﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:16,239 --> 00:00:19,576
‫شركة "بابل" الكيميائية الشنيعة‬

3
00:00:19,659 --> 00:00:21,369
‫يجب أن تتوب!‬

4
00:00:21,453 --> 00:00:24,414
‫- يجب أن تتوب!‬
‫- يجب أن تتوب!‬

5
00:00:24,497 --> 00:00:26,249
‫"تسقط شركة (بابل) الكيميائية"‬

6
00:00:26,791 --> 00:00:28,668
‫"يجب تحميل شركة (بابل) الكيميائية‬
‫المسؤولية"‬

7
00:00:28,752 --> 00:00:31,212
‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا أسعل دمًا.‬

8
00:00:31,296 --> 00:00:33,548
‫يجب أن تتوب شركة "بابل" الكيميائية!‬

9
00:00:37,010 --> 00:00:38,762
‫يُظهر هذا العرض‬

10
00:00:38,845 --> 00:00:42,891
‫معاناة الضحايا المؤلمة، يا جماعة!‬

11
00:00:51,608 --> 00:00:54,152
‫"يجب أن تُغلق‬
‫شركة (بابل) الكيميائية المجرمة"‬

12
00:01:01,451 --> 00:01:03,328
‫"ستُكشف الحقيقة"‬

13
00:01:03,411 --> 00:01:05,664
‫ماذا يفعل هؤلاء الأوغاد؟‬

14
00:01:06,665 --> 00:01:07,540
‫هيا بنا.‬

15
00:01:08,124 --> 00:01:10,168
‫هذا لا يُصدّق.‬

16
00:01:17,092 --> 00:01:19,761
‫"الحياة"‬

17
00:01:51,334 --> 00:01:53,586
‫أطباقهم لم تعد لذيذةً كما كانت من قبل.‬

18
00:01:53,670 --> 00:01:55,296
‫المرق الذي يعدّونه سيئ جدًا.‬

19
00:01:55,380 --> 00:01:57,424
‫- لنذهب إلى مكان آخر، اتفقنا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

20
00:01:57,507 --> 00:01:59,217
‫هذا لذيذ، يا إلهي!‬

21
00:01:59,926 --> 00:02:02,220
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا!‬

22
00:02:02,303 --> 00:02:04,347
‫- بحقك!‬
‫- أنت تبللت تمامًا!‬

23
00:02:04,431 --> 00:02:06,266
‫فقدت عدستيّ اللاصقتين.‬

24
00:02:06,349 --> 00:02:08,601
‫- تبًا!‬
‫- مهلًا، لديك القليل هنا.‬

25
00:02:08,685 --> 00:02:11,146
‫انتبهي لخطاك!‬

26
00:02:11,229 --> 00:02:14,733
‫أنا آسفة حقًا، دعني أتكفّل بتنظيف ملابسك.‬

27
00:02:14,816 --> 00:02:16,109
‫- انسي الأمر!‬
‫- حسنًا.‬

28
00:02:16,192 --> 00:02:18,027
‫- تبًا!‬
‫- أنا آسفة.‬

29
00:02:18,111 --> 00:02:21,114
‫أعتذر، أنا آسفة حقًا، هل غادرت؟‬

30
00:02:22,490 --> 00:02:24,617
‫لا يمكنك مقابلة القاضي قبل المحاكمة.‬

31
00:02:25,785 --> 00:02:28,288
‫ما زال عليّ إلقاء التحية عليك يا سيدي.‬

32
00:02:29,873 --> 00:02:32,459
‫هل استقلت لتعملي معه؟‬

33
00:02:33,042 --> 00:02:34,961
‫قال إنه سيحسن إليّ.‬

34
00:02:35,044 --> 00:02:36,963
‫عليك أن تحسن إليّ أيضًا.‬

35
00:02:37,046 --> 00:02:40,091
‫دائمًا ما أتستر‬
‫على اختبارات مجموعة "بابل".‬

36
00:02:40,175 --> 00:02:44,387
‫أعدك بأن أردّ الجميل لك ولشراكتنا‬
‫بشكل سخيّ.‬

37
00:02:44,471 --> 00:02:47,932
‫هلّا تفعل ذلك في الخفاء؟‬

38
00:02:48,641 --> 00:02:49,684
‫افعل ذلك سرًا.‬

39
00:02:50,435 --> 00:02:53,063
‫نعم يا سيدي، ساعدنا اليوم رجاءً كالعادة.‬

40
00:02:53,146 --> 00:02:54,397
‫أعني في السر.‬

41
00:02:55,231 --> 00:02:58,610
‫في الواقع، لا أظن أن محاكمة اليوم‬
‫ستكون بتلك الصعوبة.‬

42
00:02:58,693 --> 00:03:01,488
‫دليل الادعاء ليس دامغًا على الإطلاق.‬

43
00:03:02,489 --> 00:03:05,075
‫على أي حال، آمل أن تسير محاكمتك الأولى‬
‫كمحامية على ما يُرام.‬

44
00:03:05,158 --> 00:03:06,451
‫آمل ذلك أيضًا.‬

45
00:03:07,243 --> 00:03:08,369
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

46
00:03:18,630 --> 00:03:21,132
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

47
00:03:21,216 --> 00:03:23,802
‫الماء يتسرب من السقف والجدران.‬

48
00:03:23,885 --> 00:03:25,136
‫نحن نتحرى عن الأمر.‬

49
00:03:25,220 --> 00:03:26,930
‫انقلنا إلى غرفة أخرى إذًا.‬

50
00:03:27,013 --> 00:03:28,640
‫كل الغرف مشغولة.‬

51
00:03:28,723 --> 00:03:30,266
‫أنا آسف يا سيدي.‬

52
00:03:30,809 --> 00:03:33,019
‫أظن أن هذا المبنى تم بناؤه بشكل سيئ.‬

53
00:03:33,103 --> 00:03:35,313
‫- من بناه على أي حال؟‬
‫- شركة "بابل" للهندسة والبناء.‬

54
00:03:35,396 --> 00:03:36,439
‫ماذا؟‬

55
00:03:36,523 --> 00:03:40,026
‫بل "هايمون" للهندسة والبناء‬
‫لنكون أكثر دقةً، إنه اسمها السابق.‬

56
00:03:40,110 --> 00:03:41,653
‫حفروا الاسم هناك.‬

57
00:03:41,736 --> 00:03:43,530
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

58
00:03:43,613 --> 00:03:46,282
‫تفيض المياه في الحمامات كل 6 أشهر أيضًا.‬

59
00:03:46,366 --> 00:03:50,286
‫اللعنة على "هايمون"، إنها منشأة حكومية،‬
‫كيف يمكنهم أن يقوموا بعمل سيئ كهذا؟‬

60
00:03:50,370 --> 00:03:53,164
‫حدّث ولا حرج، كان عليهم القيام بعمل جيد،‬
‫صحيح؟‬

61
00:03:54,165 --> 00:03:57,293
‫لا بد أن شركة "بابل" للهندسة والبناء‬
‫أفضل بكثير من شركة "هايمون".‬

62
00:03:57,377 --> 00:03:59,170
‫- هل أنت متحمس أيها الأحمق؟‬
‫- نعم.‬

63
00:03:59,254 --> 00:04:00,588
‫- تستمتع بوقتك؟ أنت سعيد؟‬
‫- نعم.‬

64
00:04:00,672 --> 00:04:03,091
‫هل أنت هنا لتستمتع بوقتك؟‬
‫اذهب إلى الداخل، أيها الـ…‬

65
00:04:03,174 --> 00:04:04,175
‫آسف أيها المدير.‬

66
00:04:14,853 --> 00:04:19,149
‫"طاولة الادعاء"‬

67
00:04:40,670 --> 00:04:46,759
‫"قضية الحادث الصناعي‬
‫لشركة (بابل) الكيميائية قيد التنفيذ"‬

68
00:04:46,843 --> 00:04:48,678
‫"الحلقة 6"‬

69
00:04:50,972 --> 00:04:52,348
‫أيها السيد "نام".‬

70
00:04:52,432 --> 00:04:54,350
‫- لديّ سؤال.‬
‫- حسنًا، ما الأمر؟‬

71
00:04:54,434 --> 00:04:56,269
‫يُطلب منا الوقوف حين يدخل القاضي.‬

72
00:04:56,352 --> 00:04:57,604
‫- نعم.‬
‫- لكن…‬

73
00:04:57,687 --> 00:04:58,980
‫ماذا سيحدث إن لم نفعل ذلك؟‬

74
00:04:59,564 --> 00:05:01,941
‫صحيح، كان الفضول ينتابني حول ذلك أيضًا.‬

75
00:05:02,525 --> 00:05:05,445
‫السجن مدة 5 سنوات كحد أقصى‬
‫أو 50 مليون وون.‬

76
00:05:07,280 --> 00:05:08,197
‫حقًا؟‬

77
00:05:08,781 --> 00:05:11,034
‫يغرموننا بهذا المبلغ لمجرد عدم الوقوف؟‬

78
00:05:11,117 --> 00:05:13,745
‫كنت أمزح، لن يحدث شيء إن لم تنهض.‬

79
00:05:14,370 --> 00:05:16,456
‫- تبًا! انطلى ذلك عليّ.‬
‫- يا إلهي!‬

80
00:05:17,749 --> 00:05:21,461
‫على أي حال، لماذا يطلبون منا الوقوف؟‬
‫ليس الأمر وكأننا نعرف القاضي.‬

81
00:05:21,544 --> 00:05:24,047
‫هذا ليس من أجل القاضي، ولكن…‬

82
00:05:24,130 --> 00:05:27,508
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬
‫لإظهار الاحترام للقانون وحكمه.‬

83
00:05:27,592 --> 00:05:29,636
‫- الاحترام؟‬
‫- نعم.‬

84
00:05:29,719 --> 00:05:32,430
‫دائمًا ما يصدرون أحكامًا سخيفة كهذه.‬

85
00:05:32,513 --> 00:05:33,431
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

86
00:05:33,514 --> 00:05:35,558
‫ينحازون دائمًا إلى الأغنياء.‬

87
00:05:35,642 --> 00:05:36,935
‫- كم هذا سخيف!‬
‫- صحيح.‬

88
00:05:37,018 --> 00:05:38,394
‫لن أقف.‬

89
00:05:39,562 --> 00:05:42,190
‫سأريهم عزيمتي كمقاتل فنون قتالية.‬

90
00:05:42,273 --> 00:05:43,107
‫وأنا أيضًا.‬

91
00:05:43,191 --> 00:05:47,403
‫سأريهم ضميري ومقاومتي كفنان.‬

92
00:05:48,237 --> 00:05:50,657
‫مع أرواح جميع الرهبان السابقين،‬

93
00:05:50,740 --> 00:05:52,408
‫لن نقف نحن أيضًا.‬

94
00:05:54,953 --> 00:05:58,498
‫دعونا لا نقف جميعًا للتعبير عن تحدّينا.‬

95
00:05:58,581 --> 00:06:00,458
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس بفعل هذا، صحيح؟‬

96
00:06:00,541 --> 00:06:02,335
‫بالطبع، لن يقبضوا عليكم.‬

97
00:06:02,418 --> 00:06:06,965
‫- حسنًا.‬
‫- دعونا نظهر تضامننا من خلال القيام بذلك.‬

98
00:06:07,048 --> 00:06:09,133
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

99
00:06:09,217 --> 00:06:11,803
‫ها قد أتى القاضي، لينهض الجميع.‬

100
00:06:14,430 --> 00:06:16,599
‫بئسًا لهذا التضامن! تحياتي.‬

101
00:06:27,777 --> 00:06:29,612
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:06:29,696 --> 00:06:32,198
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

103
00:06:34,200 --> 00:06:35,326
‫يا إلهي!‬

104
00:06:36,744 --> 00:06:40,373
‫لم غطيتم الأرض بلفافات بلاستيكية؟‬

105
00:06:40,456 --> 00:06:43,167
‫كان الماء يتسرب من الجدران أيضًا.‬

106
00:06:43,251 --> 00:06:47,588
‫كيف يتسرب الماء‬
‫إلى محكمة القانون المُقدّسة؟‬

107
00:06:49,465 --> 00:06:51,718
‫- يا إلهي! ظهري.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

108
00:06:53,011 --> 00:06:53,886
‫يا إلهي!‬

109
00:07:04,355 --> 00:07:07,984
‫اعتمادًا على المواد التي تم تقديمها،‬
‫أهمل الباحثون‬

110
00:07:08,067 --> 00:07:12,030
‫أنظمة السلامة المكتوبة في الدليل‬

111
00:07:12,113 --> 00:07:13,865
‫وتعرّضوا لمواد سامة.‬

112
00:07:21,289 --> 00:07:24,876
‫لكنهم قرروا إلقاء اللوم على الشركة‬

113
00:07:24,959 --> 00:07:27,628
‫بحجة أنه كان حادث عمل.‬

114
00:07:28,880 --> 00:07:32,050
‫هل ستدحض محامية الادعاء هذا الزعم؟‬

115
00:07:32,133 --> 00:07:33,301
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

116
00:07:35,928 --> 00:07:37,847
‫لدينا ما يكفي من الأدلة…‬

117
00:07:40,683 --> 00:07:43,227
‫- ما خطبها؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

118
00:07:45,103 --> 00:07:46,104
‫…لإنكار ذلك.‬

119
00:07:46,814 --> 00:07:49,525
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا حضرة القاضي.‬

120
00:07:51,276 --> 00:07:52,737
‫مؤخرًا،‬

121
00:07:53,988 --> 00:07:56,031
‫أعاني من نوبات هلع.‬

122
00:07:57,158 --> 00:07:59,577
‫- يا إلهي!‬
‫- اضطراب الهلع؟‬

123
00:07:59,660 --> 00:08:00,953
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعلم؟‬

124
00:08:01,037 --> 00:08:01,954
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

125
00:08:02,038 --> 00:08:03,873
‫يا حضرة القاضي.‬

126
00:08:04,457 --> 00:08:05,875
‫هل يمكنني أن أتناول دواءً؟‬

127
00:08:05,958 --> 00:08:08,586
‫نعم، أسرعي، هيا.‬

128
00:08:17,220 --> 00:08:19,222
‫يمكنك أن تكملي.‬

129
00:08:22,100 --> 00:08:23,976
‫حضرة القاضي…‬

130
00:08:27,063 --> 00:08:29,565
‫- يا إلهي!‬
‫- السيدة "هونغ"!‬

131
00:08:29,649 --> 00:08:31,442
‫هل أنت بخير؟‬

132
00:08:31,526 --> 00:08:34,237
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

133
00:08:34,320 --> 00:08:36,781
‫- اتصلوا بالطوارئ حالًا!‬
‫- ساعدوها!‬

134
00:08:36,864 --> 00:08:38,282
‫في إحدى حانات القمار،‬

135
00:08:38,366 --> 00:08:41,619
‫تفعل المافيا هذا أولًا‬
‫عندما يوشك أحد ما أن يربح الكثير.‬

136
00:08:42,412 --> 00:08:46,416
‫يزيلون الموزّع عن الطاولة.‬

137
00:08:46,499 --> 00:08:47,834
‫الموزّع؟‬

138
00:08:48,418 --> 00:08:50,086
‫"الموزّع" في المحكمة هو…‬

139
00:08:53,131 --> 00:08:54,424
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

140
00:08:54,507 --> 00:08:57,343
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

141
00:08:57,427 --> 00:08:59,137
‫"تشا يونغ"!‬

142
00:08:59,220 --> 00:09:01,264
‫افتحي عينيك.‬

143
00:09:01,347 --> 00:09:02,682
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ!‬

144
00:09:02,765 --> 00:09:05,518
‫لا! سمعت صوت ارتطام عال! سمعت ذلك، صحيح؟‬

145
00:09:05,601 --> 00:09:07,103
‫- يا إلهي!‬
‫- سمعت ذلك.‬

146
00:09:07,186 --> 00:09:09,480
‫اتصلوا بالطوارئ.‬

147
00:09:09,564 --> 00:09:11,274
‫هل سمعت صوت الارتطام العالي؟‬

148
00:09:11,357 --> 00:09:13,734
‫صمتًا!‬

149
00:09:13,818 --> 00:09:15,528
‫يا إلهي! أيها الملازم.‬

150
00:09:15,611 --> 00:09:18,197
‫- اتصل بالطوارئ حالًا.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

151
00:09:20,032 --> 00:09:21,075
‫"تشا يونغ".‬

152
00:09:22,076 --> 00:09:26,664
‫بشكل عام، في غياب محامية الادعاء،‬

153
00:09:26,747 --> 00:09:30,293
‫من المستحيل متابعة المحاكمة.‬

154
00:09:30,376 --> 00:09:35,506
‫لكن بسبب خطورة مسألة اليوم،‬

155
00:09:35,590 --> 00:09:37,550
‫لا يمكننا تأجيل هذه المحاكمة.‬

156
00:09:38,092 --> 00:09:41,095
‫خلال الاستراحة، سنطلب من الطبيب‬

157
00:09:41,179 --> 00:09:46,017
‫التحقق من حالة المحامية.‬

158
00:09:46,100 --> 00:09:51,397
‫بعد ذلك، سنستأنف المحاكمة لاحقًا اليوم.‬

159
00:09:51,481 --> 00:09:53,649
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

160
00:09:53,733 --> 00:09:55,902
‫ماذا برأيك؟ ستنهضين على الفور.‬

161
00:09:56,694 --> 00:09:58,112
‫يا إلهي!‬

162
00:09:58,196 --> 00:09:59,322
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد استيقظت.‬

163
00:09:59,405 --> 00:10:01,407
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد نهضت.‬

164
00:10:01,491 --> 00:10:02,909
‫- إنها بخير.‬
‫- حقًا؟‬

165
00:10:02,992 --> 00:10:04,327
‫- هي أخذت قيلولةً وحسب.‬
‫- فهمت.‬

166
00:10:04,410 --> 00:10:06,996
‫لقد صحوت، هل أنت بخير؟‬

167
00:10:07,079 --> 00:10:10,958
‫نعم يا حضرة القاضي،‬
‫أشعر بتحسن حالما أستعيد وعيي.‬

168
00:10:25,181 --> 00:10:26,766
‫"طاولة المُدّعى عليه"‬

169
00:10:27,892 --> 00:10:31,103
‫لماذا أسرعت إلى هناك؟‬
‫من الواضح أنها كانت تمثّل.‬

170
00:10:31,771 --> 00:10:32,813
‫فهمت.‬

171
00:10:32,897 --> 00:10:36,025
‫فلنتابع إذًا.‬

172
00:10:36,609 --> 00:10:40,071
‫يمكن لمحامية الادعاء دحض ذلك.‬

173
00:10:41,072 --> 00:10:44,325
‫بما أن المواد لم يتم تقديمها،‬
‫سأشرحها باستخدام الكلمات.‬

174
00:10:44,408 --> 00:10:45,701
‫الدليل هو…‬

175
00:10:47,370 --> 00:10:49,288
‫يا إلهي!‬

176
00:10:49,372 --> 00:10:51,290
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يا إلهي!‬

177
00:10:51,374 --> 00:10:53,834
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

178
00:10:53,918 --> 00:10:56,796
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

179
00:10:56,879 --> 00:10:59,632
‫يا إلهي! ماذا يجري؟‬

180
00:11:00,424 --> 00:11:02,927
‫ماذا لو استُأنفت اللعبة من دون الموزّع؟‬

181
00:11:03,803 --> 00:11:04,887
‫إن حدث ذلك،‬

182
00:11:06,013 --> 00:11:10,059
‫يقومون بإطفاء الكهرباء عن كامل دار القمار‬

183
00:11:11,060 --> 00:11:12,395
‫حتى لا يتمكن أحد من اللعب.‬

184
00:11:18,484 --> 00:11:21,153
‫- بحقكم.‬
‫- صمتًا!‬

185
00:11:22,113 --> 00:11:23,030
‫يا إلهي!‬

186
00:11:23,114 --> 00:11:25,241
‫لماذا انقطع التيار الكهربائي؟‬

187
00:11:28,617 --> 00:11:29,994
‫يا حضرة القاضي.‬

188
00:11:30,077 --> 00:11:32,371
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫من دون تدوين محضر الجلسة.‬

189
00:11:32,955 --> 00:11:35,666
‫دقيقة واحدة، دعيني أقيّم الوضع.‬

190
00:11:35,749 --> 00:11:37,960
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صحيح.‬

191
00:11:38,043 --> 00:11:39,420
‫يا حضرة القاضي.‬

192
00:11:39,503 --> 00:11:41,755
‫لا يمكننا سماعك لأن الميكروفون لا يعمل.‬

193
00:11:41,839 --> 00:11:43,507
‫- ولا أنا.‬
‫- لا يمكنني سماعك.‬

194
00:11:43,591 --> 00:11:46,302
‫يا إلهي! أشعر بالإحراج الشديد من أجلهم.‬

195
00:11:50,889 --> 00:11:52,474
‫يمكنك استخدام حاسوبك المحمول، صحيح؟‬

196
00:11:52,558 --> 00:11:55,519
‫نعم يا حضرة القاضي، دقيقة واحدة.‬

197
00:11:55,603 --> 00:11:58,564
‫من المستحيل أن تسجّل بسرعة أو بدقة‬
‫على الحاسوب المحمول.‬

198
00:11:58,647 --> 00:12:01,483
‫لا يهم، عليها فقط تدوين المسائل الأساسية.‬

199
00:12:02,276 --> 00:12:05,904
‫يا إلهي! هذا ليس صائبًا.‬

200
00:12:05,988 --> 00:12:08,073
‫هذا لن ينفع.‬

201
00:12:08,157 --> 00:12:11,201
‫- يجب أن تدوّن كل شيء.‬
‫- هذا صحيح.‬

202
00:12:11,285 --> 00:12:12,620
‫- هل يمكنهم فعل ذلك؟‬
‫- هيّا.‬

203
00:12:12,703 --> 00:12:15,623
‫- ألا يجب أن تسجّل كل شيء؟‬
‫- يجب أن تفعل ذلك.‬

204
00:12:15,706 --> 00:12:18,000
‫هل يُسمح لهم بفعل ذلك؟‬

205
00:12:18,083 --> 00:12:20,711
‫- هل يُعقل هذا حتى؟‬
‫- لا أعرف أيضًا.‬

206
00:12:20,794 --> 00:12:23,464
‫- إن نسيت التفاصيل…‬
‫- ماذا لو أصرّ اللاعب‬

207
00:12:23,547 --> 00:12:25,466
‫على القمار مهما حدث؟‬

208
00:12:27,343 --> 00:12:28,969
‫إذًا الحل الأخير،‬

209
00:12:30,095 --> 00:12:32,056
‫هو أن يطردوا الجميع‬

210
00:12:32,890 --> 00:12:34,892
‫ويختلقوا الفوضى.‬

211
00:12:34,975 --> 00:12:36,810
‫"محكمة مقاطعة (سول نامدونغبو)"‬

212
00:12:36,894 --> 00:12:39,480
‫"منصّة الشهود"‬

213
00:12:46,111 --> 00:12:47,613
‫- لقد عادت.‬
‫- يمكنني رؤية ذلك.‬

214
00:12:54,244 --> 00:12:55,496
‫ليس بعد.‬

215
00:12:56,997 --> 00:12:59,083
‫اهدأ.‬

216
00:13:03,671 --> 00:13:07,299
‫يمكن لمحامية الادعاء المتابعة!‬

217
00:13:07,383 --> 00:13:09,385
‫ما تزعمه محامية الدفاع‬

218
00:13:09,468 --> 00:13:11,845
‫أن الباحثين أهملوا أنظمة السلامة‬

219
00:13:11,929 --> 00:13:17,101
‫هو زعم وقح وماكر وشرير.‬

220
00:13:17,184 --> 00:13:22,189
‫إنها كذبة كبيرة مبتذلة!‬

221
00:13:22,272 --> 00:13:23,482
‫يا حضرة القاضي.‬

222
00:13:24,191 --> 00:13:26,360
‫تلك الملاحظة لا علاقة لها بهذه القضية.‬

223
00:13:26,443 --> 00:13:29,154
‫هذا هجوم شخصي وبلا معنى.‬

224
00:13:29,863 --> 00:13:32,199
‫ذلك مقبول، كوني حذرةً رجاءً.‬

225
00:13:32,282 --> 00:13:33,409
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬
‫- الآن!‬

226
00:13:33,492 --> 00:13:34,326
‫- نعم!‬
‫- الآن!‬

227
00:13:51,260 --> 00:13:52,636
‫ما هذا؟‬

228
00:13:52,720 --> 00:13:55,472
‫ما هذا الصوت؟‬

229
00:13:55,556 --> 00:13:57,850
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من أين يأتي هذا الصوت؟‬

230
00:13:57,933 --> 00:14:00,477
‫- إنه صوت مزعج جدًا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

231
00:14:00,561 --> 00:14:01,395
‫يا إلهي!‬

232
00:14:01,478 --> 00:14:02,688
‫ما هذا الصوت؟‬

233
00:14:03,272 --> 00:14:05,441
‫هل ثمة من يطير بطائرة من دون طيار هنا؟‬

234
00:14:06,400 --> 00:14:08,485
‫من يفتعل ذلك؟‬

235
00:14:08,569 --> 00:14:11,989
‫أي مراسل يقود سرًا طائرة دون طيار؟‬

236
00:14:12,573 --> 00:14:15,659
‫- انظروا إلى هذا!‬
‫- ماذا؟‬

237
00:14:15,743 --> 00:14:17,578
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

238
00:14:19,747 --> 00:14:22,833
‫إنه دبّور عملاق!‬

239
00:14:25,627 --> 00:14:28,756
‫سوف تموت بالتأكيد إن لدغك!‬

240
00:14:28,839 --> 00:14:29,882
‫ليركض الجميع!‬

241
00:14:29,965 --> 00:14:33,052
‫اخرجوا جميعًا!‬

242
00:14:50,027 --> 00:14:53,655
‫اخرجوا من هنا! هيا! بسرعة!‬

243
00:14:53,739 --> 00:14:55,074
‫يجب أن تخرجي من هنا.‬

244
00:14:55,157 --> 00:14:57,868
‫هذه الدبابير معروفة بعدوانيتها‬
‫حتى في "الولايات المتحدة".‬

245
00:14:58,535 --> 00:15:00,120
‫لماذا عليّ أن أخرج؟‬

246
00:15:00,204 --> 00:15:02,164
‫لا أصدّق هذا!‬

247
00:15:19,890 --> 00:15:21,183
‫يا إلهي!‬

248
00:15:21,266 --> 00:15:23,393
‫لا!‬

249
00:15:23,477 --> 00:15:26,063
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

250
00:15:26,146 --> 00:15:28,482
‫سكوت، جميعًا!‬

251
00:15:29,066 --> 00:15:34,780
‫إن استمررتم بالتصرف هكذا،‬
‫فسأطلب منكم مغادرة المحكمة!‬

252
00:15:35,572 --> 00:15:39,952
‫كيف يمكننا أن نثير الجلبة‬
‫ونلقّن القاضي درسًا؟‬

253
00:15:41,537 --> 00:15:44,498
‫علينا أن نفكر في ذلك أكثر.‬

254
00:15:47,251 --> 00:15:48,502
‫سيدتي.‬

255
00:15:49,920 --> 00:15:51,505
‫- مرحبًا أيها السيد "لي".‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:15:53,382 --> 00:15:57,594
‫أعدّ عمّي شراب الدبّور هذا بنفسه.‬

257
00:15:57,678 --> 00:15:59,346
‫يجب أن تتذوقيه.‬

258
00:16:00,389 --> 00:16:02,891
‫شراب الدبّور؟ يا إلهي!‬

259
00:16:20,826 --> 00:16:21,827
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

260
00:16:21,910 --> 00:16:23,996
‫كن حذرًا.‬

261
00:16:24,078 --> 00:16:25,914
‫إنهما فاقدان للوعي الآن.‬

262
00:16:25,998 --> 00:16:28,875
‫كن حذرًا عندما تخرجهما، قد يكونا قاتلين.‬

263
00:16:35,548 --> 00:16:37,134
‫يجب أن نضيف العسل أولًا.‬

264
00:16:37,217 --> 00:16:38,844
‫- لا، الماء أولًا.‬
‫- ليس الماء.‬

265
00:16:38,927 --> 00:16:40,554
‫- نضيف العسل أولًا.‬
‫- بل الماء أولًا.‬

266
00:16:40,636 --> 00:16:42,389
‫- يجب أن يطفو العسل فوقه.‬
‫- حسنًا.‬

267
00:16:42,472 --> 00:16:44,057
‫- فكرة رائعة.‬
‫- اسكبيه.‬

268
00:16:44,141 --> 00:16:45,851
‫- اسكبيه.‬
‫- ضع العسل الآن.‬

269
00:16:57,321 --> 00:17:00,240
‫سكوت، جميعًا!‬

270
00:17:08,373 --> 00:17:09,958
‫- يا إلهي!‬
‫- يا حضرة القاضي!‬

271
00:17:10,042 --> 00:17:12,002
‫هذا مؤلم! ما كان ذلك؟‬

272
00:17:12,085 --> 00:17:13,712
‫يا إلهي!‬

273
00:17:35,901 --> 00:17:37,402
‫هل لُسعت هنا؟‬

274
00:17:37,486 --> 00:17:38,904
‫أنا آسفة.‬

275
00:17:38,987 --> 00:17:40,906
‫- لن تموت.‬
‫- حقًا؟‬

276
00:17:40,989 --> 00:17:42,908
‫- ستكون بخير.‬
‫- هذا صحيح.‬

277
00:17:42,991 --> 00:17:45,535
‫- هذا مؤلم جدًا، صحيح؟‬
‫- يا إلهي!‬

278
00:17:45,619 --> 00:17:47,120
‫لينهض الجميع.‬

279
00:18:17,943 --> 00:18:20,362
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا لا يُصدّق.‬

280
00:18:20,904 --> 00:18:21,822
‫يا إلهي!‬

281
00:18:21,905 --> 00:18:24,491
‫- يا إلهي!‬
‫- فمه متورّم.‬

282
00:18:24,574 --> 00:18:27,077
‫هذا أفضل حتى من أي مؤثرات خاصة.‬

283
00:18:27,160 --> 00:18:28,203
‫هذا مخيف جدًا.‬

284
00:18:28,787 --> 00:18:29,997
‫ما هذا بحق…‬

285
00:18:39,214 --> 00:18:41,258
‫اجلسوا من فضلكم.‬

286
00:18:44,594 --> 00:18:46,138
‫هذا مذهل وحسب.‬

287
00:18:47,597 --> 00:18:49,266
‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم.‬

288
00:18:57,524 --> 00:18:59,609
‫لا يمكنني…‬

289
00:19:01,194 --> 00:19:07,784
‫الاستمرار بهذه المحاكمة اليوم.‬

290
00:19:11,830 --> 00:19:15,751
‫بسبب خطورة هذه القضية،‬

291
00:19:19,046 --> 00:19:21,465
‫سنقوم…‬

292
00:19:21,548 --> 00:19:22,716
‫ماذا يقول؟‬

293
00:19:22,799 --> 00:19:24,134
‫سنواصل…‬

294
00:19:24,217 --> 00:19:26,511
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أفهمه.‬

295
00:19:26,595 --> 00:19:28,221
‫المحاكمة‬

296
00:19:29,306 --> 00:19:33,727
‫بعد أسبوع من الآن.‬

297
00:19:34,394 --> 00:19:36,730
‫- يا حضرة القاضي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

298
00:19:36,813 --> 00:19:38,607
‫يا حضرة القاضي! استيقظ!‬

299
00:19:39,191 --> 00:19:41,651
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا حضرة القاضي!‬

300
00:19:49,451 --> 00:19:50,535
‫كن حذرًا.‬

301
00:19:50,619 --> 00:19:52,245
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- كن حذرًا.‬

302
00:19:52,329 --> 00:19:54,289
‫- يا إلهي!‬
‫- يجب أن نغادر.‬

303
00:19:54,373 --> 00:19:55,791
‫لنذهب.‬

304
00:19:55,874 --> 00:19:58,377
‫- أحسنتم صنعًا جميعًا.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

305
00:19:58,460 --> 00:20:01,588
‫- يا إلهي!‬
‫- هل يمكننا المغادرة الآن؟‬

306
00:20:44,464 --> 00:20:45,799
‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬

307
00:20:49,136 --> 00:20:53,140
‫كيف لك أن تهيني المحكمة المُقدّسة‬
‫فقط من أجل كسب أسبوع؟‬

308
00:20:53,223 --> 00:20:54,933
‫إهانة ماذا؟‬

309
00:20:55,016 --> 00:20:57,102
‫أنت تمارسين القانون أيضًا.‬

310
00:20:57,185 --> 00:21:00,564
‫لكن هذا مبتذل جدًا وصبياني ومنحط!‬

311
00:21:00,647 --> 00:21:02,107
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

312
00:21:02,190 --> 00:21:04,443
‫ألم يكن الأمر أشبه بمسرحية موسيقية؟‬

313
00:21:04,943 --> 00:21:06,862
‫كان تسلسل الأحداث منظمًا،‬

314
00:21:06,945 --> 00:21:08,947
‫وكانت الحبكة الدرامية رائعة.‬

315
00:21:10,282 --> 00:21:11,366
‫وماذا قلت أنت؟‬

316
00:21:11,450 --> 00:21:13,535
‫إنني أهنت المحكمة المُقدّسة؟‬

317
00:21:13,618 --> 00:21:16,037
‫القاضي الذي رشته مجموعة "بابل"‬

318
00:21:16,121 --> 00:21:18,373
‫وشركة "ووسانغ" التي تآمرت معه‬

319
00:21:18,457 --> 00:21:22,127
‫ونحن المخططون لهذا،‬
‫جميعنا شركاء في الإثم نفسه.‬

320
00:21:23,545 --> 00:21:27,257
‫منذ متى أصبحت بطلةً للعدالة؟‬

321
00:21:29,301 --> 00:21:31,970
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الابتذال؟‬

322
00:21:33,180 --> 00:21:34,681
‫لا أبالي بالعدالة.‬

323
00:21:34,764 --> 00:21:37,267
‫لماذا تقاومين إذًا؟‬

324
00:21:37,350 --> 00:21:39,728
‫لأنك منحطة.‬

325
00:21:39,811 --> 00:21:42,022
‫"ووسانغ" ومجموعة "بابل" منظمتان منحطتان.‬

326
00:21:42,105 --> 00:21:43,064
‫ماذا قلت؟‬

327
00:21:43,148 --> 00:21:45,609
‫أليست غريزة بشرية‬

328
00:21:45,692 --> 00:21:48,612
‫أن يكون لديك الحافز لصفع أولئك المنحطين؟‬

329
00:21:49,154 --> 00:21:50,864
‫أراك بعد أسبوع.‬

330
00:21:54,326 --> 00:21:59,247
‫لا بد أن تلك الفتاة اللعينة مجنونة حقًا.‬

331
00:22:00,081 --> 00:22:01,208
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:22:01,291 --> 00:22:03,376
‫- أنا فقط من يمكنه تحمّل هذا.‬
‫- لقد لدغ مؤخرتك.‬

333
00:22:03,460 --> 00:22:04,502
‫- أنا تأثرت.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

334
00:22:04,586 --> 00:22:06,004
‫- هل هي هنا؟‬
‫- أين؟‬

335
00:22:06,087 --> 00:22:06,963
‫يا إلهي!‬

336
00:22:08,632 --> 00:22:09,758
‫يا إلهي!‬

337
00:22:09,841 --> 00:22:12,385
‫- كنت مذهلةً!‬
‫- هيا بنا.‬

338
00:22:12,469 --> 00:22:14,346
‫- وداعًا.‬
‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬

339
00:22:14,429 --> 00:22:16,014
‫هيا بنا.‬

340
00:22:19,893 --> 00:22:20,810
‫بسرعة.‬

341
00:22:20,894 --> 00:22:23,146
‫إن "أفعى الزومبا" أكثر غضبًا مما توقعت.‬

342
00:22:23,230 --> 00:22:24,314
‫"أفعى الزومبا"؟‬

343
00:22:24,397 --> 00:22:27,025
‫"تشوي ميونغ هي"، إنها أفعى ترقص‬
‫على أنغام الزومبا.‬

344
00:22:27,734 --> 00:22:30,904
‫كانت تقول كم أننا قذرون وصبيانيون ووضيعون.‬

345
00:22:32,113 --> 00:22:34,074
‫هذا أحد شعارات عائلات المافيا.‬

346
00:22:34,574 --> 00:22:38,787
‫"اللكمة الأقوى تأتي من الخلف."‬

347
00:22:38,870 --> 00:22:42,165
‫هذا صحيح، عليك أن تقاتل بقذارة‬
‫إذا أردت الفوز.‬

348
00:22:43,166 --> 00:22:46,628
‫وإن فزت، فسيكون ذلك أكثر فعاليةً‬
‫لأن خصمك سيتعرّض للإهانة.‬

349
00:22:47,420 --> 00:22:50,215
‫سأحرص على أن أكون جاهزًا‬
‫لمحاكمة الأسبوع القادم.‬

350
00:22:50,298 --> 00:22:51,508
‫رائع!‬

351
00:22:54,594 --> 00:22:56,680
‫لنذهب ونأكل قبل فعل أي شيء.‬

352
00:22:57,514 --> 00:23:00,392
‫أتضور جوعًا، لقد انخفض مستوى السكر في دمي.‬

353
00:23:01,476 --> 00:23:03,728
‫اذهبا من دوني، يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

354
00:23:05,105 --> 00:23:08,233
‫- لم لا تأتي لتناول الطعام أولًا؟‬
‫- لا، يجب أن أذهب الآن.‬

355
00:23:10,443 --> 00:23:11,736
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

356
00:23:13,488 --> 00:23:14,948
‫حسنًا، اليوم هو…‬

357
00:23:16,032 --> 00:23:17,242
‫الثلاثاء.‬

358
00:23:18,410 --> 00:23:19,619
‫هل هو ذاهب إلى هناك؟‬

359
00:23:20,537 --> 00:23:21,621
‫إلى أين؟‬

360
00:23:24,839 --> 00:23:30,261
‫منذ تأسيس الدستور الكوري‬
‫في 17 يوليو من سنة 1948،‬

361
00:23:30,845 --> 00:23:35,350
‫لم يسبق أن ظهرت دبابير عملاقة‬
‫في المحكمة قط.‬

362
00:23:35,892 --> 00:23:38,269
‫حسنًا؟ ولا حتى مرةً واحدة.‬

363
00:23:39,312 --> 00:23:42,023
‫يا إلهي! في الـ25 سنة التي قضيتها كمحام،‬

364
00:23:42,106 --> 00:23:44,651
‫لم أشهد فوضى كهذه في المحكمة من قبل.‬

365
00:23:45,943 --> 00:23:47,862
‫إنها أول مرة لي، حسنًا؟‬

366
00:23:47,945 --> 00:23:49,572
‫هذا مؤلم أيها المدير.‬

367
00:23:49,656 --> 00:23:50,948
‫- هل هذا مؤلم؟‬
‫- نعم.‬

368
00:23:51,032 --> 00:23:53,785
‫حسنًا، تحمّل الأمر!‬

369
00:23:54,952 --> 00:23:55,995
‫نعم يا سيدي.‬

370
00:23:57,038 --> 00:23:58,122
‫علاوةً على ذلك،‬

371
00:23:58,706 --> 00:24:01,918
‫أول محاكمة لي كمحامية كانت فاشلة.‬

372
00:24:03,753 --> 00:24:06,130
‫يا لهؤلاء الأوغاد القذرون!‬

373
00:24:06,673 --> 00:24:09,926
‫من بين كل الحلول،‬
‫كيف فكّروا في إحضار تلك الدبابير؟‬

374
00:24:10,551 --> 00:24:11,469
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

375
00:24:11,552 --> 00:24:13,763
‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟‬

376
00:24:13,846 --> 00:24:16,391
‫نحن لا نلعب بقذارة، بل إننا…‬

377
00:24:16,474 --> 00:24:17,850
‫ذكّرني، بم يُدعى ذلك؟‬

378
00:24:17,934 --> 00:24:20,520
‫استراتيجية؟ نعم، نحن استراتيجيون.‬

379
00:24:20,603 --> 00:24:21,771
‫اصمت.‬

380
00:24:21,854 --> 00:24:25,149
‫جميعنا قذرون هنا، تتصرف بمعايير مزدوجة.‬

381
00:24:25,233 --> 00:24:28,528
‫لكن بما أن المحاكمة تأجلت،‬
‫فلا يوجد فائز بعد.‬

382
00:24:28,611 --> 00:24:31,989
‫بالطبع هناك فائز، فقد هزمونا.‬

383
00:24:32,657 --> 00:24:34,158
‫نعم، هزمونا.‬

384
00:24:42,458 --> 00:24:44,127
‫أيها الأوغاد اللعينون!‬

385
00:24:44,210 --> 00:24:47,088
‫سأفقأ كل عين من أعينكم!‬

386
00:24:51,342 --> 00:24:54,345
‫"سجن (هانجو) للنساء"‬

387
00:25:04,480 --> 00:25:05,773
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

388
00:25:06,441 --> 00:25:07,567
‫ماذا؟‬

389
00:25:07,650 --> 00:25:09,777
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسنًا…‬

390
00:25:09,861 --> 00:25:14,198
‫كان السيد "هونغ" محاميًا عامًا‬
‫لامرأة تُدعى السيدة "أوه غيونغ جا".‬

391
00:25:14,282 --> 00:25:15,825
‫إنها في السجن حاليًا.‬

392
00:25:15,908 --> 00:25:18,619
‫لقد اهتم بها كثيرًا.‬

393
00:25:19,787 --> 00:25:23,750
‫كان يزورها في آخر ثلاثاء من كل شهر.‬

394
00:25:24,375 --> 00:25:27,003
‫لكن بما أنه قد رحل الآن،‬

395
00:25:27,086 --> 00:25:28,588
‫فلن يحدث ذلك بعد الآن.‬

396
00:25:43,770 --> 00:25:44,729
‫مرحبًا.‬

397
00:25:47,190 --> 00:25:48,232
‫اجلسي من فضلك.‬

398
00:25:58,284 --> 00:25:59,535
‫كيف تشعرين؟‬

399
00:26:01,871 --> 00:26:03,206
‫أنا بخير.‬

400
00:26:04,373 --> 00:26:06,167
‫خفّ الألم.‬

401
00:26:09,670 --> 00:26:12,340
‫بما أن السيد "هونغ" قد تُوفي،‬

402
00:26:13,508 --> 00:26:15,676
‫ظننت أنه لن يأتي أحد لرؤيتي بعد الآن.‬

403
00:26:17,011 --> 00:26:19,180
‫شكرًا جزيلًا لك على قدومك.‬

404
00:26:20,807 --> 00:26:22,058
‫لا تشكريني.‬

405
00:26:23,935 --> 00:26:27,772
‫أتيت فقط لأخبرك أن لا أحد سيزورك بعد الآن.‬

406
00:26:34,570 --> 00:26:38,699
‫عليك طلب المساعدة‬
‫من أصدقائك أو أفراد عائلتك.‬

407
00:26:40,409 --> 00:26:43,454
‫ليس لديّ أحد.‬

408
00:26:48,751 --> 00:26:50,044
‫ماذا عن زوجك؟‬

409
00:27:00,346 --> 00:27:01,681
‫ماذا عن أطفالك؟‬

410
00:27:06,978 --> 00:27:07,979
‫ليس لديّ أحد.‬

411
00:27:11,566 --> 00:27:12,400
‫فهمت.‬

412
00:27:15,528 --> 00:27:17,738
‫ليست لديك عائلة.‬

413
00:27:23,411 --> 00:27:25,246
‫أفهم أنك اتُهمت زورًا،‬

414
00:27:27,748 --> 00:27:32,169
‫لكن كيف عشت حياتك دون وجود من يساعدك؟‬

415
00:27:36,465 --> 00:27:37,967
‫الحياة…‬

416
00:27:39,260 --> 00:27:41,679
‫ليست ورديّةً للجميع.‬

417
00:27:43,014 --> 00:27:45,725
‫مهما حاولت جاهدًا،‬

418
00:27:46,642 --> 00:27:50,187
‫نادرًا ما تجري الأمور كما تريد.‬

419
00:27:52,440 --> 00:27:54,609
‫ربما لأنك…‬

420
00:27:56,277 --> 00:27:57,737
‫تجدين عذرًا لكل شيء.‬

421
00:27:58,946 --> 00:27:59,947
‫نعم.‬

422
00:28:01,199 --> 00:28:03,618
‫حياتي كانت مليئةً بالأعذار.‬

423
00:28:05,745 --> 00:28:08,414
‫أنا متأسفة لأنني أعيش‬
‫بهذه الطريقة يا سيدي.‬

424
00:28:12,168 --> 00:28:13,377
‫لا تعتذري مني.‬

425
00:28:15,004 --> 00:28:18,049
‫اقضي بقية حياتك وأنت تفكرين بالأشخاص‬

426
00:28:18,132 --> 00:28:19,300
‫الجديرين باعتذارك.‬

427
00:28:20,801 --> 00:28:22,094
‫وداعًا إذًا.‬

428
00:28:22,887 --> 00:28:23,971
‫لن…‬

429
00:28:26,098 --> 00:28:27,767
‫نلتقي مجددًا، صحيح؟‬

430
00:28:34,440 --> 00:28:35,775
‫سأغادر "كوريا".‬

431
00:28:39,237 --> 00:28:40,947
‫هذه ليست بلادي.‬

432
00:28:44,075 --> 00:28:45,243
‫سيدي.‬

433
00:28:54,210 --> 00:28:56,003
‫وداعًا.‬

434
00:30:09,410 --> 00:30:10,661
‫هل أنت "جو هيونغ"؟‬

435
00:30:12,747 --> 00:30:15,124
‫"جو هيونغ"، سنصبح عائلةً.‬

436
00:30:16,751 --> 00:30:17,877
‫سيدتي.‬

437
00:30:19,420 --> 00:30:20,504
‫أمي.‬

438
00:30:20,588 --> 00:30:24,925
‫قالت أمي إنها ستأتي من أجلي.‬

439
00:30:26,594 --> 00:30:31,849
‫طلبت مني أن أنتظر وأنها ستعود من أجلي.‬

440
00:30:33,142 --> 00:30:34,852
‫يجب أن أنتظر‬

441
00:30:36,437 --> 00:30:38,189
‫حتى تعود.‬

442
00:31:44,880 --> 00:31:48,175
‫تفضّل بيتزا البيبيروني خاصّتك.‬

443
00:31:50,136 --> 00:31:52,346
‫حالما أذكر مطعمك في مدوّنتي،‬

444
00:31:52,430 --> 00:31:54,765
‫فسيصبح مشهورًا في خلال 3 أيام فقط.‬

445
00:31:54,849 --> 00:31:55,933
‫شكرًا لك مقدّمًا.‬

446
00:31:56,600 --> 00:31:59,353
‫في صورة الحفلة تلك،‬
‫مدح الناس البيتزا خاصّتك.‬

447
00:31:59,437 --> 00:32:01,272
‫- لكنها ليست مميزةً جدًا.‬
‫- عذرًا؟‬

448
00:32:02,356 --> 00:32:04,733
‫- حسنًا…‬
‫- إن كنت تريدنا أن نقول كلامًا جيدًا،‬

449
00:32:04,817 --> 00:32:06,861
‫فيمكنك أن تقدّم لنا هذا الطعام مجانًا.‬

450
00:32:06,944 --> 00:32:09,321
‫فهمت، مجانًا.‬

451
00:32:11,824 --> 00:32:13,784
‫هذا يضعني في موقف محرج.‬

452
00:32:14,660 --> 00:32:16,704
‫حاولا أن تتلذذا به‬

453
00:32:16,787 --> 00:32:20,749
‫وسيتسنى لكما رؤية مدى اختلاف‬
‫البيتزا خاصّتنا عن البقية.‬

454
00:32:25,045 --> 00:32:26,672
‫تذوّقي هذه.‬

455
00:32:26,755 --> 00:32:28,174
‫مذاقها لاذع جدًا.‬

456
00:32:32,761 --> 00:32:35,389
‫إذا طلبا بعض الفلفل الحار،‬

457
00:32:35,473 --> 00:32:37,224
‫أخبرهما إنه لم يعد لدينا منه، حسنًا؟‬

458
00:32:37,808 --> 00:32:39,935
‫ولا تعطهما أي طعام مجاني.‬

459
00:32:40,686 --> 00:32:42,688
‫- إنهما زبونان سيئان.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

460
00:32:43,230 --> 00:32:44,773
‫بالمناسبة، لماذا تدمع عيناك؟‬

461
00:32:52,740 --> 00:32:54,575
‫"المدير (تاي)"‬

462
00:32:56,243 --> 00:32:57,077
‫مرحبًا.‬

463
00:32:57,953 --> 00:33:00,498
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا، أنا لا أبكي يا سيدي.‬

464
00:33:00,581 --> 00:33:02,625
‫هل أنت ثمل وتشعر بالأسف على نفسك؟‬

465
00:33:02,708 --> 00:33:04,168
‫لا يا سيدي.‬

466
00:33:04,251 --> 00:33:05,377
‫أين أنت؟‬

467
00:33:06,504 --> 00:33:08,172
‫أنا أقوم ببعض الأعمال.‬

468
00:33:08,255 --> 00:33:09,757
‫عد فورًا.‬

469
00:33:09,840 --> 00:33:12,468
‫- إنها حالة طارئة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

470
00:33:20,100 --> 00:33:21,101
‫أنا آسف.‬

471
00:33:48,337 --> 00:33:50,422
‫- سيدي.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

472
00:33:55,886 --> 00:33:57,846
‫شكرًا على ما فعلته اليوم.‬

473
00:33:58,514 --> 00:34:01,516
‫هذا من دواعي سروري، أودّ أن أشكرك أيضًا.‬

474
00:34:02,851 --> 00:34:04,311
‫لماذا تحمل هذا الصليب؟‬

475
00:34:04,395 --> 00:34:08,732
‫هذا؟ هناك كنيسة مهجورة‬

476
00:34:08,815 --> 00:34:11,193
‫سيطر عليها رجال "بابل" للهندسة والبناء.‬

477
00:34:11,277 --> 00:34:15,155
‫ولأكثر من شهر، ظلّ هذا الصليب على الأرض.‬

478
00:34:15,239 --> 00:34:16,907
‫لكن ماذا ستفعل به؟‬

479
00:34:16,991 --> 00:34:19,201
‫سوف أتبرع به لكنيسة "غيومغا".‬

480
00:34:19,868 --> 00:34:22,663
‫سيقدّرون هذا الصليب.‬

481
00:34:23,539 --> 00:34:24,665
‫وداعًا إذًا.‬

482
00:34:26,959 --> 00:34:28,043
‫سيدي.‬

483
00:34:29,044 --> 00:34:30,588
‫هل ترغب بمساعدتي؟‬

484
00:34:35,509 --> 00:34:36,552
‫حسنًا.‬

485
00:34:51,692 --> 00:34:54,862
‫يا إلهي! شكرًا على مساعدتي في حمل الصليب.‬

486
00:34:57,823 --> 00:35:00,409
‫سيدي، لديّ سؤال.‬

487
00:35:01,285 --> 00:35:02,286
‫اسأل ما تشاء.‬

488
00:35:05,789 --> 00:35:09,960
‫إذا ذهبت لأعيش في مكان بعيد‬
‫في منتصف المحيط مثلًا،‬

489
00:35:12,212 --> 00:35:15,090
‫هل سيختفي الغضب في داخلي؟‬

490
00:35:18,302 --> 00:35:22,765
‫لا يهم أين تعيش.‬

491
00:35:23,432 --> 00:35:27,144
‫ما يهم هو إن كان الغضب بداخلك أم لا.‬

492
00:35:32,566 --> 00:35:34,068
‫هل هذا يعني‬

493
00:35:35,861 --> 00:35:38,405
‫أنني بحاجة إلى بلوغ التنوير؟‬

494
00:35:39,573 --> 00:35:43,702
‫الطريقة الوحيدة للتخلص من غضبك‬
‫هي بمقاومته.‬

495
00:35:44,620 --> 00:35:46,413
‫اثبت مكانك وقاوم.‬

496
00:35:46,997 --> 00:35:50,125
‫التنوير هو ما تحظى به‬
‫عندما تربح تلك المعركة.‬

497
00:36:05,933 --> 00:36:08,394
‫هل أكلّف شخصًا‬
‫بملاحقة "فينتشنزو" و"تشا يونغ"؟‬

498
00:36:08,477 --> 00:36:09,645
‫لا حاجة لذلك.‬

499
00:36:10,229 --> 00:36:13,482
‫لا يمكنهما أن يفوقاني ذكاءً أبدًا‬
‫مهما فعلا.‬

500
00:36:13,565 --> 00:36:14,817
‫ما هذا؟‬

501
00:36:14,900 --> 00:36:17,569
‫هل قمت بفعل شيء من دون أن تخبريني؟‬

502
00:36:17,653 --> 00:36:19,780
‫يا إلهي! أنت مذهلة وحسب.‬

503
00:36:19,863 --> 00:36:21,824
‫- اتصل بالفريق التقني.‬
‫- الفريق التقني؟‬

504
00:36:22,991 --> 00:36:24,034
‫الفريق التقني.‬

505
00:36:25,744 --> 00:36:26,870
‫صلني بالفريق التقني.‬

506
00:36:27,454 --> 00:36:28,622
‫الفريق التقني.‬

507
00:36:30,040 --> 00:36:31,625
‫الفريق التقني.‬

508
00:36:37,381 --> 00:36:38,590
‫"شركة (ووسانغ) للمحاماة"‬

509
00:36:41,218 --> 00:36:42,386
‫انتهى الأمر.‬

510
00:36:42,469 --> 00:36:44,138
‫"المحامي (هان سيونغ هيوك)"‬

511
00:36:45,848 --> 00:36:48,183
‫هناك، هذه النبتة مني.‬

512
00:36:50,102 --> 00:36:51,729
‫ارفع الصوت.‬

513
00:36:51,812 --> 00:36:53,522
‫إنه بث مباشر.‬

514
00:36:53,605 --> 00:36:57,901
‫لكن إذا ضبطنا الناس نفعل هذا‬
‫فسنقع في مشكلة كبيرة.‬

515
00:36:57,985 --> 00:36:59,653
‫ألم توظفني لأفعل أشياء مهمة؟‬

516
00:36:59,737 --> 00:37:02,030
‫لهذا السبب لا يجب أن يُفتضح أمرنا.‬

517
00:37:03,365 --> 00:37:05,159
‫- حسنًا.‬
‫- أنا لا أفهمهم.‬

518
00:37:05,242 --> 00:37:07,536
‫منذ يومين، لم أسمع سوى وقع أقدام وموسيقى.‬

519
00:37:07,619 --> 00:37:10,330
‫لا بد أننا سنعرف شيئًا‬
‫إن استمررنا بالاستماع.‬

520
00:37:11,498 --> 00:37:12,958
‫"مكبر الصوت"‬

521
00:37:15,586 --> 00:37:16,587
‫ما هذا الصوت؟‬

522
00:37:16,670 --> 00:37:18,797
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)،‬
‫آمل أن تتعلمي التواضع"‬

523
00:37:30,559 --> 00:37:33,020
‫ما الأمر؟ أنت تخيفينني.‬

524
00:37:36,899 --> 00:37:38,817
‫توقّفي! أنت تصيبينني بالقشعريرة!‬

525
00:37:40,027 --> 00:37:42,905
‫كيف عرفت أن النبتة كان فيها أجهزة تنصّت؟‬

526
00:37:44,323 --> 00:37:47,659
‫الصباريات تنمو جيدًا حتى‬
‫عندما لا يتم سقايتها لمدة شهر.‬

527
00:37:48,410 --> 00:37:52,206
‫إنه المكان الأمثل للأجهزة الكهربائية‬
‫مثل أجهزة التنصت.‬

528
00:37:53,373 --> 00:37:55,167
‫في الماضي، كانت المخابرات‬

529
00:37:55,250 --> 00:37:57,544
‫تستخدمها عادةً للتنصت على المكالمات.‬

530
00:37:57,628 --> 00:38:01,840
‫يا إلهي! حتى حيلها القذرة تقليدية.‬

531
00:38:02,925 --> 00:38:05,761
‫بالمناسبة، تبدو خبيرًا في هذا المجال.‬

532
00:38:07,262 --> 00:38:08,847
‫أليس هذا أمرًا بديهيًا؟‬

533
00:38:11,266 --> 00:38:13,560
‫فهمت، أمر بديهي.‬

534
00:38:13,644 --> 00:38:15,938
‫إذًا لا بد أنني أفتقر حقًا للبديهيات.‬

535
00:38:18,649 --> 00:38:19,858
‫الجهل ليس خطيئةً،‬

536
00:38:19,942 --> 00:38:21,401
‫لكن رفض التعلّم جريمة.‬

537
00:38:23,195 --> 00:38:26,281
‫أفضّل أن أذنب وأبقى جاهلةً، لا يهمني.‬

538
00:38:26,365 --> 00:38:28,700
‫حسنًا، أنا طلبت من السيد "نام"‬

539
00:38:28,784 --> 00:38:32,246
‫البحث عن منطقة تسوّق جيدة‬
‫في "سانغتشي دونغ".‬

540
00:38:33,330 --> 00:38:35,457
‫هل ستشتري لهم مكانًا جديدًا حقًا؟‬

541
00:38:36,333 --> 00:38:37,167
‫نعم.‬

542
00:38:38,043 --> 00:38:41,505
‫أنوي التكفّل بكل المصاريف كذلك.‬

543
00:38:42,172 --> 00:38:43,090
‫لكن…‬

544
00:38:44,091 --> 00:38:45,801
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

545
00:38:49,388 --> 00:38:51,932
‫أريد أن أنهي كل شيء بسرعة وأغادر.‬

546
00:38:55,811 --> 00:38:57,771
‫عليك أن تسرع إذًا.‬

547
00:38:59,481 --> 00:39:01,859
‫بفضل ذلك، ربح الأشخاص هنا الجائزة الكبرى.‬

548
00:39:03,569 --> 00:39:06,071
‫عليّ أن أحضّر من أجل جلسة الاستماع،‬
‫سأذهب أولًا.‬

549
00:39:09,157 --> 00:39:10,158
‫مهلًا.‬

550
00:39:25,757 --> 00:39:27,676
‫ما هذا؟ هل أنت مشعوذ؟‬

551
00:39:27,759 --> 00:39:29,344
‫هل عدت لتوّك من مدرسة "هوغوورتس" للسحر؟‬

552
00:39:29,428 --> 00:39:31,555
‫تريد فتاة الموعد المُدبّر أن تراني مجددًا.‬

553
00:39:33,473 --> 00:39:36,184
‫هذا رائع، لكنه ليس صائبًا.‬

554
00:39:36,268 --> 00:39:37,769
‫فهي سترغب في الفرار.‬

555
00:39:37,853 --> 00:39:39,813
‫الفرار؟‬

556
00:39:39,897 --> 00:39:41,481
‫يمكنها أن تفرّ إلى قلبي.‬

557
00:39:43,984 --> 00:39:45,193
‫حسنًا إذًا.‬

558
00:39:50,741 --> 00:39:52,034
‫هل ستفرّ أيضًا؟‬

559
00:39:56,538 --> 00:39:57,706
‫السيد "كاسانو".‬

560
00:40:04,296 --> 00:40:07,174
‫إن لم تكن مشغولًا،‬
‫يجب أن نحتسي بعض الشراب.‬

561
00:40:07,257 --> 00:40:08,717
‫شيء مناسب أكثر من الجعة.‬

562
00:40:09,301 --> 00:40:10,928
‫هل لديك ما تخبريني به؟‬

563
00:40:11,011 --> 00:40:13,430
‫هل تشرب الكحول حين يكون لديك ما تقوله فقط؟‬

564
00:40:13,513 --> 00:40:16,016
‫سيساعدنا ذلك على العمل معًا بشكل أفضل،‬
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

565
00:40:18,268 --> 00:40:20,062
‫ليست لديك عادات شرب، أليس كذلك؟‬

566
00:40:20,771 --> 00:40:22,064
‫أنت!‬

567
00:40:22,147 --> 00:40:25,359
‫أخبرتك ألّا تبحث في أمر ذلك المستشار!‬

568
00:40:25,442 --> 00:40:28,987
‫كيف تجرؤ على تجاهل أوامري‬
‫والتنكر كمساعد طاه؟‬

569
00:40:29,071 --> 00:40:30,322
‫كيف عرفت يا سيدي؟‬

570
00:40:30,405 --> 00:40:32,449
‫أتظن أن هذه شركة عادية؟‬

571
00:40:32,532 --> 00:40:35,452
‫أحتاج إلى 10 دقائق لأعرف ما تفعله!‬

572
00:40:35,535 --> 00:40:37,537
‫هذا صحيح.‬

573
00:40:37,621 --> 00:40:40,207
‫ليس لديك احترام لمديرك، يا إلهي!‬

574
00:40:42,042 --> 00:40:43,418
‫ضغط دمي يرتفع.‬

575
00:40:44,086 --> 00:40:45,963
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- تبًا!‬

576
00:40:46,046 --> 00:40:49,341
‫"المدير (تاي جونغ غو)"‬

577
00:40:49,424 --> 00:40:50,509
‫ألق نظرةً.‬

578
00:40:53,553 --> 00:40:56,682
‫طلب طرفان التحري‬
‫عن خلفية "فينتشنزو كاسانو".‬

579
00:40:56,765 --> 00:41:00,686
‫الأولى هي شركة "ووسانغ" للمحاماة،‬
‫والأخرى هي مجموعة "بابل".‬

580
00:41:00,769 --> 00:41:04,439
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم‬
‫حتى تهتم الشركتان به؟‬

581
00:41:04,523 --> 00:41:06,858
‫هل يشكل عصابته الخاصة حقًا؟‬

582
00:41:07,442 --> 00:41:09,528
‫أم هل يجمع المال؟‬

583
00:41:09,611 --> 00:41:11,530
‫لم أجد شيئًا غريبًا حتى الآن.‬

584
00:41:11,613 --> 00:41:12,948
‫ما الذي يجري إذًا؟‬

585
00:41:13,031 --> 00:41:15,325
‫سأكتب تقريرًا وأقدّمه.‬

586
00:41:15,409 --> 00:41:17,411
‫وبالنسبة إلى هذه الطلبات…‬

587
00:41:18,370 --> 00:41:19,955
‫فسأردّ عليها بنفسي.‬

588
00:41:20,706 --> 00:41:21,748
‫حسنًا.‬

589
00:41:23,417 --> 00:41:26,670
‫ولا تنفق المال من جيبك الخاص،‬
‫اطلب التعويض من الشركة.‬

590
00:41:27,421 --> 00:41:28,964
‫أنت فقير جدًا.‬

591
00:41:29,881 --> 00:41:31,800
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- كما لو أن هذا صحيح.‬

592
00:41:32,718 --> 00:41:34,636
‫أعرف أنك لم تسدد قرضك بعد‬

593
00:41:34,720 --> 00:41:36,430
‫بسبب فواتير مشفى والدتك.‬

594
00:41:40,183 --> 00:41:41,309
‫حسنًا إذًا.‬

595
00:41:43,061 --> 00:41:45,772
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- يمكنك المغادرة.‬

596
00:41:48,191 --> 00:41:49,192
‫أنا…‬

597
00:41:49,985 --> 00:41:52,237
‫رباه! ذلك الطفل البكّاء.‬

598
00:42:00,120 --> 00:42:03,123
‫انفجرت ضحكًا عندما رأيت وجه القاضي.‬

599
00:42:03,707 --> 00:42:07,461
‫بدا وكأن هناك صلصالًا على وجهه.‬

600
00:42:08,670 --> 00:42:11,298
‫وكان صوته مكتومًا هكذا.‬

601
00:42:20,557 --> 00:42:21,475
‫صحيح.‬

602
00:42:22,142 --> 00:42:25,270
‫أنت زرت السيدة "أوه غيونغ جا"‬
‫في الظهيرة، صحيح؟‬

603
00:42:25,937 --> 00:42:28,648
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أخبرني السيد "نام".‬

604
00:42:28,732 --> 00:42:32,027
‫أليست هي التي اتُهمت زورًا بجريمة قتل؟‬

605
00:42:33,320 --> 00:42:34,988
‫قرأت ذلك في ملفات والدي.‬

606
00:42:35,072 --> 00:42:36,698
‫حتى إنه أشار إلى الأمر على أنه مهم.‬

607
00:42:38,283 --> 00:42:39,201
‫فهمت.‬

608
00:42:44,289 --> 00:42:45,415
‫شكرًا لك‬

609
00:42:46,666 --> 00:42:48,168
‫على زيارتها نيابةً عنه.‬

610
00:42:49,503 --> 00:42:50,837
‫كان يجب أن أذهب بدلًا منه.‬

611
00:42:52,756 --> 00:42:54,841
‫أنت أفضل من ابنته.‬

612
00:42:57,594 --> 00:42:59,930
‫أخبرتها فقط أن لا أحد سيأتي بعد الآن.‬

613
00:43:00,555 --> 00:43:01,389
‫ماذا؟‬

614
00:43:01,473 --> 00:43:04,059
‫ليس عليك أن تتولي كل مهامه.‬

615
00:43:04,142 --> 00:43:06,436
‫يجب أن تركزي على عملك الآن.‬

616
00:43:06,520 --> 00:43:08,480
‫- ظننت أنها كانت مريضةً.‬
‫- كفى حديثًا عنها.‬

617
00:43:10,023 --> 00:43:12,526
‫ساعديني الآن على استعادة مبنى "غيومغا".‬

618
00:43:15,612 --> 00:43:18,406
‫كيف لي فعل ذلك في حين أنك‬
‫ترفض إخباري بالسبب؟‬

619
00:43:18,490 --> 00:43:19,783
‫هل عليك أن تعرفي ذلك؟‬

620
00:43:19,866 --> 00:43:21,743
‫بالطبع.‬

621
00:43:21,827 --> 00:43:24,412
‫حينها فقط يمكنني التفكير بخطة.‬

622
00:43:35,799 --> 00:43:38,218
‫عديني أنك ستحفظين هذا السر.‬

623
00:43:38,301 --> 00:43:41,346
‫يجب ألّا تخبري أحدًا أبدًا.‬

624
00:43:45,684 --> 00:43:46,518
‫ما الأمر؟‬

625
00:43:54,985 --> 00:43:56,111
‫أتريد أن أقرع الطبول؟‬

626
00:44:02,951 --> 00:44:04,411
‫تحت مبنى "غيومغا"،‬

627
00:44:06,037 --> 00:44:08,623
‫يوجد 1,5 طن من الذهب.‬

628
00:44:09,332 --> 00:44:10,792
‫حقًا؟ 1,5 طن؟‬

629
00:44:11,877 --> 00:44:13,920
‫كم يعادل ذلك بالضبط؟‬

630
00:44:14,504 --> 00:44:19,009
‫أي حوالي 110 مليون يورو‬
‫ما يعادل 150 مليار وون كوري.‬

631
00:44:22,512 --> 00:44:24,598
‫150 مليار وون؟‬

632
00:44:26,224 --> 00:44:27,976
‫لكن هناك مشكلة.‬

633
00:44:28,059 --> 00:44:29,394
‫الذهب…‬

634
00:44:32,689 --> 00:44:33,899
‫تحت منزلي،‬

635
00:44:37,027 --> 00:44:38,904
‫هناك 100 عجول ذهبية.‬

636
00:44:47,495 --> 00:44:48,914
‫هذا مضحك.‬

637
00:44:51,207 --> 00:44:53,251
‫تعرف كيف تتلاعب بالناس.‬

638
00:44:54,502 --> 00:44:57,339
‫هل تظنين أنني أكذب؟‬

639
00:44:57,422 --> 00:45:00,091
‫إذًا هذه عادتك في الشرب.‬

640
00:45:00,175 --> 00:45:02,761
‫- أنت تخادع بتعابير جادّة.‬
‫- "أخادع"؟‬

641
00:45:02,844 --> 00:45:04,387
‫- حان وقت الرحيل.‬
‫- "أخادع"؟‬

642
00:45:04,471 --> 00:45:06,306
‫- هيا بنا.‬
‫- "أخادع"؟ مهلًا.‬

643
00:45:06,389 --> 00:45:09,351
‫ماذا تقصدين بـ"أخادع"؟‬

644
00:45:09,434 --> 00:45:10,477
‫إنه أمر جيد!‬

645
00:45:10,560 --> 00:45:12,812
‫حتى إنك تبدو منزعجًا جدًا.‬

646
00:45:13,396 --> 00:45:15,273
‫سأدفع أنا هذه المرة.‬

647
00:45:21,404 --> 00:45:24,824
‫هيا بنا أيها السيد "منصور كاسانو".‬

648
00:45:25,867 --> 00:45:29,287
‫"السيد (منصور)"‬

649
00:45:30,956 --> 00:45:32,749
‫أنا لا أكذب.‬

650
00:45:39,881 --> 00:45:41,049
‫نعم أيها السيد "تشو"، هذا أنا.‬

651
00:45:41,633 --> 00:45:44,302
‫أنا تركت المعدات التي طلبتها في منزلك.‬

652
00:46:07,951 --> 00:46:09,911
‫يجب أن نسرع‬

653
00:46:09,995 --> 00:46:12,372
‫ونفكر أيضًا بطريقة أخرى لاستعادة الذهب.‬

654
00:46:12,455 --> 00:46:14,791
‫سأعيّن المزيد من الخبراء وسأبحث‬
‫في الأمر مجددًا.‬

655
00:46:16,209 --> 00:46:18,336
‫حسنًا، من باب الاحتياط فقط،‬

656
00:46:19,254 --> 00:46:21,548
‫لنتحقق إن كان نظام الانفجار لا يزال يعمل.‬

657
00:46:21,631 --> 00:46:24,676
‫إنه يعمل بالكهرباء،‬
‫لذلك ستكون قادرًا على رصده.‬

658
00:46:25,468 --> 00:46:27,721
‫لكن لماذا تريد أن تعرف هذا؟‬

659
00:46:28,888 --> 00:46:32,142
‫إن كان النظام قد تعطل وأُطفئ،‬

660
00:46:32,726 --> 00:46:35,603
‫عندها يمكننا أن نحفر في الأرض‬
‫دون أن نهدمه.‬

661
00:46:35,687 --> 00:46:36,813
‫حسنًا.‬

662
00:46:36,896 --> 00:46:40,233
‫سأطلب نصيحة بعض الخبراء وسأجلب لك كاشفًا.‬

663
00:47:27,864 --> 00:47:29,908
‫تبًا!‬

664
00:47:47,759 --> 00:47:50,136
‫"معبد (نانياك)"‬

665
00:48:27,048 --> 00:48:28,842
‫لماذا الجو حار جدًا هنا؟‬

666
00:48:36,808 --> 00:48:38,226
‫لماذا لا يطفؤون هذه؟‬

667
00:48:54,325 --> 00:48:58,329
‫لماذا ينحني رجل عصابة إيطالي باحترام كبير؟‬

668
00:49:10,758 --> 00:49:12,010
‫إنه يبكي.‬

669
00:49:12,719 --> 00:49:14,971
‫هل يمكن أن تكون هذه دموع التوبة؟‬

670
00:49:16,389 --> 00:49:18,349
‫مستشار المافيا‬

671
00:49:18,433 --> 00:49:21,311
‫ينحني ويذرف الدموع أمام "بوذا".‬

672
00:49:21,394 --> 00:49:22,854
‫ما الذي يجري؟‬

673
00:49:23,980 --> 00:49:25,940
‫هل هذا يعني أنه أسرع إلى هنا‬

674
00:49:27,025 --> 00:49:27,859
‫كي يتوب؟‬

675
00:49:41,956 --> 00:49:44,083
‫يعمل النظام بشكل جيد.‬

676
00:49:45,335 --> 00:49:46,544
‫إنه مثالي.‬

677
00:49:47,587 --> 00:49:48,546
‫إنه كذلك.‬

678
00:49:54,552 --> 00:49:57,263
‫- كانت المهمة ناجحة.‬
‫- كانت كذلك حقًا.‬

679
00:49:57,347 --> 00:49:59,307
‫- كانت مثالية تمامًا.‬
‫- كانت كذلك.‬

680
00:50:00,016 --> 00:50:02,518
‫- "إنه دبّور عملاق!"‬
‫- "إنه دبّور عملاق!"‬

681
00:50:02,602 --> 00:50:05,688
‫أودّ أن أقول شيئًا.‬

682
00:50:05,772 --> 00:50:09,692
‫شكرًا جزيلًا لكم‬
‫على مبادرتكم بمساعدة "يو يونغ".‬

683
00:50:09,776 --> 00:50:11,277
‫رباه! ليس بشيء يُذكر.‬

684
00:50:11,361 --> 00:50:14,864
‫إنه بمثابة فرد من عائلتنا، أليس كذلك؟‬

685
00:50:14,948 --> 00:50:17,158
‫تعاطفكم واستعدادكم لمساعدة الآخرين‬

686
00:50:17,242 --> 00:50:19,327
‫ذكّرني بـ"بوذا".‬

687
00:50:19,410 --> 00:50:20,787
‫- يا إلهي!‬
‫- لا عليك.‬

688
00:50:21,579 --> 00:50:26,417
‫من يستطيع إدخال دبّور ضخم خلسةً‬
‫إلى قاعة محكمة؟‬

689
00:50:26,501 --> 00:50:28,920
‫- صحيح.‬
‫- حتى "جيمس بوند" ما كان ليتمكن من ذلك.‬

690
00:50:29,587 --> 00:50:33,007
‫يا إلهي! ما زالت مؤخرتك متورمةً يا عزيزي.‬

691
00:50:33,591 --> 00:50:36,886
‫أستطيع تحمّل السم بسبب خبرتي‬
‫في الفنون القتالية.‬

692
00:50:36,970 --> 00:50:39,889
‫هل تذكرون ذلك القاضي؟ لقد فقد الوعي.‬

693
00:50:40,431 --> 00:50:41,474
‫يا إلهي!‬

694
00:50:41,557 --> 00:50:43,559
‫- لا أظن أنني أستطيع الجلوس بعد.‬
‫- كن حذرًا.‬

695
00:50:43,643 --> 00:50:47,188
‫بالمناسبة، كيف حال "يو يونغ"؟‬

696
00:50:47,272 --> 00:50:49,899
‫يحتاج إلى العلاج الكيماوي أولًا،‬

697
00:50:49,983 --> 00:50:52,402
‫ثم سنرى كيف ستسير الأمور.‬

698
00:50:52,485 --> 00:50:54,445
‫- ما زال لديه أمل.‬
‫- نعم.‬

699
00:50:54,529 --> 00:50:56,281
‫سينجو "يو يونغ" من الأزمة على خير.‬

700
00:50:56,364 --> 00:50:57,699
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

701
00:50:58,950 --> 00:51:03,538
‫بالمناسبة، أنت قدّمت‬
‫عرضًا مذهلًا اليوم بالفعل.‬

702
00:51:04,872 --> 00:51:06,958
‫التعاطف الذي شعرت به مع الضحايا‬

703
00:51:07,041 --> 00:51:09,002
‫ساعدني على القيام بعمل رائع.‬

704
00:51:11,671 --> 00:51:15,133
‫سباغيتي السلامي والجبن والمحار‬
‫خاصّتكم جاهزة.‬

705
00:51:17,135 --> 00:51:18,219
‫استمتعوا بالطعام.‬

706
00:51:18,303 --> 00:51:20,555
‫- يبدو شهيًا.‬
‫- فلتأكلوا.‬

707
00:51:20,638 --> 00:51:22,724
‫- أليس هذا مكلفًا؟‬
‫- إنه كذلك.‬

708
00:51:22,807 --> 00:51:25,768
‫أنا آسف حقًا لأنني لم أستطع الذهاب‬
‫إلى المحاكمة اليوم.‬

709
00:51:25,852 --> 00:51:29,647
‫كان عليّ تقديم الطعام‬
‫لبعض المؤثرين المشهورين.‬

710
00:51:29,731 --> 00:51:31,941
‫لقد فاتتك الفرصة بالكامل.‬

711
00:51:33,109 --> 00:51:35,445
‫بالمناسبة، ماذا يجب أن نفعل؟‬

712
00:51:35,945 --> 00:51:38,114
‫هل يجب أن ننتقل أم لا؟‬

713
00:51:38,197 --> 00:51:41,451
‫صحيح، أخبرني السيد "نام" بهذا.‬

714
00:51:41,534 --> 00:51:45,496
‫طلب منه السيد "كاسانو" البحث‬
‫عن منطقة تسوّق في حي "سانغتشي دونغ"‬

715
00:51:46,039 --> 00:51:48,916
‫- حيث يمكننا أن ننتقل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

716
00:51:49,000 --> 00:51:50,585
‫ليس هذا فحسب،‬

717
00:51:50,668 --> 00:51:53,046
‫بل أنه سيدفع ثمن كل شيء أيضًا.‬

718
00:51:53,129 --> 00:51:57,842
‫إذًا يجب أن نطلب منه بناء معبدنا‬
‫على الأرض.‬

719
00:51:58,551 --> 00:51:59,844
‫هل تعلم أمرًا؟‬

720
00:51:59,927 --> 00:52:03,556
‫شعرت بالصدق في نظرته منذ البداية.‬

721
00:52:03,639 --> 00:52:05,767
‫ما زلت متشككًا قليلًا.‬

722
00:52:05,850 --> 00:52:07,602
‫حسنًا، ما هي خطتك؟‬

723
00:52:07,685 --> 00:52:10,438
‫الأمر واضح،‬
‫سواء هنا أو هناك أو في أي مكان آخر.‬

724
00:52:10,521 --> 00:52:13,358
‫رباه! كانت تلك عبارة رائعة،‬
‫يجب أن ننتقل حتمًا.‬

725
00:52:13,441 --> 00:52:15,193
‫نعم، يجب علينا ذلك.‬

726
00:52:15,276 --> 00:52:18,529
‫أودّ أن أكمل معركتي مع "بارك سيوك دو"،‬

727
00:52:19,280 --> 00:52:21,032
‫لكننا بحاجة إلى كسب الرزق.‬

728
00:52:21,115 --> 00:52:23,743
‫هل هذا قرار بالإجماع؟ أنا موافقة.‬

729
00:52:23,826 --> 00:52:25,370
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

730
00:52:25,453 --> 00:52:26,371
‫أنا…‬

731
00:52:28,164 --> 00:52:30,833
‫- الرحمة يا "بوذا".‬
‫- الرحمة يا "بوذا".‬

732
00:52:30,917 --> 00:52:33,086
‫- الشكر للرب، أنا موافق أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

733
00:52:33,669 --> 00:52:35,463
‫حسنًا، أنا موافق.‬

734
00:52:37,090 --> 00:52:40,218
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

735
00:52:41,260 --> 00:52:43,513
‫أليس هذا الرجل المتشرد عند المحطة؟‬

736
00:52:43,596 --> 00:52:47,892
‫أنت محق، إنه يهذي حين توشك أن تمطر.‬

737
00:52:47,975 --> 00:52:50,019
‫أظن أن اسمه "غيلبرت".‬

738
00:52:50,103 --> 00:52:51,979
‫لم يُدعى "غيلبرت"؟‬

739
00:52:52,063 --> 00:52:54,524
‫لا أعرف، هذا ما قاله.‬

740
00:52:56,818 --> 00:52:58,611
‫لماذا دخل؟ يا إلهي!‬

741
00:52:59,821 --> 00:53:03,157
‫أريد زجاجة جعة وواحدة من هذه.‬

742
00:53:03,241 --> 00:53:05,284
‫- اخرج من هنا.‬
‫- هيّا.‬

743
00:53:05,368 --> 00:53:07,662
‫حسنًا، إنه يوم جيد،‬
‫يمكننا أن نتشارك بعض الطعام.‬

744
00:53:07,745 --> 00:53:10,039
‫- إنه محق.‬
‫- أجل، لا بد أنه يتضور جوعًا.‬

745
00:53:10,998 --> 00:53:14,836
‫لا، مهلًا،‬
‫غير مسموح لك بالجلوس في أي مكان.‬

746
00:53:15,420 --> 00:53:16,504
‫مهلًا.‬

747
00:53:18,589 --> 00:53:22,385
‫تبدو مألوفًا جدًا.‬

748
00:53:23,261 --> 00:53:24,303
‫هل أنا مخطئ؟‬

749
00:53:24,387 --> 00:53:30,059
‫إذا أعطيتموني طعامًا، فسأخبركم بشيء هام.‬

750
00:53:30,143 --> 00:53:32,603
‫قد يغيّر هذا حياتكم تمامًا.‬

751
00:53:32,687 --> 00:53:35,523
‫حسنًا، لنسمعه.‬

752
00:53:35,606 --> 00:53:37,692
‫لا يفوت الأوان أبدًا على تغيير حياتي.‬

753
00:53:39,819 --> 00:53:42,613
‫أنتم محظوظون جدًا جميعًا.‬

754
00:53:47,452 --> 00:53:49,704
‫"تقرير عن (فينتشنزو كاسانو)"‬

755
00:53:49,787 --> 00:53:52,206
‫"المستشار لعائلة (كاسانو)"‬

756
00:53:55,010 --> 00:53:58,430
‫من واجب العميل السرّي‬
‫أن يقدّم معلومات دقيقة.‬

757
00:54:00,724 --> 00:54:02,476
‫"وسيم، بعينين بريئتين"‬

758
00:54:05,062 --> 00:54:06,063
‫ومع ذلك…‬

759
00:54:14,196 --> 00:54:16,949
‫نعم، أحتاج إلى المزيد من الوقت لأراقبه.‬

760
00:54:17,574 --> 00:54:18,909
‫لم يحن الوقت بعد.‬

761
00:54:18,993 --> 00:54:19,994
‫ليس بعد.‬

762
00:54:31,046 --> 00:54:36,802
‫"مبنى (غيومغا)"‬

763
00:54:49,148 --> 00:54:50,858
‫مرحبًا، صباح الخير!‬

764
00:54:55,988 --> 00:54:59,700
‫فلندخل إن كنتم تشعرون بالسلام.‬

765
00:55:09,877 --> 00:55:12,921
‫ماذا؟ ماذا دهاهم في الصباح الباكر؟‬

766
00:55:13,505 --> 00:55:15,090
‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي"‬

767
00:55:15,174 --> 00:55:16,717
‫"فينتشنزو كاسانو"‬

768
00:55:16,800 --> 00:55:19,344
‫"المحامي (جانغ جون وو)"‬

769
00:55:19,428 --> 00:55:21,388
‫"نشاطات وجوائز"‬

770
00:55:21,472 --> 00:55:23,557
‫"تطوع كمعلم في (تنزانيا، أفريقيا)"‬

771
00:55:25,350 --> 00:55:27,644
‫"حفل نهاية العام لنادي (ميلان)‬
‫لفاعلي الخير"‬

772
00:55:29,313 --> 00:55:31,899
‫"البابا (برناردو) و(فينتشنزو كاسانو)"‬

773
00:55:31,982 --> 00:55:33,859
‫"حضرا فعاليات مجلة الأزياء (فوغو) الخيرية"‬

774
00:55:45,162 --> 00:55:46,914
‫يا له من شاب مثالي!‬

775
00:55:52,669 --> 00:55:55,172
‫إنه محامي حقوق إنسان مشهور في "ميلانو"،‬

776
00:55:55,255 --> 00:55:56,799
‫وشخصية مشهورة وفاعل خير.‬

777
00:55:56,882 --> 00:56:02,054
‫كما دافع عن ضحايا المافيا وتلقّى العديد‬
‫من التهديدات بالقتل.‬

778
00:56:04,181 --> 00:56:06,183
‫هل هذا صحيح حقًا؟‬

779
00:56:06,266 --> 00:56:08,560
‫هذا صادر من المسؤول‬
‫عن جرائم المافيا في "إيطاليا".‬

780
00:56:11,647 --> 00:56:14,525
‫أنا متشككة قليلًا.‬

781
00:56:16,985 --> 00:56:18,237
‫مرحبًا أيها السيد "جانغ".‬

782
00:56:19,071 --> 00:56:19,905
‫نعم.‬

783
00:56:21,031 --> 00:56:22,324
‫"جانغ"، رئيس مجلس إدارة "بابل".‬

784
00:56:22,950 --> 00:56:24,201
‫لا يا سيدي.‬

785
00:56:24,993 --> 00:56:26,453
‫عذرًا، اليوم؟‬

786
00:56:28,789 --> 00:56:32,334
‫نريدكم أن تشهدوا في محاكمتنا الثانية.‬

787
00:56:32,876 --> 00:56:36,713
‫يجب أن تستعدّوا أيضًا للاستجواب‬
‫من الدفاع ومن قبلي.‬

788
00:56:37,548 --> 00:56:40,884
‫- أتظنين أننا نستطيع تدبّر أمرنا؟‬
‫- لا تقلقي.‬

789
00:56:40,968 --> 00:56:43,220
‫سنخبركم بأسئلتنا مقدمًا‬

790
00:56:43,846 --> 00:56:46,390
‫وسنشارك الأسئلة المتوقعة من الدفاع.‬

791
00:56:46,932 --> 00:56:48,016
‫السيد "نام".‬

792
00:56:50,894 --> 00:56:53,480
‫يجب أن تستعدّوا للمتاعب.‬

793
00:56:53,564 --> 00:56:55,691
‫محامو خصومنا أشرار للغاية.‬

794
00:57:04,992 --> 00:57:08,829
‫أنا مشغول جدًا بما فيه الكفاية،‬
‫لماذا يريدني أن أطلعه على كل شيء فجأةً؟‬

795
00:57:08,912 --> 00:57:10,664
‫لماذا يحتاج إليّ؟‬

796
00:57:10,747 --> 00:57:12,458
‫كل شركات "بابل"‬

797
00:57:12,541 --> 00:57:14,460
‫يجب أن تعرف كيف تسير الأمور.‬

798
00:57:14,543 --> 00:57:16,753
‫أنا واثقة من أنه استدعاك لسبب وجيه.‬

799
00:57:17,754 --> 00:57:19,006
‫سنكتشف قريبًا.‬

800
00:57:19,089 --> 00:57:21,758
‫"جون وو"، من الأفضل أن تقوم بعمل جيد.‬

801
00:57:21,842 --> 00:57:23,552
‫لا تتلعثم.‬

802
00:57:24,428 --> 00:57:25,554
‫عذرًا؟‬

803
00:57:25,637 --> 00:57:27,764
‫صحيح، حسنًا.‬

804
00:57:27,848 --> 00:57:30,767
‫هل رأيت؟ إنه يتلعثم منذ الآن.‬

805
00:57:30,851 --> 00:57:32,853
‫"عفوًا؟ صحيح، حسنًا." أيها الـ…‬

806
00:57:32,936 --> 00:57:35,439
‫- هل كل هذا مرح ولعب بالنسبة لك؟‬
‫- لا.‬

807
00:57:35,522 --> 00:57:37,858
‫ماذا يجب أن أفعل بشريكي الأحمق هذا؟‬

808
00:57:37,941 --> 00:57:39,985
‫شريك أحمق؟ حسنًا.‬

809
00:57:40,068 --> 00:57:42,237
‫هل هذا مضحك؟ نعم، أليس كذلك؟‬

810
00:57:42,321 --> 00:57:43,405
‫الزم الصمت.‬

811
00:57:44,406 --> 00:57:46,408
‫إنه لا يأخذ عمله على محمل الجد.‬

812
00:57:46,492 --> 00:57:48,368
‫هذا يكفي.‬

813
00:57:50,412 --> 00:57:52,706
‫ما هي فرصتنا في الفوز بهذه المحاكمة؟‬

814
00:57:52,789 --> 00:57:55,667
‫إن شهد شهودنا جيدًا‬

815
00:57:55,751 --> 00:57:57,419
‫فسأقول إن النسبة 40 بالمئة.‬

816
00:57:58,504 --> 00:58:00,797
‫إنها أعلى بكثير من النسبة‬
‫في المحاكمة الأولى.‬

817
00:58:01,548 --> 00:58:03,217
‫هل قدّمت الطلب؟‬

818
00:58:03,300 --> 00:58:06,220
‫نعم، على الأرجح أنهم يراجعونه الآن.‬

819
00:58:06,303 --> 00:58:10,307
‫إن شهد المدير "غيل" من مركز "هايمون" الطبي‬
‫فسيكون الأمر صعبًا علينا.‬

820
00:58:10,933 --> 00:58:13,560
‫نحن أيضًا بحاجة إلى طبيب جدير بالثقة‬
‫إلى جانبنا.‬

821
00:58:14,478 --> 00:58:16,438
‫- هل من أخبار؟‬
‫- حتى ليلة أمس،‬

822
00:58:16,522 --> 00:58:20,108
‫56 طبيبًا قد رفضنا.‬

823
00:58:20,192 --> 00:58:23,946
‫من الصعب دائمًا إيجاد مستشار طبي‬
‫في حالات الحوادث الصناعية.‬

824
00:58:24,029 --> 00:58:26,198
‫لن يرشوا شهودنا، صحيح؟‬

825
00:58:26,281 --> 00:58:29,576
‫هذا مستبعد جدًا بما أنهم‬
‫عدائيون جدًا تجاه "بابل".‬

826
00:58:29,660 --> 00:58:31,078
‫- لكن…‬
‫- لكن ماذا؟‬

827
00:58:31,161 --> 00:58:33,747
‫قد يستفزونهم بطرق أخرى.‬

828
00:58:33,830 --> 00:58:36,250
‫إذًا يجب أن نفعل الشيء نفسه.‬

829
00:58:36,333 --> 00:58:39,378
‫في أوقات كهذه، يجب أن نكتشف من هم أعداؤهم.‬

830
00:58:40,045 --> 00:58:42,422
‫لأن عدو عدوي هو صديقي.‬

831
00:58:45,300 --> 00:58:46,468
‫أشعر بالتوتر.‬

832
00:58:47,219 --> 00:58:51,056
‫لم أفكر حتى في أكثر أحلامي جموحًا‬
‫في استفزاز شهود "بابل".‬

833
00:58:51,640 --> 00:58:54,268
‫لنكتشف من هم أعداؤهم إذًا.‬

834
00:59:06,613 --> 00:59:07,573
‫ابدأ.‬

835
00:59:08,198 --> 00:59:09,533
‫قلت لك ابدأ.‬

836
00:59:12,578 --> 00:59:16,582
‫حسنًا إذًا، سأبدأ بتقديم التقرير.‬

837
00:59:21,253 --> 00:59:23,255
‫"سرّ (بابل)"‬

838
00:59:23,338 --> 00:59:27,259
‫سأكشف الآن سرّ مجموعة "بابل".‬

839
00:59:28,427 --> 00:59:29,678
‫سرّ "بابل".‬

840
00:59:31,555 --> 00:59:33,557
‫حضّرنا بيانًا موجزًا ممتعًا.‬

841
00:59:35,267 --> 00:59:37,102
‫"قبل 51 سنة من الآن"‬

842
00:59:37,185 --> 00:59:40,314
‫الرئيس "جانغ غوك هان" مؤسس مجموعة "هايمون"‬

843
00:59:40,397 --> 00:59:42,232
‫والمعروفة الآن باسم مجموعة "بابل"،‬

844
00:59:43,567 --> 00:59:44,693
‫كان لديه ابنان.‬

845
00:59:53,035 --> 00:59:57,831
‫هو وزوجته "هوانغ سوك جين"،‬
‫أنجبا ابنهما الأكبر.‬

846
00:59:58,832 --> 00:59:59,958
‫بالنسبة لابنه الثاني،‬

847
01:00:01,126 --> 01:00:04,880
‫وُلد من "سيو مين هوي"، السكرتيرة الشابة.‬

848
01:00:11,678 --> 01:00:14,014
‫بدلًا من التركيز على الشركة،‬
‫كان يخون زوجته.‬

849
01:00:15,807 --> 01:00:18,310
‫"جون وو"! ماذا تقول؟‬

850
01:00:18,393 --> 01:00:19,811
‫"جون وو"! عد إلى هنا.‬

851
01:00:22,105 --> 01:00:23,815
‫- كفّ عن ذلك.‬
‫- أتوقف؟‬

852
01:00:23,899 --> 01:00:25,359
‫- اجلس.‬
‫- اجلس؟‬

853
01:00:25,442 --> 01:00:26,818
‫- بسرعة.‬
‫- بسرعة؟‬

854
01:00:31,448 --> 01:00:32,658
‫أولًا…‬

855
01:00:33,825 --> 01:00:36,119
‫من هو هذا الابن الثاني؟‬

856
01:00:36,203 --> 01:00:39,831
‫إنه الرئيس "جانغ هان سيو"!‬

857
01:00:39,915 --> 01:00:40,832
‫"جانغ هان سيو"‬

858
01:00:40,916 --> 01:00:42,542
‫يا لها من مفاجأة!‬

859
01:00:50,258 --> 01:00:53,178
‫والآن، من هو الابن الأكبر؟‬

860
01:00:58,141 --> 01:01:01,353
‫لطالما كان ذكيًا ونشيطًا.‬

861
01:01:01,436 --> 01:01:03,563
‫لطالما كان الطالب الأول على صفه.‬

862
01:01:03,647 --> 01:01:05,065
‫لم يتخرج‬

863
01:01:05,148 --> 01:01:08,318
‫من كلية الحقوق في "ستانفورد" كأفضل طالب،‬
‫لكنه حصل على درجات جيدة.‬

864
01:01:08,402 --> 01:01:12,239
‫علاوةً على ذلك، جعله الرب مثاليًا وجذابًا.‬

865
01:01:17,619 --> 01:01:18,829
‫من هو إذًا؟‬

866
01:01:19,830 --> 01:01:20,706
‫من؟‬

867
01:01:25,794 --> 01:01:28,380
‫"من هو ملك (بابل) الحقيقي؟"‬

868
01:01:34,761 --> 01:01:35,971
‫هذا أنا.‬

869
01:01:37,472 --> 01:01:39,433
‫- "جانغ جون وو".‬
‫- ماذا يجري؟‬

870
01:01:43,562 --> 01:01:46,189
‫المالك الحقيقي لمجموعة "بابل"‬

871
01:01:47,649 --> 01:01:53,155
‫هو "جانغ جون وو"!‬

872
01:01:54,448 --> 01:01:55,824
‫هل أنت جاهز يا "هان سيو"؟‬

873
01:01:55,907 --> 01:01:59,578
‫- "الليلة، النجم هو أنا"‬
‫- "النجم هو أنا"‬

874
01:01:59,661 --> 01:02:01,830
‫"مجموعة (بابل) في الحقيقة ملكي"‬

875
01:02:01,913 --> 01:02:03,123
‫"إنها له"‬

876
01:02:03,206 --> 01:02:04,916
‫- "إنها لي"‬
‫- "مفاجأة"‬

877
01:02:05,000 --> 01:02:08,003
‫- "مجموعة (بابل) في الحقيقة ملكي"‬
‫- "إنها لي في الواقع"‬

878
01:02:08,086 --> 01:02:09,588
‫"إنها لي"‬

879
01:02:09,671 --> 01:02:12,674
‫- "إنها لي"‬
‫- "لم تعرفوا ذلك، صحيح؟"‬

880
01:02:12,758 --> 01:02:15,051
‫- "لم تكن لديكم أدنى فكرة"‬
‫- "إنها لي"‬

881
01:02:15,135 --> 01:02:17,220
‫أنا خدعتكم جميعًا!‬

882
01:02:17,304 --> 01:02:19,431
‫مجموعة "بابل" في الحقيقة ملكي!‬

883
01:02:19,514 --> 01:02:21,975
‫- إنها لي!‬
‫- إنها لي!‬

884
01:02:22,058 --> 01:02:24,853
‫- إنها لي!‬
‫- إنها لي!‬

885
01:02:24,936 --> 01:02:26,146
‫إنها لي!‬

886
01:02:26,855 --> 01:02:27,898
‫أنا آسف يا سيدي.‬

887
01:02:28,398 --> 01:02:30,442
‫أرجوك سامحني على تجاوزاتي.‬

888
01:02:32,527 --> 01:02:34,905
‫لا بأس، فأنا استمتعت.‬

889
01:02:35,989 --> 01:02:37,199
‫أليس كذلك؟‬

890
01:02:37,783 --> 01:02:42,537
‫بالطبع، شعرت وكأني‬
‫في لعبة أفعوانية كل يوم.‬

891
01:02:43,914 --> 01:02:45,832
‫- اجلسوا.‬
‫- حسنًا.‬

892
01:02:54,132 --> 01:02:55,509
‫ألسنا…‬

893
01:02:57,052 --> 01:02:58,428
‫مثل المكانس الآلية؟‬

894
01:02:58,512 --> 01:03:00,388
‫نبذل قصارى جهدنا، لكننا نخفق دائمًا.‬

895
01:03:01,097 --> 01:03:02,682
‫إطلاقًا يا سيدي.‬

896
01:03:03,308 --> 01:03:04,976
‫أنا فخور بكلا…‬

897
01:03:05,060 --> 01:03:06,770
‫لا، أنا مذهول بحكمتك.‬

898
01:03:06,853 --> 01:03:11,358
‫أعني، كلاكما تمتلكان مواهب لا نهائية.‬

899
01:03:13,443 --> 01:03:16,112
‫بحقك، كن على سجيتك وحسب.‬

900
01:03:18,949 --> 01:03:20,242
‫ربّ عملي الأحمق.‬

901
01:03:20,992 --> 01:03:23,119
‫أحمق؟ حسنًا.‬

902
01:03:23,203 --> 01:03:27,332
‫قد أكون أحمق جدًا، لديّ مجال كبير للتحسن.‬

903
01:03:28,708 --> 01:03:29,668
‫هذا مؤسف.‬

904
01:03:30,794 --> 01:03:34,589
‫من الآن فصاعدًا، امنحاه الاحترام‬
‫الذي يستحقه كرئيس مجلس الإدارة.‬

905
01:03:34,673 --> 01:03:36,341
‫وأبقيا الأمر سرًا.‬

906
01:03:36,424 --> 01:03:38,468
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لا تكن هكذا.‬

907
01:03:38,552 --> 01:03:40,804
‫لا يهم من يكون الرئيس.‬

908
01:03:41,596 --> 01:03:43,682
‫لا يا سيدي، بما أننا نعرف الآن،‬

909
01:03:43,765 --> 01:03:45,934
‫يجب أن نعاملك باحترام.‬

910
01:03:47,853 --> 01:03:49,437
‫صحيح أيتها السيدة "تشوي".‬

911
01:03:50,230 --> 01:03:52,274
‫سمعت أنك تريدين العمل في دائرة الادعاء.‬

912
01:03:52,357 --> 01:03:53,567
‫نعم يا سيدي.‬

913
01:03:55,068 --> 01:03:56,528
‫أعطيني قائمةً‬

914
01:03:56,611 --> 01:03:59,781
‫بالأشخاص الذين يجب أن أرشوهم‬
‫وكم سيكلفني الأمر.‬

915
01:04:00,407 --> 01:04:03,618
‫سأشتريهم لك بعد مراجعتها.‬

916
01:04:04,202 --> 01:04:07,247
‫نعم يا سيدي، سأقدمها لك.‬

917
01:04:07,330 --> 01:04:08,999
‫كفانا حديثًا عن ذلك.‬

918
01:04:13,920 --> 01:04:16,923
‫محاكمة الأمس كانت مخيبةً للآمال،‬
‫لم تفعلا شيئًا تقريبًا.‬

919
01:04:17,007 --> 01:04:20,760
‫أنتم في "ووسانغ"‬
‫لا تقومون بعمل جيد هذه الأيام.‬

920
01:04:20,844 --> 01:04:22,762
‫ألا تريان كم هو صبور؟‬

921
01:04:24,848 --> 01:04:25,807
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

922
01:04:27,350 --> 01:04:29,144
‫لن نسمح لهم بتحقيق مآربهم مجددًا.‬

923
01:04:29,728 --> 01:04:32,022
‫سمعت أنهم أطلقوا عليك لقب "الجزّارة"‬

924
01:04:33,231 --> 01:04:34,524
‫في مكان عملك السابق.‬

925
01:04:35,358 --> 01:04:39,446
‫لكن من وجهة نظري، بدا أن "فينتشنزو"‬
‫هو من يشهر سيفه.‬

926
01:04:41,948 --> 01:04:43,533
‫هل تعرف عنه؟‬

927
01:04:43,617 --> 01:04:45,076
‫كيف لي ألّا أعرف؟‬

928
01:04:45,160 --> 01:04:48,079
‫هو من فجّر مستودعي.‬

929
01:04:50,624 --> 01:04:53,418
‫إنه من وضع 50 حقنةً في وسادتي، أليس كذلك؟‬

930
01:04:53,919 --> 01:04:55,587
‫إن لم تستطيعي هزيمته،‬

931
01:04:56,463 --> 01:04:59,299
‫تخلّصي منه وحسب كما فعلت مع السيد "هونغ"‬

932
01:05:00,050 --> 01:05:01,509
‫والباحثين.‬

933
01:05:05,263 --> 01:05:06,514
‫بلطف وبساطة.‬

934
01:05:08,683 --> 01:05:10,226
‫أرجوك أن تثق بنا يا سيدي.‬

935
01:05:11,478 --> 01:05:12,354
‫حسنًا.‬

936
01:05:13,688 --> 01:05:14,522
‫حسنًا.‬

937
01:05:16,858 --> 01:05:18,068
‫حسنًا.‬

938
01:05:23,782 --> 01:05:26,242
‫اعتنيا بأخي جيدًا أيضًا.‬

939
01:05:27,160 --> 01:05:29,746
‫- لا تتجاهلاه لمجرد أنه مزيف.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

940
01:05:30,455 --> 01:05:32,082
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

941
01:05:39,464 --> 01:05:40,507
‫وداعًا يا سيدي.‬

942
01:06:14,874 --> 01:06:17,085
‫سمعت أنهم يلقبونك بـ"الجزّارة".‬

943
01:06:18,086 --> 01:06:22,048
‫لكن من وجهة نظري، بدا أن "فينتشنزو"‬
‫هو من يشهر سيفه.‬

944
01:06:33,101 --> 01:06:34,394
‫في الساعات الـ5 القادمة،‬

945
01:06:35,437 --> 01:06:38,606
‫سنبتكر خطةً جديدة كليًا.‬

946
01:06:41,943 --> 01:06:43,111
‫عذرًا.‬

947
01:06:43,987 --> 01:06:45,655
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

948
01:06:46,531 --> 01:06:50,243
‫هل أنت أمين صندوق مجموعة‬
‫ضحايا شركة "بابل" للهندسة والبناء؟‬

949
01:06:50,326 --> 01:06:51,661
‫نعم، أنا كذلك، لماذا؟‬

950
01:07:11,598 --> 01:07:13,183
‫"المريض: (لي يو يونغ)"‬

951
01:07:23,985 --> 01:07:26,362
‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)"‬

952
01:07:26,446 --> 01:07:27,781
‫وأخيرًا،‬

953
01:07:28,490 --> 01:07:32,327
‫أذيعوا الخبر في أنباء الـ6 صباحًا.‬

954
01:07:42,337 --> 01:07:44,964
‫السيد "نام"، لماذا تتصل بي‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

955
01:07:45,047 --> 01:07:47,550
‫أيتها الآنسة "هونغ"،‬
‫شاهدي نشرة الأخبار على الفور!‬

956
01:07:48,134 --> 01:07:50,345
‫وفقًا لسبق صحفي حصري‬
‫لصحيفة "دايتشانغ ديلي"،‬

957
01:07:50,427 --> 01:07:53,056
‫مندوب مجموعة ضحايا شركة "بابل"‬
‫للهندسة والبناء‬

958
01:07:53,139 --> 01:07:56,684
‫يختلس التبرعات منذ سنتين.‬

959
01:07:56,768 --> 01:07:58,686
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

960
01:07:59,270 --> 01:08:01,105
‫"منطقة أمنية، ممنوع الدخول"‬

961
01:08:09,739 --> 01:08:13,701
‫أيها المحقق، إن نظرت عن كثب…‬

962
01:08:13,784 --> 01:08:16,162
‫- أيها المحقق.‬
‫- الآنسة "هونغ".‬

963
01:08:16,246 --> 01:08:18,832
‫ماذا يجب أن نفعل أيتها الآنسة "هونغ"؟‬
‫ساعدينا.‬

964
01:08:18,915 --> 01:08:20,291
‫ماذا يجري؟‬

965
01:08:20,875 --> 01:08:23,043
‫- هل أنت محاميتهم؟‬
‫- نعم.‬

966
01:08:23,128 --> 01:08:25,296
‫هل اعتقلتموهم بناءً على دليل قاطع؟‬

967
01:08:25,380 --> 01:08:26,381
‫دليل؟‬

968
01:08:31,010 --> 01:08:33,137
‫لقد تفاجأنا بالكثير من الأشياء.‬

969
01:08:33,221 --> 01:08:35,181
‫وجدنا نقودًا في كل مكان‬

970
01:08:35,265 --> 01:08:39,226
‫من سياراتهم ومنازلهم وحتى سقف مكاتبهم.‬

971
01:08:39,310 --> 01:08:40,854
‫اختلسوا التبرعات.‬

972
01:08:42,896 --> 01:08:44,440
‫ألديك دليل على ذلك؟‬

973
01:08:45,024 --> 01:08:45,859
‫هو.‬

974
01:08:47,694 --> 01:08:50,113
‫اعترف أمين صندوق المجموعة.‬

975
01:08:50,195 --> 01:08:54,199
‫قال إنه أُجبر على التلاعب بالحسابات‬
‫ولم يكن لديه خيار آخر.‬

976
01:08:54,284 --> 01:08:55,994
‫هذا ليس صحيحًا.‬

977
01:08:56,828 --> 01:08:59,622
‫نحن متهمون زورًا.‬

978
01:09:00,206 --> 01:09:02,583
‫لا علاقة لنا بالأمر، مفهوم؟‬

979
01:09:02,667 --> 01:09:03,835
‫نحن أبرياء.‬

980
01:09:03,918 --> 01:09:06,045
‫لا علاقة لنا على الإطلاق بهذا الأمر.‬

981
01:09:06,128 --> 01:09:09,007
‫أنت تعرفيننا، نحن أبرياء.‬

982
01:09:09,090 --> 01:09:10,925
‫ساعدينا رجاءً.‬

983
01:09:11,009 --> 01:09:14,929
‫نحن متهمون زورًا، نحن أبرياء حقًا.‬

984
01:09:25,356 --> 01:09:27,650
‫يجب أن تعمل "تشوي ميونغ هي"‬
‫في مجال الأفلام.‬

985
01:09:27,734 --> 01:09:30,445
‫إنها كاتبة سيناريو ومخرجة ممتازة.‬

986
01:09:30,528 --> 01:09:34,157
‫وكيف أمكنهم أن يصدّقوا أكاذيبها كالعميان؟‬

987
01:09:35,408 --> 01:09:40,163
‫لأن قوة أكاذيبهم تكبر بمدى قوة الكاذب.‬

988
01:09:44,375 --> 01:09:46,211
‫عليهم أن يشهدوا،‬

989
01:09:46,294 --> 01:09:48,504
‫لكن لن يُسمح لهم بذلك الآن.‬

990
01:09:48,588 --> 01:09:51,090
‫حتى لو سُمح لهم بالشهادة‬

991
01:09:51,174 --> 01:09:53,468
‫فإنها ستفترسهم، لن يفيدنا ذلك.‬

992
01:09:53,551 --> 01:09:57,972
‫أظن أن آخر شاهد لدينا‬
‫هو السيد "لي يو يونغ" الموجود في المشفى.‬

993
01:10:06,147 --> 01:10:07,023
‫نعم أيها السيد "نام".‬

994
01:10:07,106 --> 01:10:10,151
‫لقد اتصلوا من المحكمة للتو.‬

995
01:10:10,235 --> 01:10:12,195
‫هل تم رفض شهودنا؟‬

996
01:10:12,278 --> 01:10:14,072
‫نعم، هذا أيضًا.‬

997
01:10:14,155 --> 01:10:16,616
‫والسيد "لي يو يونغ" رُفضت شهادته أيضًا.‬

998
01:10:16,699 --> 01:10:18,826
‫السيد "لي"، لماذا؟‬

999
01:10:20,203 --> 01:10:21,287
‫"السيد (نام جو سونغ)"‬

1000
01:10:21,371 --> 01:10:23,164
‫فحصوه بحثًا عن أثر للمخدرات‬

1001
01:10:23,248 --> 01:10:26,876
‫ووجدوا آثار طفيفة للميثامفيتامين،‬
‫يجب أن يحققوا معه.‬

1002
01:10:26,960 --> 01:10:27,877
‫ميثامفيتامين؟‬

1003
01:10:29,963 --> 01:10:31,798
‫سأتحدث إليك لاحقًا أيها السيد "نام".‬

1004
01:10:38,179 --> 01:10:39,138
‫هذا لا يُصدّق.‬

1005
01:10:39,931 --> 01:10:42,267
‫هي حرصت على وضع حد لكل شيء.‬

1006
01:10:42,350 --> 01:10:44,560
‫لا بد أنها من المافيا أو ما شابه.‬

1007
01:10:45,603 --> 01:10:48,147
‫حتى المافيا لا تفعل أشياء كهذه‬
‫في هذه الأيام.‬

1008
01:10:49,732 --> 01:10:50,775
‫"تشا يونغ".‬

1009
01:10:56,906 --> 01:10:59,158
‫ماذا؟ هل أنت هنا للشماتة؟‬

1010
01:10:59,242 --> 01:11:01,619
‫بحقك، لا تكوني قاسيةً هكذا.‬

1011
01:11:01,703 --> 01:11:03,454
‫أنا هنا لتحضير البيان الموجز.‬

1012
01:11:04,455 --> 01:11:06,916
‫- اذهب وقم بعملك إذًا.‬
‫- "تشا يونغ".‬

1013
01:11:09,252 --> 01:11:10,253
‫عودي إلى "ووسانغ".‬

1014
01:11:11,796 --> 01:11:14,173
‫- هل أنت الرئيس؟‬
‫- أنا أنقل رسالته فقط.‬

1015
01:11:14,924 --> 01:11:18,219
‫قال إنك ستتلقين المعاملة نفسها‬
‫مثل السيدة "تشوي".‬

1016
01:11:18,303 --> 01:11:23,099
‫أظن أن تلك الدبابير الضخمة‬
‫جعلته يريد عودتي.‬

1017
01:11:23,182 --> 01:11:24,225
‫فلتبلغه رفضي.‬

1018
01:11:29,063 --> 01:11:31,983
‫لماذا تهدرين موهبتك‬
‫على مثل هذه القضايا المرهقة؟‬

1019
01:11:32,567 --> 01:11:36,154
‫- ما سبب أهمية "بابل" لهذه الدرجة؟‬
‫- لماذا أنت جاد جدًا؟‬

1020
01:11:36,237 --> 01:11:37,989
‫لماذا أصبحت جادًا فجأةً؟‬

1021
01:11:39,073 --> 01:11:42,702
‫يزعجني أن أشاهدك تعانين هباءً.‬

1022
01:11:43,745 --> 01:11:44,912
‫و…‬

1023
01:11:46,122 --> 01:11:49,542
‫لا تعجبني طريقة تصرفك بعد أن تعاونتما.‬

1024
01:11:50,126 --> 01:11:51,169
‫"جون وو".‬

1025
01:11:51,252 --> 01:11:55,048
‫هل تذكر ما قلته لك من قبل عن تجاوز الحدود؟‬

1026
01:11:55,131 --> 01:11:56,883
‫أنا قلق وحسب، ألا يمكنني أن أكون كذلك؟‬

1027
01:11:56,966 --> 01:12:00,511
‫لا، لا يمكنك، ركّز على عملك وحسب.‬

1028
01:12:02,180 --> 01:12:04,182
‫فلنعد ونبحث عن حل.‬

1029
01:12:06,851 --> 01:12:07,935
‫سيدي.‬

1030
01:12:16,319 --> 01:12:17,987
‫أودّ أن أشارك‬

1031
01:12:18,905 --> 01:12:21,115
‫هذا القول الجدير بالذكر.‬

1032
01:12:22,241 --> 01:12:23,534
‫"لا تحفر‬

1033
01:12:24,577 --> 01:12:25,661
‫قبرك بيدك."‬

1034
01:12:28,289 --> 01:12:30,041
‫لا أريدها أن تكون مدفونةً تحت الأرض.‬

1035
01:12:30,917 --> 01:12:33,252
‫ولا يروق لي أنك تحفر قبرها.‬

1036
01:12:35,838 --> 01:12:40,259
‫أظن أنك شخص ذكي جدًا.‬

1037
01:12:41,260 --> 01:12:45,556
‫والأذكياء يعرفون متى يستسلمون.‬

1038
01:12:48,684 --> 01:12:49,644
‫هناك شيئان.‬

1039
01:12:51,312 --> 01:12:52,688
‫أولًا، نحن نحفر قبرًا.‬

1040
01:12:53,439 --> 01:12:57,318
‫لكنه ليس لنا.‬

1041
01:12:58,069 --> 01:13:01,531
‫ثانيًا، ليس الأمر أن تعرف متى تستسلم.‬

1042
01:13:02,407 --> 01:13:07,412
‫يعرف الشخص الذكي عندما يكون الخصم ضعيفًا.‬

1043
01:13:11,749 --> 01:13:14,919
‫شركة "ووسانغ" تحسن تعليمك،‬
‫ستصبح محاميًا واعدًا.‬

1044
01:13:16,546 --> 01:13:17,880
‫أراك في المرة القادمة.‬

1045
01:13:34,814 --> 01:13:36,232
‫"الشرطة"‬

1046
01:13:36,315 --> 01:13:38,568
‫لقد قتلوا أبي، والآن ماذا؟‬

1047
01:13:39,277 --> 01:13:40,570
‫هل يريدونني أن أعود؟‬

1048
01:13:40,653 --> 01:13:42,655
‫أولئك الأوغاد الوقحون.‬

1049
01:13:45,324 --> 01:13:47,785
‫المرء يُهان بسهولة عندما يُحشر في الزاوية.‬

1050
01:13:52,331 --> 01:13:53,166
‫أنت.‬

1051
01:13:54,375 --> 01:13:57,044
‫ألا يمكنك أن تقول بعض الكلمات المشجعة‬
‫أو المفرحة‬

1052
01:13:57,128 --> 01:13:58,880
‫في أوقات كهذه؟‬

1053
01:14:00,298 --> 01:14:01,424
‫كلمات مشجعة؟‬

1054
01:14:02,133 --> 01:14:03,217
‫حسنًا.‬

1055
01:14:04,469 --> 01:14:06,679
‫"التخلي عن حرب ميؤوس منها‬
‫سيمنحك فرصةً جديدة."‬

1056
01:14:06,762 --> 01:14:07,805
‫كيف يكون هذا مشجعًا؟‬

1057
01:14:09,891 --> 01:14:12,143
‫تبًا! أنا منزعجة جدًا.‬

1058
01:14:12,727 --> 01:14:13,811
‫أيًا يكن.‬

1059
01:14:14,645 --> 01:14:16,647
‫لن أستدعي أي شهود.‬

1060
01:14:16,731 --> 01:14:20,276
‫هذا صحيح، الجميع وحيدون في الحياة.‬

1061
01:14:21,777 --> 01:14:24,030
‫سأعود سيرًا على الأقدام لأنفّس عن غضبي.‬

1062
01:14:24,113 --> 01:14:26,282
‫اطلب سيارة أجرة أو ما شابه.‬

1063
01:14:30,161 --> 01:14:34,665
‫كل ما أحتاج إليه الآن‬
‫هي الثرثرة بمفردي في المحكمة!‬

1064
01:14:36,375 --> 01:14:39,045
‫ماذا يجب أن أرتدي؟‬

1065
01:14:41,589 --> 01:14:45,051
‫"بعد 5 أيام، جلسة الاستماع الثانية"‬

1066
01:14:59,982 --> 01:15:01,275
‫شكرًا يا زعيم.‬

1067
01:15:02,735 --> 01:15:05,571
‫يمكن لهذا أن يُفتح في كلا الاتجاهين.‬

1068
01:15:06,531 --> 01:15:07,698
‫مرحبًا يا "تشا يونغ".‬

1069
01:15:10,785 --> 01:15:12,203
‫"طاولة المُدعى عليهم"‬

1070
01:15:12,286 --> 01:15:13,913
‫هل سيستدعون أي شهود؟‬

1071
01:15:13,996 --> 01:15:15,706
‫بالطبع لا.‬

1072
01:15:15,790 --> 01:15:17,792
‫تم رفض جميع طلباتهم.‬

1073
01:15:17,875 --> 01:15:19,001
‫حسنًا.‬

1074
01:15:19,085 --> 01:15:21,754
‫يا إلهي! ما هذه الشبكة؟ هل هي شفافة؟‬

1075
01:15:22,338 --> 01:15:27,260
‫استدعى القاضي خبيرًا في النحل‬
‫تحسبًا لأي طارئ.‬

1076
01:15:27,343 --> 01:15:28,386
‫لقد أُصيب بصدمة.‬

1077
01:15:30,721 --> 01:15:33,933
‫أيها الرئيس "جانغ"، مرحبًا يا سيدي.‬

1078
01:15:34,433 --> 01:15:36,269
‫- اذهب.‬
‫- سأجلس هنا.‬

1079
01:15:38,980 --> 01:15:40,106
‫حسنًا.‬

1080
01:15:44,694 --> 01:15:46,487
‫مرةً أخرى، شكرًا لك مقدمًا.‬

1081
01:15:46,571 --> 01:15:52,326
‫حسنًا، الرئيس "غيل" من "هايمون"‬
‫سيضع حدًا لجلسة الاستماع اليوم…‬

1082
01:15:53,327 --> 01:15:54,412
‫يا سيدي.‬

1083
01:15:55,121 --> 01:15:57,206
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1084
01:16:06,549 --> 01:16:08,217
‫لينهض الجميع.‬

1085
01:16:28,070 --> 01:16:29,363
‫يمكنكم الجلوس.‬

1086
01:16:37,371 --> 01:16:38,789
‫"منصة الشهود"‬

1087
01:16:39,415 --> 01:16:43,210
‫لذلك، الادعاءات التي تقدّم بها‬
‫المدعي سخيفة.‬

1088
01:16:44,045 --> 01:16:46,047
‫لم يكن أي منهم بصحة جيدة.‬

1089
01:16:46,130 --> 01:16:47,757
‫استمتعوا بالتدخين واحتساء الخمر.‬

1090
01:16:49,216 --> 01:16:52,678
‫والعمال الآخرون في "بابل" الكيميائية‬
‫لم يختلفوا عنهم.‬

1091
01:16:54,013 --> 01:16:54,889
‫هذا كل شيء.‬

1092
01:17:07,985 --> 01:17:11,864
‫تم رفض جميع شهودك.‬

1093
01:17:12,531 --> 01:17:16,160
‫ليس لديك أي شهود إضافيين لتستدعيهم، صحيح؟‬

1094
01:17:18,913 --> 01:17:20,122
‫يا حضرة القاضي.‬

1095
01:17:20,790 --> 01:17:22,875
‫أودّ استدعاء شاهد مفاجئ.‬

1096
01:17:22,958 --> 01:17:24,835
‫شاهد مفاجئ؟‬

1097
01:17:25,544 --> 01:17:26,754
‫ما الذي يجري؟‬

1098
01:17:28,005 --> 01:17:29,256
‫حسنًا…‬

1099
01:17:30,841 --> 01:17:33,552
‫هل لديه أي معلومات عن القضية؟‬

1100
01:17:33,636 --> 01:17:37,098
‫نعم يا حضرة القاضي، لديه معلومات ملموسة.‬

1101
01:17:39,016 --> 01:17:39,934
‫إذًا…‬

1102
01:17:41,394 --> 01:17:42,395
‫أولًا…‬

1103
01:17:43,854 --> 01:17:45,564
‫أحضريه إذًا.‬

1104
01:17:46,357 --> 01:17:47,566
‫ادخل‬

1105
01:17:48,526 --> 01:17:49,735
‫يا شاهدي المفاجئ.‬

1106
01:19:11,025 --> 01:19:14,153
‫هذا "فينتشنزو كاسانو"، شاهدي المفاجئ.‬

1107
01:20:06,372 --> 01:20:08,749
‫هناك ورقة لا يسعني سوى أن ألعبها.‬

1108
01:20:08,833 --> 01:20:11,627
‫إنها الطريقة الأكثر شيوعًا.‬

1109
01:20:11,710 --> 01:20:15,506
‫الإبداع يكون بالفطرة،‬
‫تمامًا مثل "فينتشنزو كاسانو"!‬

1110
01:20:15,589 --> 01:20:17,091
‫تقبّلها بكل تفاصيلها.‬

1111
01:20:17,174 --> 01:20:18,884
‫افعل شيئًا ما إذًا.‬

1112
01:20:18,968 --> 01:20:20,761
‫اصمت فحسب واهدمه.‬

1113
01:20:20,845 --> 01:20:22,805
‫قد يتأذى أصحاب المتاجر.‬

1114
01:20:22,888 --> 01:20:26,308
‫لا بد أن يتركوا آثارًا حتى لو كانت خفيّةً،‬
‫هذه فرصتنا.‬

1115
01:20:27,101 --> 01:20:30,145
‫أقدم لكم هذا الدليل الحاسم.‬

1116
01:20:30,229 --> 01:20:32,106
‫ستغطس في الجحيم.‬

1117
01:20:32,189 --> 01:20:34,358
‫يجب أن تدفع ثمن أفعالك.‬

1118
01:20:35,526 --> 01:20:37,444
‫سأجعلهم يدفعون الثمن مهما كلف الأمر.‬

1119
01:20:37,528 --> 01:20:42,533
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

