﻿1
00:00:44,757 --> 00:00:48,537
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:00,375 --> 00:01:05,275
(حين تكون أعزباً في (نيويورك"
"يمكنك ملء أيامك بمختلف الطرق

3
00:01:05,441 --> 00:01:08,514
متاحف، منتزهات، مسارح"
"صالات للحفلات الموسيقية

4
00:01:08,639 --> 00:01:11,049
"ملاهٍ ليلية وعدد لا يحصى من المطاعم"

5
00:01:11,754 --> 00:01:15,908
لكن أحد أروع مزايا العيش"
"(في مدينة كـ(نيويورك

6
00:01:16,779 --> 00:01:21,514
هو أنه يمكنكم في أيّ مساء من الٔاسبوع"
"(الذهاب... إلى (باريس

7
00:01:21,680 --> 00:01:23,425
"باريس)، فرحة لاثنين)"

8
00:01:23,923 --> 00:01:26,249
بطاقة لشخص واحد
"لمشاهدة "فرحة لاثنين

9
00:01:27,910 --> 00:01:29,613
استمتعي بالعرض -
شكراً -

10
00:01:36,756 --> 00:01:40,287
كانت إحدى أروع الٔامسيات"
"(في (نيويورك

11
00:01:44,939 --> 00:01:46,309
(ذلك السافل (ريتشارد

12
00:01:46,433 --> 00:01:48,510
يليه نهار أقلّ روعة"
"(من أيام (نيويورك

13
00:01:48,635 --> 00:01:51,292
ترك رسالة اعتذار أخرى على آلتي

14
00:01:51,417 --> 00:01:54,491
وكأنّ اعتذارات العالم كلّه
ستعوّض عن واقع أنني قبضت عليه

15
00:01:54,616 --> 00:01:57,897
يداعب مهبل امرأة أخرى -
(سمانثا) -

16
00:02:00,513 --> 00:02:03,006
لا بأس، لا داعي لتغيير أيّ شيء

17
00:02:04,085 --> 00:02:07,906
اعتبروه حقيبة كبيرة -
ميرندا)، بصقت حقيبتك للتو) -

18
00:02:08,030 --> 00:02:11,146
خلت أنه بعد عدم ردّي على اتّصالاته
طوال 3 أسابيع، سيفهم الرسالة

19
00:02:11,228 --> 00:02:13,762
من غير المقبول
أن يداعب مهبل امرأة أخرى

20
00:02:13,886 --> 00:02:16,337
(سمانثا)، (برايدي) -
(أنا مغتاظة (شارلوت -

21
00:02:16,461 --> 00:02:19,411
ما الذي يفترض بي قوله بحقّ السماء؟ -
(سمّيه (سوشي -

22
00:02:19,535 --> 00:02:21,611
سوشي) خاص بامرأة أخرى) -
حسناً -

23
00:02:21,736 --> 00:02:23,854
(أكل (ريتشارد
الـ(سوشي) الخاص بامرأة أخرى

24
00:02:23,979 --> 00:02:27,011
من غير الملائم تماماً
تناول البطاطا والسمك الٓان

25
00:02:27,176 --> 00:02:29,461
ماذا فعلت مساء أمس؟ -
ذهبت لمشاهدة فيلم -

26
00:02:29,586 --> 00:02:31,372
مع من؟ -
بمفردي -

27
00:02:31,497 --> 00:02:32,909
في أمسية المواعدة؟

28
00:02:33,034 --> 00:02:35,566
هل سنستمرّ في تسميتها أمسية المواعدة
ونحن في الخمسينات؟

29
00:02:35,733 --> 00:02:39,553
أظنّ أنّ جميع الناس
سيرمقونني بنظرات الٕاحباط والشفقة

30
00:02:39,720 --> 00:02:41,880
وهي نوعاً ما النظرة
التي أرمقك بها حالياً؟

31
00:02:42,005 --> 00:02:43,749
ماذا؟ -
ألا تخرجين أبداً بمفردك؟ -

32
00:02:43,874 --> 00:02:46,074
في أمسية المواعدة؟ -
(لا تكونين وحدك أبداً في (نيويورك -

33
00:02:46,157 --> 00:02:48,857
إنه المكان الملائم لتكوني عزباء
المدينة هي رفيقك

34
00:02:48,982 --> 00:02:51,182
تواعدين المدينة؟ -
منذ حوالى 18 عاماً -

35
00:02:51,432 --> 00:02:54,298
بدأت العلاقة تصبح جدّية
أظنّني مغرمة

36
00:02:54,422 --> 00:02:57,787
لا تتفقّدي رسائلك مجدّداً -
لست أفعل ذلك -

37
00:02:57,911 --> 00:03:00,777
أردتكنّ جميعاً أن تسمعن نبرته
على جهازي

38
00:03:00,902 --> 00:03:03,434
إن استمررت تشاركين في هذا الٔامر
حريّ بك الاتّصال به

39
00:03:03,560 --> 00:03:06,384
لست أشارك -
يجدر وضع حدّ لهذا الوضع -

40
00:03:06,508 --> 00:03:10,204
أجل، إنها مأساة أن تقعي في الحبّ
وتبوء العلاقة بالفشل

41
00:03:10,329 --> 00:03:14,399
لكن عليك أن تفصليه عاطفياً
عن حياتك وتمضي قدماً

42
00:03:14,524 --> 00:03:15,937
ومن الٔافضل أن تفعلي ذلك
بأسرع وقت ممكن

43
00:03:16,019 --> 00:03:19,175
يعلم الجميع أنك تحظين
بعلاقتَي غرام رائعتين في حياتك فقط

44
00:03:19,300 --> 00:03:22,082
من الجميع؟ من أين جئت بهذه الفكرة؟ -
قرأته في مجلّة -

45
00:03:22,208 --> 00:03:25,156
أيّ مجلّة؟
النظريات الشهرية الملائمة لك؟

46
00:03:25,281 --> 00:03:27,150
ماذا تعنين بذلك؟ -
أي أنك في العام الماضي -

47
00:03:27,274 --> 00:03:30,056
حين كنت متزوّجة، كانت النساء
يحصلن على حبّ عظيم واحد

48
00:03:30,182 --> 00:03:32,341
"أجل، وتلك الجملة "الحبّ العظيم
ما معناها أصلًا؟

49
00:03:32,466 --> 00:03:34,418
تعني الحبّ الذي يغيّرك

50
00:03:34,543 --> 00:03:38,696
الذي يهزّك من الصميم
وبعده لا تعودي كما كنت عليه

51
00:03:38,863 --> 00:03:43,597
بجدّية، لا يوجد كمّية لامحدودة
من الحبّ في العالم، إنه نادر

52
00:03:43,721 --> 00:03:45,383
أحسنت بجعلي أفقد الشهيّة
حيال شطيرتي المختلطة

53
00:03:45,507 --> 00:03:47,418
(حتى الٓان لم أحظَ إلّا بواحد، (تراي

54
00:03:47,543 --> 00:03:49,661
كم حبّاً رائعاً عرفت؟ -
صفراً -

55
00:03:49,786 --> 00:03:53,815
حقاً؟ ماذا عن (ستيف)؟ -
ستيف) صديق، لا يهزّني من الصميم) -

56
00:03:53,896 --> 00:03:55,267
انتهيت من الحبّ العظيم

57
00:03:55,392 --> 00:03:57,386
وسأعود إلى العشّاق العظماء -
وأنت؟ -

58
00:03:57,511 --> 00:04:00,251
أرفض تعريف الحبّ
بهذه التعابير المحدودة

59
00:04:00,376 --> 00:04:03,823
اضطررت إلى ذلك -
(بربّك (كاري)، (إيدن) و(بيغ -

60
00:04:06,773 --> 00:04:09,763
واحد، اثنان
وحسب قولك، انتهى أمري

61
00:04:09,845 --> 00:04:12,171
لا، لا، كان مقالًا سخيفاً
قرأته لدى طبيب الٔاسنان

62
00:04:12,338 --> 00:04:13,874
لا، لا، لا
فات الٔاوان لنكران الٔامر الٓان

63
00:04:13,998 --> 00:04:15,702
قلتها بنفسك، انتهى أمري

64
00:04:15,824 --> 00:04:19,564
هنا ترقد (كاري)، كان لديها علاقتا حبّ
والكثير من الٔاحذية

65
00:04:20,312 --> 00:04:23,551
،(تباً للحبّ، منحتك كلمة (سوشي
"أحتاج إلى بديل لكلمة "مضاجعة

66
00:04:24,382 --> 00:04:27,953
بعد غداء خفيف"
"توقّفت (ميرندا) لتستريح من عبء ثقيل

67
00:04:28,078 --> 00:04:29,573
هل تريدينني أن أحمله قليلًا؟ -
لا، لا، أنا بخير -

68
00:04:29,699 --> 00:04:31,442
عليّ حمله باليد الٔاخرى وحسب -
حسناً -

69
00:04:32,895 --> 00:04:38,419
سيّداتي، جنود بحرية مباشرة أمامنا -
أتمنّى أن أجد بحّارين حين أستدير -

70
00:04:38,544 --> 00:04:40,497
إذ معها، من يدري؟

71
00:04:41,866 --> 00:04:48,471
رائع، رأينا للتو أول بحّارينا
بدأ أسبوع الٔاساطيل

72
00:04:48,844 --> 00:04:53,579
أسبوع الٔاساطيل هو أسبوع في العام"
"ترسو فيه سفن البحرية الٔامريكية

73
00:04:53,702 --> 00:04:59,311
فتغدو مدينتنا الجميلة أكثر جمالًا"
"مع بحّارين أمريكيين ظريفين ولطفاء

74
00:04:59,435 --> 00:05:00,763
"يسعون إلى الاستمتاع"

75
00:05:00,889 --> 00:05:05,125
كان (ريتشارد) قد صرف انتباهي تماماً
بحيث نسيت عطلتي المفضّلة

76
00:05:05,250 --> 00:05:07,035
أسبوع الٔاساطيل ليس عطلة -
يجدر به أن يكون كذلك -

77
00:05:07,160 --> 00:05:09,901
إنه الترياق لعيد الحبّ نوعاً ما -
هذا تماماً ما أحتاج إليه -

78
00:05:10,025 --> 00:05:12,019
سأوقفهم وأستعلم
عن موعد الحفلة الكبرى

79
00:05:12,144 --> 00:05:16,297
انتظري (بيرل هاربور)، لا يهمّنا الٔامر -
لماذا؟ كنّا دوماً نستمتع بذهابنا -

80
00:05:16,422 --> 00:05:21,074
أركض في أرجاء ساحة (تايمز) بكعبي
العالي محاولةً إيجاد بحّار ظريف لٔاقبّله؟

81
00:05:21,198 --> 00:05:22,901
أبحرت تلك السفينة

82
00:05:23,025 --> 00:05:24,852
وتعمّدت استخدام التلاعب اللفظي -
حسناً -

83
00:05:24,977 --> 00:05:28,881
لكن علينا أن نجعلهم يستمتعون بوقتهم
(إنه واجبنا الوطني كنساء (نيويورك

84
00:05:29,006 --> 00:05:31,996
إن أردت إنجاز واجبك الوطني
(كإحدى نساء (نيويورك

85
00:05:32,121 --> 00:05:36,897
سترافقينني للتبضّع في الحال
وتنفقين مالًا ضرورياً في وسط المدينة

86
00:05:37,022 --> 00:05:38,434
سأرافقك -
سأرافقك -

87
00:05:38,557 --> 00:05:40,262
نسيت حزام حمل الطفل

88
00:05:40,634 --> 00:05:44,082
فلنطلب لك سيارة أجرة تعيدك إلى المنزل
هذه واحدة، تاكسي

89
00:05:48,278 --> 00:05:49,896
حسناً

90
00:05:52,306 --> 00:05:55,089
حسناً، سأتّصل بك لاحقاً؟ -
أسرفي في الٕانفاق بدلًا منّي -

91
00:05:55,213 --> 00:05:58,618
حسناً -
أنا بخير، أمسك بها -

92
00:05:58,785 --> 00:06:01,277
الوداع -
الوداع -

93
00:06:02,066 --> 00:06:04,557
الوداع، سأتّصل بك لاحقاً

94
00:06:06,551 --> 00:06:10,829
وجدت (ميرندا) نفسها فجأة"
"تبتعد ببطء عن حياتها القديمة

95
00:06:14,069 --> 00:06:16,477
"وتدخل سريعاً في حياتها الجديدة"

96
00:06:19,094 --> 00:06:22,458
أيّها الصبي الصغير
صاحب الوجه الزهري

97
00:06:22,583 --> 00:06:24,743
انظري إلى هذا الوجه الزهري

98
00:06:25,531 --> 00:06:28,065
دعي (ماغدا) تساعدك -
لا بأس، أمسك به -

99
00:06:28,190 --> 00:06:31,264
تابعي عملك، على المرآة

100
00:06:31,386 --> 00:06:33,299
سأطلب من ممرّضة الٔاطفال
أن تأخذه للنوم

101
00:06:33,381 --> 00:06:34,793
على الٔارض؟ -
(لينا) -

102
00:06:34,918 --> 00:06:36,662
وضعته على الٔارض -
أهذا ابني الكبير؟ -

103
00:06:38,489 --> 00:06:42,934
مرحباً، ماذا تفعل هنا؟ -
جئت للتسكّع برفقة ابني -

104
00:06:43,059 --> 00:06:46,422
فتحت لي (ماغدا) الباب
مرحباً، مرحباً أيّها البطل

105
00:06:46,547 --> 00:06:49,039
أتريد نصف شطيرة؟ -
...من أين حصلت على الشط -

106
00:06:51,614 --> 00:06:57,470
حسناً (ستيف)، لا يمكنك البقاء الٓان
لديّ جدول منظّم

107
00:06:57,595 --> 00:07:00,834
يجدر بـ(برايدي) أخذ قيلولة الٓان
وإلّا لن ينام مساءً

108
00:07:00,959 --> 00:07:03,283
(لينا) -
كيف حال حلمتيك؟ -

109
00:07:03,991 --> 00:07:07,148
عذراً؟ -
قالت (لينا) إنهما تتقرّحان أحياناً -

110
00:07:07,270 --> 00:07:09,307
(لينا)، هلّا تجهّزين (برايدي)
لٔاخذ قيلولته

111
00:07:09,431 --> 00:07:12,546
(ورجاءً لا تخبري (ستيف
عن حلمتيّ، شكراً

112
00:07:12,671 --> 00:07:16,409
لا تلقي اللّوم عليها، أنا سألتها -
سألتها عن حلمتيّ بدون سبب؟ -

113
00:07:16,533 --> 00:07:19,606
أجل، أتحدّث عن حلمتيك
مع الغرباء طوال الوقت

114
00:07:20,770 --> 00:07:22,348
الوداع

115
00:07:22,514 --> 00:07:24,466
تطردينني وكأنني متسكّع
جئت للمساعدة

116
00:07:24,590 --> 00:07:26,209
أقدّر لك ذلك
لكنني لا أحتاج إلى مساعدة

117
00:07:26,293 --> 00:07:27,706
استخدمت من يساعدني
ونسيطر على الوضع تماماً

118
00:07:27,831 --> 00:07:30,530
حسناً، شكراً على الطعام -
حسناً -

119
00:07:33,812 --> 00:07:35,721
(طاب مساؤك سيّدة (ماكدوغل

120
00:07:36,885 --> 00:07:40,789
أدركت (شارلوت) أنه على الرغم"
"من رميها بحبّها القديم خلف ظهرها

121
00:07:40,954 --> 00:07:43,114
"ما زال اسمه أمام عينيها" -
"(ماكدوغل)" -

122
00:07:56,987 --> 00:07:58,356
"(يورك)"

123
00:07:59,312 --> 00:08:03,090
...الانفصال"
"مؤلم للقلب ومفيد اقتصادياً

124
00:08:03,964 --> 00:08:05,293
"إنه الشاب الشقيّ مجدّداً"

125
00:08:05,458 --> 00:08:07,452
وسأستمرّ في الاتّصال"
"إلى أن تقبلي مكالمتي

126
00:08:07,577 --> 00:08:09,987
فإن لم تريدي تلقّي"
"عشرين رسالة كل يوم

127
00:08:10,068 --> 00:08:11,855
"وافيني هذا المساء لاحتساء شراب"

128
00:08:12,061 --> 00:08:16,132
"أفتقدك، سأكون بانتظارك يا فاتنة" -
"الٕاحساس المناسب" -

129
00:08:16,257 --> 00:08:18,334
"(في مطعم (سوشي سامبا" -
"المطعم الخطأ" -

130
00:08:20,119 --> 00:08:23,109
ريتشارد رايت)؟) -
من هذه الناحية -

131
00:08:38,061 --> 00:08:39,682
مرحباً يا فاتنة

132
00:08:41,758 --> 00:08:45,413
كحركة متفائلة إلى حدّ كبير
(طلبت لك كأس (ديرتي مارتيني

133
00:08:48,735 --> 00:08:51,643
مارتيني) قذر، للسافل القذر)

134
00:09:00,323 --> 00:09:03,397
أردت دوماً فعل ذلك
لكن لا أظنّني أنجح في ذلك

135
00:09:03,522 --> 00:09:07,218
ما كان شعورك؟ -
رائع -

136
00:09:07,342 --> 00:09:10,996
لكنني استيقظت هذا الصباح
وأنا أكثر غيظاً، عليّ أن أؤذيه أكثر

137
00:09:11,121 --> 00:09:14,236
لا يمكنني التواجد قرب ذلك الرجل
إنه خطير وسامّ

138
00:09:14,362 --> 00:09:18,431
إذاً هو (مانتراكس)؟ -
يا له من متعجرف حقير -

139
00:09:18,723 --> 00:09:21,213
ما كان سيقول يا ترى؟ -
"ما عساه يقول؟" -

140
00:09:21,339 --> 00:09:25,035
إنه يحبني، إنه يجدر بنا أن نكون سويّة
إنه لم يتعمّد إيذائي

141
00:09:25,201 --> 00:09:29,770
حسناً، يرتكب الناس الٔاخطاء
خنت (إيدن) فمنحني فرصة أخرى

142
00:09:31,265 --> 00:09:35,128
وانظري كم كانت النتيجة جيّدة -
كان ذلك مختلفاً -

143
00:09:35,252 --> 00:09:37,703
(هذا صحيح، لم يكن له علاقة بـ(سوشي

144
00:09:37,785 --> 00:09:39,406
"وهذه مسألة أخرى"

145
00:09:39,530 --> 00:09:41,855
لن أجري أحاديث الٔاطفال على الفطور

146
00:09:42,021 --> 00:09:46,092
قبلت بتقديم صداقتي وليس بالمشاركة
في وجبات الٔاطفال السخيفة

147
00:09:46,881 --> 00:09:50,370
تبالغين في ردّة فعلك
لن يحضر (برايدي) كل يوم

148
00:09:50,495 --> 00:09:52,696
حريّ به ألّا يحضر -
لا تزال (ميرندا) كما هي -

149
00:09:52,778 --> 00:09:54,398
رُزقت بطفل
ولم تخضع لجراحة فصّية

150
00:09:54,523 --> 00:09:58,178
تعلم أنك لا تحبّين الٔاطفال -
"لا تخدعي نفسك" -

151
00:09:58,303 --> 00:10:01,044
أيام المضاجعة الجامحة قد ولّت

152
00:10:02,081 --> 00:10:05,777
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"رحت أفكّر في الٔايام التي مرّت

153
00:10:05,903 --> 00:10:10,430
ذلك الزمن الخالي من الهموم"
"حين كانت جداولنا مفتوحة بقدر قلوبنا

154
00:10:10,678 --> 00:10:15,745
أي الزمن الماضي قبل أن بدأت الٔامتعة"
"والانفصالات والٔاطفال تثقل كاهلنا

155
00:10:15,871 --> 00:10:20,149
لم يسعني إلّا التساؤل: ألا يزال"
"حسّ المغامرة ذاك كامناً بداخلنا؟

156
00:10:20,481 --> 00:10:25,174
أو في ما يتعلّق بحياتنا كعزباوات"
"بلا هموم، هل فوّتنا تلك الفرصة؟

157
00:10:33,646 --> 00:10:36,928
مفاجأة، كعكة بالشوكولا

158
00:10:39,295 --> 00:10:41,289
عذراً، لا أعرفك

159
00:10:43,572 --> 00:10:48,930
...أنا (كاري)، أنا صديقة -
مرحباً، هذه (لينا)، ادخلي -

160
00:10:52,378 --> 00:10:54,911
هل تنطق؟ -
لا، أحبّها -

161
00:10:56,365 --> 00:10:59,645
أكان يفترض بنا أن نفعل شيئاً
ونسيت تدوينه؟

162
00:10:59,770 --> 00:11:02,802
لا، لديّ يوم فراغ بأكمله
وارتأيت أن أمرّ بك لنثرثر قليلًا

163
00:11:02,927 --> 00:11:05,294
فاتي)، انزل، عليّ الجلوس) -
إذاً هل أنت جائعة؟ -

164
00:11:05,461 --> 00:11:08,326
أحضرت الكعك بالشوكولا -
شكراً -

165
00:11:08,451 --> 00:11:12,064
(لكنني قلقة حيال امتناع (برايدي
عن الٔاكل، يبدو أنه يرفض الٔاكل

166
00:11:12,231 --> 00:11:15,428
لعلّه فقد الشهية إلى الطعام -
عذراً، ماذا؟ -

167
00:11:15,511 --> 00:11:17,587
إنها مزحة سخيفة -
ما كانت؟ -

168
00:11:17,920 --> 00:11:21,409
فقد الشهية إلى الطعام -
أجل... لا -

169
00:11:21,492 --> 00:11:26,974
أحاول إطعامه منذ ساعة ويرفض الٕامساك
بـ... سأتوقّف، أبدو مملّة

170
00:11:27,182 --> 00:11:28,843
ماذا يجري معك؟

171
00:11:29,051 --> 00:11:35,281
كنت أفكّر
في ما قالته (شارلوت) في المقهى

172
00:11:35,529 --> 00:11:39,517
عن الحبّ العظيم؟ هاك

173
00:11:40,597 --> 00:11:47,118
(لذا لربما (إيدن) و(بيغ
هما أعظم علاقتَي حبّ عرفتهما حتى الٓان

174
00:11:47,365 --> 00:11:53,430
لكنّ ذلك لا يعني
أنّ شعوري سيبقى دوماً هكذا حيالهما

175
00:11:53,555 --> 00:11:57,916
هيا (برايدي)، إنه هنا
حسناً، ألا تريده؟ حسناً

176
00:11:58,083 --> 00:12:00,740
هاك، هاك، خُذ، خُذ

177
00:12:00,865 --> 00:12:06,305
هناك وسط حديثي عن أعظم علاقتي حبّ"
"عرفتهما، رأيت ثديَي (ميرندا) الضخمين

178
00:12:06,430 --> 00:12:09,378
عذراً، ماذا؟ -
ثدياك ضخمان -

179
00:12:09,504 --> 00:12:15,609
...لا، ماذا كنت تقولين عن
لا أذكر ذلك حتى، هذا محبط للغاية

180
00:12:16,065 --> 00:12:18,557
سيأكل في النهاية -
لا أقصد ذلك، بل هذا -

181
00:12:18,682 --> 00:12:23,541
هذا محبط، أعجز عن اللحاق بأفكارك
لا أفكّر سوى في الٕارضاع والحلمتين

182
00:12:23,666 --> 00:12:25,286
عزيزتي، إنهما مباشرة أمامي

183
00:12:25,452 --> 00:12:31,017
لن أتحوّل إلى إحدى تلك الٔامهات اللواتي
تعجزن عن إجراء حديث بين بالغين

184
00:12:31,143 --> 00:12:33,592
لن أصبح كذلك -
حسناً -

185
00:12:33,717 --> 00:12:37,496
منذ 3 أسابيع، كنت أصغيت إليك
وأجبتك بملاحظات مضحكة

186
00:12:37,621 --> 00:12:39,033
...أما الٓان فجلّ ما أقوله هو
ماذا؟ ماذا؟

187
00:12:39,158 --> 00:12:41,816
لم أفهم حتى نكتة فقدان الشهوة
إلى الطعام مع أنها سهلة جداً

188
00:12:41,982 --> 00:12:45,138
ميرندا)، أتكلّم وحسب)
إنها مجرّد ثرثرات سخيفة، مجرّد كلمات

189
00:12:45,221 --> 00:12:48,461
لا، ليست كلمات وحسب
إنها كلماتك، ولا يقتصر الٔامر على الٓان

190
00:12:48,669 --> 00:12:52,075
ماذا عن (سمانثا)؟ ألم تري
كيف سارعت لوضعي في سيارة الٔاجرة؟

191
00:12:53,072 --> 00:12:58,304
كاري)، صداقاتي مهمّة بالنسبة إليّ)

192
00:13:00,131 --> 00:13:04,618
لن نذهب إلى أيّ مكان
لربما هناك أشياء يجدر تغييرها قليلًا

193
00:13:04,742 --> 00:13:10,058
تباً -
أعلم، لكن ما زلت واحدة منّا -

194
00:13:10,806 --> 00:13:15,416
إلّا أنك الٓان صاحبة أكبر ثديين -
أتصدّقين مدى ضخامة حلمتيّ؟ -

195
00:13:15,540 --> 00:13:21,146
بربّك، لم أكن على استعداد مطلقاً
عليّ الخضوع لجلسات علاج من الصدمات

196
00:13:23,223 --> 00:13:28,165
ها هو، حصل الاتّصال

197
00:13:29,827 --> 00:13:31,946
حسناً، سأذهب

198
00:13:32,610 --> 00:13:35,891
(وأدعك تركّزين على السيّد (هوبز -
لا داعي لتذهبي -

199
00:13:36,182 --> 00:13:40,751
يمكنني الٕاصغاء الٓان، يمكنني فعل ذلك -
ميرندا)، أنت أمّ) -

200
00:13:44,198 --> 00:13:47,229
لكن لا بأس، لن أخبر أحداً -
لا تفعلي ذلك -

201
00:13:48,185 --> 00:13:52,919
ماذا ستفعلين طوال اليوم؟ -
أولًا رحلة إلى (غوغنهايم) ثم الغداء -

202
00:13:53,002 --> 00:13:58,152
(ثم... من يدري؟ إنها (نيويورك

203
00:13:58,277 --> 00:14:00,104
موعد مثير مع مدينتك، لا؟ -
بالتحديد -

204
00:14:00,229 --> 00:14:05,088
أترين؟ أصغيت وأقدمت
على الٕاجابة السريعة البارعة، الوداع

205
00:14:05,295 --> 00:14:08,120
بعد ظهر ذلك اليوم عينه"
"رغبت (شارلوت) في الذهاب إلى السينما

206
00:14:08,245 --> 00:14:10,944
لذا اتّصلت بصديق السينما"
"(لما بعد الظهر (أنتوني

207
00:14:11,069 --> 00:14:13,561
قالت (شارلوت) إنّ الفيلم الفرنسي
في صالة (باريس) رائع

208
00:14:13,685 --> 00:14:17,714
تباً للفرنسيين وكأنني سأمضي فترة بعد
الظهر أشاهد تلك السخافات الرومنسية

209
00:14:17,839 --> 00:14:19,376
لكنّ قبعتك جميلة -
شكراً -

210
00:14:19,501 --> 00:14:21,991
ماذا تريدنا أن نشاهد؟ -
(أيّ شيء مع (جوش هارتنيت -

211
00:14:22,200 --> 00:14:25,689
لا أعرف من يكون -
إنه ظريف ومضحك جداً -

212
00:14:27,516 --> 00:14:29,966
ألمح إليك
عليك العودة لٔاخذ رقم هاتفه

213
00:14:32,126 --> 00:14:34,368
إنه بحّار -
أعلم -

214
00:14:34,743 --> 00:14:37,814
هيا أسرعي، إنه يلوذ بالفرار -
لا، لا يمكنني فعل ذلك -

215
00:14:37,898 --> 00:14:39,643
أنت فعلًا مختلفة عن المثليين

216
00:14:39,808 --> 00:14:42,135
وماذا سأفعل به؟ -
ضاجعيه -

217
00:14:42,343 --> 00:14:46,579
ضعي حدّاً لحياتك السخيفة الخالية
من أيّ نشاط جنسي التي تخوضينها

218
00:14:46,705 --> 00:14:48,365
لا أخوض شيئاً

219
00:14:48,532 --> 00:14:51,769
(في الواقع، غيّرت اسمي إلى (يورك
على علبة بريدي

220
00:14:51,853 --> 00:14:55,010
أحسنت، والٓان لربما عليك التفكير
في علبة أخرى

221
00:14:55,756 --> 00:14:57,710
متى آخر مرّة مارست الجنس؟

222
00:14:57,793 --> 00:14:59,953
إن كان عليك التفكير في الٔامر
أي أنك فعلت ذلك منذ وقت طويل

223
00:15:00,077 --> 00:15:02,818
...متى آخر مرّة مارست فيها -
اليوم عند الـ30:10 في النادي الرياضي -

224
00:15:03,731 --> 00:15:06,888
لا أريد علاقة جنسية وحسب
يمكنني الحصول على علاقة جنسية

225
00:15:07,055 --> 00:15:09,339
أبحث عن الحبّ العظيم التالي -
أجل -

226
00:15:09,464 --> 00:15:13,699
لا تدعي أكثر من ستة أشهر تمرّ، فبعد
ذلك، ستتّجهين تواً إلى انقطاع الطمث

227
00:15:14,073 --> 00:15:17,230
أنا جدّي، إن لم تُقحمي شيئاً
في مهبلك، سينسدّ قريباً

228
00:15:18,476 --> 00:15:20,885
ما هذه الريح العاتية؟ بحقّ السماء

229
00:15:21,010 --> 00:15:23,211
(بينما انعطفت (شارلوت"
"و(أنتوني) يساراً

230
00:15:23,460 --> 00:15:27,489
وجدت (سمانثا) نفسها"
"(في الحيّ المناسب، حيّ (ريتشارد رايت

231
00:15:27,653 --> 00:15:31,018
تفضّلي، شكراً، واحدة لك

232
00:15:34,134 --> 00:15:35,711
"مخادع، كاذب"

233
00:15:43,355 --> 00:15:46,760
سيّدتي، إنه مخالف لقوانين البلدية
أن تشوّهي الملكية العامة

234
00:15:46,884 --> 00:15:51,329
قال هذا الرجل إنه يحبّني
وأمسكت به يداعب مهبل امرأة أخرى

235
00:15:52,408 --> 00:15:53,944
تابعي ما تفعلينه سيّدتي

236
00:16:12,967 --> 00:16:16,456
طقس (نيويورك) كالرجال تماماً"
"لا يمكن التنبّؤ بحاله

237
00:16:18,573 --> 00:16:20,402
تباً -
"لكنه جزء من المتعة" -

238
00:16:32,197 --> 00:16:33,524
"مقفل"

239
00:16:35,644 --> 00:16:41,873
ومتحف (نيويورك) كالرجال يكون أحياناً"
"مقفلًا حين نتمنّى أن يكون مفتوحاً

240
00:16:49,515 --> 00:16:51,302
هيا، قفا تحت المظلّة

241
00:17:03,511 --> 00:17:05,421
"(هذا سبب آخر يجعلني أحبّ (نيويورك"

242
00:17:05,547 --> 00:17:09,492
بشكل مفاجىء"
"قد ينتقل الوضع من سيّىء إلى ظريف

243
00:17:11,860 --> 00:17:15,058
حسناً، أظنّنا عالقين هنا لبعض الوقت

244
00:17:20,539 --> 00:17:22,450
أعشق رائحة المطر

245
00:17:23,281 --> 00:17:27,060
لو كان هذا فيلماً فرنسياً
كنّا وقعنا في الحبّ وتزوّجنا

246
00:17:30,300 --> 00:17:34,785
لا، كنت ألمّح فقط إلى أنّ وضعاً مماثلًا
يكون رومنسياً جداً في فيلم

247
00:17:35,035 --> 00:17:36,945
لا أريد أن أتزوّجك

248
00:17:38,481 --> 00:17:40,309
حسناً، بلى أريد ذلك

249
00:17:41,596 --> 00:17:47,286
لا، بربّك، أنا أمزح
بالكاد تعارفنا، فلننتظر 5 دقائق

250
00:17:48,616 --> 00:17:50,112
حقاً لا أرغب في الزواج حتى

251
00:17:50,194 --> 00:17:54,389
كنت مخطوبة العام الماضي
...وإن رفضت الزواج به، حتماً

252
00:18:01,449 --> 00:18:03,028
العزّاب عند المنضدة

253
00:18:03,151 --> 00:18:07,846
كنت آمل الحصول على طاولة -
العزّاب عند المنضدة، اثنان، اثنان -

254
00:18:07,970 --> 00:18:10,794
حسناً، شكراً -
اثنان، اثنان، من التالي؟ -

255
00:18:11,002 --> 00:18:16,941
بعد عبور شوارع عدّة تحت المطر، قرّرت"
"التدفّؤ بتناول حساء الخبز الفطير واللحم

256
00:18:18,436 --> 00:18:23,794
هيا، هيا، هيا بنا -
ذلك المدير سافل حقاً -

257
00:18:24,458 --> 00:18:26,826
أحتمل الٔامر
لٔانني أقصد هذا المكان دائماً

258
00:18:26,951 --> 00:18:28,571
يعرفونني، أعيش في الجوار

259
00:18:29,359 --> 00:18:32,890
نحن العزباوات نحتاج إلى مرفأ
نرسو فيه خلال العواصف، صحيح؟

260
00:18:36,586 --> 00:18:39,867
إنه ليثيوم، أحبّ رشّه على المثلّجات

261
00:18:40,324 --> 00:18:45,183
هل جرّبته يوماً؟ -
لا، لا أظنّني فعلت ذلك -

262
00:18:45,308 --> 00:18:50,582
في أيّ حالة عاطفية أنت؟ -
لست في أيّ حالة -

263
00:18:50,749 --> 00:18:55,774
حقاً؟ كنت مثلك
ثم قطعت علاقتي بشاب

264
00:18:55,899 --> 00:19:00,384
(حصل ذلك عام 1982، (مورتي
خلت أنني سألتقي شخصاً أفضل

265
00:19:01,339 --> 00:19:03,167
لم يحصل ذلك قط

266
00:19:07,361 --> 00:19:08,774
أعشق هذه

267
00:19:08,898 --> 00:19:11,848
إن كانت (شارلوت) محقّة"
"أعظم حبّين عرفتهما هذه المرأة

268
00:19:11,971 --> 00:19:15,419
(هما رجل يدعى (مورتي"
"ومثلّجات مع الليثيوم

269
00:19:16,581 --> 00:19:20,237
بعد أن قرفصت طوال 20 دقيقة"
"تحت مجفّف اليدين في المقهى

270
00:19:20,361 --> 00:19:24,970
أدركت أنني أخدع نفسي"
"(لست على علاقة مثالية مع (نيويورك

271
00:19:25,470 --> 00:19:27,381
حسناً

272
00:19:27,837 --> 00:19:32,281
كانت علاقة نبذ تعسّفية"
"وأصابتني باليأس

273
00:19:33,444 --> 00:19:36,974
كنت الٓان أفتقر"
"إلى علاقات الحبّ العظيمة

274
00:19:39,549 --> 00:19:41,252
مهلًا سيّدي

275
00:19:46,194 --> 00:19:48,146
شكراً -
على الرحب والسعة -

276
00:19:49,725 --> 00:19:51,095
هل أفعل ذلك؟

277
00:19:56,784 --> 00:19:59,568
اسمحي لي أن أعرّف عن نفسي
(أدعى (لويس لاروي

278
00:20:01,063 --> 00:20:02,932
(هذان (بيل هوب) و(بول واتكينز

279
00:20:03,056 --> 00:20:05,383
ونودّ دعوتك
إلى حفلة ضخمة للبحرية هذا المساء

280
00:20:05,548 --> 00:20:08,539
يمكنك إحضار صديقاتك -
أجل، يمكنك إحضار من شئت -

281
00:20:15,890 --> 00:20:18,632
لا أعلم لما كنت أعارض الفكرة
سنستمتع كثيراً

282
00:20:18,714 --> 00:20:21,953
هذا بالتحديد ما نحتاج إليه، 3 فتيات
عزباوات تعدنَ إلى التسكّع في المدينة

283
00:20:22,120 --> 00:20:23,906
متى أطول فترة أمضيتها
بدون علاقة جنسية؟

284
00:20:24,071 --> 00:20:26,730
لا، لا تحصلين على هذا النوع
من المعلومات بدون عشاء وشراب

285
00:20:26,854 --> 00:20:28,641
في الٔاسبوع المقبل، أكمل الستة أشهر

286
00:20:28,723 --> 00:20:30,218
حذاري -
عذراً -

287
00:20:30,343 --> 00:20:32,587
أخذتني على حين غرّة
وفقدت تركيزي

288
00:20:32,669 --> 00:20:34,953
سأمارس الجنس مع بحّار هذا المساء

289
00:20:35,411 --> 00:20:37,652
أجل، كادت توقعني بقولها هذا -
أنا جدّية -

290
00:20:37,861 --> 00:20:40,976
عليّ ممارسة الجنس لكي أنسى تماماً
(أمر السيّد (تراي ماكدوغل

291
00:20:41,100 --> 00:20:44,298
أصبحت (شارلوت يورك) جديدة -
ماذا عن الحبّ العظيم؟ -

292
00:20:44,423 --> 00:20:47,206
لعلّها كانت ترهات -
أمسكت بك -

293
00:20:51,317 --> 00:20:54,141
كيف سنجد بحّارك؟ -
سنجده -

294
00:21:08,635 --> 00:21:11,253
(ليبارك الرب (أمريكا

295
00:21:15,198 --> 00:21:18,355
أهمّ ما في الٔامر
هو أن نبقى سويّة وإلّا نتوه

296
00:21:22,508 --> 00:21:25,166
سمانثا)؟ (شارلوت)؟)

297
00:21:28,697 --> 00:21:33,597
أجل، أجل، هاك

298
00:21:34,387 --> 00:21:39,453
وفي الجزء الشمالي من المدينة، وجدت"
"امرأة أخرى نفسها في وضع بحري مربك

299
00:21:40,368 --> 00:21:44,894
انظر (برايدي)، ها هي سرّتك

300
00:21:51,663 --> 00:21:53,367
ساعديني

301
00:21:55,400 --> 00:21:57,603
"بعد مرور 20 دقيقة من الهلع"

302
00:21:57,728 --> 00:21:59,265
لا يمكنني فعل ذلك

303
00:21:59,387 --> 00:22:03,085
أنا مستعدّة لما هو متوقّع
لكنني غير مستعدّة لما هو غير متوقّع

304
00:22:03,210 --> 00:22:04,663
لا يمكنني الاهتمام بهذه الٔامور

305
00:22:04,788 --> 00:22:08,194
ومن نستخدمهم
لا يساعدونا في هذه الٔامور

306
00:22:08,401 --> 00:22:13,220
أين القط؟ -
يا إلهي (ستيفن)، هذا مقرف -

307
00:22:13,342 --> 00:22:16,874
ساعدني، هذا مقرف -
حسناً، اهدأي، سأساعدك -

308
00:22:18,037 --> 00:22:20,197
"قد لا يكون قد هزّها من الصميم"

309
00:22:20,321 --> 00:22:22,772
لكنّ (ستيف) كان بجانبها"
"حين كانت مهزوزة بالكامل

310
00:22:24,100 --> 00:22:25,845
"أنا بأفضل حال"

311
00:22:28,835 --> 00:22:31,785
"لا أشعر بارتياح كبير أيضاً"

312
00:22:35,065 --> 00:22:42,084
"أشعر بارتياح كبير" -
"لا أشعر بارتياح كبير" -

313
00:22:42,209 --> 00:22:45,905
هل تبحثين عن أحد؟ -
صديقاتي -

314
00:22:46,113 --> 00:22:49,310
هذه الحفلة
أشبه بمثلّث (برمودا) للنساء

315
00:22:49,892 --> 00:22:53,174
هذه دعابة عن البحّارة -
أنت مضحكة -

316
00:22:54,544 --> 00:22:58,075
تذكّريني بأمي -
الوداع -

317
00:23:02,020 --> 00:23:05,675
طاب مساؤك آنستي -
مرحباً يا صديقي -

318
00:23:06,713 --> 00:23:08,582
قبّة قميصك جميلة

319
00:23:10,784 --> 00:23:13,358
في غضون ذلك"
"لم أكن قد وجدت (شارلوت) بعد

320
00:23:13,607 --> 00:23:17,137
لكنّ (شارلوت) كانت قد وجدت ضابطاً"
"لم يكن نبيلًا

321
00:23:17,719 --> 00:23:23,117
أريني نهديك -
لا يمكنني فعل ذلك، بالكاد أعرفك -

322
00:23:23,451 --> 00:23:29,058
حسناً، أرني واحداً فقط إذاً، إنه أمر

323
00:23:29,140 --> 00:23:31,591
كانت (شارلوت) القديمة"
"لتجرّه إلى المحكمة العسكرية

324
00:23:31,716 --> 00:23:34,041
"أما (شارلوت) الجديدة" -
...حسناً أيّها الضابط -

325
00:23:34,789 --> 00:23:37,239
"فلديها مهلة محدّدة" -
إن كان أمراً -

326
00:23:40,812 --> 00:23:43,344
يا إلهي -
(كاري)، (كاري) -

327
00:23:43,469 --> 00:23:47,123
...كنت أبحث عنك وحسب، لم -
(لا، هذا الضابط (مات كوك -

328
00:23:47,249 --> 00:23:49,408
أراك لاحقاً -
حسناً -

329
00:23:51,028 --> 00:23:53,395
لا يمكنني فعل ذلك
فلنتبادل أطراف الحديث

330
00:23:56,967 --> 00:23:58,504
هذا خيارك سيّدتي

331
00:23:58,629 --> 00:24:03,155
تبيّن أنّ (شارلوت) علقت"
"ما بين طبيعتها القديمة والجديدة

332
00:24:03,488 --> 00:24:06,270
لكنها ارتأت"
"أنّ الكشف عن ثدييها لغريب نسبياً

333
00:24:06,395 --> 00:24:07,932
"أمهلها 3 أشهر أخرى"

334
00:24:10,756 --> 00:24:14,785
كاري)، ها أنت، أين (شارلوت)؟)

335
00:24:14,909 --> 00:24:18,190
صدّقي أو لا تصدّقي
تشارك في عرض تعرٍ في الٔاعلى

336
00:24:18,356 --> 00:24:23,216
بدأت أكنّ احتراماً جديداً لتلك الفتاة -
ماذا يحصل اليوم؟ -

337
00:24:23,340 --> 00:24:26,206
(رأيت ثديَي (ميرندا
(ورأيت ثدي (شارلوت

338
00:24:26,330 --> 00:24:28,698
لمَ لا تُريني ثديَيك
لننتهي من هذه المسألة؟

339
00:24:35,052 --> 00:24:38,376
كنت أمزح -
أما أنا فلا، سألفت نظر بحّار هكذا -

340
00:24:38,500 --> 00:24:41,199
أجل، ستحصلين عليه من الخلف
اسمعي، أنا ذاهبة

341
00:24:41,324 --> 00:24:44,314
لا -
بلى، كنت محقّة -

342
00:24:44,439 --> 00:24:49,132
هذه السفينة أبحرت
وبشكل مأساوي، ما زلت على متنها

343
00:24:49,256 --> 00:24:53,327
طابت ليلتك
راقبي الفتاة المثارة في الٔاعلى

344
00:24:58,145 --> 00:25:01,717
مرحباً، لقد جئت -
أجل، جئت، رأيت الوضع -

345
00:25:02,381 --> 00:25:04,083
وأنا راحلة -
بربّك -

346
00:25:04,250 --> 00:25:07,365
(جئت من (لويزيانا
(لٔاراقص فتاة من مدينة (نيويورك

347
00:25:08,901 --> 00:25:10,522
أنا بارع في الرقص

348
00:25:24,725 --> 00:25:26,637
"يا إلهي، يا إلهي"

349
00:25:31,370 --> 00:25:34,859
"يمكنني تحويل سماء رمادية إلى زرقاء"

350
00:25:36,147 --> 00:25:41,255
يمكنني أن أجعل المطر ينهمر"
"متى شئت

351
00:25:43,456 --> 00:25:48,646
يمكنني تشييد قصر"
"من حبّة رمل، أجل

352
00:25:49,354 --> 00:25:54,795
يمكنني أن أجعل سفينة"
"ترسو على اليابسة، أجل

353
00:25:55,708 --> 00:26:03,682
ومع كل القدرة التي أملكها"
"يا فتاة، أنت المفتاح إلى سعادتي

354
00:26:03,807 --> 00:26:07,586
ولا يمكنني الاقتراب منك"
"يا عزيزتي، لا

355
00:26:07,711 --> 00:26:10,577
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"كنت أحاول يا إلهي" -

356
00:26:10,701 --> 00:26:15,560
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"لا أعلم ما عليّ فعله" -

357
00:26:18,510 --> 00:26:21,418
مع أنها كانت تطفو"
"في بحر من القضبان

358
00:26:21,540 --> 00:26:24,656
رسالة جديدة"
"و12 رسالة مسجّلة

359
00:26:24,781 --> 00:26:26,733
(لم يسع (سمانثا"
"(سوى التفكير في (ريتشارد

360
00:26:26,858 --> 00:26:29,973
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

361
00:26:30,180 --> 00:26:32,588
هل كنت أستمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

362
00:26:33,130 --> 00:26:36,285
أحبّك يا فاتنة"
"امنحيني فرصة أخرى

363
00:26:40,605 --> 00:26:43,886
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

364
00:26:44,011 --> 00:26:46,710
هل كنت استمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

365
00:26:53,106 --> 00:26:56,388
قُل لي أمراً
(لويس) من (لويزيانا)

366
00:26:57,633 --> 00:27:03,074
كم حبّاً عظيماً تعيش في حياتك برأيك؟ -
حبّ عظيم؟ -

367
00:27:03,240 --> 00:27:05,399
هذا هو السؤال المطروح

368
00:27:08,266 --> 00:27:14,370
حسناً
ربما واحد... إن حالفك الحظ

369
00:27:25,626 --> 00:27:27,329
يسرّني أنني بقيت

370
00:27:27,869 --> 00:27:31,440
بعد كل الضربات التي تلقّيتها من المدينة
اليوم، كنت بحاجة إلى تلك الرقصة

371
00:27:31,856 --> 00:27:34,639
عليّ أن أقرّ
(أنها زيارتي الٔاولى إلى (نيويورك

372
00:27:35,552 --> 00:27:41,243
لا تناسبني، النفايات والضجيج
لا أعلم كيف تحتملينها

373
00:27:50,296 --> 00:27:53,244
شكراً وطابت ليلتك

374
00:27:57,025 --> 00:27:58,520
انتظري

375
00:27:59,890 --> 00:28:03,837
ستذهبين إلى المنزل بمفردك
الوضع قاسٍ في الخارج

376
00:28:04,625 --> 00:28:06,203
ليس بهذا السوء

377
00:28:10,814 --> 00:28:15,050
إن كان (لويس) على حقّ"
"ولا نحصل إلّا على حبّ عظيم واحد

378
00:28:15,590 --> 00:28:22,110
قد تكون (نيويورك) حبّي"
"ولا يمكنني السماح لٔاحد بشتم حبيبي

379
00:28:23,190 --> 00:28:25,931
"بعد مهلة قصيرة، راودتني فكرة" -
تاكسي -

380
00:28:26,098 --> 00:28:29,836
"لعلّ الماضي أشبه بمرساة تعيق تقدّمنا"

381
00:28:30,499 --> 00:28:33,532
ربما يجدر بنا"
"التخلّي عمّن كنّا عليه

382
00:28:36,065 --> 00:28:38,848
"لنتحوّل إلى من سنصبح عليه"

383
00:28:53,134 --> 00:28:56,291
ترجمة: رانيا موريس أمين

