحرّق إلى حكّها
لكن إن فعلت فسيسوء الٔامر

247
00:16:38,823 --> 00:16:41,423
كيف البثور اليوم؟ -
قديمة -

248
00:16:41,814 --> 00:16:44,764
الجدري يملٔا بيتي
بالمعنى الحرفي

249
00:16:44,894 --> 00:16:48,407
(لو لَم يكن هناك (جولز أند ميمي
على (بي بي سي أمريكا) هذا الٔاسبوع

250
00:16:48,537 --> 00:16:50,402
لقفزت مِن النافذة

251
00:16:50,532 --> 00:16:52,830
بمناسبة التحدث
عن الرجال السود الوسام

252
00:16:52,917 --> 00:16:55,389
هل هناك أثر
دكتور (نيكس) مرة أخرى؟

253
00:16:55,519 --> 00:16:57,254
"لا تقولي "أثر

254
00:16:57,384 --> 00:16:59,856
لا، أنا أتوارى بسبب البقع

255
00:16:59,986 --> 00:17:02,805
لكن وفقاً لمصادري
أصبح مقيماً رسمياً في المبنى

256
00:17:03,109 --> 00:17:06,448
هل هو أمر سيىء أنّ حياتي
مليئة بالٔاحذية وليس الٔاطفال؟

257
00:17:06,578 --> 00:17:11,175
توقفي، إنّها حقيرة
لجعلك تشعرين بهذا

258
00:17:11,695 --> 00:17:13,213
!يا إلهي

259
00:17:13,431 --> 00:17:19,112
(في صغرنا، غنّى لنا (مارلو توماس"
"عن تقبّل بعضنا وتقبّل اختلافاتنا

260
00:17:19,850 --> 00:17:22,972
لكنّنا كبرنا وبدأنا نتصرف"
"بشكل مختلف

261
00:17:23,188 --> 00:17:27,308
توقفنا عن دعم خيارات بعضنا"
"في حياتهم وبدأنا نحددها

262
00:17:27,785 --> 00:17:30,821
"هل القبول مفهوم طفولي حقاً؟"

263
00:17:31,168 --> 00:17:33,381
أم أنّنا كنا على صواب"
"طوال الوقت؟

264
00:17:34,985 --> 00:17:38,064
متى توقفنا عن أن نكون أحراراً"
"في أن نكون على طبيعتنا؟

265
00:17:41,012 --> 00:17:44,915
الصباح التالي، عرفت (شارلوت) كم"
"يمكن أن يكون (هاري) الحقيقي حراً

266
00:17:45,002 --> 00:17:49,339
كان لكل أسماك القرش"
"أسنان جميلة جداً

267
00:17:49,469 --> 00:17:52,116
"...وأراهم"

268
00:17:52,202 --> 00:17:54,978
"ناصعة البياض"

269
00:17:55,714 --> 00:17:57,666
صباح الخير -
مرحباً -

270
00:18:01,484 --> 00:18:04,259
هل ستستحم؟ -
بعد قليل -

271
00:18:11,977 --> 00:18:14,667
يُقال إنّ بعض الناس"
"يجري في عروقهم ثلج

272
00:18:14,797 --> 00:18:17,226
(بالنسبة إلى (جون سنايدر"
"يبدو أنّ فيها بوظة

273
00:18:17,572 --> 00:18:22,386
جون) البالغ 39 عاماً)"
"(هو مؤسس متجر (جيلاتو

274
00:18:22,516 --> 00:18:24,339
"(في الجانب الشرقي لـ(مانهاتن"

275
00:18:26,680 --> 00:18:30,799
(يبدو أنّ (هاري"
"لَم يحتج إلى شيء ليكون مستريحاً

276
00:18:35,745 --> 00:18:37,826
(شعرت (شارلوت"
"بأنّها محاصرة تماماً

277
00:18:38,129 --> 00:18:41,252
أرادت رؤية (هاري) يتصرف"
"على طبيعته في بيتها

278
00:18:42,510 --> 00:18:45,069
لكنّها لَم ترد"
"رؤية كل هذا منه

279
00:18:48,235 --> 00:18:50,793
"(في حين قررتُ مصارحة (كيرا"

280
00:18:55,174 --> 00:18:58,297
ألو -
"(كيرا)، أنا (كيري)" -

281
00:18:58,427 --> 00:19:02,373
أشعر بالٕاحراج
لما حدث ذلك اليوم

282
00:19:02,633 --> 00:19:07,707
نحن صديقتان منذ مدة طويلة
وأريد تصفية الخلاف

283
00:19:07,837 --> 00:19:10,223
!(يا إلهي (كيري
نسيت هذا تماماً

284
00:19:11,610 --> 00:19:14,515
أنا لَم أنسه
...فكرت فيه كثيراً و

285
00:19:14,646 --> 00:19:17,205
لا بدّ أنّ لديك
وقت فراغ كثيراً

286
00:19:17,335 --> 00:19:19,981
مايلو)، لا تخلع البنطال)
أنا جادة

287
00:19:20,111 --> 00:19:22,627
ابق عارياً"
"(في الحمّام فقط، (كيري

288
00:19:22,755 --> 00:19:25,401
أيمكنك الانتظار قليلًا؟
سأعود سريعاً، شكراً

289
00:19:29,175 --> 00:19:33,208
(ألو، ألو (سانتا

290
00:19:37,675 --> 00:19:40,061
أتعرفين شيئاً؟
أنا (سانتا) حقاً

291
00:19:40,191 --> 00:19:42,185
أجريت عملية حسابية بسيطة

292
00:19:42,315 --> 00:19:44,961
ووجدت أنّي على مرّ السنين
اشتريت لـ(كيرا) هدية خطبة

293
00:19:45,091 --> 00:19:49,341
(وهدية زفاف ورحلة إلى (مين
قبل الزفاف و3 هدايا للٔاطفال

294
00:19:49,471 --> 00:19:56,323
وبالٕاجمالي، أنفقت أكثر
مِن 2300 دولار لأحتفل بخياراتها

295
00:19:56,453 --> 00:20:02,135
وهي تشعرني بالخجل
لٔانّها ستنفق 485 دولاراً عليّ؟

296
00:20:03,002 --> 00:20:05,778
نعم، حسبت الٔامور -
لكن تلك كانت هدايا -

297
00:20:05,908 --> 00:20:10,028
إن تزوجتِ أو أنجبت طفلًا
فستنفق المبلغ ذاته عليك

298
00:20:10,635 --> 00:20:14,191
وماذا إن لَم أتزوج مطلقاً
أو أنجب أطفالًا؟

299
00:20:14,365 --> 00:20:15,838
لا أحصل على شيء؟

300
00:20:16,013 --> 00:20:18,572
فكري في الٔامر
إن بقيت عزباء بعد التخرج

301
00:20:18,702 --> 00:20:22,344
فلن تكون هناك أية مناسبة
ليحتفل الناس بك

302
00:20:22,474 --> 00:20:26,075
عيد ميلادك -
لا، كلنا لنا أعياد ميلاد -

303
00:20:26,205 --> 00:20:30,326
هذا لا يُحسب
أنا أتحدث عن الفتاة العزباء

304
00:20:30,455 --> 00:20:35,833
هولمارت) لا ينتج بطاقات عليها)
"تهانينا، لَم تتزوجي الرجل الخطأ"

305
00:20:36,874 --> 00:20:40,517
وأين الٔاواني الفضية
لمناسبة الذهاب وحدك في إجازة؟

306
00:20:40,647 --> 00:20:42,164
أنت محقة

307
00:20:42,382 --> 00:20:45,243
لِمَ أحصل على هدايا زفاف؟
العثور على (هاري) هدية كافية

308
00:20:45,373 --> 00:20:49,928
لا، أنا أسعد بإعطائك هدايا
للاحتفاء بحياتك

309
00:20:50,058 --> 00:20:53,396
لكنّي أظنّ أنّه مقرف
أن يُحرم العزاب مِن هذا

310
00:20:53,527 --> 00:20:55,739
وهكذا، فالعظة مِن هذه القصة
كما يبدو

311
00:20:55,869 --> 00:20:59,078
(أنّي لن أرى شيئاً مِن (كيرا
حتى أتزوج

312
00:20:59,945 --> 00:21:02,244
كيف تجدين الفستق الحلبي؟ -
لذيذ جداً، أتريدين؟ -

313
00:21:02,374 --> 00:21:03,936
نعم -
"في هذه الٔاثناء" -

314
00:21:04,066 --> 00:21:07,579
كانت (سمانثا) تحاول"
"تناول غداء عمل

315
00:21:08,837 --> 00:21:11,004
أتريدين المزيد؟ -
نعم، قُطع الخط -

316
00:21:11,134 --> 00:21:15,558
...أريد 3 مقاعد لشخصيات مهمة و -
"ما أروعك؟" -

317
00:21:15,689 --> 00:21:18,508
!ما أروعك وأنت تأكل البستو

318
00:21:21,673 --> 00:21:25,143
لا، لا أريد مقاعد عادية
أنصت إليّ

319
00:21:26,228 --> 00:21:30,130
...لا، لا أستطيع -
معذرة! لا نسمح بالهواتف الخلوية -

320
00:21:30,261 --> 00:21:32,211
هل تمزح؟ -
لا -

321
00:21:32,343 --> 00:21:33,818
سأعاود الاتصال بك

322
00:21:34,858 --> 00:21:37,590
أفهم أنّ هاتفي الخلوي
قد يزعج البعض

323
00:21:37,720 --> 00:21:41,146
لكن ماذا تفعلون
بشأن هذا الٕازعاج؟

324
00:21:44,398 --> 00:21:47,217
لا يمكننا عمل شيء بشأنه
إنّه طفل

325
00:21:48,519 --> 00:21:52,075
وهذا كل ما كان"
"على (سمانثا) سماعه

326
00:21:53,420 --> 00:21:55,935
هيّا عزيزي، لٔاجل أمك -
مرحباً -

327
00:21:56,801 --> 00:22:00,098
أعرف أنّي وابنك مضطران
إلى التعايش في هذه المدينة

328
00:22:00,488 --> 00:22:04,045
لكن ربّما عليك أخذه إلى مكان
ملائم أكثر لوجبة سعيدة

329
00:22:04,131 --> 00:22:05,910
لٔاتناول وجبة أسعد

330
00:22:07,384 --> 00:22:08,859
(شيماس)

331
00:22:08,989 --> 00:22:11,417
لَم يكن هذا لطيفاً

332
00:22:12,155 --> 00:22:17,618
حسناً، قلت ما لديّ
وقال ما لديه

333
00:22:19,874 --> 00:22:26,640
إن رأيت وحشاً بهذا الذكاء
...فهذا حقيقي

334
00:22:27,550 --> 00:22:29,112
حبيبي

335
00:22:30,803 --> 00:22:34,663
حبيبي -
مرحباً جميلتي -

336
00:22:34,924 --> 00:22:36,311
مرحباً

337
00:22:36,658 --> 00:22:39,347
أتعرفين ما علينا إعادته
لهذا البيت؟

338
00:22:40,041 --> 00:22:41,602
ساعة الكوكتيل

339
00:22:43,814 --> 00:22:48,585
أدركت (شارلوت) أنّ ثمّة شيئاً مقرفاً"
"أكثر مِن انتشار أكياس الشاي ببيتها

340
00:22:49,971 --> 00:22:52,661
جلوس زوجها عارياً"
"على أريكتها البيضاء الجديدة

341
00:22:52,965 --> 00:22:55,047
(هاري) -
ماذا؟ -

342
00:22:56,087 --> 00:22:59,339
لا، أشعر بالاستياء -
بشأن ماذا؟ -

343
00:23:01,249 --> 00:23:05,281
أحاول أن أكون أقل صرامة
وأريد أن تكون على طبيعتك في بيتنا

344
00:23:05,498 --> 00:23:07,666
أعرف هذا وأقدّره

345
00:23:08,187 --> 00:23:13,305
وقد اعتدتُ تقريباً
على عريّك

346
00:23:14,606 --> 00:23:18,336
عرفت أنّ هذا كثير، هذه طبيعتي
لكنّي أستطيع ارتداء الملابس

347
00:23:18,770 --> 00:23:22,673
لا، أريد أن تكون
...على طبيعتك، لكن

348
00:23:23,583 --> 00:23:27,833
ربّما يمكنك وضع شيء
بينك وبين الأريكة البيضاء

349
00:23:28,050 --> 00:23:31,823
فهمت، لدينا هنا مشكلة
بسبب المؤخرة والٔاريكة البيضاء

350
00:23:32,343 --> 00:23:34,902
سأرتدي بنطالًا قصيراً -
أيمكنك هذا؟ -

351
00:23:35,032 --> 00:23:36,551
بالطبع

352
00:23:42,231 --> 00:23:43,706
الٓان

353
00:23:48,303 --> 00:23:49,778
أحبك

354
00:23:55,069 --> 00:23:56,499
"(جولز وميمي)"

355
00:24:07,516 --> 00:24:08,990
"ميراندا)، هل أنت هنا؟)"

356
00:24:11,332 --> 00:24:12,894
أرى قدميك مِن تحت الباب

357
00:24:14,324 --> 00:24:16,580
!تبّاً -
هيّا، جئت للاطمئنان عليك -

358
00:24:16,710 --> 00:24:20,439
أنا بخير -
رأيت هذا، أنا طبيب، أتذكرين؟ -

359
00:24:25,036 --> 00:24:26,511
أنا بخير

360
00:24:27,032 --> 00:24:30,154
تفضّل بالدخول -
ليس سيئاً جداً -

361
00:24:30,848 --> 00:24:34,708
رأيت رجلًا طوله 2 متر
...يبرز العظم مِن ربلة ساقه، لذا

362
00:24:35,575 --> 00:24:38,132
أين (برادي)؟ -
نائم -

363
00:24:38,220 --> 00:24:40,214
هذا مؤسف، أردت إعطاءه هذه

364
00:24:41,255 --> 00:24:45,767
أنا متأكدة أنّ التناسق بين يديه
وعينيه لا يسمح بانضمامه للفريق

365
00:24:45,897 --> 00:24:48,283
إن أردت أن يصبح محترفاً
يجب أن يبدأ مِن الصغر

366
00:24:49,020 --> 00:24:53,357
ماذا تشاهدين؟ -
جولز أند ميمي)، إنّه سخيف) -

367
00:24:53,487 --> 00:24:54,917
حقاً؟ ما قصته؟

368
00:24:56,218 --> 00:25:01,988
هذه (ميمي)، مالكة البيت
(وهذا بجانبها (جولز

369
00:25:02,073 --> 00:25:05,804
ومارسا الحب بضع مرات
لكن (جولز) قد يكون مرتبطاً

370
00:25:05,934 --> 00:25:09,274
بالفتاة التي تعمل معه في متجر
السجق، هذه القصة باختصار

371
00:25:09,359 --> 00:25:12,005
يبدو مغرماً بها الٓان -
نعم -

372
00:25:12,222 --> 00:25:13,653
جذبتني القصة

373
00:25:15,561 --> 00:25:17,772
حقاً؟ -
نعم، ولَم أشترك في القنوات بعد -

374
00:25:24,843 --> 00:25:29,309
جولز)، لَم تكن مضطراً)"
"إلى إحضار الٕايجار شخصياً

375
00:25:29,873 --> 00:25:32,041
لا عناء في زيارات"
"سريعة للٔاصدقاء

376
00:25:32,215 --> 00:25:34,338
يعجبني الٔاسود
الذي يتحدث بلكنة

377
00:25:34,426 --> 00:25:38,200
"أتظنّنا سنبقى صديقين بعد هذا؟" -
"لا، كما أرجو" -

378
00:25:53,335 --> 00:25:54,810
"(ميمي)"

379
00:25:55,330 --> 00:25:56,805
"أنت ناعمة جداً"

380
00:26:00,969 --> 00:26:03,961
تلك الليلة، قررت أنّي لا أستطيع"
"انتظار اتصال

381
00:26:04,395 --> 00:26:06,996
"لذلك، اتصلت بشخص آخر"

382
00:26:10,769 --> 00:26:13,285
"(أنا (مايلو" -
"(أنا (أليغرا" -

383
00:26:13,415 --> 00:26:17,839
(أمي وأبي والطفل (هنري"
"ليسوا هنا

384
00:26:17,970 --> 00:26:20,527
"اترك رسالة" -
"اترك رسالة" -

385
00:26:22,218 --> 00:26:24,474
(مرحباً، أنا (كيري برادشو

386
00:26:24,604 --> 00:26:30,199
أردت إخبارك بأنّي سأتزوج بنفسي

387
00:26:30,329 --> 00:26:33,235
وسجّلت لٕاحضار الهدايا
(مِن متجر (مانولو بلونيك

388
00:26:33,365 --> 00:26:35,187
شكراً، إلى اللقاء

389
00:26:37,138 --> 00:26:41,952
خطوة عملاقة لي"
"وخطوة صغيرة للنساء العزباوات

390
00:26:45,725 --> 00:26:49,022
ها هو -
أهذا كل ما سجّلته؟ -

391
00:26:49,152 --> 00:26:53,748
...نعم، ثمنه -
485، نعم -

392
00:26:53,878 --> 00:26:55,353
بالٕاضافة إلى الضريبة

393
00:26:55,743 --> 00:27:01,382
أيمكنك مراقبة طفليك؟
لا نريد أن يلمسا الٔاحذية، شكراً

394
00:27:09,881 --> 00:27:12,787
كيري)، تهانينا)"
"نحن سعداء لٔاجلك أنت وأنت

395
00:27:12,917 --> 00:27:16,691
(مع حبّنا، (كيرا) و(تشاك"
"(و(مايلو) و(أليغرا) والطفل (هنري

396
00:27:16,821 --> 00:27:18,296
"(مانولو بلونيك)"

397
00:27:27,791 --> 00:27:30,264
كانت هذه"
"أول هدية زفاف لي

398
00:27:33,127 --> 00:27:37,334
الحقيقة هي أنّ مِن الصعب أحياناً"
"السير في حذاء امرأة عزباء

399
00:27:37,464 --> 00:27:40,369
لهذا نحتاج إلى حذاء مميز"
"مِن حين إلى آخر

400
00:27:40,500 --> 00:27:43,276
"لجعل السير أمتع قليلًا"

401
00:27:44,013 --> 00:27:47,135
ترجمة: ساشا سابستيان
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن

