﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,850
‫"بعد 3 أشهر…"‬

3
00:00:25,483 --> 00:00:27,653
‫يا إلهي! بعد 3 أشهر من العيش في مجار،‬

4
00:00:27,736 --> 00:00:30,236
‫أًصبحت رائحتنا ‬
‫كرائحة أسفل ثديي "جيف غارلين".‬

5
00:00:30,321 --> 00:00:32,871
‫من المؤسف أن "داستي"‬
‫منعنا من دخول ملجأ القنابل.‬

6
00:00:32,949 --> 00:00:36,539
‫كان مليئًا بما يكفي من الطعام‬
‫لإطعام البلدة بأكملها لـ25 عامًا.‬

7
00:00:36,619 --> 00:00:39,749
‫على الأقل نزلنا إلى هناك‬
‫بسرعة كافية للنجاة من الانفجار.‬

8
00:00:39,831 --> 00:00:41,831
‫كما أن المجاري لم تكن بهذا السوء.‬

9
00:00:41,916 --> 00:00:43,206
‫بل كانت رائعة يا "كيفين".‬

10
00:00:43,293 --> 00:00:45,673
‫جزئي المفضل كان عندما نفدت منا الجرذان‬

11
00:00:45,754 --> 00:00:48,344
‫واضطررنا إلى تناول‬
‫قراد لحية الشرطي المشرّد.‬

12
00:00:51,259 --> 00:00:53,969
‫الوجبة الخفيفة التي تلدغ بشراسة.‬

13
00:01:00,727 --> 00:01:03,437
‫لقد دُمرت "باراديز" تمامًا.‬

14
00:01:04,105 --> 00:01:06,225
‫أعتذر إليكم جميعًا.‬

15
00:01:06,316 --> 00:01:07,776
‫إنها ليست غلطتك يا "فيتز".‬

16
00:01:07,859 --> 00:01:09,609
‫بل غلطته بالتأكيد.‬

17
00:01:09,694 --> 00:01:12,574
‫كيف سنتخلص من بيتزا بحجم مدينة بحق الجحيم؟‬

18
00:01:12,655 --> 00:01:14,065
‫"ملجأ قنابل (باراديز)"‬

19
00:01:14,157 --> 00:01:17,987
‫من بحق السماء الذي وضع طعام يوم واحد فقط‬
‫في ملجأ القنابل؟‬

20
00:01:21,039 --> 00:01:23,669
‫انظروا! أنا مثل السنجاب الطائر!‬

21
00:01:37,764 --> 00:01:39,184
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

22
00:01:39,766 --> 00:01:41,306
‫انتهت البيتزا!‬

23
00:01:42,227 --> 00:01:46,557
‫لعلمكما، كانت تلك بيتزا متوسطة ‬
‫بحجم مدينة شهية الطعم،‬

24
00:01:46,648 --> 00:01:49,688
‫لكن أن أحتُجز من دون طعام كانت أسوأ تجربة‬

25
00:01:49,776 --> 00:01:51,276
‫أخوضها في حياتي كلها إطلاقًا.‬

26
00:01:51,361 --> 00:01:56,241
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬
‫سأحمل ثلاجة التأهب للطوارئ بشكل دائم.‬

27
00:01:56,324 --> 00:01:58,954
‫أجل، كان لديّ ثلاجة على ظهري ذات مرة.‬

28
00:01:59,035 --> 00:02:01,655
‫"ويليام بيري" الملقب بـ"الثلاجة"،‬

29
00:02:01,746 --> 00:02:05,746
‫حوّلني حملها من مركز الهجوم‬
‫إلى مركز ملتقط الكرة.‬

30
00:02:07,168 --> 00:02:09,128
‫نحتاج إلى التحدث يا "جينا".‬

31
00:02:09,212 --> 00:02:11,512
‫اقترابي من الموت ‬
‫جعلني أدرك أن الحياة قصيرة،‬

32
00:02:11,589 --> 00:02:14,509
‫وأنه عندما يحب المرء شخصًا،‬
‫يجب أن يسعى إليه. لذا…‬

33
00:02:14,592 --> 00:02:17,302
‫- أشعر بالمثل يا "كيفين". ‬
‫- حقًا؟‬

34
00:02:17,387 --> 00:02:20,597
‫نعم، ولهذا سأحاول اتباع نهج أكثر رومانسية‬
‫مع "داستي".‬

35
00:02:20,682 --> 00:02:23,892
‫صنعت له كرسيًا لأخدعه‬
‫ليضغط بمؤخرته على وجهي.‬

36
00:02:27,188 --> 00:02:29,318
‫أفتقد العيش في المجاري.‬

37
00:02:29,399 --> 00:02:31,989
‫حتى إنني صنعت مشروبي الكحولي بنفسي هناك.‬

38
00:02:32,068 --> 00:02:33,318
‫أجل، وكان سيئًا.‬

39
00:02:33,403 --> 00:02:36,573
‫أنا متأكد من أنه جعلني أضع قضيبي‬
‫في أشياء تستدعي الندم.‬

40
00:02:36,656 --> 00:02:40,156
‫ما من شيء يزيل عنك ذلك الندم المزعج‬

41
00:02:40,243 --> 00:02:43,623
‫كمشروب "هوبسون" القديم: "تبًا لذلك وانسه".‬

42
00:02:43,705 --> 00:02:45,825
‫- هذا منظف يا "هوبسون".‬
‫- من "هوبسون"؟‬

43
00:02:45,915 --> 00:02:47,575
‫يا رفاق! لديّ مشكلة.‬

44
00:02:51,713 --> 00:02:53,343
‫عدت إلى حياتي الطبيعية أخيرًا!‬

45
00:02:55,758 --> 00:02:57,508
‫يشعرني ذلك بشعور جيد أيتها الدلفين.‬

46
00:02:57,594 --> 00:02:59,104
‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬

47
00:02:59,179 --> 00:03:01,889
‫استيقظت بجانب سمكة دلفين مثارة جنسيًا!‬

48
00:03:01,973 --> 00:03:06,023
‫"دان مارينو"؟‬
‫يمكنه أن يؤدي دوره أينما وُجد يا فتى!‬

49
00:03:06,102 --> 00:03:09,402
‫سمكة الدلفين تلك زوجتك.‬
‫تزوجتها عندما كنت الـ"كنغ بن".‬

50
00:03:09,480 --> 00:03:11,520
‫وأقول هذا مع فائق احترامي…‬

51
00:03:14,694 --> 00:03:18,744
‫إذًا لم أحولّ مدينة إلى بيتزا عملاقة فحسب،‬
‫بل ومارست الجنس أيضًا مع سمكة دلفين؟‬

52
00:03:18,823 --> 00:03:20,583
‫نسيت أن أحضر لكما هدية زفاف.‬

53
00:03:20,658 --> 00:03:23,408
‫أين وثّقتما زواجكما؟‬
‫بجانب قائمة مرتكبي الجرائم الجنسية.‬

54
00:03:24,913 --> 00:03:26,663
‫مع فائق احترامي بالتأكيد.‬

55
00:03:29,042 --> 00:03:30,082
‫ما الخطب يا رئيس؟‬

56
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
‫إنه ورم بمؤخرتي.‬

57
00:03:31,961 --> 00:03:32,961
‫ماذا فعلت؟‬

58
00:03:33,046 --> 00:03:34,086
‫ليس أنت!‬

59
00:03:34,172 --> 00:03:36,092
‫ورم مؤخرتي الحقيقي وليس المجازي.‬

60
00:03:36,174 --> 00:03:38,804
‫بعد 3 أشهر في المجاري‬
‫من دون وضع مرهم المؤخرة خاصتي،‬

61
00:03:38,885 --> 00:03:42,755
‫أصبح الورم منتفخًا ومزعجًا‬
‫أكثر من وجه "جيف غارلين" البدين المخيف.‬

62
00:03:43,556 --> 00:03:47,306
‫يبدو الوقت مناسبًا الآن‬
‫لأطلب منك نصيحة أبوية يا أبي.‬

63
00:03:47,393 --> 00:03:50,863
‫لا يمكنك التسبب في حمل جورب يا "كيفين".‬
‫والآن اغرب عن وجهي.‬

64
00:03:50,939 --> 00:03:52,689
‫ما سبب غضبك يا أبي؟‬

65
00:03:52,774 --> 00:03:54,114
‫لا أعرف يا "كيفين".‬

66
00:03:54,192 --> 00:03:58,402
‫ربما لأنني أشعر بأن رجل السيرك القوي ‬
‫يطعن في مؤخرتي،‬

67
00:03:58,488 --> 00:04:00,908
‫وأن بلدتنا أرض قاحلة مشعة!‬

68
00:04:00,990 --> 00:04:03,740
‫أرض قاحلة مشعة بعض الشيء.‬

69
00:04:03,826 --> 00:04:07,366
‫قالت وكالة حماية البيئة إن معظم الإشعاع‬
‫استقر حول بحيرة "باراديز".‬

70
00:04:10,458 --> 00:04:12,918
‫أنتما، ألا تعرفان ما أصابنا من إشعاع؟‬

71
00:04:13,002 --> 00:04:15,422
‫أعرف طبعًا بشأن "راي" الآسيوي.‬

72
00:04:15,505 --> 00:04:18,295
‫لقد منعني من دخول المغسلة‬
‫لأنني أشتم سروالًا داخليًا.‬

73
00:04:18,383 --> 00:04:20,973
‫ربما كان عليك ترك زوجته تخلعه أولًا.‬

74
00:04:21,052 --> 00:04:22,642
‫البحيرة خطرة!‬

75
00:04:22,720 --> 00:04:24,760
‫ذلك النحّال لا يعرف شيئًا.‬

76
00:04:24,847 --> 00:04:26,427
‫هذه البحيرة ممتعة يا رجل!‬

77
00:04:26,516 --> 00:04:29,556
‫انظر إلى هذه السمكة الرائعة.‬
‫لديها إبهامان.‬

78
00:04:33,064 --> 00:04:34,444
‫فيم اصطدمنا بحق السماء؟‬

79
00:04:34,524 --> 00:04:37,864
‫جزيرة. ولم تكن هنا قبلًا.‬
‫لا بد أنها نتُجت عن الانفجار.‬

80
00:04:38,444 --> 00:04:39,824
‫إن كانت أرضًا مشكّلة حديثًا،‬

81
00:04:39,904 --> 00:04:42,784
‫فيمكننا أن نطالب بها كأرض لنا ونؤسس بلدنا.‬

82
00:04:42,865 --> 00:04:45,735
‫نحتاج إلى اسم لبلدنا الجديد.‬
‫ألديك أي أفكار؟‬

83
00:04:45,827 --> 00:04:46,947
‫ما رأيك في "نيفرلاند"؟‬

84
00:04:47,036 --> 00:04:48,706
‫هل أبدو لك وكأنني أضاجع الأطفال؟‬

85
00:04:48,788 --> 00:04:50,208
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

86
00:04:50,290 --> 00:04:52,830
‫وما السبب؟ شكل شاربي أم نظاراتي أم قميصي؟‬

87
00:04:52,917 --> 00:04:54,377
‫بل هذا المزيج في واقع الأمر.‬

88
00:04:54,460 --> 00:04:55,500
‫عجبًا!‬

89
00:04:55,586 --> 00:04:57,796
‫أتعرف؟ سأحاول أن أكون عاديًا في مظهري.‬

90
00:04:57,880 --> 00:05:01,590
‫وبالمناسبة، ستُسمّى هذه الجزيرة "تواتيمالا".‬

91
00:05:02,093 --> 00:05:06,063
‫أخبرتك أن السروال الداخلي‬
‫لزوجة "راي" الآسيوي سيكون مفيدًا.‬

92
00:05:06,139 --> 00:05:08,139
‫أجل، أنت "جيف غارلين" عادي يا "روبي".‬

93
00:05:08,224 --> 00:05:10,354
‫على كل، أأنت متأكد من أن هذه الجزيرة آمنة؟‬

94
00:05:10,435 --> 00:05:12,725
‫لا يوجد شيء خطر في هذه الجزيرة‬

95
00:05:12,812 --> 00:05:14,862
‫باستثناء التمساح الطائر المتحوّل.‬

96
00:05:14,939 --> 00:05:15,769
‫جيد.‬

97
00:05:15,857 --> 00:05:16,687
‫انتظر لحظة!‬

98
00:05:18,609 --> 00:05:21,649
‫أمور مقرفة كهذه تشعرني بالفخر‬
‫كوني مواطنًا لجزيرة "تواتيمالا".‬

99
00:05:22,238 --> 00:05:24,158
‫"مستشفى (باراديز)"‬

100
00:05:25,616 --> 00:05:28,116
‫"راندال"، أيها الشيطان المثار، أنا مشغول.‬

101
00:05:28,202 --> 00:05:30,372
‫أنت! أنا هنا فقط من أجل فحص شرجي.‬

102
00:05:30,455 --> 00:05:33,205
‫هل تريدني أن أؤدي دور الطبيب‬
‫أم أن أصبح طبيبًا فعلًا؟‬

103
00:05:33,291 --> 00:05:34,501
‫لا عليك. سأفعل الأمرين.‬

104
00:05:35,877 --> 00:05:39,757
‫يا إلهي! "راندال"،‬
‫هل كنت تفعل أي شيء غريب بمؤخرتك؟‬

105
00:05:39,839 --> 00:05:40,759
‫أجب بصدق.‬

106
00:05:40,840 --> 00:05:42,800
‫لا، الأمور المعتادة فقط.‬

107
00:05:42,884 --> 00:05:45,184
‫قبّلي مؤخرتي أيتها الغيمة!‬

108
00:05:46,429 --> 00:05:49,929
‫حوّل الإشعاع الناجم‬
‫عن التفجير النووي ورم مؤخرتك‬

109
00:05:50,016 --> 00:05:51,726
‫إلى شيء مرعب.‬

110
00:05:53,561 --> 00:05:55,731
‫ما هذا بحق السماء؟ اقتله!‬

111
00:05:55,813 --> 00:05:59,113
‫حسنًا، دعني أحضر مشرطي‬
‫وسأتولّى أمر ذلك الورم.‬

112
00:05:59,609 --> 00:06:01,609
‫أرجوك لا تقتلني.‬

113
00:06:01,694 --> 00:06:03,454
‫من قال ذلك؟ انتظر لحظة.‬

114
00:06:03,529 --> 00:06:04,859
‫أرجوك لا تقتلني!‬

115
00:06:04,947 --> 00:06:08,827
‫يمكننا أن نكون صديقين مقربين.‬
‫سأكون ورمك الرفيق.‬

116
00:06:09,535 --> 00:06:11,615
‫حسنًا، أنت شيطان صغير ظريف.‬

117
00:06:11,704 --> 00:06:13,464
‫وأنت أيضًا أيها الوسيم!‬

118
00:06:14,332 --> 00:06:17,922
‫سينفعك ذلك التملق ‬
‫أيها الورم الشرجي الناطق.‬

119
00:06:18,002 --> 00:06:20,212
‫حان الوقت لنخرج الورم الكبير من مؤخرتك.‬

120
00:06:20,296 --> 00:06:21,506
‫إلى أين ذهب؟‬

121
00:06:21,589 --> 00:06:23,929
‫لا أعرف،‬
‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة يا دكتور.‬

122
00:06:25,009 --> 00:06:25,969
‫هذا يستحق العناء.‬

123
00:06:26,677 --> 00:06:28,887
‫"حانة، ليلة أداء حر"‬

124
00:06:28,971 --> 00:06:33,231
‫"لديّ صديق يعيش في الأسفل‬

125
00:06:33,309 --> 00:06:37,439
‫يقضي وقته حيث لا تشرق الشمس‬

126
00:06:37,522 --> 00:06:41,482
‫لديّ صديق كبير وقوي‬

127
00:06:41,567 --> 00:06:45,657
‫أشاركه الممر مع قضيبه‬

128
00:06:47,240 --> 00:06:48,240
‫نحن…‬

129
00:06:48,324 --> 00:06:49,874
‫رفيقا المؤخرة‬

130
00:06:50,368 --> 00:06:52,198
‫رفيقا المؤخرة‬

131
00:06:52,286 --> 00:06:55,666
‫نبقى معًا عندما تصبح الأمور موحلة‬

132
00:06:55,748 --> 00:06:58,708
‫- فنحن…‬
‫- رفيقا المؤخرة‬

133
00:06:58,793 --> 00:07:00,043
‫رفيقا المؤخرة‬

134
00:07:00,128 --> 00:07:03,298
‫لقد بدأت من حيث أضرط‬

135
00:07:03,798 --> 00:07:08,218
‫لكنني وجدت طريقًا إلى قلبك‬

136
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
‫نحن…‬

137
00:07:09,345 --> 00:07:11,345
‫رفيقا المؤخرة‬

138
00:07:11,431 --> 00:07:14,771
‫رفيقا المؤخرة"‬

139
00:07:27,447 --> 00:07:29,067
‫هذا رائحته شهية.‬

140
00:07:30,074 --> 00:07:31,704
‫أتريد القليل يا صديقي الصغير؟‬

141
00:07:39,000 --> 00:07:45,920
‫"- نحن…‬
‫- رفيقا…‬

142
00:07:46,424 --> 00:07:51,764
‫المؤخرة!"‬

143
00:07:53,473 --> 00:07:56,603
‫ما أروع ذلك!‬

144
00:07:59,562 --> 00:08:01,192
‫إنها دلفين يا "فيتز".‬

145
00:08:01,272 --> 00:08:03,652
‫أخبرها فقط بأنك تريد الطلاق‬
‫ولا تقبل هذا الصوت…‬

146
00:08:04,609 --> 00:08:05,529
‫…كإجابة.‬

147
00:08:08,279 --> 00:08:09,989
‫لديّ ما أخبرك به.‬

148
00:08:10,072 --> 00:08:12,282
‫"لديّ شيء لأخبرك به أولًا! أنا حامل!"‬

149
00:08:12,366 --> 00:08:14,986
‫ماذا؟ لا!‬

150
00:08:15,495 --> 00:08:18,825
‫نحن نمزح بشأن حمل غير مخطط له يا أولاد،‬
‫لكن تذكّروا،‬

151
00:08:18,915 --> 00:08:21,625
‫عندما تكبرون بما يكفي‬
‫لممارسة الجنس مع دلفينكم الأول،‬

152
00:08:21,709 --> 00:08:23,039
‫لا تذهبوا إلى وسط المدينة.‬

153
00:08:23,127 --> 00:08:24,627
‫فالدلافين تتغوط من مهبلها.‬

154
00:08:25,463 --> 00:08:29,633
‫"نصائح (فيتز)"‬

155
00:08:31,219 --> 00:08:34,849
‫عجبًا! أنت تكبر يا صديقي الصغير!‬
‫وتزداد وسامة.‬

156
00:08:36,599 --> 00:08:37,639
‫أشكرك أيها الرئيس.‬

157
00:08:44,065 --> 00:08:45,475
‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

158
00:08:45,566 --> 00:08:46,816
‫ماذا تفعل؟‬

159
00:08:46,901 --> 00:08:50,031
‫كنت لا تزال نائمًا،‬
‫ففكّرت في أن أعدّ لك فطورًا.‬

160
00:08:50,112 --> 00:08:53,492
‫- بأي طريقة تحب إعداد البيض؟‬
‫- ألا يعدّه ورم شرجي؟‬

161
00:08:53,574 --> 00:08:55,454
‫حسنًا. لذا ليس بأسلوب "ديني".‬

162
00:08:55,993 --> 00:09:00,043
‫اسمع أيها الورم، أنا أحبك،‬
‫لكن لا تتحكم في جسدي مجددًا.‬

163
00:09:00,873 --> 00:09:04,293
‫لا تنس أنك وعدتني بأن تصطحبني‬
‫لمشاهدة "هاملتون" الليلة يا "راندال".‬

164
00:09:04,377 --> 00:09:06,497
‫ماذا؟ لا، وافقت على ذلك ‬

165
00:09:06,587 --> 00:09:09,717
‫لأنني ظننت أننا جميعًا‬
‫على وشك الموت في انفجار نووي‬

166
00:09:09,799 --> 00:09:12,589
‫وهو ما سيكون أقل إيلامًا‬
‫من الذهاب إلى "هاملتون"!‬

167
00:09:12,677 --> 00:09:15,637
‫أيمكنك ألّا تكون منحطًا لليلة واحدة فقط؟‬

168
00:09:15,721 --> 00:09:18,431
‫سحقًا! سأفعل أي شيء لإلغاء موعد "هاملتون".‬

169
00:09:18,516 --> 00:09:19,926
‫فيه كل ما أكرهه.‬

170
00:09:20,017 --> 00:09:23,597
‫دروس التاريخ وموسيقى الراب،‬
‫حتى البورتوريكيون يرتدون زي مصاصي الدماء.‬

171
00:09:23,688 --> 00:09:26,148
‫"راندال"، لم لا أصطحبها أنا؟‬

172
00:09:26,232 --> 00:09:29,822
‫يمكنك أن تتناول الـ"أمبين"‬
‫وتنام طوال الوقت.‬

173
00:09:29,902 --> 00:09:32,822
‫سحقًا! فكرة رائعة أيها العبقري.‬

174
00:09:32,905 --> 00:09:35,235
‫يمكنني أن أقبّلك إن استطعت الوصول إليك.‬

175
00:09:36,617 --> 00:09:38,487
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

176
00:09:38,578 --> 00:09:42,288
‫"كارن"! كنت أحاول تقبيل مؤخرتي.‬

177
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
‫أنقذت الموقف يا رئيس.‬
‫كان ليبدو الأمر غريبًا.‬

178
00:09:48,713 --> 00:09:49,553
‫اجلس.‬

179
00:09:50,756 --> 00:09:51,756
‫لا تتحرك.‬

180
00:09:51,841 --> 00:09:53,091
‫قبّل مؤخرتك.‬

181
00:09:54,844 --> 00:09:57,514
‫أحسنت! سأسميك "ويليام".‬

182
00:09:57,597 --> 00:10:00,097
‫أيمكنك أن تطلب من "ويليام" ‬
‫أن يعيد لي يدي السليمة؟‬

183
00:10:01,642 --> 00:10:02,942
‫أقدّر لك ذلك يا "ويليام".‬

184
00:10:03,561 --> 00:10:06,691
‫يجب أن نناقش فلسفة بلدنا الجديد يا "روبي".‬

185
00:10:06,772 --> 00:10:08,402
‫ماذا تعني بـ"بلدنا"؟‬

186
00:10:08,482 --> 00:10:11,192
‫"تواتيمالا" هي بلدي لأنني ملكها.‬

187
00:10:11,277 --> 00:10:12,607
‫لم تريد أن تكون ملكًا؟‬

188
00:10:12,695 --> 00:10:15,445
‫إما أنا وإما ذات الإعاقة هذه،‬
‫بقصة شعرها الدائرية.‬

189
00:10:16,449 --> 00:10:18,739
‫سيكون ذلك تجاهلًا للجمهور حقًا.‬

190
00:10:19,243 --> 00:10:20,663
‫"(باراديز)، (هاملتون)"‬

191
00:10:20,745 --> 00:10:23,575
‫وافق "هاملتون" على التبرع‬
‫بكل عائدات البرنامج‬

192
00:10:23,664 --> 00:10:26,634
‫لمبادرتي "إعادة بناء (باراديز)".‬
‫أنا متحمسة جدًا!‬

193
00:10:28,794 --> 00:10:32,344
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬
‫يتوق رأسي البشري لمشاهدة هذا البرنامج.‬

194
00:10:32,923 --> 00:10:35,133
‫هناك شيء مختلف فيك.‬

195
00:10:35,217 --> 00:10:36,797
‫أيتها الحلوة، هل سبق وأخبرتك‬

196
00:10:36,886 --> 00:10:39,756
‫أنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي؟‬

197
00:10:43,893 --> 00:10:45,903
‫وبكلمة "مختلف"، أعني أفضل.‬

198
00:10:49,690 --> 00:10:52,860
‫المعذرة. أمرّ من هنا فحسب. شكرًا جزيلًا.‬

199
00:10:53,736 --> 00:10:55,356
‫لقد حطمت ساقي!‬

200
00:10:56,280 --> 00:11:00,200
‫"ساقاي محطمتان!"‬
‫ضع بعض الثلج عليها أيها البكّاء!‬

201
00:11:01,160 --> 00:11:03,750
‫هذا الصف الأول يا "راندال"!‬

202
00:11:03,829 --> 00:11:07,419
‫عادةً، تشتري تذاكر لمقاعد قريبة‬
‫من المراحيض في الخلف.‬

203
00:11:07,500 --> 00:11:10,630
‫لقد دفعت من أجل الارتقاء. لا شيء أفضل منك.‬

204
00:11:10,711 --> 00:11:13,211
‫من أنت وماذا فعلت بزوجي؟‬

205
00:11:13,923 --> 00:11:16,383
‫أنا بالتأكيد لا أجلس على وجهه الآن!‬

206
00:11:17,510 --> 00:11:18,550
‫أنا رأس بشري.‬

207
00:11:21,013 --> 00:11:24,523
‫اسمعوا وعوا! ها قد أتى "ألكسندر هاملتون"!‬

208
00:11:24,600 --> 00:11:26,810
‫"أنت، أنا (ألكسندر هاملتون)…"‬

209
00:11:29,689 --> 00:11:31,149
‫لقد مات!‬

210
00:11:31,232 --> 00:11:33,072
‫مات "لين مانويل ميراندا"!‬

211
00:11:34,235 --> 00:11:37,105
‫من وصّل سلك التمديد على المسرح بحق السماء؟‬

212
00:11:37,196 --> 00:11:41,486
‫اهدأ! ضع كيس ثلج‬
‫على مهبل مصاصي الدماء البورتوريكي.‬

213
00:11:42,993 --> 00:11:44,333
‫أعتذر إليكم جميعًا.‬

214
00:11:44,412 --> 00:11:46,292
‫أظن أن علينا إلغاء العرض،‬

215
00:11:46,372 --> 00:11:49,752
‫ما لم تحدث معجزة ما، وأدى أحدهم العرض.‬

216
00:11:49,834 --> 00:11:52,174
‫كنت متشوقة جدًا للعرض حقًا.‬

217
00:11:52,253 --> 00:11:53,883
‫أظن أن علينا العودة إلى البيت.‬

218
00:11:53,963 --> 00:11:55,553
‫ليس بهذه السرعة.‬

219
00:11:57,883 --> 00:12:00,973
‫"اسمي (ألكسندر هاملتون)،‬
‫لست ورمًا ناطقًا يا صاح‬

220
00:12:01,053 --> 00:12:03,813
‫فلسفتي الفيدرالية عميقة كتنظير القولون‬

221
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‫اقتل الملك،‬
‫أجبره على الخروج كما يُخرج البراز‬

222
00:12:06,642 --> 00:12:08,982
‫ارفع قدميك في الهواء وقف على يديك‬

223
00:12:09,061 --> 00:12:12,401
‫ما اسمي اللعين؟ (ألكسندر هاملتون)!"‬

224
00:12:22,950 --> 00:12:23,870
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

225
00:12:26,537 --> 00:12:28,497
‫يا رب أنقذنا!‬

226
00:12:29,165 --> 00:12:32,165
‫ذلك الوغد يداعب زوجتي!‬

227
00:12:32,251 --> 00:12:33,251
‫أنت!‬

228
00:12:34,211 --> 00:12:35,251
‫سأعود فورًا!‬

229
00:12:36,172 --> 00:12:38,762
‫كيف تجرؤ على مداعبة زوجتي؟‬

230
00:12:38,841 --> 00:12:40,681
‫الآن ستتوقع مني أن أفعل ذلك!‬

231
00:12:40,760 --> 00:12:42,850
‫لن تتحكم في جسدي مجددًا.‬

232
00:12:42,928 --> 00:12:46,428
‫أظن أنك تفكّر في الأمر بشكل معكوس!‬

233
00:12:46,515 --> 00:12:49,095
‫أنت الذي لن تتحكم في جسدي مجددًا.‬

234
00:12:49,185 --> 00:12:51,515
‫عانيت سنوات من سوء معاملتك.‬

235
00:12:51,604 --> 00:12:56,034
‫أي وغد بخيل هذا الذي يشتري مناديل المرحاض‬
‫من متجر "كل شيء بـ99 سنتًا فقط"؟‬

236
00:12:56,567 --> 00:12:59,277
‫لكن يمكنني الآن الانتقام أخيرًا!‬

237
00:12:59,361 --> 00:13:03,161
‫سأجعلك تشاهدني وأنا أسلبك عائلتك!‬

238
00:13:04,992 --> 00:13:06,872
‫لا! لن أسمح لك!‬

239
00:13:09,330 --> 00:13:10,750
‫أنا أقوى منك.‬

240
00:13:10,831 --> 00:13:13,381
‫لنر كيف ستعجبك مناديل السيد "سكراتشي"!‬

241
00:13:14,627 --> 00:13:16,457
‫إلى أين ذهبت أيها المثير جنسيًا؟‬

242
00:13:16,545 --> 00:13:19,505
‫"كارن"، أتذكرين حين أردت‬
‫ممارسة الجنس الشرجي بقضيب اصطناعي؟‬

243
00:13:19,590 --> 00:13:21,510
‫حسنًا، أنا مستعد لذلك الآن.‬

244
00:13:21,592 --> 00:13:24,352
‫لا تتراجعي الآن. يمكنني تحمّله.‬

245
00:13:29,308 --> 00:13:31,388
‫"الملك (روبي) هو الملك العظيم‬

246
00:13:31,477 --> 00:13:33,557
‫لديه قضيب بوزن 5 كغم‬

247
00:13:33,646 --> 00:13:35,556
‫الملك (روبي) يحكم كل الأرض‬

248
00:13:35,648 --> 00:13:38,528
‫عندما يحتاج إلى هزة الجماع يمسك بيدي"‬

249
00:13:40,653 --> 00:13:42,823
‫أعرف يا "ويليام". تلك الأغنية كانت سيئة.‬

250
00:13:42,905 --> 00:13:44,695
‫تبًا! أنت الذي كتبتها يا "روبي".‬

251
00:13:44,782 --> 00:13:51,372
‫تناول نقانق يا "ويليام"،‬
‫ونقانق أخرى لتناولك للسابقة.‬

252
00:13:51,455 --> 00:13:54,205
‫يجب أن تقنن حصّة النقانق.‬
‫إنها كل ما لدينا من طعام.‬

253
00:13:54,291 --> 00:13:57,171
‫اخرس أيها الفلّاح!‬
‫هل تظن أن ملكك غبي بما يكفي‬

254
00:13:57,253 --> 00:14:00,713
‫لإطعام مخزون بلادنا‬
‫من الطعام إلى تمساح طائر؟‬

255
00:14:02,258 --> 00:14:04,128
‫جيب نقانقك فارغ، أليس كذلك؟‬

256
00:14:04,218 --> 00:14:07,468
‫أظن أن هناك نقانق هنا، لكنها عالقة.‬

257
00:14:07,555 --> 00:14:09,215
‫ربما إن واصلت الشدّ…‬

258
00:14:13,018 --> 00:14:14,478
‫قد استمنى الملك.‬

259
00:14:15,354 --> 00:14:17,274
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

260
00:14:17,356 --> 00:14:19,316
‫زوجتي حامل.‬

261
00:14:21,193 --> 00:14:24,493
‫هذا يتحسن باستمرار.‬
‫يا غريب الأطوار، يا مضاجع الدلفين!‬

262
00:14:25,155 --> 00:14:27,695
‫- مع فائق احترامي.‬
‫- هذا ليس مفيدًا يا "بوليت".‬

263
00:14:27,783 --> 00:14:31,003
‫لا تقلق. لديّ ما تحتاج إليه ‬
‫للتعامل مع الموقف.‬

264
00:14:31,662 --> 00:14:33,752
‫- ما خطبك؟‬
‫- حسنًا، انتظر.‬

265
00:14:33,831 --> 00:14:36,791
‫كنت سأقترح اختراق سيارة بهذه‬

266
00:14:36,876 --> 00:14:40,296
‫ونقود بها إلى ولاية أخرى‬
‫حيث الإجهاض قانوني.‬

267
00:14:40,379 --> 00:14:43,339
‫ماذا؟ لا، سأفعل الصواب هنا.‬

268
00:14:43,424 --> 00:14:46,304
‫بعد ما فعلته بالبلدة،‬
‫يجب أن أفعل كل ما بوسعي‬

269
00:14:46,385 --> 00:14:47,635
‫لأصبح شخصًا أفضل.‬

270
00:14:48,429 --> 00:14:50,809
‫توقف! أنت شرير!‬

271
00:14:50,890 --> 00:14:53,600
‫أيها الشيطان الصغير،‬
‫تركتني أفوز بكل المباريات.‬

272
00:14:53,684 --> 00:14:55,734
‫لم أدعك تفوزين يا عزيزتي.‬

273
00:14:55,811 --> 00:14:58,521
‫إنها ركبة التنس هذه. ‬
‫أقصد مرفقي، مرفق التنس.‬

274
00:15:04,737 --> 00:15:05,777
‫أتريد حلوى النعناع؟‬

275
00:15:05,863 --> 00:15:09,373
‫أيها الرئيس، أعلم أنك ستصرخ في وجهي،‬
‫لكن أيمكنني أخذ يوم إجازة؟‬

276
00:15:09,450 --> 00:15:13,450
‫يُفترض أن أقابل والدي زوجتي،‬
‫وعليّ أن أتعلّم التنفس تحت الماء.‬

277
00:15:13,537 --> 00:15:15,407
‫يمكنك أخذ يوم إجازة يا "فيتز" طبعًا.‬

278
00:15:15,497 --> 00:15:17,287
‫حقًا؟ لماذا تتصرّف بلطف؟‬

279
00:15:17,374 --> 00:15:19,924
‫الحياة أقصر من أن يكون المرء غاضبًا‬
‫طوال الوقت.‬

280
00:15:20,002 --> 00:15:22,962
‫أعني، جميعنا رؤوس بشرية هنا.‬

281
00:15:23,047 --> 00:15:26,967
‫هل لاحظ أحدكم أن الورم‬
‫سيطر على جسد الرئيس؟‬

282
00:15:29,219 --> 00:15:31,469
‫ابني المفضل "كيفين".‬

283
00:15:31,555 --> 00:15:33,385
‫أعتذر عن غضبي عليك سابقًا.‬

284
00:15:33,474 --> 00:15:37,484
‫ما رأيك بأن أقضي معك لحظات أبوية‬
‫كي أعطيك فيها نصيحة عن تلك الفتاة؟‬

285
00:15:37,561 --> 00:15:39,861
‫حقًا؟ سيكون ذلك رائعًا يا أبي.‬

286
00:15:46,987 --> 00:15:48,067
‫استمعوا.‬

287
00:15:48,155 --> 00:15:51,735
‫أقدّم لك مدخّن الكوكايين، مانح الرفاهية،‬

288
00:15:51,825 --> 00:15:55,905
‫سارق حزم "أمازون"، وكثير اللخن،‬

289
00:15:55,996 --> 00:15:58,246
‫الملك "روبي" من جزيرة "تواتيمالا".‬

290
00:16:02,461 --> 00:16:08,631
‫أنا الملك "روبي"،‬
‫أطلب من "باراديز" تسليم كل النقانق فورًا‬

291
00:16:08,717 --> 00:16:10,587
‫أو المخاطرة بحرب…‬

292
00:16:11,387 --> 00:16:12,927
‫حرب النقانق.‬

293
00:16:13,013 --> 00:16:15,433
‫حسنًا، أنا متأكد ‬
‫من أنه يمكننا حل هذا الأمر وديًا.‬

294
00:16:15,516 --> 00:16:16,806
‫دعني أتولّ هذا يا رئيس.‬

295
00:16:16,892 --> 00:16:20,402
‫يصدف أنني مالك 90 بالمئة ‬
‫من مخزون نقانق "باراديز"،‬

296
00:16:20,479 --> 00:16:22,149
‫ولديّ عرض مضاد.‬

297
00:16:23,273 --> 00:16:24,113
‫سحقًا!‬

298
00:16:24,191 --> 00:16:25,361
‫تراجع!‬

299
00:16:25,442 --> 00:16:27,192
‫انتظرني يا "روبي"!‬

300
00:16:27,277 --> 00:16:28,697
‫اغرب عن وجهي يا "ديلبرت"!‬

301
00:16:29,863 --> 00:16:30,823
‫"أجهزة غوص للإيجار"‬

302
00:16:32,282 --> 00:16:35,372
‫"أمي، أبي،‬
‫أودّ أن أعرّفكما على زوجي، (جيرالد)."‬

303
00:16:36,620 --> 00:16:39,960
‫ما أجمل الشعاب المرجانية لديكما‬
‫أيها الأب والأم!‬

304
00:16:40,457 --> 00:16:41,877
‫أيمكنني مناداتكما بذلك؟‬

305
00:16:43,002 --> 00:16:44,802
‫على أي حال، أحضرت القليل من النبيذ…‬

306
00:16:48,757 --> 00:16:50,927
‫لا أعرف ما ظننت أنه سيحدث.‬

307
00:16:51,010 --> 00:16:54,850
‫"آمل ألّا تمانعا دعوتنا لـ(براد)."‬

308
00:16:54,930 --> 00:16:56,100
‫من هذا بحق السماء؟‬

309
00:16:56,181 --> 00:16:57,601
‫"إنه حبيبي السابق.‬

310
00:16:57,683 --> 00:16:58,983
‫ماذا يفعل هنا يا أبي؟"‬

311
00:16:59,059 --> 00:17:00,939
‫كيف الحال يا سيد وسيدة "دي"؟‬

312
00:17:01,020 --> 00:17:02,520
‫أتتحدث الإنجليزية؟‬

313
00:17:02,604 --> 00:17:04,154
‫أتحدث 4 لغات.‬

314
00:17:04,231 --> 00:17:07,361
‫درست في جامعة "تشيكو"،‬
‫التي لا تبدو كجامعة رائعة ‬

315
00:17:07,443 --> 00:17:09,403
‫حتى تتذكر أنني دلفين.‬

316
00:17:09,486 --> 00:17:12,026
‫من الواضح أنكما أحضرتماه إلى هنا لتفريقنا،‬

317
00:17:12,114 --> 00:17:15,084
‫لكن هذا لن ينجح لأننا مغرمان ببعضنا.‬

318
00:17:18,328 --> 00:17:20,658
‫مهلًا، أليس هذا من يقدم "نصائح (فيتز)"؟‬

319
00:17:20,748 --> 00:17:22,208
‫رأيته على التلفاز.‬

320
00:17:22,291 --> 00:17:25,381
‫قال إن الدلافين تتغوط من مهبلها.‬
‫هل هذا صحيح يا سيدة "دي"؟‬

321
00:17:33,510 --> 00:17:38,220
‫وصلت في الوقت المناسب أيها الكسول.‬
‫اسمعني الآن، لدينا حرب نقانق لنخوضها.‬

322
00:17:38,307 --> 00:17:39,807
‫وبكلمة "لدينا"، أعني أنت فقط.‬

323
00:17:39,892 --> 00:17:43,942
‫أتتوقع مني أن أخوض حرب نقانق بمفردي؟‬
‫هل يمكنني أخذ "ويليام" معي على الأقل؟‬

324
00:17:44,021 --> 00:17:45,691
‫بالتأكيد لا! لن أرسل "ويليام"‬

325
00:17:45,773 --> 00:17:48,033
‫ليُقتل في حرب نقانق جنونية.‬

326
00:17:48,108 --> 00:17:50,278
‫اللعنة! ليس لدينا أي أسلحة حتى.‬

327
00:17:50,360 --> 00:17:51,450
‫ماذا تسمّي هذا؟‬

328
00:17:51,528 --> 00:17:53,028
‫- قلم رصاص.‬
‫- حقًا؟‬

329
00:17:53,113 --> 00:17:55,453
‫يجب أن أكتب هذا. لكن بماذا؟‬

330
00:17:55,532 --> 00:17:59,372
‫على أي حال، يا سيد "ديلبرت"،‬
‫ستأخذ هذا القلم القاتل‬

331
00:17:59,453 --> 00:18:02,623
‫وستعيد لي رأس ذلك الشرطي السمين.‬

332
00:18:02,706 --> 00:18:05,376
‫حسنًا، لكن أيمكنني اصطحاب "فونزي فيش" معي‬
‫على الأقل؟‬

333
00:18:06,710 --> 00:18:08,210
‫أنا مصابة بنابتة عظمية!‬

334
00:18:09,004 --> 00:18:09,924
‫"مرحبًا بك في (باراديز)"‬

335
00:18:14,134 --> 00:18:15,724
‫يمكنك أن تقتلني،‬

336
00:18:15,803 --> 00:18:19,353
‫لكن اليهود هم المسؤولون عن كل الحروب!‬

337
00:18:19,431 --> 00:18:23,101
‫ماذا؟ أقتبس عن "ميل غيبسون"،‬
‫ذاك المخمور الذي يكره اليهود.‬

338
00:18:35,739 --> 00:18:37,989
‫أُريقت دماء كفاية…‬

339
00:18:39,118 --> 00:18:40,948
‫من حلمتيّ المهترئتين من الحك.‬

340
00:18:41,036 --> 00:18:44,456
‫إن أعطيتني بضع علب من النقانق،‬
‫يمكننا إنهاء حرب النقانق.‬

341
00:18:44,540 --> 00:18:47,630
‫أوافق على هذا. فليحل علينا السلام.‬

342
00:18:47,709 --> 00:18:50,209
‫سيغضب "روبي" إن لم أعد برأسك.‬

343
00:18:50,295 --> 00:18:52,915
‫- ألا يصادف أن لديك رأس إضافي؟‬
‫- رأس إضافي؟‬

344
00:18:53,006 --> 00:18:57,466
‫أتظن أن لديّ رأس يكبُر من مؤخرتي؟‬
‫ما هذا، أنحن في مدينة خيالية؟‬

345
00:18:57,553 --> 00:18:58,893
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬

346
00:18:58,971 --> 00:19:00,971
‫مرحبًا يا "داستي". أنا رأس بشري.‬

347
00:19:01,056 --> 00:19:02,306
‫أعرف أنك كذلك.‬

348
00:19:02,391 --> 00:19:03,681
‫هذا رئيسي.‬

349
00:19:03,767 --> 00:19:05,937
‫هذه أول مرة نفعل فيها هذا.‬

350
00:19:07,146 --> 00:19:09,476
‫أخبرني عن مشكلتك مع فتاتك يا بني.‬

351
00:19:10,774 --> 00:19:11,614
‫سحقًا!‬

352
00:19:11,692 --> 00:19:12,942
‫أنا معجب بـ"جينا"،‬

353
00:19:13,026 --> 00:19:16,236
‫لكن لا أظن أنه ستجمعني بها أي علاقة‬
‫في ظل وجود "داستي".‬

354
00:19:16,321 --> 00:19:18,161
‫- لم لا نقتله فحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:19:18,907 --> 00:19:19,777
‫أنا أمزح!‬

356
00:19:20,284 --> 00:19:22,624
‫لا يمكن لرؤوس البشر قتل الناس.‬

357
00:19:22,703 --> 00:19:26,623
‫أنصت، سأتحدّث إلى "داستي".‬
‫أظن أنه يمكنني حل هذا الأمر برمته.‬

358
00:19:26,707 --> 00:19:27,827
‫أنا رأس بشري.‬

359
00:19:27,916 --> 00:19:29,536
‫حقًا؟ شكرًا يا أبي.‬

360
00:19:29,626 --> 00:19:32,086
‫لا أعبّر عن شكري كفاية، لكنني أحبك.‬

361
00:19:36,466 --> 00:19:37,756
‫والآن الضربة السريعة.‬

362
00:19:40,804 --> 00:19:43,104
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

363
00:19:43,182 --> 00:19:45,482
‫هذه رمية قوية يا أبي.‬

364
00:19:45,559 --> 00:19:48,149
‫حسنًا، لأن قدميه مكان يديه.‬

365
00:19:48,228 --> 00:19:50,268
‫أترى؟ هذا ليس والدك.‬

366
00:19:50,355 --> 00:19:52,395
‫إنه ورم خبيث.‬

367
00:19:54,359 --> 00:19:56,899
‫من الأفضل أن نذهب يا أبي. لقد تأخر الوقت.‬

368
00:20:01,033 --> 00:20:02,993
‫"ما تتوقعه عند توقع إهانة الرب"‬

369
00:20:09,875 --> 00:20:11,785
‫"صف (لاماز)"‬

370
00:20:11,877 --> 00:20:14,917
‫أظن أنني كنت سخيفًا‬
‫لأنني ظننت أن الجميع سينتقدوننا.‬

371
00:20:15,005 --> 00:20:17,505
‫كان يجب أن أعرف أن هذه‬
‫ليست بلدة من هذا النوع.‬

372
00:20:21,011 --> 00:20:22,431
‫الطفل قادم! حان الوقت!‬

373
00:20:22,512 --> 00:20:24,012
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى!‬

374
00:20:24,097 --> 00:20:25,807
‫خذها وامتط زوجتي من فضلك.‬

375
00:20:28,310 --> 00:20:29,560
‫أشكرك يا مضاجع الفرس.‬

376
00:20:30,479 --> 00:20:32,059
‫"مستشفى (باراديز)"‬

377
00:20:32,147 --> 00:20:35,227
‫تنفسي يا عزيزتي، كما تعلّمنا في صف "لاماز".‬

378
00:20:35,317 --> 00:20:37,487
‫شهيق من الخطم، زفير من الرأس.‬

379
00:20:38,320 --> 00:20:41,410
‫- يسعدني وجودك هنا يا "بوليت".‬
‫- لا مشكلة يا صديقي.‬

380
00:20:41,490 --> 00:20:43,990
‫إنني أتقاضى أجرًا‬
‫لعرضه على "فيس تايم" لـ"جو بايدن".‬

381
00:20:44,076 --> 00:20:47,196
‫ما أروع هذا!‬

382
00:20:47,287 --> 00:20:49,157
‫أحسنت يا سيدة "دلفين فيتزجيرالد".‬

383
00:20:49,248 --> 00:20:52,458
‫فرجك متوسّع تمامًا. ادفعي الآن.‬

384
00:20:54,002 --> 00:20:57,212
‫حسنًا، لقد أنجبت طفلًا جميلًا للتو…‬
‫نوعًا ما.‬

385
00:20:59,508 --> 00:21:01,928
‫جعلني أضع قضيبي في أشياء تستدعي الندم.‬

386
00:21:02,010 --> 00:21:03,890
‫"تبًا لذلك وانسه"‬

387
00:21:05,305 --> 00:21:06,845
‫أحب مضاجعة هذه الدلفين!‬

388
00:21:07,432 --> 00:21:10,102
‫لن أنسى أبدًا مضاجعة هذه الدلفين!‬

389
00:21:13,105 --> 00:21:15,225
‫اسمع يا "فيتز"، يمكنني توضيح ذلك.‬

390
00:21:15,315 --> 00:21:17,065
‫ستموت…‬

391
00:21:17,150 --> 00:21:19,610
‫عندما ترى مدى جمال طفلي الصغير!‬

392
00:21:20,153 --> 00:21:21,573
‫ألا يشبهني تمامًا؟‬

393
00:21:21,655 --> 00:21:26,485
‫أجل. لديه ذيلك الفروي،‬
‫أنفك الرطب. انظر إلى هذا.‬

394
00:21:30,372 --> 00:21:33,752
‫حسنًا، تلك التي أتذكرها. ‬
‫يجب أن أتصل بكفيلي.‬

395
00:21:36,420 --> 00:21:38,550
‫لم أحصل فقط على نقانقك يا "روبي"، ‬

396
00:21:38,630 --> 00:21:41,130
‫بل حصلت عليها بدبلوماسية،‬
‫بدلًا من سفك الدماء.‬

397
00:21:41,216 --> 00:21:44,216
‫أردت إراقة الدماء، لكن على الأقل لديك شيء.‬

398
00:21:44,303 --> 00:21:45,853
‫يا رجل، هذه نقانق ديك رومي!‬

399
00:21:45,929 --> 00:21:48,219
‫لكن كلها طبيعية، لا نترات عليها.‬

400
00:21:48,307 --> 00:21:50,307
‫تبًا لك! النترات هو الجزء الأفضل.‬

401
00:21:50,392 --> 00:21:51,812
‫أنت ملك سيئ يا "روبي".‬

402
00:21:51,893 --> 00:21:52,943
‫تتسلّط عليّ هنا،‬

403
00:21:53,020 --> 00:21:58,150
‫ولا تقدّرني وتجعلني ألمس لخنك رغمًا عني، ‬
‫وحين أريد لمسه تمنعني.‬

404
00:21:58,233 --> 00:22:01,363
‫- سأكون ملكًا أفضل منك.‬
‫- أبعد يديك اللعينتين عن تاجي!‬

405
00:22:01,445 --> 00:22:03,695
‫توقف عن لمس تاجي! ابتعد عني يا رجل!‬

406
00:22:03,780 --> 00:22:05,450
‫- ما خطب…‬
‫- يا…‬

407
00:22:07,326 --> 00:22:09,826
‫يحيا الملك "ويليام"!‬

408
00:22:09,911 --> 00:22:12,501
‫ما زال هذا منطقيًا‬
‫أكثر من خاتمة "غيم أوف ثرونز".‬

409
00:22:16,668 --> 00:22:18,458
‫"كيفين"، أي نوع من المنحرفين أنت؟‬

410
00:22:18,545 --> 00:22:19,625
‫ماذا تفعلين؟‬

411
00:22:21,089 --> 00:22:23,629
‫أحاول إلقاء نظرة على قضيب "داستي" المنتصب،‬

412
00:22:23,717 --> 00:22:25,797
‫لكنه لم يأت إلى العمل بعد.‬

413
00:22:25,886 --> 00:22:29,806
‫هذا غريب. ‬
‫"داستي" لا يفوّت مأكولات "فريتر فرايدي".‬

414
00:22:31,683 --> 00:22:34,393
‫"كيفين"، هل رأيت والدك؟ قال نصًا:‬

415
00:22:34,478 --> 00:22:36,308
‫"سأقابلك هناك في الـ4 مساءً." ‬

416
00:22:37,314 --> 00:22:40,824
‫لم أره، ويبدو أن "داستي" مفقود أيضًا.‬

417
00:22:40,901 --> 00:22:41,901
‫سأتصل بأبي.‬

418
00:22:41,985 --> 00:22:42,855
‫"جار الاتصال بأبي…"‬

419
00:22:42,944 --> 00:22:44,914
‫مرحبًا يا أبي. هل رأيت "داستي"؟‬

420
00:22:44,988 --> 00:22:46,868
‫نعم. أنا في مسكنه الآن.‬

421
00:22:46,948 --> 00:22:49,528
‫اتّضح أن "داستي"‬
‫وافق على مغادرة البلدة إلى الأبد،‬

422
00:22:49,618 --> 00:22:52,078
‫لذا ستجري الأمور بشكل أفضل‬
‫بينك وبين "جينا".‬

423
00:22:52,162 --> 00:22:53,712
‫إلى اللقاء! أنا رأس بشري!‬

424
00:22:53,789 --> 00:22:56,039
‫هيا، أنهي المكالمة أيها الجهاز الغبي!‬

425
00:22:59,127 --> 00:22:59,957
‫"انتهت المكالمة"‬

426
00:23:00,045 --> 00:23:04,045
‫- يا للهول! أبي سيقتل "داستي"!‬
‫- لم قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

427
00:23:04,132 --> 00:23:06,302
‫لأنه ورم لعين!‬

428
00:23:07,260 --> 00:23:10,180
‫سنجد حلًا بطريقة ما.‬
‫من الأفضل أن نذهب إلى مسكن "داستي".‬

429
00:23:12,849 --> 00:23:15,559
‫- لا تفعل ذلك يا أبي!‬
‫- ليس الأمر كما يبدو يا "كيفين"!‬

430
00:23:15,644 --> 00:23:18,194
‫نحن… نكتب مسرحية موسيقية لـ"ديكستر".‬

431
00:23:19,022 --> 00:23:21,902
‫- ستكون أكبر من "هاملتون".‬
‫- هذا يفسر الأمر.‬

432
00:23:21,983 --> 00:23:24,243
‫- هذا منطقي.‬
‫- سنترككما تتابعا عملكما.‬

433
00:23:26,863 --> 00:23:29,073
‫لا تستمعا إليه! إنه ورم شرجي شرير!‬

434
00:23:30,283 --> 00:23:31,543
‫ما هذا بحق السماء؟‬

435
00:23:31,618 --> 00:23:33,578
‫كيف لم يلاحظ أحد هذا؟‬

436
00:23:33,662 --> 00:23:35,412
‫أنتما غبيان إلى أبعد درجة.‬

437
00:23:54,683 --> 00:23:55,603
‫تبًا!‬

438
00:24:01,231 --> 00:24:04,731
‫لن تسلبني عائلتي أيها الورم اللعين! ‬

439
00:24:10,949 --> 00:24:12,869
‫"كيفين"، "كارن"، تحققا من مشاعركما.‬

440
00:24:12,951 --> 00:24:14,701
‫قد أكون مجرد ورمًا شرجيًا ناطقًا، ‬

441
00:24:14,786 --> 00:24:17,996
‫لكنكما تعلمان أنني كنت أبًا وزوجًا‬
‫أفضل مما كان هو في أي وقت سابق.‬

442
00:24:18,081 --> 00:24:20,291
‫اقطعا رأسه، وسنحظى بحياة رائعة معًا.‬

443
00:24:21,376 --> 00:24:23,956
‫إنه محق. كنت وغدًا.‬

444
00:24:24,045 --> 00:24:27,085
‫شاهدت ذلك الورم وهو يعاملكما معاملة‬
‫أفضل من معاملتي.‬

445
00:24:27,716 --> 00:24:29,046
‫أستحق أن أموت.‬

446
00:24:29,134 --> 00:24:32,434
‫مهلًا، لقد أقمت علاقة جنسية مع ورم شرجي؟‬

447
00:24:32,512 --> 00:24:34,392
‫وكان يداعبني في…‬

448
00:24:36,266 --> 00:24:39,686
‫لا يا أبي. قد تكون أكبر وغد في الغرفة،‬

449
00:24:39,769 --> 00:24:42,559
‫لكنك ما زلت أبي، وأنا أختارك.‬

450
00:24:42,647 --> 00:24:43,817
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

451
00:24:46,485 --> 00:24:49,525
‫لديّ بالفعل أعظم أسرة على وجه الأرض.‬

452
00:24:51,656 --> 00:24:53,526
‫أنتما لا تعرفان ما هو الأفضل لكما.‬

453
00:24:53,617 --> 00:24:56,237
‫إن لم تقطعا رأس هذا الوغد المثير للشفقة،‬

454
00:24:56,328 --> 00:24:57,448
‫سأفعل ذلك من أجلكما.‬

455
00:24:59,956 --> 00:25:01,876
‫"الملك (ويليام) ربح حرب النقانق‬

456
00:25:01,958 --> 00:25:03,788
‫لقد أكل ورم الرجل البدين الشرجي‬

457
00:25:03,877 --> 00:25:05,837
‫كل أعداء الملك (ويليام) قد سقطوا‬

458
00:25:05,921 --> 00:25:10,051
‫وسيتغذى شعب (تواتيمالا) على نقانقهم."‬

459
00:25:10,675 --> 00:25:12,635
‫أجل، نحن نتصرّف بغرابة هذا الموسم.‬

460
00:25:13,637 --> 00:25:15,007
‫"رفيقا المؤخرة‬

461
00:25:15,680 --> 00:25:16,930
‫رفيقا المؤخرة‬

462
00:25:17,557 --> 00:25:20,937
‫نبقى معًا عندما تصبح الأمور موحلة‬

463
00:25:21,019 --> 00:25:23,559
‫- نحن…‬
‫- رفيقا المؤخرة‬

464
00:25:24,105 --> 00:25:25,315
‫رفيقا المؤخرة‬

465
00:25:25,398 --> 00:25:28,438
‫لقد بدأت من حيث أضرط‬

466
00:25:29,110 --> 00:25:33,530
‫لكنني وجدت طريقًا إلى قلبك‬

467
00:25:33,615 --> 00:25:34,565
‫نحن…‬

468
00:25:34,658 --> 00:25:36,658
‫رفيقا المؤخرة‬

469
00:25:36,743 --> 00:25:40,163
‫رفيقا المؤخرة‬

470
00:25:46,253 --> 00:25:53,183
‫- نحن…‬
‫- رفيقا…‬

471
00:25:53,677 --> 00:25:58,597
‫المؤخرة."‬

