﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:01:08,072 --> 00:01:10,157
‫من قد يفعل هذا بحق الجحيم؟‬

3
00:01:10,241 --> 00:01:12,868
‫إنهم يحققون في الأمر الآن،‬
‫لذلك علينا الانتظار.‬

4
00:01:12,952 --> 00:01:15,204
‫لا بد أنها ألحقت بعض الضرر بـ"بابل".‬

5
00:01:15,287 --> 00:01:18,874
‫هذا تبسيط للأمور،‬
‫هذا سيئ بقدر التعرّض لموجة تسونامي.‬

6
00:01:18,958 --> 00:01:20,751
‫ماذا سنفعل؟‬

7
00:01:21,335 --> 00:01:23,129
‫حسنًا، فهمت، أراك غدًا.‬

8
00:01:26,173 --> 00:01:27,299
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

9
00:01:38,030 --> 00:01:40,366
‫أرجوك امنحني فرصة أخرى للانتقام.‬

10
00:01:40,449 --> 00:01:41,367
‫سأجدهم‬

11
00:01:41,450 --> 00:01:43,327
‫وأحطمهم.‬

12
00:01:43,411 --> 00:01:44,745
‫مهلًا.‬

13
00:01:45,705 --> 00:01:48,499
‫وكيف ستجدهم؟‬

14
00:01:49,333 --> 00:01:50,835
‫لا تتهور.‬

15
00:01:51,961 --> 00:01:53,963
‫افعل ما أطلبه منك فقط، مفهوم؟‬

16
00:01:54,755 --> 00:01:56,799
‫أعرف أن بوسعي فعل شيء ما هنا!‬

17
00:01:57,508 --> 00:01:58,759
‫لا ترفع صوتك.‬

18
00:01:59,385 --> 00:02:00,803
‫أجفلتني.‬

19
00:02:00,887 --> 00:02:01,971
‫أقصد…‬

20
00:02:05,349 --> 00:02:06,726
‫- "هان سيو".‬
‫- سيدي.‬

21
00:02:09,979 --> 00:02:11,856
‫هل فقدت عقلك‬

22
00:02:12,565 --> 00:02:14,317
‫بعدما بات الناس ينادونك بالرئيس؟‬

23
00:02:15,026 --> 00:02:16,986
‫لا، ليس الأمر كذلك يا سيدي.‬

24
00:02:20,114 --> 00:02:21,198
‫سيدي…‬

25
00:02:21,907 --> 00:02:23,743
‫أنت لست سوى دمية في يدي.‬

26
00:02:24,327 --> 00:02:25,620
‫نعم.‬

27
00:02:25,703 --> 00:02:29,749
‫لذا إياك أن تفكر من تلقاء نفسك.‬

28
00:02:30,499 --> 00:02:31,334
‫هل فهمت؟‬

29
00:02:32,001 --> 00:02:35,463
‫نعم، فهمت، نعم يا سيدي.‬

30
00:02:47,016 --> 00:02:51,020
‫سبب حريق اليوم سيكون ارتفاع حرارة‬
‫الأجهزة، وليس حريقًا متعمدًا.‬

31
00:02:51,103 --> 00:02:53,230
‫لكن هذا سيؤثر على أسعار الأسهم،‬

32
00:02:53,898 --> 00:02:56,400
‫لذا ادع أعضاء مجلس الإدارة‬
‫إلى اجتماع طارئ.‬

33
00:02:57,902 --> 00:02:58,945
‫صحيح.‬

34
00:02:59,528 --> 00:03:01,614
‫وأبلغ "ووسانغ" بما أخبرتك به سابقًا.‬

35
00:03:02,406 --> 00:03:03,240
‫مفهوم؟‬

36
00:03:04,033 --> 00:03:05,660
‫حاضر يا سيدي.‬

37
00:03:05,743 --> 00:03:08,245
‫عد إلى منزلك الآن يا "هان سيو".‬

38
00:03:39,819 --> 00:03:41,988
‫يسرّني أنني مجرد دمية.‬

39
00:03:44,448 --> 00:03:46,409
‫يمكنني أن أقطع الخيوط ببساطة.‬

40
00:03:51,288 --> 00:03:54,542
‫"الحلقة 5"‬

41
00:03:54,625 --> 00:03:55,793
‫بصحتك.‬

42
00:04:01,757 --> 00:04:03,968
‫يسرّني أنك بدأت بذلك.‬

43
00:04:04,051 --> 00:04:07,346
‫سيكتشفون أمرنا إن واصلنا إثارة الجلبة‬
‫كما فعلنا اليوم.‬

44
00:04:07,430 --> 00:04:09,348
‫لذا يجب أن نغير منهجنا.‬

45
00:04:09,432 --> 00:04:12,309
‫سنستخدم القانون والمحكمة،‬
‫أكثر شيئين نعرفهما.‬

46
00:04:12,393 --> 00:04:14,687
‫سيتغلبون علينا في ذلك.‬

47
00:04:14,770 --> 00:04:18,774
‫يجب أن نهزمهم في لعبتهم‬
‫ليصبح طعم النصر أحلى.‬

48
00:04:23,237 --> 00:04:24,155
‫لكن يا سيد "كاسانو"،‬

49
00:04:24,238 --> 00:04:26,157
‫لا تستطيع ممارسة المحاماة في "كوريا".‬

50
00:04:26,240 --> 00:04:27,450
‫لكن لديّ أنت.‬

51
00:04:29,243 --> 00:04:31,662
‫هل تحاول أن تضعني في الواجهة بدلًا منك؟‬

52
00:04:31,746 --> 00:04:33,622
‫كي أسقط بمفردي؟‬

53
00:04:33,706 --> 00:04:35,875
‫سأكون أنا من سأضغط عليهم.‬

54
00:04:35,958 --> 00:04:38,044
‫فلنركز على خطوتنا التالية الآن.‬

55
00:04:45,551 --> 00:04:47,845
‫هل أُخمن ما هي خطوتك التالية؟‬

56
00:04:54,894 --> 00:04:56,812
‫منذ متى تستطيعين قراءة أفكاري؟‬

57
00:04:56,896 --> 00:04:59,523
‫لا يمكنني فعل ذلك، لست طبيبة نفسية.‬

58
00:05:00,566 --> 00:05:03,068
‫أنا التي أعرف أسرار "بابل" القذرة‬

59
00:05:03,152 --> 00:05:05,404
‫أكثر من أي شخص آخر في "كوريا".‬

60
00:05:07,698 --> 00:05:08,616
‫حسنًا إذًا…‬

61
00:05:09,700 --> 00:05:11,243
‫لنر ما لديك.‬

62
00:05:16,582 --> 00:05:19,335
‫أضعف شركة فرعية لدى "بابل".‬

63
00:05:19,418 --> 00:05:22,171
‫الشركة الفرعية التي تتلاعب‬
‫بأسعار الأسهم أكثر من غيرها.‬

64
00:05:22,254 --> 00:05:25,758
‫والشركة الفرعية التي ستتضرر‬
‫أخلاقياتها إلى أقصى حد.‬

65
00:05:27,092 --> 00:05:28,344
‫أي شركة فرعية هي؟‬

66
00:05:34,642 --> 00:05:36,477
‫"خيميائيو العلوم المستقبلية"‬

67
00:05:36,560 --> 00:05:37,520
‫"شركة (بابل) الكيميائية"‬

68
00:05:49,698 --> 00:05:55,538
‫"شركة (بابل) الكيميائية"‬

69
00:06:01,544 --> 00:06:03,420
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:06:03,504 --> 00:06:05,673
‫كن صريحًا،‬
‫أنت لا تنحني 108 مرات، أليس كذلك؟‬

71
00:06:07,925 --> 00:06:09,593
‫أراهن أنك تفوّت بعضًا منها.‬

72
00:06:09,677 --> 00:06:11,387
‫لا أفوّت أي شيء.‬

73
00:06:11,470 --> 00:06:13,347
‫ماذا تحسبني؟ غير معقول.‬

74
00:06:13,430 --> 00:06:16,517
‫أراهن أنك تأكل النقانق‬
‫من وراء ظهره، أليس كذلك؟‬

75
00:06:16,600 --> 00:06:18,060
‫لحم بطن الخنزير والبصل الأخضر أيضًا.‬

76
00:06:18,143 --> 00:06:19,270
‫أغلق فمك أيها الوغد.‬

77
00:06:21,981 --> 00:06:24,316
‫اصمت يا رجل، ساعدني يا "بوذا" الرحيم.‬

78
00:06:24,400 --> 00:06:26,151
‫ألا يمكننا تناول الطعام‬
‫خارجًا المرة القادمة؟‬

79
00:06:26,735 --> 00:06:29,530
‫آتي إلى هنا مرةً في الشهر،‬
‫نحن نأكل الخضار دائمًا.‬

80
00:06:30,239 --> 00:06:32,074
‫- أنفك ينزف.‬
‫- تبًا.‬

81
00:06:34,618 --> 00:06:36,453
‫هل أنت بخير؟‬

82
00:06:38,581 --> 00:06:41,000
‫خسرت الكثير من الوزن ولديك رعاف أيضًا.‬

83
00:06:41,584 --> 00:06:42,751
‫أنا بخير.‬

84
00:06:43,627 --> 00:06:44,461
‫حقًا.‬

85
00:06:46,297 --> 00:06:48,966
‫كنا مفعمين بالحيوية قبل 15 سنة، أليس كذلك؟‬

86
00:06:49,550 --> 00:06:50,509
‫صحيح.‬

87
00:06:51,886 --> 00:06:54,263
‫آنذاك، لم تكن ندًا لي.‬

88
00:06:55,055 --> 00:06:56,557
‫انظري إلى أي مدى وصلت.‬

89
00:06:56,640 --> 00:06:58,851
‫كفّ عن المزاح معي.‬

90
00:06:58,934 --> 00:07:01,353
‫لم تستطع حتى النظر في عينيّ.‬

91
00:07:01,896 --> 00:07:03,981
‫انظر إلى نفسك، يجب أن ألقنك درسًا.‬

92
00:07:04,064 --> 00:07:06,901
‫- أنت تُظهر شخصيتي القديمة.‬
‫- أنت سخيف، بحقك.‬

93
00:07:06,984 --> 00:07:10,029
‫يجب عليّ…لا تشتم.‬

94
00:07:38,224 --> 00:07:39,600
‫احذر، إنها ثقيلة.‬

95
00:07:43,270 --> 00:07:44,480
‫يجب أن تكون حذرًا.‬

96
00:07:46,357 --> 00:07:47,733
‫ألست…‬

97
00:07:47,816 --> 00:07:48,691
‫السيد "جانغ هان سيو"؟‬

98
00:07:49,818 --> 00:07:50,652
‫بلى.‬

99
00:07:52,403 --> 00:07:54,156
‫لا، دعني أفعل ذلك لك.‬

100
00:07:54,239 --> 00:07:56,075
‫هذا لا يُصدّق، مذهل.‬

101
00:07:57,034 --> 00:07:58,702
‫أنا من أشد مُعجبيك.‬

102
00:07:59,870 --> 00:08:01,372
‫هل أستطيع مصافحتك؟‬

103
00:08:01,455 --> 00:08:03,249
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

104
00:08:04,667 --> 00:08:05,834
‫تفضل، احتس هذا.‬

105
00:08:06,752 --> 00:08:08,420
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

106
00:08:08,504 --> 00:08:09,672
‫أنت تتمرن هنا.‬

107
00:08:09,755 --> 00:08:12,758
‫في إحدى مقابلاتك،‬

108
00:08:13,550 --> 00:08:15,678
‫قلت إنه لا مستحيل على "بابل".‬

109
00:08:15,761 --> 00:08:18,931
‫أصبحت مُعجبًا بعدما قرأت‬
‫عن مدى جرأة فلسفة شركتكم.‬

110
00:08:19,014 --> 00:08:20,224
‫آسف بشأن ذلك.‬

111
00:08:20,307 --> 00:08:23,560
‫الابتكار والأعمال جزءان لا يتجزآن.‬

112
00:08:24,561 --> 00:08:28,649
‫"الدمار الخلّاق، الابتكار هو القوة‬
‫الدافعة للنمو الاقتصادي."‬

113
00:08:28,732 --> 00:08:30,609
‫هل تأثرت بـ"جورج سوروس"؟‬

114
00:08:30,693 --> 00:08:31,568
‫ماذا؟‬

115
00:08:35,030 --> 00:08:38,242
‫"سوروس"، أنا أحترمه كثيرًا.‬

116
00:08:38,826 --> 00:08:42,371
‫عرفت ذلك، عندما درست استثماراتك‬
‫في شركاتك الفرعية،‬

117
00:08:42,454 --> 00:08:44,290
‫بدوت متهاونًا معهم.‬

118
00:08:44,373 --> 00:08:47,668
‫- هل تأثرت بـ"جوزيف شومبيتر"؟‬
‫- صحيح، "جوزيف"…‬

119
00:08:47,751 --> 00:08:50,629
‫هذا صحيح، قرأت كتبه، أنت تعرف الكثير.‬

120
00:08:50,713 --> 00:08:52,339
‫رباه، أنت ذكي جدًا.‬

121
00:08:53,465 --> 00:08:55,301
‫صحيح، في الأمس…دعني أساعدك.‬

122
00:08:55,384 --> 00:08:58,679
‫رأيت الأخبار عن حريق شركة "بابل"‬
‫للأدوية البارحة.‬

123
00:08:58,762 --> 00:09:00,139
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

124
00:09:00,222 --> 00:09:01,098
‫أنا آسف جدًا.‬

125
00:09:01,932 --> 00:09:03,767
‫كان مجرد حادث بسيط.‬

126
00:09:06,478 --> 00:09:07,730
‫بالمناسبة،‬

127
00:09:08,731 --> 00:09:10,607
‫لست واثقًا إن كان يجدر بي قول هذا.‬

128
00:09:10,691 --> 00:09:14,236
‫قرأت في الصحف الصفراء‬
‫أنه كان حريقًا متعمدًا في الواقع.‬

129
00:09:14,987 --> 00:09:18,282
‫من قال ذلك؟‬
‫لا تصدّق ما تقرؤه في الصحف الصفراء.‬

130
00:09:18,365 --> 00:09:20,784
‫أظن أنك لا تعرف شيئًا‬
‫عن هذه الصحف الصفراء.‬

131
00:09:20,868 --> 00:09:22,536
‫أحيانًا تكون محقة.‬

132
00:09:22,619 --> 00:09:24,288
‫- اسمع.‬
‫- بالمناسبة،‬

133
00:09:25,497 --> 00:09:27,833
‫- أنا أملك أسهم شركة "بابل" للأدوية.‬
‫- ارحل.‬

134
00:09:29,126 --> 00:09:31,962
‫رجاءً اذهب إن كنت قد انتهيت، يجب أن أتمرن.‬

135
00:09:32,046 --> 00:09:34,298
‫حسنًا، آسف لأنني اعترضت طريقك.‬

136
00:09:34,381 --> 00:09:37,593
‫إذًا سأذهب وأبيع أسهمي في "بابل".‬

137
00:09:38,927 --> 00:09:40,846
‫- إنها لا تساوي شيئًا، هذا فظيع.‬
‫- مهلًا.‬

138
00:09:42,681 --> 00:09:43,515
‫هذه لي.‬

139
00:09:45,059 --> 00:09:46,602
‫ما كان ذلك؟‬

140
00:09:47,603 --> 00:09:50,230
‫عجبًا، ماذا يكتبون في تلك الصحيفة الصفراء؟‬

141
00:09:52,566 --> 00:09:54,193
‫لست الرئيس.‬

142
00:09:55,486 --> 00:09:58,655
‫سعر سهم شركة "بابل"‬
‫للأدوية انخفض انخفاضًا كبيرًا.‬

143
00:09:59,156 --> 00:10:02,743
‫وسط تخمينات أن حريق ليلة أمس في المستودع‬

144
00:10:02,826 --> 00:10:06,080
‫كان حريقًا متعمدًا في الواقع،‬
‫هبطت قيمة الأسهم.‬

145
00:10:06,163 --> 00:10:09,416
‫ألست سعيدًا برحيلي؟ لا أحد يزعجك الآن.‬

146
00:10:10,042 --> 00:10:12,753
‫افتقدتك منذ اليوم الذي تركت فيه الشركة.‬

147
00:10:12,836 --> 00:10:14,588
‫أنا أفتقد إزعاجك أيضًا.‬

148
00:10:18,592 --> 00:10:21,762
‫انتظر حتى تصبح شريكًا،‬
‫لن يكون لديك وقت لهذا.‬

149
00:10:22,429 --> 00:10:25,599
‫هل شاهدت الأخبار‬
‫عن حريق شركة "بابل" للأدوية؟‬

150
00:10:25,682 --> 00:10:28,727
‫بالطبع، يا إلهي!‬

151
00:10:28,811 --> 00:10:30,229
‫احترقت كل المواد.‬

152
00:10:31,188 --> 00:10:32,773
‫ربما كانوا يستحقون ذلك.‬

153
00:10:32,856 --> 00:10:35,109
‫ارتكبوا الكثير من الأعمال الشريرة.‬

154
00:10:36,110 --> 00:10:37,152
‫أظن ذلك أيضًا.‬

155
00:10:38,028 --> 00:10:40,823
‫وكأنها عدالة جزائية، أليست كذلك؟‬

156
00:10:40,906 --> 00:10:41,782
‫هذا صحيح.‬

157
00:10:44,243 --> 00:10:46,537
‫أُصبت بتشنج عضلي.‬

158
00:10:46,620 --> 00:10:49,373
‫يا إلهي، سأعاود الاتصال بك.‬

159
00:10:49,873 --> 00:10:51,917
‫حسنًا يا "تشا يونغ"، وداعًا.‬

160
00:11:04,054 --> 00:11:05,973
‫إذًا، أنت التي عاقبتني.‬

161
00:11:16,650 --> 00:11:19,194
‫أخبرتك أين قد يكون الرئيس "جانغ"،‬

162
00:11:19,278 --> 00:11:20,696
‫لذا أنت من ستدفع.‬

163
00:11:23,407 --> 00:11:26,410
‫هذه مكافأة مثالية لنوعية معلوماتك.‬

164
00:11:28,662 --> 00:11:30,414
‫لماذا ذهبت لرؤيته؟‬

165
00:11:31,081 --> 00:11:34,042
‫مواجهة زعيم العدو قبل البدء بالقتال‬

166
00:11:34,126 --> 00:11:35,711
‫تريحني نفسيًا.‬

167
00:11:35,794 --> 00:11:38,672
‫إنها طريقة غريبة للشعور بالسلام مع نفسك.‬

168
00:11:39,548 --> 00:11:40,883
‫ما رأيك إذًا؟‬

169
00:11:41,925 --> 00:11:43,135
‫ربما لا يكون الرئيس "جانغ"‬

170
00:11:43,969 --> 00:11:45,429
‫هو الزعيم الحقيقي.‬

171
00:11:46,305 --> 00:11:49,600
‫بدّلت اقتباسات عن "جورج سوروس"‬
‫و"جوزيف شومبيتير"‬

172
00:11:50,434 --> 00:11:51,810
‫لكنه لم يتبيّن الفرق.‬

173
00:11:51,894 --> 00:11:54,897
‫لا عجب في ذلك، بدا غبيًا فعلًا.‬

174
00:11:56,732 --> 00:11:59,484
‫إن لم يكن هو،‬
‫فمن قد يكون الرئيس الحقيقي إذًا؟‬

175
00:12:00,235 --> 00:12:02,613
‫عادةً عندما تحدث حرب بين عصابتي مافيا،‬

176
00:12:03,405 --> 00:12:05,991
‫من المتعارف عليه أن تعرّف‬
‫كل منهما عن زعيمها.‬

177
00:12:06,742 --> 00:12:09,244
‫بهذه الطريقة يمكنك ترتيب لقاء بين الزعيمين‬

178
00:12:10,162 --> 00:12:11,914
‫لحلّ الأمور دبلوماسيًا.‬

179
00:12:13,498 --> 00:12:17,920
‫والطريقة المضمونة لاستدراج‬
‫الزعيم الحقيقي الذي يحرّك الدمية هي…‬

180
00:12:18,962 --> 00:12:20,881
‫تدمير الدمية.‬

181
00:12:21,381 --> 00:12:23,759
‫أنت تعرفين الكثير عن المافيا.‬

182
00:12:23,842 --> 00:12:27,262
‫أخبرتك، الناس هنا سيئون مثل المافيا.‬

183
00:12:28,180 --> 00:12:31,016
‫على أي حال، لمعرفة إن كان الرئيس‬
‫"جانغ" دمية أم لا،‬

184
00:12:31,600 --> 00:12:33,310
‫سأضيق به السبل‬

185
00:12:33,393 --> 00:12:35,687
‫حتى لا يلوي على شيء.‬

186
00:12:38,899 --> 00:12:40,692
‫أتظن أنني سأصغي إليك؟‬

187
00:12:40,776 --> 00:12:43,779
‫هذا يعود إليك.‬

188
00:12:43,862 --> 00:12:46,782
‫لكن عليك أن تتذكري أن للحرية ثمن.‬

189
00:12:49,034 --> 00:12:50,827
‫"المحامية (تشو ميونغ هي)"‬

190
00:12:50,911 --> 00:12:53,372
‫سجله نظيف جدًا.‬

191
00:12:54,164 --> 00:12:58,126
‫أتعرفين المحامي من "إيطاليا"؟‬
‫الذي يرافق "تشا يونغ"؟‬

192
00:12:58,210 --> 00:12:59,419
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

193
00:12:59,503 --> 00:13:01,171
‫اسمه "فينتشنزو كاسانو"؟‬

194
00:13:01,255 --> 00:13:05,509
‫نعم، تحدثت مع شخص‬
‫من نقابة المحامين الإيطاليين.‬

195
00:13:06,260 --> 00:13:07,636
‫سجله نظيف تمامًا.‬

196
00:13:07,719 --> 00:13:09,137
‫أهذه أول مرة تعمل فيها كمحام؟‬

197
00:13:09,721 --> 00:13:12,099
‫سجل نظيف يعني أن هناك خطبًا ما.‬

198
00:13:12,182 --> 00:13:13,684
‫علمت أنك ستقولين ذلك.‬

199
00:13:13,767 --> 00:13:17,646
‫لذا سبق وتحدثت مع صديق لي في الاستخبارات‬
‫الوطنية لألقي نظرة على خلفيته.‬

200
00:13:19,481 --> 00:13:23,652
‫لا، ثمة شيء مريب بشأنه.‬

201
00:13:23,735 --> 00:13:26,071
‫لا، قلت إن سجله نظيف.‬

202
00:13:26,154 --> 00:13:29,491
‫هل لمجرد أنه من "إيطاليا"‬
‫فهو عضو في المافيا؟‬

203
00:13:29,574 --> 00:13:31,201
‫أراهن أنه كان مجرد محام عادي.‬

204
00:13:31,702 --> 00:13:33,161
‫إلى أين تذهبين؟‬

205
00:13:33,245 --> 00:13:36,206
‫لأرى شكل ذلك الرجل "فينتشنزو كاسانو".‬

206
00:13:36,790 --> 00:13:37,874
‫يا إلهي!‬

207
00:13:37,958 --> 00:13:41,378
‫لا يمكنك أن تشعري بالراحة أبدًا‬
‫حتى تقابليهم شخصيًا، أليس كذلك؟‬

208
00:13:45,674 --> 00:13:47,134
‫هل من أحد هنا؟‬

209
00:13:54,808 --> 00:13:56,059
‫هل الآنسة "هونغ تشا يونغ" هنا؟‬

210
00:13:56,643 --> 00:13:59,104
‫آسف، ليست هنا الآن.‬

211
00:14:00,772 --> 00:14:04,318
‫هل أنت السيد "فينتشنزو كاسانو"؟‬

212
00:14:14,745 --> 00:14:16,371
‫"بصريّات (سانغتشيون)"‬

213
00:14:18,999 --> 00:14:20,125
‫مع من أتكلم؟‬

214
00:14:20,208 --> 00:14:22,085
‫حسنًا، أنا…‬

215
00:14:22,711 --> 00:14:25,922
‫اسمي "تشوي ميونغ هي"‬
‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة.‬

216
00:14:28,675 --> 00:14:30,010
‫سمعت الكثير عنك.‬

217
00:14:30,636 --> 00:14:31,887
‫أنا "فينتشنزو"‬

218
00:14:32,638 --> 00:14:34,014
‫"كاسانو".‬

219
00:14:35,432 --> 00:14:36,558
‫هذا اسمي.‬

220
00:14:36,642 --> 00:14:38,602
‫ما هذا؟ يبدو مثل سكّير.‬

221
00:14:39,603 --> 00:14:41,146
‫يا له من وجه قبيح!‬

222
00:14:41,772 --> 00:14:45,567
‫شعر دهني وعينان باردتان.‬

223
00:14:46,443 --> 00:14:47,778
‫بشرة رمادية…‬

224
00:14:48,487 --> 00:14:50,697
‫وفم بارز كالأخرق.‬

225
00:14:50,781 --> 00:14:51,907
‫لست "فينتشنزو".‬

226
00:14:52,491 --> 00:14:53,742
‫بلى.‬

227
00:14:53,825 --> 00:14:54,868
‫يا إلهي!‬

228
00:14:55,535 --> 00:14:57,287
‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟‬

229
00:14:58,246 --> 00:14:59,164
‫خذها.‬

230
00:15:00,832 --> 00:15:04,378
‫لا، واضح أنني "فينتشنزو كاسانو".‬

231
00:15:10,634 --> 00:15:14,471
‫افعل ذلك مجددًا وسأمزق فمك إربًا‬
‫في كل اتجاه أيها الوغد.‬

232
00:15:23,897 --> 00:15:26,316
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة،‬
‫المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

233
00:15:26,400 --> 00:15:29,695
‫يا لهم من أوغاد مبدعين!‬

234
00:15:45,252 --> 00:15:47,337
‫لا بد أنه "فينتشنزو".‬

235
00:15:48,255 --> 00:15:49,673
‫حقًا.‬

236
00:15:52,300 --> 00:15:55,011
‫عندما هددتها، هل عدّلت صوتك؟‬

237
00:15:55,595 --> 00:15:56,471
‫لا.‬

238
00:15:58,223 --> 00:15:59,766
‫لم أرك منذ مدة.‬

239
00:16:03,353 --> 00:16:05,897
‫ما الذي أتى بك إلى هذا المبنى المتواضع؟‬

240
00:16:05,981 --> 00:16:07,232
‫كنت في الجوار.‬

241
00:16:07,941 --> 00:16:09,484
‫هل هذا…‬

242
00:16:10,610 --> 00:16:12,362
‫السيد "فينتشنزو كاسانو"؟‬

243
00:16:14,948 --> 00:16:16,575
‫هذا هو السيد "فينتشنزو كاسانو".‬

244
00:16:16,658 --> 00:16:19,286
‫لا يمكنه التحدث اليوم لأن لوزتيه متورمتان.‬

245
00:16:22,330 --> 00:16:23,999
‫أنا "تشوي ميونغ هي" من "ووسانغ".‬

246
00:16:29,421 --> 00:16:32,048
‫هذا أول لقاء لنا، أليس كذلك؟‬

247
00:16:42,058 --> 00:16:43,685
‫أخبرينا عن سبب وجودك هنا.‬

248
00:16:43,769 --> 00:16:45,228
‫بحقك.‬

249
00:16:45,312 --> 00:16:49,316
‫هذه ليست طريقة مناسبة لمعاملة ضيفتكما،‬
‫قدما لي بعض الشاي وسنتكلم.‬

250
00:17:02,871 --> 00:17:05,624
‫هل ظننت أنه يمكنك خداعي؟‬

251
00:17:05,707 --> 00:17:07,876
‫لم قد تنتحل شخصيته؟‬

252
00:17:08,543 --> 00:17:10,253
‫أستمتع بالأزياء التنكرية في الحقيقة.‬

253
00:17:10,337 --> 00:17:14,257
‫تنكرت اليوم بزي "فينتشنزو كاسانو".‬

254
00:17:14,758 --> 00:17:15,842
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.‬

255
00:17:15,926 --> 00:17:18,595
‫"امنحيني بعض الوقت أرجوك"‬

256
00:17:20,305 --> 00:17:22,891
‫هل هو جاد؟ ما اسمك؟‬

257
00:17:23,850 --> 00:17:24,768
‫"فينتشنزو".‬

258
00:17:27,771 --> 00:17:29,856
‫والآن بعدما قدّمنا لك بعض الشاي الساخن،‬

259
00:17:29,940 --> 00:17:31,775
‫أخبرينا عن سبب وجودك هنا.‬

260
00:17:34,694 --> 00:17:35,821
‫هذا هو المطلوب.‬

261
00:17:37,155 --> 00:17:41,159
‫أنت تديرين شركتك الخاصة للمحاماة الآن،‬
‫أنا هنا لأبارك لك ببضع كلمات.‬

262
00:17:41,660 --> 00:17:44,037
‫جلبت تلك النبتة هناك.‬

263
00:17:44,830 --> 00:17:46,623
‫إنها تُسمى "ستاكي".‬

264
00:17:46,706 --> 00:17:49,292
‫سمعت أنها تظل حيّة مهما كان الثمن.‬

265
00:17:49,376 --> 00:17:51,753
‫ليس عليك سقايتها كثيرًا،‬
‫ألن يكون ذلك سهلًا؟‬

266
00:17:53,380 --> 00:17:57,384
‫على أي حال، أردت أن تستمر شركتك‬
‫لوقت طويل مثل تلك النبتة.‬

267
00:17:57,467 --> 00:17:59,678
‫وماذا عليك أن تفعلي لتستمري طويلًا؟‬

268
00:18:00,303 --> 00:18:03,014
‫لا يجب أن تتصرفي بتهور أو بحماقة.‬

269
00:18:03,098 --> 00:18:06,393
‫تواري عن الأنظار وكوني هادئة كالقبر.‬

270
00:18:08,770 --> 00:18:11,273
‫شكرًا على نصيحتك بشأن الاستمرار.‬

271
00:18:12,607 --> 00:18:16,653
‫وأنت أيضًا يا سيد "فينتشنزو كاسانو".‬

272
00:18:16,736 --> 00:18:18,113
‫هل فهمت ذلك؟‬

273
00:18:18,196 --> 00:18:20,615
‫ما زلت أكبرك سنًا.‬

274
00:18:20,699 --> 00:18:22,450
‫ألا يجب أن تجيبني على الأقل؟‬

275
00:18:24,452 --> 00:18:26,496
‫حسنًا، اكتفينا من ذلك.‬

276
00:18:27,080 --> 00:18:29,833
‫فلنجر حديثًا قصيرًا، حسنًا؟‬

277
00:18:33,712 --> 00:18:34,546
‫حسنًا.‬

278
00:18:35,171 --> 00:18:37,173
‫لم أسمعك، قل ذلك مجددًا.‬

279
00:18:41,511 --> 00:18:42,429
‫حسنًا.‬

280
00:18:45,932 --> 00:18:48,518
‫حسنًا إذًا، لن أرافقك إلى الخارج.‬

281
00:18:48,602 --> 00:18:49,811
‫وداعًا.‬

282
00:18:54,107 --> 00:18:56,902
‫بالطبع، يجب أن أغادر عندما يُطلب مني ذلك.‬

283
00:18:59,529 --> 00:19:00,447
‫سأذهب.‬

284
00:19:03,950 --> 00:19:05,619
‫رباه، إنه ساخن.‬

285
00:19:10,165 --> 00:19:11,207
‫سيد "نام".‬

286
00:19:12,208 --> 00:19:13,418
‫أحتاج إلى بعض المناديل.‬

287
00:19:14,169 --> 00:19:15,045
‫إنه ساخن.‬

288
00:19:19,674 --> 00:19:21,051
‫هذا مربك.‬

289
00:19:21,843 --> 00:19:24,804
‫محال أن يكون أحمق هكذا.‬

290
00:19:33,521 --> 00:19:36,691
‫سأحاول التعامل مع‬
‫ما طلبته في أقرب وقت ممكن.‬

291
00:19:37,233 --> 00:19:39,194
‫حسنًا، أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

292
00:19:39,277 --> 00:19:40,695
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

293
00:19:41,363 --> 00:19:42,280
‫وداعًا يا سيدي.‬

294
00:19:49,037 --> 00:19:50,538
‫- "جون وو".‬
‫- كيف الحال يا زعيم؟‬

295
00:19:50,622 --> 00:19:52,582
‫"زعيم"؟ طلبت منك الكفّ عن مناداتي هكذا.‬

296
00:19:52,666 --> 00:19:53,792
‫متى…‬

297
00:19:55,502 --> 00:19:57,712
‫يجب أن يراك زعيمك في مكتبه.‬

298
00:20:06,513 --> 00:20:07,681
‫هذا محبط جدًا.‬

299
00:20:12,102 --> 00:20:14,729
‫اعتبارًا من اليوم، أنت رسميًا…‬

300
00:20:16,690 --> 00:20:17,774
‫شريك في "ووسانغ".‬

301
00:20:17,857 --> 00:20:19,359
‫ماذا؟ أنا؟‬

302
00:20:19,442 --> 00:20:21,403
‫أجل، هذا صحيح، أنت.‬

303
00:20:22,445 --> 00:20:26,574
‫يا إلهي، لكن لماذا أنت؟ من أنت بحق الجحيم؟‬

304
00:20:26,658 --> 00:20:28,326
‫- عذرًا؟‬
‫- لا عليك.‬

305
00:20:29,077 --> 00:20:31,705
‫يجب أن نتفاوض على راتبك السنوي.‬

306
00:20:32,330 --> 00:20:34,958
‫افعل ذلك مع المدير،‬
‫هل تحتاج إلى مكتب خاص بك؟‬

307
00:20:35,792 --> 00:20:38,420
‫يجب أن تحصل على واحد،‬
‫أنت مُعجب بـ"تشا يونغ"، خذ مكتبها.‬

308
00:20:38,503 --> 00:20:40,672
‫ماذا؟ كيف لي أن…‬

309
00:20:40,755 --> 00:20:44,634
‫تجد الأمر غريبًا أيضًا، أليس كذلك؟‬
‫أنا تعيس جدًا الآن.‬

310
00:20:45,385 --> 00:20:47,053
‫لكن ليس لديّ خيار، إنه…‬

311
00:20:48,430 --> 00:20:49,973
‫اعمل بجد فقط.‬

312
00:20:50,640 --> 00:20:51,808
‫- حسنًا.‬
‫- عد إلى العمل.‬

313
00:20:51,891 --> 00:20:52,934
‫- حسنًا.‬
‫- اخرج من هنا!‬

314
00:20:53,018 --> 00:20:55,061
‫حسنًا، سأغادر.‬

315
00:20:56,604 --> 00:20:57,772
‫ذلك الغبي.‬

316
00:20:58,732 --> 00:21:01,609
‫لماذا يريدني الرئيس "جانغ"‬
‫أن أرقّي أحمق مثله؟‬

317
00:21:04,279 --> 00:21:05,947
‫هل "جون وو" قريب له؟‬

318
00:21:18,001 --> 00:21:20,170
‫"دمّر شركة (بابل) الكيميائية"‬

319
00:21:20,253 --> 00:21:21,463
‫دعاني أبدأ.‬

320
00:21:22,005 --> 00:21:24,299
‫هناك 42 ضحية في المجمل.‬

321
00:21:24,382 --> 00:21:26,176
‫وتُوفي 9 منهم.‬

322
00:21:26,760 --> 00:21:28,595
‫كانوا جميعًا مصابين بأمراض متعلقة بالدم.‬

323
00:21:28,678 --> 00:21:31,097
‫مات كل الضحايا بسرطان الدم.‬

324
00:21:31,181 --> 00:21:35,226
‫أفاد التقرير أن سببه‬
‫"بي إل إس دي"، ما هذا؟‬

325
00:21:35,310 --> 00:21:36,895
‫حسنًا، هذا…‬

326
00:21:38,354 --> 00:21:39,189
‫تبًا.‬

327
00:21:41,191 --> 00:21:42,817
‫لم جعلت الأمر يبدو مبتذلًا جدًا؟‬

328
00:21:42,901 --> 00:21:44,277
‫أنا آسف.‬

329
00:21:44,360 --> 00:21:46,446
‫أحب الألوان الزاهية.‬

330
00:21:50,575 --> 00:21:54,621
‫إنها مادة كيميائية من المتوقع أن تحدث‬
‫ثورة في لوحات عرض الجيل القادم.‬

331
00:21:54,704 --> 00:21:58,124
‫لكن صناعتها مُنعت في "الولايات المتحدة"‬
‫بسبب سمّيتها.‬

332
00:21:58,708 --> 00:22:02,170
‫إنها مثل "آر دي يو 90"،‬
‫يجب ألّا تُستخدم على الناس.‬

333
00:22:02,253 --> 00:22:04,506
‫هذا يثبت مدى شناعتهم.‬

334
00:22:05,048 --> 00:22:08,176
‫التالي، المحامي الذي يمثّل ضحايا‬
‫قضية "بابل".‬

335
00:22:09,052 --> 00:22:10,720
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

336
00:22:10,804 --> 00:22:12,347
‫ظننته شبحًا.‬

337
00:22:12,430 --> 00:22:13,264
‫آسف.‬

338
00:22:13,348 --> 00:22:16,434
‫لست بارعًا في التقاط صور المقابلة.‬

339
00:22:18,520 --> 00:22:20,772
‫هذا "سو هيون يو"، ممثّل الضحايا.‬

340
00:22:20,855 --> 00:22:23,900
‫والمعروف أيضًا باسم "القذر (سو)"،‬
‫إنه محام فاسد.‬

341
00:22:23,983 --> 00:22:25,026
‫دعوني أخبركم بهذا‬

342
00:22:25,109 --> 00:22:28,279
‫كمحام متخصص في دعاوى الحوادث الصناعية.‬

343
00:22:28,363 --> 00:22:30,323
‫يجب أن تقبلوا بتسوية مع الشركة.‬

344
00:22:30,824 --> 00:22:34,452
‫عندما ترفعون قضية حادث صناعي‬
‫ضد تكتل شركات،‬

345
00:22:34,536 --> 00:22:36,371
‫تهدرون المزيد من الوقت،‬

346
00:22:36,454 --> 00:22:38,081
‫ستقلّ قيمة التسوية…‬

347
00:22:38,164 --> 00:22:40,416
‫رفعوا الدعوى قبل شهرين.‬

348
00:22:40,500 --> 00:22:42,126
‫ستُعقد الجلسة الأولى بعد 5 أيام،‬

349
00:22:42,210 --> 00:22:44,963
‫لكنه يصرّ على حلّ النزاع بالتسوية.‬

350
00:22:45,630 --> 00:22:47,715
‫التوصية بالتسوية ليست مخالفة للقانون.‬

351
00:22:48,550 --> 00:22:49,801
‫بالطبع لا.‬

352
00:22:49,884 --> 00:22:52,679
‫لكن ماذا لو كان متواطئًا مسبقًا‬
‫مع "ووسانغ"‬

353
00:22:52,762 --> 00:22:55,640
‫في محاولة إقناع عائلات الضحايا؟‬

354
00:22:56,224 --> 00:22:58,434
‫- أين دليلك؟‬
‫- المصدر هو مُخبري،‬

355
00:22:58,518 --> 00:22:59,435
‫لذا لا يمكنني إخبارك.‬

356
00:22:59,519 --> 00:23:00,854
‫أراهن أنه ليس موثوقًا.‬

357
00:23:00,937 --> 00:23:02,981
‫يبدو أنك تزدريني من حين لآخر.‬

358
00:23:03,064 --> 00:23:04,649
‫هذا ما تفضّله، أليس كذلك؟‬

359
00:23:04,732 --> 00:23:05,984
‫لكنك سوف‬

360
00:23:06,526 --> 00:23:07,694
‫- تخبرينني، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

361
00:23:08,695 --> 00:23:09,696
‫والمشفى؟‬

362
00:23:10,196 --> 00:23:13,366
‫مكتوب هنا أن المشفى ملك لـ"بابل".‬

363
00:23:13,449 --> 00:23:15,660
‫هذا صحيح، قبل أن تصبح "هايمون" ملك "بابل"،‬

364
00:23:15,743 --> 00:23:18,037
‫والد "جانغ هان سيو"، "جانغ غوك هان"‬
‫هو من أسسها.‬

365
00:23:19,205 --> 00:23:20,957
‫المدير "غيل جونغ مون"‬
‫من مركز "هايمون" الطبي.‬

366
00:23:21,040 --> 00:23:23,626
‫إنه رئيس قسم أمراض الدم والأورام.‬

367
00:23:23,710 --> 00:23:26,754
‫أمتأكد أنه لا علاقة لكم شركة "بابل"‬
‫الكيميائية؟‬

368
00:23:26,838 --> 00:23:28,840
‫لا علاقة لنا بهم.‬

369
00:23:28,923 --> 00:23:32,927
‫قام بتلفيق التشخيص لإبطال قضية التأمين.‬

370
00:23:33,553 --> 00:23:37,015
‫إنه دجال لا يكترث للقسم الذي أقسمه.‬

371
00:23:37,098 --> 00:23:37,932
‫والصحافة؟‬

372
00:23:38,016 --> 00:23:41,060
‫احرصوا على أن تبرز "بابل" في المقالات.‬

373
00:23:41,144 --> 00:23:43,187
‫هو المدير "تشون إيل سو"‬
‫من صحيفة "دايتشانغ ديلي".‬

374
00:23:43,271 --> 00:23:44,606
‫"كيف ساهمت (بابل) في المجتمع"‬

375
00:23:44,689 --> 00:23:48,943
‫إنه يعمل مع المعلنين ليتملق "بابل"‬
‫من أجل الربح.‬

376
00:23:49,027 --> 00:23:50,361
‫إنهم صحفيون رخيصون.‬

377
00:23:50,445 --> 00:23:52,071
‫اجعلوا الأمر يبدو قابلًا للتصديق!‬

378
00:23:52,780 --> 00:23:55,491
‫عندما يسعل الباحثون دمًا وينهارون،‬

379
00:23:55,575 --> 00:23:57,368
‫ينشرون مقالات من هذا القبيل.‬

380
00:23:57,452 --> 00:24:00,246
‫إنهم أوغاد للغاية، أليسوا كذلك؟‬

381
00:24:00,330 --> 00:24:01,873
‫"(بابل) تكرّم الباحثين‬
‫لعملهم على (بي إل إس دي)"‬

382
00:24:01,956 --> 00:24:05,209
‫تكتل شركات شرير، أطباء محتالون،‬
‫صحفيون رخيصون،‬

383
00:24:05,293 --> 00:24:06,502
‫ومحامون وضيعون.‬

384
00:24:07,837 --> 00:24:10,006
‫إنهم يكمّلون بعضهم بعضًا،‬
‫لا يمكن لأحد هزيمتهم.‬

385
00:24:10,757 --> 00:24:12,842
‫إلا أنا بالطبع.‬

386
00:24:12,926 --> 00:24:14,594
‫يجب أن نمثّل الضحايا.‬

387
00:24:17,096 --> 00:24:20,016
‫لم يتبقّ سوى 5 أيام على المحاكمة.‬

388
00:24:20,099 --> 00:24:21,434
‫حتى لو مثّلناهم،‬

389
00:24:22,226 --> 00:24:23,436
‫ستكون المحاكمة صعبة.‬

390
00:24:23,519 --> 00:24:24,687
‫لديه وجهة نظر.‬

391
00:24:24,771 --> 00:24:27,941
‫إن ذهبنا إلى المحاكمة‬
‫من دون أن نكون مستعدين هكذا، سيُقضى علينا.‬

392
00:24:28,858 --> 00:24:31,277
‫أراهن أنه مهما كانت الأدلة‬
‫التي قدّمها المحامي المحتال‬

393
00:24:31,361 --> 00:24:32,403
‫فستكون غير كافية.‬

394
00:24:32,487 --> 00:24:33,821
‫سنفكر في ذلك لاحقًا.‬

395
00:24:33,905 --> 00:24:36,991
‫أشك في أنه سيستسلم بهذه السهولة‬
‫حتى لو حاولت إقناعه.‬

396
00:24:37,617 --> 00:24:39,702
‫- لا داعي لفعل ذلك.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

397
00:24:48,878 --> 00:24:50,004
‫إذًا ما تقولينه‬

398
00:24:50,088 --> 00:24:53,549
‫هو أن عليّ الاستقالة من تمثيل موكليّ؟‬

399
00:24:54,217 --> 00:24:55,051
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

400
00:24:55,134 --> 00:24:58,554
‫سمعت أن الشيء الوحيد الذي ستفعله‬
‫هو نصحهم للقبول بتسوية.‬

401
00:24:58,638 --> 00:25:01,474
‫ذلك لأن عائلات الضحايا في حالة سيئة.‬

402
00:25:01,557 --> 00:25:04,727
‫احذروا من أول شخص يوصي بالتسوية.‬

403
00:25:04,811 --> 00:25:06,396
‫- ذلك الشخص…‬
‫- خائن.‬

404
00:25:08,064 --> 00:25:10,149
‫الخائن الذي يعرض تسوية‬

405
00:25:10,233 --> 00:25:11,776
‫يُخنق حتى الموت في الأفلام.‬

406
00:25:11,859 --> 00:25:13,486
‫ويُهاجم من الخلف.‬

407
00:25:14,696 --> 00:25:15,613
‫حسنًا…‬

408
00:25:16,656 --> 00:25:18,032
‫أردت أن أقاتل في البداية.‬

409
00:25:18,658 --> 00:25:20,243
‫لكنني أدركت أن ذلك سيكون بلا جدوى.‬

410
00:25:20,326 --> 00:25:22,954
‫كان يجدر بك التظاهر‬
‫بأنك على الأقل تحركت لصالحهم‬

411
00:25:23,037 --> 00:25:25,873
‫قبل نصحهم بالتسوية، أنت عديم الضمير.‬

412
00:25:25,957 --> 00:25:29,085
‫الوسيط القانوني السوقي فقط هو من يفعل‬
‫شيئًا كهذا، وليس محاميًا.‬

413
00:25:29,168 --> 00:25:30,712
‫أو قطعة من القمامة.‬

414
00:25:34,007 --> 00:25:35,717
‫دعاني أشرح لكما، اتفقنا؟‬

415
00:25:35,800 --> 00:25:37,552
‫عليّ أن أستوعب الموقف بسرعة،‬

416
00:25:37,635 --> 00:25:40,221
‫حتى أتمكن من الحصول على صفقة أفضل للضحايا.‬

417
00:25:41,014 --> 00:25:44,809
‫ألم تتخذ ذلك القرار لتساعد‬
‫نفسك وليس لتساعد الضحايا؟‬

418
00:25:44,892 --> 00:25:46,394
‫لأساعد نفسي؟‬

419
00:25:47,478 --> 00:25:49,814
‫يا إلهي، ماذا تحسبانني؟‬

420
00:25:50,940 --> 00:25:52,817
‫سأخبركما بشيء عني.‬

421
00:25:53,401 --> 00:25:56,821
‫أنا أقاتل من أجل موكليّ دائمًا،‬
‫أقاتل نيابة عنهم،‬

422
00:25:56,904 --> 00:25:59,490
‫وأفكر فقط في فعل الأفضل لهم.‬

423
00:25:59,574 --> 00:26:00,867
‫هذا كل ما أفكر فيه.‬

424
00:26:00,950 --> 00:26:03,077
‫لم أنم منذ أن استلمت هذه القضية.‬

425
00:26:03,161 --> 00:26:05,371
‫انظرا إلى كل الأدوية التي أتناولها،‬
‫كيف يمكنكما…‬

426
00:26:05,455 --> 00:26:08,332
‫هل تعرف ما هو الشرّ الوحيد‬
‫الذي لا يمكنني التغاضي عنه؟‬

427
00:26:09,459 --> 00:26:10,418
‫النفاق.‬

428
00:26:11,210 --> 00:26:14,297
‫حين يتوب المنافق، حتى توبته تُعد كذبًا.‬

429
00:26:14,380 --> 00:26:16,340
‫لا أصدق هذا!‬

430
00:26:16,424 --> 00:26:17,633
‫دعني أبسّط الأمر.‬

431
00:26:17,717 --> 00:26:21,763
‫أرسل لنا وثيقة تفيد‬
‫بأنك ستستقيل من هذه القضية غدًا.‬

432
00:26:21,846 --> 00:26:22,972
‫لنفترض أني فعلت ذلك.‬

433
00:26:23,723 --> 00:26:25,600
‫هل تظنين أن موكليّ سيقبلون بهذا؟‬

434
00:26:25,683 --> 00:26:28,352
‫لا تعرفين كم تثق العائلات بي.‬

435
00:26:28,436 --> 00:26:30,813
‫هذا ليس من شأني، أرسل الوثيقة فحسب.‬

436
00:26:30,897 --> 00:26:33,274
‫واحرص على أن تدفع لساعي البريد.‬

437
00:26:35,860 --> 00:26:36,986
‫ماذا لو لم يكن بوسعي فعل هذا؟‬

438
00:26:37,862 --> 00:26:40,990
‫أخطط لإرسالك إلى مكان مهجور.‬

439
00:26:41,741 --> 00:26:43,618
‫مكان لا يسمعك فيه الناس‬

440
00:26:45,161 --> 00:26:46,788
‫عندما تثرثر.‬

441
00:26:47,413 --> 00:26:49,165
‫تفضّل، افعل ذلك.‬

442
00:26:49,749 --> 00:26:52,627
‫ألا تظنان أن بإمكاني معرفة ما تفكران به؟‬

443
00:26:52,710 --> 00:26:54,045
‫يا لكما من وغدين.‬

444
00:26:54,545 --> 00:26:58,341
‫أنتما تهددانني بسرقة قضيتي لجني بعض المال.‬

445
00:26:59,842 --> 00:27:02,553
‫نعم، نحن نهددك، لكن هذا ليس السبب.‬

446
00:27:03,137 --> 00:27:05,389
‫هدفنا هو الاستمرار في القتال.‬

447
00:27:05,473 --> 00:27:07,183
‫والفوز بالطبع.‬

448
00:27:10,269 --> 00:27:11,687
‫يجب أن تنظف مكتبك.‬

449
00:27:15,191 --> 00:27:16,651
‫"المحامي (سو هيون يو)"‬

450
00:27:36,629 --> 00:27:37,797
‫لم لا تأكلون؟‬

451
00:27:44,053 --> 00:27:46,013
‫إن كنتم لا تريدون أن تأكلوا، فأعطوني خطة.‬

452
00:27:46,722 --> 00:27:51,435
‫الأسهم تهبط والصحف الصفراء‬
‫تقول إن الحريق كان متعمدًا.‬

453
00:27:51,519 --> 00:27:55,064
‫لماذا لم تضعوا خطة بعد؟‬

454
00:27:55,148 --> 00:27:56,607
‫لماذا؟‬

455
00:27:56,691 --> 00:27:58,443
‫أعطني ماءً.‬

456
00:27:58,526 --> 00:28:00,153
‫ليس قبل أن ينهي الوعاء.‬

457
00:28:00,736 --> 00:28:02,321
‫تبًا للماء.‬

458
00:28:08,953 --> 00:28:10,329
‫"هيم"‬

459
00:28:16,502 --> 00:28:17,420
‫نعم يا سيدي.‬

460
00:28:17,503 --> 00:28:19,881
‫هل تعذّبهم بالطعام الحار مجددًا؟‬

461
00:28:23,468 --> 00:28:24,594
‫لا، لست كذلك.‬

462
00:28:25,970 --> 00:28:28,973
‫هل تحمّل الطعام الحار شيء يدعو للتباهي؟‬

463
00:28:29,056 --> 00:28:32,185
‫لم أكن أتباهى، كنت ألقنهم درسًا فقط.‬

464
00:28:32,268 --> 00:28:33,227
‫كل ما يفعلونه هو التحدث.‬

465
00:28:34,020 --> 00:28:36,189
‫كفّ عن العبث واسمعني جيدًا.‬

466
00:28:40,902 --> 00:28:44,530
‫اذهب إلى شركة "بابل" الكيميائية‬
‫مع مراسل من صحيفة "دايتشانغ ديلي" اليوم.‬

467
00:28:44,614 --> 00:28:47,533
‫واجعل الأمر يبدو وكأن "بي إل إس دي"‬
‫جاهزة للبيع.‬

468
00:28:47,617 --> 00:28:48,826
‫- هل فهمت؟‬
‫- ماذا؟‬

469
00:28:50,536 --> 00:28:53,956
‫لكنها ليست جاهزة بعد، هل يمكننا فعل ذلك؟‬

470
00:28:54,040 --> 00:28:55,708
‫اسمع أيها الرئيس "جانغ".‬

471
00:28:57,752 --> 00:28:59,504
‫إن هذه التكتلات في "كوريا"‬

472
00:28:59,587 --> 00:29:02,131
‫تشبه لاعبي كمال الأجسام‬
‫الذين يتعاطون المنشطات.‬

473
00:29:02,215 --> 00:29:04,133
‫سواءً كانت كذبة أم مبالغة،‬

474
00:29:04,217 --> 00:29:06,427
‫المظهر الجميل هو كل ما يهمهم.‬

475
00:29:07,220 --> 00:29:08,262
‫هل فهمت؟‬

476
00:29:08,346 --> 00:29:09,931
‫نعم يا سيدي، فهمت.‬

477
00:29:11,432 --> 00:29:12,642
‫حسنًا، وداعًا.‬

478
00:29:28,658 --> 00:29:31,994
‫تبًا، هذا مهين جدًا.‬

479
00:29:38,543 --> 00:29:40,127
‫أخبرتها ألّا تضع الكاتشب.‬

480
00:29:45,841 --> 00:29:47,176
‫هناك الكثير.‬

481
00:29:48,511 --> 00:29:52,640
‫كما تعلم، لكان إقناع العائلات‬
‫بالاستغناء عن خدمات السيد "سو" أسهل.‬

482
00:29:52,723 --> 00:29:55,893
‫بل أصعب، لذلك لم أفعل ذلك.‬

483
00:29:55,977 --> 00:29:58,062
‫أقنعت مئات الموكلين من أمثالهم.‬

484
00:29:58,145 --> 00:29:59,730
‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط.‬

485
00:29:59,814 --> 00:30:01,983
‫أن تطلبي منهم القتال يشبه‬

486
00:30:02,066 --> 00:30:04,026
‫دفعهم إلى الهاوية.‬

487
00:30:04,944 --> 00:30:07,280
‫ما كنت لأطلب منهم أن يقاتلوا‬
‫مثل بعض الجنود.‬

488
00:30:08,030 --> 00:30:09,240
‫لديّ أساليبي.‬

489
00:30:11,701 --> 00:30:13,077
‫يمكنني فعل هذا.‬

490
00:30:14,370 --> 00:30:15,454
‫هل تريد المراهنة على ذلك؟‬

491
00:30:15,538 --> 00:30:16,872
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

492
00:30:17,873 --> 00:30:19,166
‫بم نراهن؟‬

493
00:30:19,250 --> 00:30:22,461
‫- مستعدون، حجرة، ورقة، مقص.‬
‫- مستعدون، حجرة، ورقة، مقص.‬

494
00:30:26,048 --> 00:30:27,300
‫نقرة بالإصبع.‬

495
00:30:28,968 --> 00:30:30,303
‫نقرة بالإصبع؟‬

496
00:30:32,346 --> 00:30:33,180
‫هكذا؟‬

497
00:30:33,264 --> 00:30:37,059
‫نعم، هكذا، نقرة إصبع واحدة بكامل قوتك.‬

498
00:30:37,852 --> 00:30:38,894
‫لسنا طفلين.‬

499
00:30:39,895 --> 00:30:41,981
‫أنا لا أضرب النساء حتى لو كانت لعبة.‬

500
00:30:43,441 --> 00:30:46,819
‫الأمر ليس كذلك،‬
‫إنه عقاب بسيط على خسارة الرهان.‬

501
00:30:47,695 --> 00:30:49,363
‫إن خسرت، سأدعك تضربني.‬

502
00:30:49,447 --> 00:30:50,364
‫لا.‬

503
00:30:50,448 --> 00:30:52,783
‫أعتزم أن ألتزم بمبادئي.‬

504
00:30:54,452 --> 00:30:57,246
‫على أي حال، شاهد وتعلّم.‬

505
00:31:05,171 --> 00:31:07,798
‫"ستُكشف حقيقة شركة (بابل) الكيميائية"‬

506
00:31:13,095 --> 00:31:14,889
‫الجميع هنا…‬

507
00:31:14,972 --> 00:31:16,682
‫الضحايا…‬

508
00:31:18,559 --> 00:31:21,520
‫أقول هذا فقط لأنكم عائلتي.‬

509
00:31:22,188 --> 00:31:24,273
‫سأعتبركم عائلتي وأقاتل معكم.‬

510
00:31:24,857 --> 00:31:26,233
‫لا يمكنكم أن تستسلموا.‬

511
00:31:26,317 --> 00:31:28,402
‫أنا آسفة.‬

512
00:31:28,486 --> 00:31:31,238
‫لكننا سنكمل مع السيد "سو".‬

513
00:31:31,322 --> 00:31:33,032
‫أصغوا إليّ أرجوكم.‬

514
00:31:34,116 --> 00:31:35,284
‫أختي،‬

515
00:31:36,577 --> 00:31:37,953
‫إخوتي،‬

516
00:31:39,038 --> 00:31:40,164
‫أختي الكبيرة،‬

517
00:31:41,123 --> 00:31:42,375
‫ألا ترون أنني صادقة؟‬

518
00:31:42,458 --> 00:31:45,878
‫لم تصرّين على أن نبدأ قتالًا‬
‫لا يمكننا الفوز به؟‬

519
00:31:45,961 --> 00:31:48,422
‫بعد الدعوى القضائية لشركة "بابل" للأدوية،‬

520
00:31:48,506 --> 00:31:50,007
‫اتخذنا قرارنا إلى الأبد.‬

521
00:31:50,883 --> 00:31:52,343
‫لن نقاتلهم.‬

522
00:31:52,426 --> 00:31:55,638
‫كان يمكن أن تخسر "بابل"‬
‫لو صمدت عائلات الضحايا لفترة أطول.‬

523
00:31:56,263 --> 00:31:58,432
‫سمعنا أن محاميهم مات‬

524
00:31:58,516 --> 00:32:01,936
‫لأنه أجبر الشهود‬
‫على الشهادة زورًا مقابل المال.‬

525
00:32:09,610 --> 00:32:11,153
‫ماذا قلت للتو؟‬

526
00:32:11,237 --> 00:32:12,863
‫عُرض ذلك في الأخبار.‬

527
00:32:13,489 --> 00:32:14,365
‫ألم تري الخبر؟‬

528
00:32:17,243 --> 00:32:19,662
‫تعرفون أن الأخبار مليئة بالأكاذيب،‬

529
00:32:20,746 --> 00:32:22,456
‫وما زلتم تصدّقون الأخبار؟‬

530
00:32:22,540 --> 00:32:24,750
‫لم تصبّين غضبك علينا؟‬

531
00:32:24,834 --> 00:32:27,211
‫المحامي الذي مات‬
‫وهو يحارب شركة "بابل" للأدوية،‬

532
00:32:27,837 --> 00:32:29,088
‫هو والدي.‬

533
00:32:31,424 --> 00:32:32,633
‫المحامي "هونغ يو تشان".‬

534
00:32:34,719 --> 00:32:38,139
‫بما أن والدي لم يستطع هزيمتهم،‬
‫فلا يجب أن أقاتلهم أنا، أليس كذلك؟‬

535
00:32:38,723 --> 00:32:39,890
‫لأنني سأخسر بأي حال.‬

536
00:32:39,974 --> 00:32:42,727
‫لكن هل تعرفون لماذا أريد أن أقاتل؟‬

537
00:32:42,810 --> 00:32:45,604
‫لأننا قد نتمكن من هزيمتهم ببضع لكمات أخرى.‬

538
00:32:45,688 --> 00:32:47,606
‫أستطيع رؤية ذلك، هذا هو السبب.‬

539
00:32:47,690 --> 00:32:51,026
‫يا إلهي، أنا آسفة لقول ذلك،‬
‫لكن لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إلينا.‬

540
00:32:51,110 --> 00:32:53,446
‫ثقوا بي رجاءً.‬

541
00:32:54,071 --> 00:32:55,364
‫يمكننا التغلّب عليهم.‬

542
00:32:55,448 --> 00:32:58,242
‫سنوقّع أوراق التسوية غدًا.‬

543
00:32:58,325 --> 00:33:00,286
‫سبق واتخذنا قرارنا.‬

544
00:33:00,369 --> 00:33:03,080
‫أرجوك، كفّي عن إرباكنا وغادري.‬

545
00:33:03,164 --> 00:33:05,958
‫أنا لا أربككم، إنني أمنحكم الأمل.‬

546
00:33:06,041 --> 00:33:08,502
‫لم لا تثقون بي؟ يمكنني الفوز بهذه القضية.‬

547
00:33:16,510 --> 00:33:18,679
‫اختبار، إنه يعمل الآن.‬

548
00:33:20,473 --> 00:33:23,684
‫هل تعلمون لماذا لا يمكنكم الفوز؟‬

549
00:33:24,851 --> 00:33:26,270
‫لأنكم لم تحظوا‬

550
00:33:26,936 --> 00:33:28,522
‫بمحامين أمثالنا.‬

551
00:33:29,398 --> 00:33:31,983
‫المحامون أمثالنا معتادون على الفوز،‬

552
00:33:32,067 --> 00:33:35,195
‫ولا يتعبون ولا تساورهم الشكوك أبدًا.‬

553
00:33:36,112 --> 00:33:37,740
‫إن رفضتم عرضنا،‬

554
00:33:37,822 --> 00:33:42,244
‫فأنتم أساسًا تضيعون فرصة الفوز.‬

555
00:33:46,331 --> 00:33:47,541
‫ها هو.‬

556
00:33:59,345 --> 00:34:02,764
‫"نجحت شركة (بابل) الكيميائية‬
‫في تطوير (بي إل إس دي)"‬

557
00:34:09,563 --> 00:34:11,440
‫وأخيرًا، منتج "بي إل إس دي" من "بابل"‬

558
00:34:12,191 --> 00:34:13,984
‫سيُطرح في الأسواق، إنه…‬

559
00:34:15,861 --> 00:34:17,488
‫إنه حلم يتحقق.‬

560
00:34:17,571 --> 00:34:20,491
‫الآن، سوق لوحات العرض في "كوريا"‬

561
00:34:20,574 --> 00:34:23,077
‫سيواجه تغييرًا سريعًا بفضل "بي إل إس دي".‬

562
00:34:23,160 --> 00:34:26,163
‫أشكر باحثينا الأعزاء.‬

563
00:34:27,456 --> 00:34:29,208
‫شكرًا جزيلًا لكم على عملكم الجاد.‬

564
00:34:35,965 --> 00:34:38,634
‫"شركة (بابل) الكيميائية"‬

565
00:34:52,022 --> 00:34:54,149
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

566
00:34:54,233 --> 00:34:55,150
‫ماذا حدث؟‬

567
00:34:55,818 --> 00:34:56,944
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

568
00:34:57,027 --> 00:35:00,948
‫- إلى المشفى، الآن!‬
‫- اتصلوا بالطوارئ الآن وانقلوه!‬

569
00:35:01,031 --> 00:35:02,992
‫لا، ليس هو، أتحدث عن نفسي أيها الوغد!‬

570
00:35:03,075 --> 00:35:04,702
‫- هيا بنا.‬
‫- دم!‬

571
00:35:04,785 --> 00:35:07,288
‫- خذوني إلى المشفى!‬
‫- ماذا حدث؟‬

572
00:35:07,371 --> 00:35:08,956
‫- إنه ينزف.‬
‫- ماذا يجري؟‬

573
00:35:09,039 --> 00:35:11,083
‫- اتصل بالطوارئ حالًا.‬
‫- تبًا.‬

574
00:35:11,166 --> 00:35:12,626
‫هيا، يجب أن نساعده.‬

575
00:35:12,710 --> 00:35:15,754
‫وقّع الورقة، وإلا لن نأخذك إلى المشفى،‬
‫مفهوم؟‬

576
00:35:17,214 --> 00:35:19,216
‫- ماذا حدث؟ "يو يونغ"!‬
‫- هيا.‬

577
00:35:21,677 --> 00:35:24,346
‫- رباه، هيا.‬
‫- ماذا؟‬

578
00:35:25,222 --> 00:35:26,974
‫- ما هذا؟‬
‫- أعني،‬

579
00:35:27,057 --> 00:35:30,394
‫لم قد يتناول أوغاد مثلهم وجبة‬
‫في مكان كهذا؟‬

580
00:35:30,477 --> 00:35:32,062
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

581
00:35:32,146 --> 00:35:33,856
‫ليس الأمر كأنهم أعضاء في المافيا.‬

582
00:35:44,617 --> 00:35:46,035
‫ماذا؟‬

583
00:35:46,118 --> 00:35:47,077
‫لم هذا هناك؟‬

584
00:35:51,165 --> 00:35:52,207
‫هذا لا يُصدّق.‬

585
00:35:52,833 --> 00:35:56,128
‫كيف دخل مسمار في طبق السباغيتي؟‬

586
00:35:57,338 --> 00:36:01,300
‫يجب أن نرفع هذا‬
‫على كل صفحات التواصل الاجتماعي.‬

587
00:36:03,636 --> 00:36:05,971
‫أظن أنه ثقب فمي.‬

588
00:36:06,055 --> 00:36:08,098
‫كما أنه صدئ أيضًا.‬

589
00:36:08,182 --> 00:36:09,350
‫هذا سيئ.‬

590
00:36:09,433 --> 00:36:11,060
‫- لم تتلقّ لقاح "دي بي تي" قط.‬
‫- لا.‬

591
00:36:11,143 --> 00:36:13,687
‫ماذا لو أُصبت بالكزاز؟ هل لديك بنسلين؟‬

592
00:36:13,771 --> 00:36:14,980
‫بحقك!‬

593
00:36:17,483 --> 00:36:19,693
‫أرى أنكم قررتم اللعب بقذارة.‬

594
00:36:20,361 --> 00:36:21,820
‫تحاولون إبعادنا، أليس كذلك؟‬

595
00:36:24,949 --> 00:36:26,909
‫أنت تريد أن تُضرب، أليس كذلك؟‬

596
00:36:26,992 --> 00:36:29,078
‫- لم أنت…‬
‫- مهلًا!‬

597
00:36:34,625 --> 00:36:35,793
‫ادفعوا وغادروا فقط.‬

598
00:36:35,876 --> 00:36:37,670
‫انظروا، انتهيت.‬

599
00:36:37,753 --> 00:36:39,421
‫- كم الحساب؟‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

600
00:36:39,505 --> 00:36:41,006
‫ماذا عن هذا المسمار؟‬

601
00:36:41,090 --> 00:36:42,216
‫كان في طعامي!‬

602
00:36:42,299 --> 00:36:44,969
‫ماذا تفعل بهذا يا "سو نام"؟ لا تفعل ذلك.‬

603
00:36:48,180 --> 00:36:50,391
‫اجلسوا، ابقوا هادئين واجلسوا.‬

604
00:36:50,474 --> 00:36:51,684
‫- هيا بنا!‬
‫- تبًا.‬

605
00:36:53,769 --> 00:36:54,812
‫يا لك من وغد!‬

606
00:37:04,947 --> 00:37:06,365
‫طلبت منكم أن تتوقفوا.‬

607
00:37:06,448 --> 00:37:09,618
‫كيف ستكملون حياتكم من دون السيطرة‬
‫على أنفسكم؟‬

608
00:37:11,328 --> 00:37:12,371
‫مهلًا، توقف عن ذلك.‬

609
00:37:20,004 --> 00:37:23,924
‫قد يواجه الزبائن المزعجون‬
‫غرامة قدرها 15 مليون وون‬

610
00:37:24,008 --> 00:37:26,677
‫أو عقوبة سجن لـ5 سنوات حسب الجريمة.‬

611
00:37:26,760 --> 00:37:27,928
‫من الأفضل أن تحترس.‬

612
00:37:33,559 --> 00:37:36,061
‫هل أنت سعيد الآن؟ يا لك من غبي.‬

613
00:37:36,145 --> 00:37:38,647
‫أنت تسبب الإحراج، لذا انهض فحسب.‬

614
00:37:39,231 --> 00:37:40,941
‫حافظ على نظافة مطعمك، هيا بنا.‬

615
00:37:41,817 --> 00:37:43,068
‫اذهب، أسرع.‬

616
00:37:43,152 --> 00:37:44,528
‫- اذهب.‬
‫- هل دفعت؟‬

617
00:37:45,446 --> 00:37:47,406
‫كنت سأفعل ذلك تاليًا.‬

618
00:37:47,489 --> 00:37:50,784
‫"ها هي يدي في جيبي الخلفي"‬

619
00:37:50,868 --> 00:37:53,120
‫يا إلهي، لم العجلة؟‬

620
00:37:56,081 --> 00:37:58,333
‫- تفضل.‬
‫- 95 ألف وون.‬

621
00:37:58,417 --> 00:37:59,752
‫يجب أن تدفع أكثر.‬

622
00:38:01,670 --> 00:38:02,671
‫تفضل.‬

623
00:38:04,631 --> 00:38:06,884
‫سيدي.‬

624
00:38:06,967 --> 00:38:10,596
‫لا أستطيع فتح عينيّ، لا أرى شيئًا.‬

625
00:38:10,679 --> 00:38:13,098
‫أين أنت؟ سيدي.‬

626
00:38:13,182 --> 00:38:14,516
‫- من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

627
00:38:14,600 --> 00:38:15,934
‫أصدر بعض الأصوات، لنصفق!‬

628
00:38:16,018 --> 00:38:17,519
‫- أسرع.‬
‫- من هنا.‬

629
00:38:18,020 --> 00:38:21,273
‫كن حذرًا، 1، 2.‬

630
00:38:21,356 --> 00:38:23,484
‫- أحبائي.‬
‫- 1، 2.‬

631
00:38:23,567 --> 00:38:25,527
‫أطباقي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

632
00:38:25,611 --> 00:38:26,945
‫يا إلهي!‬

633
00:38:29,698 --> 00:38:32,201
‫- أنا آسف، سأدفع ثمن الأطباق.‬
‫- ماذا؟‬

634
00:38:36,455 --> 00:38:37,706
‫هذا مبلغ كبير.‬

635
00:38:46,965 --> 00:38:49,218
‫إنه لا يخفي الأمر الآن حتى.‬

636
00:38:50,010 --> 00:38:51,303
‫إنه مثير جدًا.‬

637
00:38:55,557 --> 00:38:57,810
‫يا إلهي، سئمت هؤلاء البلطجية.‬

638
00:38:57,893 --> 00:38:59,061
‫عذرًا.‬

639
00:39:01,396 --> 00:39:02,231
‫أنا آسف.‬

640
00:39:03,107 --> 00:39:04,399
‫يجب أن أغادر باكرًا اليوم.‬

641
00:39:04,483 --> 00:39:07,069
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

642
00:39:07,152 --> 00:39:09,321
‫لديّ موعد مُدبر، مرت 3 سنوات.‬

643
00:39:09,863 --> 00:39:11,698
‫يجب أن تذهب، أسرع، حظًا موفقًا!‬

644
00:39:12,282 --> 00:39:13,325
‫يمكنني فعل بذلك!‬

645
00:39:14,952 --> 00:39:16,453
‫- لا تتحدث كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

646
00:39:16,537 --> 00:39:18,247
‫وهناك أمر آخر.‬

647
00:39:19,373 --> 00:39:21,542
‫ولا تلعب ألعابًا غريبة.‬

648
00:39:21,625 --> 00:39:22,960
‫لا بأس!‬

649
00:39:25,129 --> 00:39:26,213
‫صحيح.‬

650
00:39:26,839 --> 00:39:27,840
‫نقرة الإصبع.‬

651
00:39:29,174 --> 00:39:31,051
‫هل نذهب لتناول العشاء؟‬

652
00:39:34,346 --> 00:39:35,597
‫ماذا تفعل؟‬

653
00:39:39,017 --> 00:39:40,394
‫راهنّا على ذلك سابقًا.‬

654
00:39:41,854 --> 00:39:44,231
‫قلت إنك لا تضرب النساء حتى لو كانت لعبة.‬

655
00:39:44,314 --> 00:39:45,482
‫قلت إنه لا بأس بذلك.‬

656
00:39:46,608 --> 00:39:48,777
‫نعم، قلت ذلك فعلًا.‬

657
00:39:50,988 --> 00:39:53,198
‫هل تحتاج للتحمية فقط من أجل نقرة إصبع؟‬

658
00:39:56,451 --> 00:39:57,536
‫هلّا نبدأ؟‬

659
00:39:58,036 --> 00:40:00,497
‫"نبدأ"؟ هل سيُحكم عليّ؟‬

660
00:40:03,375 --> 00:40:04,585
‫حسنًا.‬

661
00:40:06,795 --> 00:40:08,130
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

662
00:40:08,922 --> 00:40:10,257
‫هذا ضد مبادئك.‬

663
00:40:12,634 --> 00:40:15,304
‫حسنًا، افعلها!‬

664
00:40:41,788 --> 00:40:42,706
‫فلتفعلها.‬

665
00:41:15,197 --> 00:41:17,783
‫ما كان ذلك؟ افعلها بشكل صحيح.‬

666
00:41:20,869 --> 00:41:22,287
‫حاولت،‬

667
00:41:22,788 --> 00:41:23,622
‫لكنني لم أصب.‬

668
00:41:26,625 --> 00:41:28,043
‫في المرة القادمة إذًا.‬

669
00:41:31,964 --> 00:41:33,298
‫صحيح، إنه هناك.‬

670
00:41:37,761 --> 00:41:39,054
‫- "تشا يونغ"!‬
‫- يا إلهي!‬

671
00:41:39,137 --> 00:41:41,098
‫لا تتسلل من خلفي هكذا.‬

672
00:41:42,140 --> 00:41:43,183
‫مرحبًا.‬

673
00:41:44,518 --> 00:41:47,229
‫هل تريدين أن تحزري ماذا حدث اليوم؟‬

674
00:41:52,901 --> 00:41:54,444
‫هل تشعرين بضربات قلبي؟‬

675
00:41:56,863 --> 00:41:57,948
‫أنا…‬

676
00:41:59,366 --> 00:42:00,659
‫أصبحت شريكًا رسميًا.‬

677
00:42:01,493 --> 00:42:03,078
‫لم أعد متدربًا.‬

678
00:42:03,745 --> 00:42:08,458
‫أصبحت شريكًا في "ووسانغ"، شريك، مرحى!‬

679
00:42:09,042 --> 00:42:10,502
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

680
00:42:12,379 --> 00:42:13,380
‫مهلًا.‬

681
00:42:15,799 --> 00:42:16,967
‫لا تبدين سعيدة.‬

682
00:42:17,050 --> 00:42:19,845
‫أنا شريك الآن، أقول لك شريك.‬

683
00:42:19,928 --> 00:42:21,346
‫أجل، هنيئًا لك.‬

684
00:42:23,098 --> 00:42:24,433
‫تهانيّ.‬

685
00:42:27,311 --> 00:42:28,812
‫أنت لئيمة جدًا.‬

686
00:42:28,895 --> 00:42:30,272
‫هذا أمر طبيعي.‬

687
00:42:30,355 --> 00:42:32,065
‫هل أردت أن تبقى متدربًا للأبد؟‬

688
00:42:32,899 --> 00:42:34,568
‫لم تهنئيني كما ينبغي.‬

689
00:42:36,903 --> 00:42:40,115
‫لأعوضك عن ذلك، سأدعوك لتناول طعام لذيذ.‬

690
00:42:40,198 --> 00:42:42,284
‫لنذهب ونتناول الجامبونغ،‬
‫الأكثر توابلًا على الإطلاق.‬

691
00:42:43,452 --> 00:42:45,412
‫- ألا يمكننا طلب شيء آخر؟‬
‫- انس الأمر.‬

692
00:42:45,495 --> 00:42:46,872
‫أنا سأدفع، لذا الأمر يعود لي.‬

693
00:42:46,955 --> 00:42:49,875
‫حسنًا سآكله، هيا بنا.‬

694
00:42:50,917 --> 00:42:52,669
‫أنا لن أذهب، استمتعا بوجبتيكما.‬

695
00:42:56,340 --> 00:42:58,342
‫لا يستطيع سكان "إيطاليا"‬
‫تناول الطعام الحار.‬

696
00:42:59,051 --> 00:43:01,428
‫- هيا بنا.‬
‫- أظن أنه لا يستطيع تحمّله.‬

697
00:43:08,101 --> 00:43:10,562
‫يحب الإيطاليون الفلفل الحار.‬

698
00:43:10,645 --> 00:43:13,648
‫حتى إنهم يحملون الفلفل‬
‫الحارّ معهم وأنا أيضًا.‬

699
00:43:13,732 --> 00:43:15,442
‫إنه 20 ألف على مقياس "سكوفيل".‬

700
00:43:15,525 --> 00:43:20,614
‫أحب فلفل عين العصفور الحار من "تايلاند"،‬
‫هذا 100 ألف على مقياس "سكوفيل".‬

701
00:43:20,697 --> 00:43:24,076
‫لديّ فلفل "سافينا" الأحمر في "المكسيك"،‬
‫إنه 300 ألف على مقياس "سكوفيل".‬

702
00:43:24,159 --> 00:43:27,371
‫هل تعرف الفلفل الشبح من "الهند"؟‬
‫إنه 800 على مقياس "سكوفيل".‬

703
00:43:27,454 --> 00:43:29,790
‫- يمكنك تناول فلفل بدرجة 800 ألف "سكوفيل"؟‬
‫- نعم.‬

704
00:43:29,873 --> 00:43:31,917
‫- أظن أنه يمكنك تحمّل الطعام الحار.‬
‫- أجل.‬

705
00:43:32,000 --> 00:43:33,585
‫- هلّا ذهبنا لتناول الجامبونغ؟‬
‫- بالطبع.‬

706
00:43:33,668 --> 00:43:34,711
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

707
00:43:36,338 --> 00:43:38,507
‫لا يُوجد فلفل حار يصل مذاقه الحارّ‬
‫إلى 800 ألف "سكوفيل".‬

708
00:43:39,383 --> 00:43:40,550
‫ما بهما؟‬

709
00:43:45,555 --> 00:43:46,848
‫شكرًا لك.‬

710
00:43:47,682 --> 00:43:48,892
‫هل حصلت على أي قضية؟‬

711
00:43:48,975 --> 00:43:51,186
‫أجل، الأيائل رفعت دعوى قضائية.‬

712
00:43:51,269 --> 00:43:52,187
‫الأيائل؟‬

713
00:43:52,270 --> 00:43:55,774
‫رفعت منظمة بيئية دعوى‬
‫قضائية نيابةً عن الأيائل‬

714
00:43:55,857 --> 00:43:58,026
‫ضد شركة "تي كيو"‬
‫للهندسة والبناء بسبب بناء نفق.‬

715
00:43:58,902 --> 00:43:59,945
‫يا للسخافة!‬

716
00:44:00,028 --> 00:44:02,739
‫هذا شائع في "أمريكا" و"أوروبا"،‬
‫أظن أنك لم تعرف.‬

717
00:44:02,823 --> 00:44:05,784
‫فهمت، أظن أنني لا أعرف الكثير.‬

718
00:44:13,375 --> 00:44:14,584
‫هذا هو المطلوب.‬

719
00:44:16,169 --> 00:44:18,338
‫أي نوع من الدعاوى القضائية‬
‫تعاملت معها في "إيطاليا"؟‬

720
00:44:19,297 --> 00:44:20,924
‫نزاعات الشركات والوساطة.‬

721
00:44:21,007 --> 00:44:22,968
‫لا بد أن ذلك كان عملًا صعبًا.‬

722
00:44:23,051 --> 00:44:25,178
‫وهناك المافيا في "إيطاليا".‬

723
00:44:30,600 --> 00:44:31,893
‫في الواقع، المافيا‬

724
00:44:32,978 --> 00:44:35,981
‫لا تتدخل في حياة الناس العاديين وأعمالهم.‬

725
00:44:36,648 --> 00:44:40,318
‫تقوم بأعمالها مع بعضها ولا تتجاوز الحدود.‬

726
00:44:40,902 --> 00:44:42,320
‫- "الحدود".‬
‫- كفى كلامًا عن العمل.‬

727
00:44:42,988 --> 00:44:44,781
‫هذا لن ينفع، أتريدان المزيد من زيت الفلفل؟‬

728
00:44:44,865 --> 00:44:45,699
‫ماذا؟‬

729
00:44:46,908 --> 00:44:48,493
‫لا داعي في الحقيقة.‬

730
00:45:03,842 --> 00:45:05,093
‫إنه حارّ جدًا بالنسبة لك.‬

731
00:45:05,177 --> 00:45:07,012
‫- تناول شيئًا آخر.‬
‫- هذا لذيذ.‬

732
00:45:07,095 --> 00:45:08,638
‫حقًا؟‬

733
00:45:12,767 --> 00:45:14,978
‫إذًا، هل تعملان معًا؟‬

734
00:45:15,896 --> 00:45:17,314
‫حسنًا، حاليًا.‬

735
00:45:17,397 --> 00:45:20,025
‫لا تصعّب حياة "تشا يونغ".‬

736
00:45:22,319 --> 00:45:24,988
‫تبدو قاسيًا بعض الشيء.‬

737
00:45:25,739 --> 00:45:26,781
‫حقًا؟‬

738
00:45:26,865 --> 00:45:28,283
‫إنه مجرد شعور راودني.‬

739
00:45:30,118 --> 00:45:31,870
‫تبدو لطيفًا من الخارج،‬

740
00:45:32,621 --> 00:45:34,873
‫لكنك قد تكون باردًا وقاسيًا من الداخل.‬

741
00:45:38,335 --> 00:45:39,753
‫لست كذلك.‬

742
00:45:41,046 --> 00:45:42,005
‫كُل فحسب.‬

743
00:45:51,306 --> 00:45:53,266
‫استمتع بوجبتك يا سيد "سي".‬

744
00:45:55,310 --> 00:45:56,728
‫يمكنك تناول الطعام الحارّ بالتأكيد.‬

745
00:45:59,314 --> 00:46:02,442
‫"جناح الطوارئ"‬

746
00:46:03,902 --> 00:46:05,237
‫"لي يو يونغ"…‬

747
00:46:08,281 --> 00:46:09,616
‫مهلًا، ماذا قالوا؟‬

748
00:46:10,450 --> 00:46:11,868
‫هل سعلت الكثير من الدماء؟‬

749
00:46:12,410 --> 00:46:13,411
‫هذا محرج.‬

750
00:46:13,495 --> 00:46:15,747
‫هذه ليست المشكلة، انظر إلى نفسك.‬

751
00:46:15,830 --> 00:46:17,749
‫أصغ، إن متّ،‬

752
00:46:18,708 --> 00:46:20,961
‫اذهب إلى الجبل وصلّ من أجلي.‬

753
00:46:21,044 --> 00:46:22,420
‫كي أرحل في سلام.‬

754
00:46:23,505 --> 00:46:25,340
‫كفّ عن التفوه بالحماقات.‬

755
00:46:25,840 --> 00:46:30,178
‫تبًا، عندما انهار الآخرون‬
‫لم أظن أن هذا سيحدث لي.‬

756
00:46:31,012 --> 00:46:32,889
‫على أي حال، لا أصدق ما يفعله الرئيس.‬

757
00:46:33,723 --> 00:46:35,809
‫كيف يمكنه أن يثير جلبة‬

758
00:46:36,977 --> 00:46:40,063
‫لأنه تلطّخ بدمي في حين‬
‫أنني كنت الشخص الذي انهار؟‬

759
00:46:40,146 --> 00:46:42,190
‫لا تنفعل كثيرًا.‬

760
00:46:42,274 --> 00:46:44,859
‫- أجل.‬
‫- ركز على تنفسك.‬

761
00:46:45,527 --> 00:46:47,195
‫- حسنًا؟‬
‫- مهلًا.‬

762
00:46:47,946 --> 00:46:49,281
‫أنا بخير.‬

763
00:46:50,115 --> 00:46:51,825
‫أنا "لي يو يونغ" من "سابغيوتشيون".‬

764
00:46:52,492 --> 00:46:53,368
‫"لي يو يونغ".‬

765
00:47:08,842 --> 00:47:10,176
‫هل أنت الوصي؟‬

766
00:47:10,719 --> 00:47:11,594
‫أجل.‬

767
00:47:11,678 --> 00:47:14,472
‫صديقي يتيم، ليس لديه أحد سواي.‬

768
00:47:14,556 --> 00:47:17,475
‫لذا أنا…لكن ماذا به؟‬

769
00:47:17,559 --> 00:47:20,520
‫إنه سرطان الدم النخاعي المزمن.‬

770
00:47:20,603 --> 00:47:23,273
‫إنه ورم دموي خبيث بسبب طفرة وراثية.‬

771
00:47:23,356 --> 00:47:27,694
‫هل كان يدخن أو يعمل كثيرًا؟‬

772
00:47:27,777 --> 00:47:29,195
‫في الواقع، نعم.‬

773
00:47:29,279 --> 00:47:31,239
‫لكنه كان يدخن قليلًا فحسب.‬

774
00:47:31,323 --> 00:47:34,367
‫بدا منهمكًا جدًا في العمل،‬
‫هل هذا هو السبب؟‬

775
00:47:34,451 --> 00:47:36,828
‫لم يتم تحديد السبب بعد.‬

776
00:47:36,911 --> 00:47:38,913
‫لكن يمكن أن يكون هذا عاملًا.‬

777
00:47:38,997 --> 00:47:42,751
‫يعمل صديقي في شركة "بابل" الكيميائية، هل‬
‫لهذا أي علاقة بعمله؟‬

778
00:47:42,834 --> 00:47:45,545
‫تأخذ شركة "بابل" الكيميائية‬
‫إجراءات السلامة على محمل الجد.‬

779
00:47:46,379 --> 00:47:48,590
‫إن حدثت مشكلة في العمل،‬

780
00:47:48,673 --> 00:47:51,134
‫فعلى الأرجح أن صديقك فشل‬
‫في اتباع إجراءات السلامة.‬

781
00:48:01,227 --> 00:48:03,688
‫يا إلهي!‬

782
00:48:04,647 --> 00:48:07,275
‫تبدوان بحالة مزرية لمحاولتكما التباهي.‬

783
00:48:10,945 --> 00:48:12,364
‫يجب أن ننتقل إلى الجولة الثانية.‬

784
00:48:12,864 --> 00:48:14,783
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬

785
00:48:15,283 --> 00:48:16,618
‫اذهب واستعد للمحاكمة.‬

786
00:48:17,327 --> 00:48:18,995
‫يمكنني فعل ذلك غدًا.‬

787
00:48:19,079 --> 00:48:21,039
‫صحيح يا سيد "كاسانو"؟‬

788
00:48:21,122 --> 00:48:22,457
‫أصغ إليها.‬

789
00:48:22,540 --> 00:48:24,250
‫هيّا.‬

790
00:48:29,047 --> 00:48:30,507
‫"هونغ تشا يونغ" تتكلم.‬

791
00:48:31,007 --> 00:48:32,592
‫مرحبًا أيها الراهب "تشايسن".‬

792
00:48:35,053 --> 00:48:37,138
‫- هل أصبحت بوذية الآن؟‬
‫- لا تتكلم معي.‬

793
00:48:37,931 --> 00:48:39,349
‫حسنًا، أراك قريبًا.‬

794
00:48:39,933 --> 00:48:41,726
‫أنت لا تتحمّل الطعام الحار أبدًا.‬

795
00:48:45,522 --> 00:48:47,607
‫يجب أن نعود إلى المبنى الآن.‬

796
00:48:48,441 --> 00:48:51,111
‫- ما الأمر؟‬
‫- عد إلى المنزل، كلّمني إن احتجت لمساعدة.‬

797
00:48:53,530 --> 00:48:54,406
‫هيا بنا.‬

798
00:48:55,740 --> 00:48:58,368
‫1، 2.‬

799
00:48:58,451 --> 00:49:00,453
‫ستكون بخير، 1، 2.‬

800
00:49:01,037 --> 00:49:04,249
‫1، 2.‬

801
00:49:04,332 --> 00:49:07,252
‫- "تشا يونغ".‬
‫- 1، 2.‬

802
00:49:16,428 --> 00:49:17,971
‫هل كانوا يكذبون عليّ إذًا؟‬

803
00:49:18,054 --> 00:49:20,849
‫أجل، كذب عليك المدير.‬

804
00:49:20,932 --> 00:49:23,309
‫مركز "هايمون" الطبي مملوك لـ"بابل".‬

805
00:49:23,393 --> 00:49:25,437
‫كل من له علاقة بـ"بابل" هو حثالة.‬

806
00:49:25,520 --> 00:49:27,897
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

807
00:49:27,981 --> 00:49:29,691
‫كان يتمتع بصحة جيدة جدًا.‬

808
00:49:29,774 --> 00:49:32,485
‫- كان تشخيصه…‬
‫- سرطان الدم النخاعي المزمن.‬

809
00:49:32,569 --> 00:49:33,695
‫نعم، هذا هو.‬

810
00:49:33,778 --> 00:49:37,240
‫أُصيب به من العمل‬
‫على مادة سامة تُسمى "بي إل إس دي".‬

811
00:49:37,824 --> 00:49:40,326
‫طبعًا، المشفى قال إن الذنب ذنبه.‬

812
00:49:40,410 --> 00:49:42,829
‫إذًا، ألا يُعدّ هذا حادث عمل؟‬

813
00:49:42,912 --> 00:49:45,457
‫نعم، إنه كذلك، ثمة الكثير من الضحايا.‬

814
00:49:45,540 --> 00:49:46,708
‫ألا يجب أن يحارب "بابل"؟‬

815
00:49:46,791 --> 00:49:48,126
‫لا أحد يريد أن يحاربهم.‬

816
00:49:48,209 --> 00:49:49,544
‫لم لا بحق السماء؟‬

817
00:49:50,295 --> 00:49:51,921
‫لكنت قاضيتهم مسبقًا.‬

818
00:49:52,005 --> 00:49:54,424
‫هل ذلك لأنهم عرضوا الكثير‬
‫من المال للتسوية؟‬

819
00:49:54,507 --> 00:49:56,176
‫ليس فعلًا.‬

820
00:49:56,885 --> 00:50:00,180
‫يريدون تسوية الأمر بهدوء‬
‫لأنهم يعرفون أنهم سيخسرون.‬

821
00:50:00,263 --> 00:50:02,474
‫لكنهم لم يحاولوا حتى محاربتهم.‬

822
00:50:02,557 --> 00:50:04,309
‫عليهم أن يحاولوا فعل شيء على الأقل.‬

823
00:50:04,392 --> 00:50:06,728
‫- كفى.‬
‫- هذا محبط.‬

824
00:50:06,811 --> 00:50:09,522
‫يا للمسكين، كل ما كان يفعله هو العمل.‬

825
00:50:09,606 --> 00:50:11,232
‫أرجوك ساعد "يو يونغ".‬

826
00:50:11,900 --> 00:50:13,568
‫كان رجلًا محترمًا.‬

827
00:50:13,651 --> 00:50:16,863
‫"خدمة التنظيف الجاف"‬

828
00:50:16,946 --> 00:50:20,074
‫سيد "تاك"، سبب تسرّب المياه‬
‫كان حشية الصمّام.‬

829
00:50:20,158 --> 00:50:21,409
‫ما هذا؟‬

830
00:50:21,493 --> 00:50:23,661
‫سينتهي الأمر قريبًا، أحتاج إلى 10 دقائق.‬

831
00:50:23,745 --> 00:50:24,579
‫حسنًا.‬

832
00:50:24,662 --> 00:50:28,249
‫- يا إلهي، شكرًا لك على مساعدتك.‬
‫- رباه!‬

833
00:50:28,333 --> 00:50:31,211
‫- ساعد في حلّ مشاكلنا وكأنها مشاكله.‬
‫- شكرًا.‬

834
00:50:31,294 --> 00:50:35,006
‫كان لطيفًا ومهذبًا، كان طيبًا جدًا.‬

835
00:50:35,089 --> 00:50:37,258
‫- لماذا تتشاجران؟‬
‫- لسنا نتشاجر.‬

836
00:50:37,342 --> 00:50:38,676
‫- انظر.‬
‫- لقد نجح، افعلها.‬

837
00:50:38,760 --> 00:50:39,594
‫هل نجح الأمر؟‬

838
00:50:39,677 --> 00:50:43,056
‫- كان كفرد من العائلة بالنسبة لنا.‬
‫- لقد نجح!‬

839
00:50:43,139 --> 00:50:44,766
‫- لماذا اتصلت به إذًا؟‬
‫- مهلًا.‬

840
00:50:44,849 --> 00:50:48,019
‫سنفعل كل ما بوسعنا كي لا يُظلم.‬

841
00:51:01,991 --> 00:51:04,244
‫سيدي، هل انتهيت أخيرًا؟‬

842
00:51:05,870 --> 00:51:09,832
‫أعلم أن هذا مفاجئ، لكنني أكملت تدريبي.‬

843
00:51:10,792 --> 00:51:12,168
‫أستطيع المساعدة الآن.‬

844
00:51:12,961 --> 00:51:13,795
‫سيدي.‬

845
00:51:14,587 --> 00:51:15,505
‫يا إلهي!‬

846
00:51:19,175 --> 00:51:20,468
‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم.‬

847
00:51:20,552 --> 00:51:21,970
‫تهانيّ.‬

848
00:51:24,514 --> 00:51:25,557
‫يجب أن نبدأ.‬

849
00:51:26,558 --> 00:51:27,392
‫حسنًا.‬

850
00:51:38,987 --> 00:51:40,530
‫أحب هذا الصوت.‬

851
00:51:41,864 --> 00:51:42,949
‫ما هذا؟‬

852
00:51:44,325 --> 00:51:45,910
‫"(سو هيون يو) ممنوع من الدخول"؟‬

853
00:51:46,703 --> 00:51:47,787
‫ما هذا؟‬

854
00:51:50,039 --> 00:51:52,375
‫"صلاة لفوز السيد (كاسانو) والآنسة (هونغ)"‬

855
00:51:56,504 --> 00:51:58,298
‫ماذا يجري؟‬

856
00:52:00,091 --> 00:52:02,051
‫سيدي، عذرًا.‬

857
00:52:02,969 --> 00:52:05,221
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

858
00:52:05,305 --> 00:52:07,473
‫ألم تر أنه لا يُسمح لك بالتواجد هنا؟‬

859
00:52:07,557 --> 00:52:08,725
‫أنت لا تخجل.‬

860
00:52:09,434 --> 00:52:10,602
‫ماذا يجري؟‬

861
00:52:10,685 --> 00:52:12,145
‫ذلك الشرير.‬

862
00:52:12,228 --> 00:52:13,354
‫"شرير"؟‬

863
00:52:13,438 --> 00:52:16,441
‫أعميت أبصارهم بأكاذيبك، أنت شرير!‬

864
00:52:16,524 --> 00:52:18,526
‫- "شرير"؟‬
‫- اخرج من هنا أيها الشرير!‬

865
00:52:18,610 --> 00:52:19,819
‫- "شرير"؟‬
‫- رجل شرير!‬

866
00:52:19,902 --> 00:52:23,448
‫- لماذا أنتم هنا؟‬
‫- اخرج من هنا، اخرج!‬

867
00:52:25,199 --> 00:52:26,451
‫"شركة (بابل) الكيميائية،‬
‫مكتب عائلات الضحايا"‬

868
00:52:26,534 --> 00:52:28,036
‫يا إلهي!‬

869
00:52:31,289 --> 00:52:33,833
‫إشعار التخلي عن خدماتك‬
‫من قبل عائلات الضحايا.‬

870
00:52:35,627 --> 00:52:38,504
‫ماذا فعلتما لهم؟‬

871
00:52:38,588 --> 00:52:40,632
‫أنت من بدأت هذا.‬

872
00:52:41,549 --> 00:52:43,801
‫رشتك "ووسانغ" لتحثّهم على القبول بتسوية.‬

873
00:52:43,885 --> 00:52:44,844
‫هل لديكما دليل؟‬

874
00:52:44,927 --> 00:52:46,095
‫ماذا لو كان لدينا دليل؟‬

875
00:52:46,804 --> 00:52:49,974
‫ألا تعرف أين كنت أعمل؟‬

876
00:52:50,600 --> 00:52:51,643
‫"ووسانغ"؟‬

877
00:52:52,560 --> 00:52:54,354
‫مبتدئ لديّ في "ووسانغ"‬

878
00:52:54,437 --> 00:52:57,565
‫مسؤول عن شراء صمت شركات‬
‫محاماة صغيرة فاسدة كشركتك.‬

879
00:53:00,401 --> 00:53:02,445
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

880
00:53:03,029 --> 00:53:06,032
‫- أنا على وشك الإفلاس.‬
‫- ماذا؟‬

881
00:53:06,616 --> 00:53:09,160
‫خسرت كل مالي في الاستثمار في البورصة.‬

882
00:53:10,370 --> 00:53:12,038
‫تبًا.‬

883
00:53:13,164 --> 00:53:15,208
‫لذا قررت أن أستسلم‬

884
00:53:16,292 --> 00:53:19,712
‫وأجريت مقابلةً‬
‫من أجل وظيفة شاغرة في شركة محاماة.‬

885
00:53:22,131 --> 00:53:23,424
‫هل كانت "سودان أند بانغبيوب"؟‬

886
00:53:24,008 --> 00:53:25,176
‫"سودان أند بانغبيوب"؟‬

887
00:53:27,553 --> 00:53:28,930
‫إنهم يعملون لصالحنا.‬

888
00:53:30,473 --> 00:53:34,644
‫كما أن ذلك الرجل، السيد "سو" وضيع جدًا.‬

889
00:53:38,064 --> 00:53:39,232
‫ما الأمر؟‬

890
00:53:39,315 --> 00:53:41,401
‫ألا يهتم إلا بالمال؟‬

891
00:53:41,484 --> 00:53:42,902
‫حدّثي ولا حرج.‬

892
00:53:43,444 --> 00:53:46,656
‫ينتحب للحصول على المزيد‬
‫من المال حتى عندما نعطيه ما يكفي.‬

893
00:53:47,198 --> 00:53:48,616
‫إنه مزعج جدًا.‬

894
00:53:49,200 --> 00:53:50,952
‫- غير معقول.‬
‫- حقًا؟‬

895
00:53:51,035 --> 00:53:52,370
‫لم يعطوني المال قط.‬

896
00:53:52,453 --> 00:53:53,496
‫إنهم يكذبون.‬

897
00:53:55,581 --> 00:53:58,793
‫هل ظننت أننا لن نتمكن‬
‫من تعقّب المال بما أنه كان نقدًا؟‬

898
00:53:58,876 --> 00:54:02,088
‫عندما يخفي الناس المال،‬
‫يبقونه قريبًا منهم.‬

899
00:54:02,171 --> 00:54:05,466
‫في المنزل أو في مكان يتردّدون إليه، لأنهم…‬

900
00:54:06,551 --> 00:54:08,261
‫يحتاجون إلى طريقة سهلة للوصول إليه.‬

901
00:54:15,393 --> 00:54:18,146
‫ما كان يجب أن تترك أثرًا‬
‫إن كنت قد خبأته في المكتب.‬

902
00:54:18,229 --> 00:54:19,897
‫أو كان بإمكانك التنظيف بشكل أفضل.‬

903
00:54:21,566 --> 00:54:22,775
‫إذا تركت بصماتك،‬

904
00:54:22,859 --> 00:54:24,902
‫هذا يوضّح جدًا أنك أخفيت شيئًا.‬

905
00:54:29,866 --> 00:54:30,825
‫بهذه البساطة؟‬

906
00:54:43,796 --> 00:54:46,966
‫بالطبع، أخبرنا العائلات بما كنت تخطط له.‬

907
00:54:47,633 --> 00:54:48,468
‫نقودي.‬

908
00:54:48,551 --> 00:54:50,219
‫صحيح.‬

909
00:54:50,303 --> 00:54:51,679
‫ماذا فعلنا بالمال؟‬

910
00:54:52,555 --> 00:54:53,681
‫ماذا فعلنا؟‬

911
00:55:00,146 --> 00:55:01,105
‫رجاءً.‬

912
00:55:20,833 --> 00:55:22,376
‫"إيصال تبرّع"‬

913
00:55:22,460 --> 00:55:25,129
‫"شهادة تبرع من: (سو هيون يو)"‬

914
00:55:25,213 --> 00:55:26,714
‫"المبلغ المُتبرّع به: 613 مليون وون"‬

915
00:55:38,142 --> 00:55:39,268
‫مرحبًا.‬

916
00:55:39,352 --> 00:55:41,103
‫لم لا تلقيان التحية؟‬

917
00:55:44,524 --> 00:55:46,234
‫مرحبًا.‬

918
00:55:46,734 --> 00:55:47,819
‫- "تشا يونغ".‬
‫- نعم؟‬

919
00:55:47,902 --> 00:55:48,945
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

920
00:55:49,028 --> 00:55:51,364
‫ستعرف قريبًا جدًا!‬

921
00:55:53,533 --> 00:55:54,534
‫مرحبًا.‬

922
00:56:07,672 --> 00:56:10,508
‫المحامي الذي يمثّل عائلات الضحايا‬

923
00:56:10,591 --> 00:56:11,759
‫استقال من القضية.‬

924
00:56:11,843 --> 00:56:13,678
‫بموافقة عائلات الضحايا،‬

925
00:56:14,303 --> 00:56:17,139
‫شركة "جيبوراغي"‬
‫للمحاماة قررت أن تتولى هذه القضية.‬

926
00:56:21,853 --> 00:56:23,020
‫يا لك من شقية!‬

927
00:56:23,104 --> 00:56:23,980
‫"تشا يونغ".‬

928
00:56:24,063 --> 00:56:26,691
‫لا يمكنك أن تصعقيني بخبر كهذا‬
‫بهذه الطريقة.‬

929
00:56:26,774 --> 00:56:28,734
‫دع ذلك وشأنه، إنه باهظ الثمن.‬

930
00:56:30,361 --> 00:56:33,322
‫يجب أن نحدث ضجة حتى يلاحظنا الناس.‬

931
00:56:33,406 --> 00:56:35,741
‫هناك طريقة واحدة فقط للولادة،‬

932
00:56:36,742 --> 00:56:38,536
‫لكن هناك طرق لا تُحصى للموت.‬

933
00:56:39,120 --> 00:56:42,039
‫أرى أن لوزتيك بخير الآن.‬

934
00:56:42,623 --> 00:56:43,499
‫صحيح.‬

935
00:56:44,500 --> 00:56:45,376
‫بفضلك.‬

936
00:56:46,878 --> 00:56:51,424
‫أنت لا تعرف كيف تتم الأمور في "كوريا"،‬
‫لكن لا يمكنك أن تتصرف بهذا التهور.‬

937
00:56:51,507 --> 00:56:52,717
‫ستقع في ورطة كبيرة.‬

938
00:56:55,720 --> 00:56:57,138
‫لا يمكنك أن تكون متهورًا هكذا‬

939
00:56:57,638 --> 00:56:59,390
‫فقط لأنك لا تعرفني.‬

940
00:56:59,473 --> 00:57:00,725
‫ستقع في مشكلة كبيرة.‬

941
00:57:00,808 --> 00:57:02,476
‫لديك بعض الجرأة.‬

942
00:57:04,103 --> 00:57:05,855
‫سوف أسأل بدافع الاحترام.‬

943
00:57:06,439 --> 00:57:08,566
‫هل لديكما أي شروط للتسوية أو نصيحة لنا؟‬

944
00:57:08,649 --> 00:57:11,569
‫إن اعترفت شركة "بابل" الكيميائية بأخطائها،‬

945
00:57:11,652 --> 00:57:14,530
‫واعتذرت بصدق وقدّمت للضحايا‬
‫تعويضًا كافيًا،‬

946
00:57:14,614 --> 00:57:15,656
‫سنسقط الدعوى القضائية.‬

947
00:57:15,740 --> 00:57:19,118
‫وتوقفت عن تصنيع "بي إل إس دي"‬

948
00:57:19,202 --> 00:57:21,120
‫وصحّحت الأكاذيب التي نشرتها.‬

949
00:57:21,204 --> 00:57:24,415
‫يا إلهي، انسيا الأمر.‬

950
00:57:24,498 --> 00:57:27,668
‫أنتما تطلبان مني عمليًا‬
‫أن أغلق شركة المحاماة خاصتي.‬

951
00:57:27,752 --> 00:57:29,212
‫أنا آسفة جدًا‬

952
00:57:29,295 --> 00:57:31,547
‫لسماع أنك تفكر بتلك الطريقة.‬

953
00:57:31,631 --> 00:57:34,467
‫الأمر يعود لكما إن كنتما ستقبلان أم لا،‬
‫ولكن…‬

954
00:57:36,802 --> 00:57:39,722
‫عليكما أن تتذكرا أن للحرية ثمنًا.‬

955
00:57:43,267 --> 00:57:45,519
‫- لنذهب يا آنسة "هونغ".‬
‫- بالطبع.‬

956
00:57:47,188 --> 00:57:48,481
‫لن أرافقكما إلى الخارج.‬

957
00:57:49,857 --> 00:57:51,734
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

958
00:57:58,157 --> 00:57:59,784
‫ذلك الرجل "فينتشنزو"،‬

959
00:57:59,867 --> 00:58:02,328
‫طعن وسادة الرئيس "جانغ" بالمحاقن،‬

960
00:58:02,411 --> 00:58:05,414
‫قتل كرتيك البلوريتين وهددك على الهاتف،‬

961
00:58:05,498 --> 00:58:09,001
‫وأحرق مستودع "بابل" للأدوية؟‬

962
00:58:09,085 --> 00:58:12,338
‫لماذا أثرت موضوع كراتي البلورية؟‬
‫أنت تفطر قلبي.‬

963
00:58:14,257 --> 00:58:17,260
‫والآن بعدما تعرّفت عليه،‬

964
00:58:17,343 --> 00:58:18,928
‫يبدو كل شيء منطقيًا.‬

965
00:58:19,887 --> 00:58:22,515
‫بالمناسبة، أنا أريده نوعًا ما.‬

966
00:58:24,058 --> 00:58:25,518
‫من الآن فصاعدًا،‬

967
00:58:26,018 --> 00:58:29,146
‫سآخذ كل القضايا المتعلقة بمجموعة "بابل".‬

968
00:58:30,064 --> 00:58:31,649
‫اتركها جميعًا لي.‬

969
00:58:31,732 --> 00:58:32,733
‫تمامًا!‬

970
00:58:32,817 --> 00:58:36,487
‫"ميونغ هي"، ذلك ما أردته طوال الوقت،‬
‫يا إلهي!‬

971
00:58:37,071 --> 00:58:38,823
‫أخبر الجميع في "سيوتشو دونغ".‬

972
00:58:40,783 --> 00:58:42,493
‫انتهيت من الإحماء،‬

973
00:58:44,203 --> 00:58:45,788
‫وأنا على وشك دخول الحلبة.‬

974
00:58:46,622 --> 00:58:48,666
‫حسنًا، سأنشر صورة.‬

975
00:58:50,293 --> 00:58:51,961
‫وسم، "ها نحن قادمون."‬

976
00:58:53,838 --> 00:58:57,091
‫ما سبب عبوسكم؟ ما المشكلة؟ قولوا شيئًا.‬

977
00:58:59,552 --> 00:59:00,428
‫سيد "كاسانو".‬

978
00:59:01,220 --> 00:59:03,556
‫عليك أن توقفها، "بابل" خطيرة!‬

979
00:59:03,639 --> 00:59:05,725
‫أنا آسف، لكنني لا أخطط لفعل ذلك.‬

980
00:59:05,808 --> 00:59:07,059
‫كلاكما يعرف ذلك.‬

981
00:59:07,143 --> 00:59:08,227
‫رأيت ما حدث.‬

982
00:59:08,311 --> 00:59:10,396
‫لذلك نفعل هذا، يمكننا أن نفوز.‬

983
00:59:10,479 --> 00:59:11,772
‫"تشا يونغ"، من فضلك.‬

984
00:59:11,856 --> 00:59:12,940
‫لنذهب يا آنسة "هونغ".‬

985
00:59:17,903 --> 00:59:18,988
‫تذكرت.‬

986
00:59:19,071 --> 00:59:20,323
‫حظًا موفقًا مع الأيائل.‬

987
00:59:20,406 --> 00:59:21,699
‫بالتوفيق.‬

988
00:59:21,782 --> 00:59:23,034
‫وداعًا يا "جون وو".‬

989
00:59:32,168 --> 00:59:33,169
‫"تشا يونغ".‬

990
00:59:34,545 --> 00:59:36,088
‫لا يمكنني الاستمرار في التساهل معك.‬

991
00:59:44,555 --> 00:59:47,767
‫لم أتوقع أن تتدخل الآنسة "تشوي" بنفسها.‬

992
00:59:47,850 --> 00:59:51,145
‫كل شيء سار على ما يُرام،‬
‫كان عليّ أن أهزمها في نهاية المطاف.‬

993
00:59:53,647 --> 00:59:54,815
‫هل تظنين أنه يمكنك الفوز؟‬

994
00:59:55,399 --> 00:59:57,693
‫إنها مبتدئة انضمت إلى الشركة مؤخرًا،‬

995
00:59:57,777 --> 00:59:58,986
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

996
00:59:59,070 --> 01:00:00,112
‫في الأمر أكثر من ذلك.‬

997
01:00:00,821 --> 01:00:02,782
‫يُوجد احتمال بنسبة 90 بالمئة أنك ستخسرين.‬

998
01:00:04,200 --> 01:00:07,244
‫لا، الاحتمال دائمًا 50 إلى 50.‬

999
01:00:10,414 --> 01:00:11,749
‫قبل أن تخوضي شجارًا،‬

1000
01:00:12,333 --> 01:00:14,251
‫يجب أن تفكري في 3 أمور أولًا.‬

1001
01:00:15,086 --> 01:00:16,796
‫مهارتهم، طمعهم،‬

1002
01:00:17,713 --> 01:00:18,923
‫ومكرهم.‬

1003
01:00:20,716 --> 01:00:22,134
‫وأنا لست ضعيفة أيضًا.‬

1004
01:00:22,218 --> 01:00:23,719
‫أنا ماهرة وجشعة أيضًا.‬

1005
01:00:26,931 --> 01:00:29,809
‫مهارتك وجشعك لا يسمحان لك بإيذاء الآخرين.‬

1006
01:00:31,143 --> 01:00:32,228
‫لا تجهدي نفسك.‬

1007
01:00:32,895 --> 01:00:34,772
‫هدفنا ليس الفوز بجلسة الاستماع الأولى.‬

1008
01:00:34,855 --> 01:00:37,149
‫لكن ذلك سيجعل جلسة الاستماع الثانية أصعب.‬

1009
01:00:37,233 --> 01:00:38,692
‫إن لم نستطع الفوز،‬

1010
01:00:38,776 --> 01:00:41,237
‫يجب أن نحرص على ألّا يربح أحد أو يخسر.‬

1011
01:00:42,405 --> 01:00:44,240
‫عليك اتباع نصيحتي هذه المرة.‬

1012
01:00:46,367 --> 01:00:49,954
‫أنا محامية منذ 8 أعوام،‬
‫لا أحتاج إلى نصيحة.‬

1013
01:00:50,037 --> 01:00:52,206
‫لا أحاول التقليل من خبرتك.‬

1014
01:00:54,166 --> 01:00:57,002
‫سأعطيك نصيحةً عن التحوّل إلى شريرة حقيقية.‬

1015
01:01:02,216 --> 01:01:03,342
‫حسنًا.‬

1016
01:01:03,426 --> 01:01:05,636
‫سوف أعمل بنصيحتك هذه المرة فقط.‬

1017
01:01:05,719 --> 01:01:06,554
‫لكن…‬

1018
01:01:07,138 --> 01:01:11,016
‫عندما يحين دوري لأعطيك نصيحة،‬
‫يجب أن تنفّذ ما أقوله.‬

1019
01:01:12,852 --> 01:01:13,686
‫بالتأكيد.‬

1020
01:01:15,020 --> 01:01:17,982
‫صحيح، تذكرت أمر السيد "سو".‬

1021
01:01:19,900 --> 01:01:21,861
‫آمل أن يكون بخير.‬

1022
01:01:21,944 --> 01:01:22,778
‫بالطبع.‬

1023
01:01:25,531 --> 01:01:26,866
‫يجب أن يكون قد استيقظ الآن.‬

1024
01:01:46,802 --> 01:01:48,637
‫أين أنا؟ ماذا؟‬

1025
01:01:49,513 --> 01:01:50,723
‫أين أنا؟‬

1026
01:01:52,933 --> 01:01:54,143
‫ما هذا؟‬

1027
01:02:04,570 --> 01:02:06,030
‫ما كل هذا؟‬

1028
01:02:06,113 --> 01:02:07,072
‫"بصل أخضر، جزر"‬

1029
01:02:07,740 --> 01:02:10,075
‫بذور الجزر وبذور البيريلا؟‬

1030
01:02:10,159 --> 01:02:11,410
‫تبًا، ما هذا؟‬

1031
01:02:14,872 --> 01:02:18,000
‫يا إلهي، لا بد أنه حلم.‬

1032
01:02:19,251 --> 01:02:21,337
‫"للسيد (سو) فقط"؟ ما هذا؟‬

1033
01:02:21,420 --> 01:02:26,091
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هذا ليس حلمًا!‬
‫ماذا يجري؟‬

1034
01:02:27,468 --> 01:02:28,719
‫أين أنا؟‬

1035
01:02:29,470 --> 01:02:30,554
‫الجو بارد!‬

1036
01:02:35,976 --> 01:02:37,394
‫إنها شقتي!‬

1037
01:02:37,478 --> 01:02:39,605
‫عزيزتي!‬

1038
01:02:40,105 --> 01:02:41,899
‫عزيزتي!‬

1039
01:02:41,982 --> 01:02:44,068
‫عزيزتي!‬

1040
01:02:44,151 --> 01:02:45,361
‫- أجل.‬
‫- عزيزتي.‬

1041
01:02:45,444 --> 01:02:46,987
‫- الاسم "سو هيون يو".‬
‫- عزيزتي!‬

1042
01:02:47,071 --> 01:02:48,531
‫إنه محام.‬

1043
01:02:49,156 --> 01:02:51,075
‫لم يعد إلى المنزل منذ يومين.‬

1044
01:02:52,076 --> 01:02:53,202
‫أجل.‬

1045
01:02:54,078 --> 01:02:55,079
‫ماذا أفعل؟‬

1046
01:02:56,163 --> 01:02:58,749
‫أنا هنا!‬

1047
01:02:59,416 --> 01:03:01,126
‫عزيزتي!‬

1048
01:03:04,255 --> 01:03:07,758
‫بين الحين والآخر، يحضر المقامرون‬
‫المحترفون نوادي قمار تديرها المافيا.‬

1049
01:03:08,467 --> 01:03:10,469
‫مثل "تشاو يون فات" في "غاد أوف غامبلرز".‬

1050
01:03:10,553 --> 01:03:12,304
‫لا تنفعل، اصمت.‬

1051
01:03:14,848 --> 01:03:17,560
‫قبل أن يفوز بالمبلغ الفلكي مباشرةً،‬

1052
01:03:18,185 --> 01:03:19,520
‫هل تعرفان ماذا فعلوا؟‬

1053
01:03:19,603 --> 01:03:22,273
‫أخرجوه وكسروا يديه،‬

1054
01:03:22,356 --> 01:03:23,816
‫وأخبروه بألّا يعود أبدًا.‬

1055
01:03:24,358 --> 01:03:27,528
‫المافيا لا تخيف الناس‬
‫هذه الأيام بسبب الأوقات الصعبة.‬

1056
01:03:27,611 --> 01:03:28,779
‫- يا إلهي!‬
‫- فهمت.‬

1057
01:03:28,862 --> 01:03:30,864
‫إذًا سيحاولون إبطال اللعبة‬

1058
01:03:31,448 --> 01:03:32,700
‫بطريقة أو بأخرى.‬

1059
01:03:32,783 --> 01:03:36,704
‫أصبت، يلغون اللعبة دون إثارة‬
‫أي شكوك لجعله يغادر.‬

1060
01:03:37,997 --> 01:03:39,498
‫أعرف ما هذا.‬

1061
01:03:39,582 --> 01:03:41,709
‫عندما نلعب الورق مع عائلتنا في العطل،‬

1062
01:03:41,792 --> 01:03:45,963
‫الآباء الذين يخسرون يقلبون‬
‫الطاولة لإبطال اللعبة.‬

1063
01:03:46,046 --> 01:03:48,674
‫تريد إبطال المحاكمة إذًا.‬

1064
01:03:48,757 --> 01:03:51,969
‫لا يمكننا تأجيل المحاكمة‬
‫أو إسقاط القضية حاليًا.‬

1065
01:03:52,720 --> 01:03:54,388
‫ليس هذا ما كان يدور في ذهني.‬

1066
01:03:55,347 --> 01:03:57,516
‫- سنفعل ذلك أثناء المحاكمة.‬
‫- ماذا؟‬

1067
01:03:58,601 --> 01:04:03,272
‫إفساد لعبة ورق أمر سهل‬
‫لأن المافيا تملك نادي القمار،‬

1068
01:04:03,355 --> 01:04:06,317
‫لكننا لا نملك القوة أو الوسائل لفعل ذلك.‬

1069
01:04:06,400 --> 01:04:08,944
‫يمكننا تحقيق ذلك…‬

1070
01:04:10,904 --> 01:04:11,864
‫بطريقتنا الخاصة.‬

1071
01:04:18,287 --> 01:04:19,580
‫لا أطيق الانتظار.‬

1072
01:04:20,289 --> 01:04:22,499
‫الأدرينالين يندفع في جسمي، يا إلهي!‬

1073
01:04:23,250 --> 01:04:24,710
‫ماذا أفعل؟‬

1074
01:04:28,631 --> 01:04:30,341
‫هذا يقودني إلى الجنون، أين هو؟‬

1075
01:04:49,610 --> 01:04:52,071
‫"مبنى (غيومغا)"‬

1076
01:04:53,030 --> 01:04:55,407
‫نعم، أرجوك افعل ذلك يا سيد "تشو"، حسنًا.‬

1077
01:04:55,949 --> 01:04:56,992
‫وداعًا.‬

1078
01:05:01,497 --> 01:05:02,831
‫نحن جاهزون تقريبًا.‬

1079
01:05:07,878 --> 01:05:09,254
‫بمجرد انتهاء الدعوى القضائية،‬

1080
01:05:09,755 --> 01:05:12,132
‫ما هي خطتك التالية؟‬

1081
01:05:13,384 --> 01:05:14,551
‫هذه آخر واحدة.‬

1082
01:05:15,302 --> 01:05:17,221
‫سأغادر بعد تولي أمر المبنى.‬

1083
01:05:18,681 --> 01:05:20,933
‫دون مشاهدة مجموعة "بابل" تنهار؟‬

1084
01:05:27,523 --> 01:05:29,358
‫أظن أن هذا سيكون كافيًا‬

1085
01:05:30,609 --> 01:05:32,277
‫لتهدئة غضبي.‬

1086
01:05:36,782 --> 01:05:40,035
‫كنت أتساءل إن كنت تخطط للبقاء في "كوريا".‬

1087
01:05:54,633 --> 01:05:57,261
‫لست متعلقًا جدًا بهذا البلد.‬

1088
01:05:58,679 --> 01:05:59,805
‫أريد أن أغادر قريبًا.‬

1089
01:06:05,310 --> 01:06:07,771
‫بالطبع، يجب أن ترحل.‬

1090
01:06:08,272 --> 01:06:10,566
‫لديك حياتك الخاصة لتعيشها.‬

1091
01:06:27,458 --> 01:06:30,002
‫سيد "تاك"، ما الذي أتى بك‬
‫إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟‬

1092
01:06:32,463 --> 01:06:35,549
‫أعطياني الملابس‬
‫التي سترتديانها إلى المحاكمة.‬

1093
01:06:36,091 --> 01:06:37,843
‫- ملابسنا؟‬
‫- أجل.‬

1094
01:07:10,501 --> 01:07:11,668
‫سأفعل ذلك.‬

1095
01:07:12,711 --> 01:07:14,129
‫من هنا.‬

1096
01:07:15,297 --> 01:07:17,591
‫هذه المرة فقط، تعاليا من هنا.‬

1097
01:07:33,105 --> 01:07:34,149
‫حسنًا…‬

1098
01:07:34,233 --> 01:07:36,401
‫بما أن طعامي لا يعجبك،‬

1099
01:07:36,902 --> 01:07:38,362
‫حضّرت هذا لك بدلًا منه.‬

1100
01:07:39,446 --> 01:07:42,866
‫طهت أمي كل شيء بنفسها.‬

1101
01:07:45,160 --> 01:07:47,913
‫أنا واثق من أن مذاقه رائع، أعدك بذلك.‬

1102
01:08:02,970 --> 01:08:04,096
‫لمسة أمي.‬

1103
01:08:06,723 --> 01:08:08,100
‫نجحت.‬

1104
01:08:09,475 --> 01:08:10,435
‫أنا آسف.‬

1105
01:09:07,910 --> 01:09:10,329
‫مفاتيح سيارتي، تركتها في المنزل.‬

1106
01:09:10,412 --> 01:09:13,081
‫أفعل هذا دائمًا في الأيام المهمة.‬

1107
01:09:14,041 --> 01:09:15,208
‫لنستقلّ سيارتي.‬

1108
01:09:16,668 --> 01:09:18,629
‫- هل لديك سيارة؟‬
‫- أجل.‬

1109
01:09:18,712 --> 01:09:21,089
‫إنها مركونة في الطريق إلى المحكمة.‬

1110
01:09:24,468 --> 01:09:26,136
‫هذا مزعج، لنطلب سيارة أجرة.‬

1111
01:09:26,929 --> 01:09:30,891
‫تحتاجين إلى سيارة أنيقة‬
‫عندما تذهبين إلى أرض المعركة.‬

1112
01:09:39,816 --> 01:09:41,193
‫إنهم هنا.‬

1113
01:09:46,323 --> 01:09:48,784
‫- مهلًا، كفوا عن التدافع!‬
‫- كفوا عن التدافع.‬

1114
01:09:48,867 --> 01:09:50,494
‫- لماذا تدفعني؟‬
‫- يا إلهي!‬

1115
01:09:50,577 --> 01:09:52,704
‫- سيدي.‬
‫- عذرًا.‬

1116
01:09:52,788 --> 01:09:54,456
‫كيف ستعوضونهم؟‬

1117
01:09:55,040 --> 01:09:56,625
‫ماذا عن المادة السامة؟‬

1118
01:09:57,376 --> 01:09:58,752
‫أرجوكم، ابتعدوا عن الطريق.‬

1119
01:09:58,835 --> 01:10:00,587
‫- سيدي.‬
‫- تعليق فقط يا سيدي.‬

1120
01:10:00,671 --> 01:10:03,674
‫- لن أقود المحاكمة.‬
‫- قال المدّعون إنهم سيطالبون‬

1121
01:10:03,757 --> 01:10:06,635
‫- بأقصى حد من التعويض.‬
‫- هي من تقود المحاكمة، تحدّثوا معها.‬

1122
01:10:06,718 --> 01:10:09,596
‫يدّعون أن السبب هو مادة كيميائية‬
‫سامة تُسمى "بي إل إس دي".‬

1123
01:10:09,680 --> 01:10:10,597
‫هل هذا صحيح؟‬

1124
01:10:10,681 --> 01:10:12,224
‫هناك 40 ضحية بالمجمل.‬

1125
01:10:12,307 --> 01:10:14,476
‫مات 9 أشخاص بسببها، هل هذا صحيح؟‬

1126
01:10:15,227 --> 01:10:17,938
‫أعزائي المراسلين،‬
‫لا يمكنكم أن تطرحوا عليّ أسئلة كهذه‬

1127
01:10:18,021 --> 01:10:19,731
‫استنادًا إلى بعض الصحف الصفراء‬
‫على الإنترنت.‬

1128
01:10:19,815 --> 01:10:22,025
‫أرجوكم أن تطرحوا‬
‫عليّ أسئلة مبنية على حقائق.‬

1129
01:10:22,109 --> 01:10:24,361
‫هل تقولين إن ادعاءات المدّعين كاذبة؟‬

1130
01:10:24,444 --> 01:10:27,614
‫فقط لأنهم ضعفاء، تصدقونهم من دون شك.‬

1131
01:10:27,698 --> 01:10:29,282
‫لم لا تتحققون من الحقائق؟‬

1132
01:10:29,366 --> 01:10:31,952
‫إذًا تقولين إن ادعاءات المدّعين كاذبة.‬

1133
01:10:32,035 --> 01:10:33,829
‫ليس كل الضعفاء عادلين.‬

1134
01:10:34,913 --> 01:10:37,582
‫المدّعون يستغلون موقفهم كضعفاء‬

1135
01:10:38,417 --> 01:10:41,712
‫لتصوير الأغنياء كأشرار.‬

1136
01:10:41,795 --> 01:10:44,172
‫لذلك، أحثكم على عدم تصديق‬

1137
01:10:44,256 --> 01:10:47,801
‫المدّعين حين يدّعون أنهم ضعفاء‬
‫وأننا نحن من نكذب.‬

1138
01:10:48,510 --> 01:10:52,389
‫الأمر نفسه ينطبق على المحامين‬
‫الانتهازيين الذين يمثّلون المدّعين.‬

1139
01:10:52,472 --> 01:10:53,765
‫الادعاءات لا أساس لها من الصحة؟‬

1140
01:10:53,849 --> 01:10:55,976
‫لذا فهم يتظاهرون فقط.‬

1141
01:10:56,059 --> 01:10:57,894
‫محامو الادّعاء هنا!‬

1142
01:10:57,978 --> 01:10:59,271
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- أين؟‬

1143
01:10:59,354 --> 01:11:00,272
‫فلنذهب!‬

1144
01:11:00,355 --> 01:11:02,774
‫- عذرًا.‬
‫- أين هم؟‬

1145
01:11:07,029 --> 01:11:08,989
‫- أدلوا بتعليق من فضلكم.‬
‫- عذرًا.‬

1146
01:11:09,072 --> 01:11:10,407
‫- النوافذ معتمة.‬
‫- مهلًا.‬

1147
01:11:10,490 --> 01:11:12,576
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- قولوا شيئًا.‬

1148
01:11:18,749 --> 01:11:19,833
‫ماذا؟‬

1149
01:11:20,792 --> 01:11:23,587
‫لماذا تغلقون الطريق؟‬

1150
01:11:24,212 --> 01:11:25,255
‫أنتم تغضبونني.‬

1151
01:11:25,881 --> 01:11:28,967
‫أنا غاضبة بطبيعة الحال‬
‫لأنني خسرت الدعوى القضائية.‬

1152
01:11:29,051 --> 01:11:30,594
‫ابتعدوا عن سيارتي.‬

1153
01:11:31,219 --> 01:11:33,847
‫تراجعوا، الآن!‬

1154
01:11:33,930 --> 01:11:35,265
‫أيها الأنذال!‬

1155
01:11:36,349 --> 01:11:37,392
‫تراجعوا!‬

1156
01:11:37,976 --> 01:11:39,644
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لماذا تشتمنا؟‬

1157
01:11:40,937 --> 01:11:42,522
‫كفّي عن إطلاق البوق، اذهبي فحسب!‬

1158
01:11:43,315 --> 01:11:45,108
‫- لم يكونوا هم!‬
‫- هيا.‬

1159
01:11:45,192 --> 01:11:47,110
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

1160
01:12:34,032 --> 01:12:34,950
‫من أنت؟‬

1161
01:12:35,534 --> 01:12:39,204
‫أنا أمثّل المدّعين، "هونغ تشا يونغ"‬
‫من شركة "جيبوراغي" للمحاماة.‬

1162
01:12:42,624 --> 01:12:44,417
‫- لا تدفعني.‬
‫- تراجع.‬

1163
01:12:44,501 --> 01:12:46,378
‫- تنحّ جانبًا.‬
‫- كفوا عن التدافع.‬

1164
01:12:47,462 --> 01:12:48,922
‫هيا، كفّ عن دفعي!‬

1165
01:12:49,005 --> 01:12:51,925
‫ماذا لو خدشتها؟‬
‫لا يمكن أن يغطي راتبك السنوي ذلك!‬

1166
01:12:52,008 --> 01:12:56,346
‫معذرة، شركة "بابل" الكيميائية‬
‫صرحت أن كل ادّعاءاتك باطلة.‬

1167
01:13:02,227 --> 01:13:04,521
‫مهلًا لحظة، هيا، كفّ عن دفعي!‬

1168
01:13:05,021 --> 01:13:07,524
‫هل أنت محام أيضًا؟‬

1169
01:13:08,108 --> 01:13:09,943
‫أنا مستشار شركة "جيبوراغي" للمحاماة.‬

1170
01:13:10,527 --> 01:13:14,030
‫- ماذا؟ مهلًا، هذا خطر على الدرج.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1171
01:13:15,073 --> 01:13:16,867
‫- يريد الجمهور إجابات.‬
‫- هل ترغبان في التعليق؟‬

1172
01:13:16,950 --> 01:13:18,952
‫- قولا شيئًا لهم.‬
‫- لا تدفعني.‬

1173
01:13:19,035 --> 01:13:20,537
‫ما رأيكما بالقضية؟‬

1174
01:13:27,252 --> 01:13:30,046
‫الشر وحده يستطيع أن يعاقب…‬

1175
01:13:31,381 --> 01:13:32,674
‫الشر.‬

1176
01:13:32,757 --> 01:13:34,759
‫- ماذا؟ أهذه إنجليزية أم فرنسية؟‬
‫- ماذا؟‬

1177
01:13:34,843 --> 01:13:36,595
‫- ماذا قال؟ "ديافولو"؟‬
‫- "ديابلو"؟‬

1178
01:13:36,678 --> 01:13:38,680
‫- إنه يتحدث عن اللعبة، أليس كذلك؟‬
‫- اللعبة؟‬

1179
01:13:38,763 --> 01:13:40,765
‫هل هناك شركة ألعاب متورطة في هذه القضية؟‬

1180
01:13:40,849 --> 01:13:41,975
‫أدل بتعليق من فضلك.‬

1181
01:13:46,021 --> 01:13:49,399
‫شركة "بابل" الكيميائية الشنيعة،‬

1182
01:13:49,482 --> 01:13:51,109
‫يجب أن تتوب!‬

1183
01:13:51,193 --> 01:13:54,154
‫- يجب أن تتوب!‬
‫- يجب أن تتوب!‬

1184
01:13:54,237 --> 01:13:55,405
‫"تسقط شركة (بابل) الكيميائية"‬

1185
01:13:56,656 --> 01:13:58,491
‫"يجب تحميل شركة (بابل) الكيميائية‬
‫المسؤولية"‬

1186
01:13:58,575 --> 01:14:00,619
‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا أسعل دمًا.‬

1187
01:14:00,702 --> 01:14:04,039
‫- ما هذا الآن؟‬
‫- يجب أن تتوب شركة "بابل" الكيميائية!‬

1188
01:14:06,666 --> 01:14:08,752
‫يُظهر هذا العرض‬

1189
01:14:08,835 --> 01:14:12,881
‫معاناة الضحايا المؤلمة، يا جماعة!‬

1190
01:14:22,057 --> 01:14:24,226
‫"دمّروا شركة (بابل) الكيميائية"‬

1191
01:14:24,309 --> 01:14:25,644
‫"ستُكشف الحقيقة"‬

1192
01:14:26,811 --> 01:14:29,314
‫يجب أن نصور فيديو لهذا.‬

1193
01:14:29,397 --> 01:14:31,149
‫افعل ذلك بحماس أكبر.‬

1194
01:14:31,233 --> 01:14:32,567
‫ارفعها عاليًا، هيّا.‬

1195
01:14:32,651 --> 01:14:36,404
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- عليكم أن تتوبوا، أنتم تقتلوننا.‬

1196
01:15:04,474 --> 01:15:06,726
‫ماذا يفعل هؤلاء الأوغاد؟‬

1197
01:15:08,019 --> 01:15:09,187
‫هيا بنا.‬

1198
01:15:09,271 --> 01:15:11,064
‫هذا لا يُصدّق.‬

1199
01:16:03,700 --> 01:16:05,452
‫"شكر خاص لـ(شين سيونغ هوان)‬
‫و(جونغ يونغ جو)"‬

1200
01:16:30,894 --> 01:16:32,729
‫هذا مُستبعد جدًا.‬

1201
01:16:32,812 --> 01:16:34,230
‫لا يمكننا فعل شيء سوى المماطلة.‬

1202
01:16:34,314 --> 01:16:37,984
‫مهما فعلا،‬
‫لا يمكنهما أن يفوقاني ذكاءً أبدًا.‬

1203
01:16:38,068 --> 01:16:39,986
‫يجب أن نكتشف من هم أعداؤهم.‬

1204
01:16:40,070 --> 01:16:41,654
‫لأن عدو عدوي…‬

1205
01:16:42,489 --> 01:16:43,573
‫هو صديقي.‬

1206
01:16:44,866 --> 01:16:46,659
‫أظن أنه حان الوقت لأتخذ خطوة.‬

1207
01:16:46,743 --> 01:16:49,496
‫قد يستفزونهم بطرق أخرى.‬

1208
01:16:50,538 --> 01:16:52,832
‫إن لم تستطيعي هزيمته، تخلصي منه وحسب.‬

1209
01:16:52,916 --> 01:16:55,835
‫سأفوز مهما كلّف الأمر!‬

1210
01:16:56,503 --> 01:16:57,921
‫الشاهد الأخير لدينا هو…‬

1211
01:16:58,922 --> 01:17:00,423
‫- نحتاج إلى شاهد…‬
‫- ممتاز.‬

1212
01:17:00,507 --> 01:17:03,218
‫…نزيه.‬

1213
01:17:06,721 --> 01:17:11,726
‫ترجمة "إحسان أبو داوود"‬

