﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,101
‫"الـ8 صباحًا، منبّه"‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:17,928
‫حسنًا، حان وقت بدء يومي‬
‫بما يفعله كل رجل في الـ49 من العمر.‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:19,808
‫أتحقق من إنستغرام "كيندال جينر".‬

5
00:00:20,562 --> 00:00:23,152
‫تنظّف أسنانها بحذاء ذي كعب عال ‬
‫وقفاز تنظيف الأطباق.‬

6
00:00:23,231 --> 00:00:24,481
‫يا للوعي!‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,816
‫تقبّل حصانًا بينما ترتدي كيس قمامة أحمر…‬

8
00:00:26,901 --> 00:00:28,401
‫لحظة! ليست كلمة حصانًا!‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:29,316
‫بل "كلوي"!‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:31,874
‫اللعنة! ابتعدي عن الصورة يا "كلوي"!‬

11
00:00:31,948 --> 00:00:33,408
‫والآن، ما هذا؟‬

12
00:00:33,491 --> 00:00:35,581
‫إنه مهرجان موسيقي حصري!‬

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,910
‫فقط لجيل الألفية الأكثر سذاجة!‬

14
00:00:37,996 --> 00:00:39,746
‫بمجموعة مشكّلة لا يمكن تصديقها:‬

15
00:00:39,831 --> 00:00:40,671
‫"يتضمن"‬

16
00:00:40,749 --> 00:00:42,079
‫"جون لينون"!‬

17
00:00:42,167 --> 00:00:43,377
‫"مايكل جاكسون"!‬

18
00:00:43,460 --> 00:00:44,670
‫"بيتهوفن"!‬

19
00:00:44,753 --> 00:00:48,213
‫مع الضيف المميز "فالكور"‬
‫من "ذا نيفر إيندنغ ستوري"،‬

20
00:00:48,298 --> 00:00:50,128
‫ومئات المستنسخين من السيد "بلفيدير"،‬

21
00:00:50,216 --> 00:00:52,256
‫في انتظاركم ومستعدّين للمضاجعة السريعة.‬

22
00:00:54,012 --> 00:00:56,772
‫يا للهول!‬
‫هذه الإعلانات الموجّهة بدأت تصبح جيدة.‬

23
00:00:56,848 --> 00:00:59,178
‫كل شيء يجري في "باراديز"‬

24
00:00:59,267 --> 00:01:01,477
‫في بيت مزرعة على طراز تقليدي، مليء بالعفن،‬

25
00:01:01,561 --> 00:01:03,401
‫يملكه الرئيس "راندال كروفورد".‬

26
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

27
00:01:05,523 --> 00:01:07,783
‫إنه مهرجان "كرو" أيها السفلة.‬

28
00:01:07,859 --> 00:01:09,489
‫ما هذا بحق السماء؟‬

29
00:01:12,238 --> 00:01:14,198
‫مهرجانك سيئ يا رجل.‬

30
00:01:14,282 --> 00:01:16,702
‫لا طعام. ولا موسيقى.‬

31
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
‫لكن هناك الكثير من المياه المعبأة.‬

32
00:01:18,828 --> 00:01:21,408
‫يمكنك أن تشكرني لاحقًا أيها الرئيس!‬

33
00:01:21,498 --> 00:01:25,038
‫ها هو صديقي!‬
‫كنت أعلم أن مهرجان "كرو" سيكون رائعًا.‬

34
00:01:25,168 --> 00:01:27,378
‫لا يربط "جا رول" اسمه بأي شيء.‬

35
00:01:27,462 --> 00:01:31,552
‫هذا يذكّرني،‬
‫مانع الإسهال لـ"جا رول" متاح الآن.‬

36
00:01:31,633 --> 00:01:34,343
‫ضعي رأسي في مؤخرتك!‬

37
00:01:34,427 --> 00:01:36,467
‫لم يوجد طاقم تصوير هنا؟‬

38
00:01:36,554 --> 00:01:38,604
‫نصوّر فيلمًا وثائقيًا لـ"نتفليكس".‬

39
00:01:38,681 --> 00:01:41,981
‫نصوّر فيلمًا وثائقيًا أسوأ قليلًا لـ"هولو".‬

40
00:01:45,230 --> 00:01:47,690
‫حسنًا، من فعل هذا؟‬

41
00:01:47,774 --> 00:01:48,734
‫نلت منك!‬

42
00:01:48,817 --> 00:01:50,317
‫رئيس الشرطة "هانكوك"!‬

43
00:01:50,401 --> 00:01:53,031
‫أتقصد أن هذه دعابة أخرى من دعاباتك الغبية؟‬

44
00:01:53,113 --> 00:01:55,243
‫نعم! سحبت أموال حساب تقاعدي الـ"401 كيه"‬

45
00:01:55,323 --> 00:01:58,743
‫لأدفع لـ"كيندال جينر"‬
‫لنشر فيديو مهرجان "كرو" المزيف.‬

46
00:01:58,827 --> 00:02:03,157
‫اتّضح أنها ستفعل أي شيء‬
‫مقابل 250 ألف دولار.‬

47
00:02:03,248 --> 00:02:04,118
‫انظر إلى هذا!‬

48
00:02:08,086 --> 00:02:09,126
‫أرأيت؟‬

49
00:02:09,212 --> 00:02:11,762
‫هيا يا "كلوي". انطلقي!‬

50
00:02:34,070 --> 00:02:36,820
‫اسمعوا، يجب أن تتوقفوا عن ملاحقتي.‬

51
00:02:36,906 --> 00:02:40,736
‫للمرة الأخيرة، لست الـ"كنغ بن".‬

52
00:02:40,827 --> 00:02:43,747
‫وشم قضيبك "أنا الملك"، يشير إلى عكس ذلك.‬

53
00:02:43,830 --> 00:02:45,120
‫متى وضعت ذلك الوشم؟‬

54
00:02:45,206 --> 00:02:47,826
‫قضيب ضخم واحد!‬

55
00:02:50,044 --> 00:02:52,554
‫أنتم لا تفهمون الأمر، لذا…‬

56
00:02:53,715 --> 00:02:57,505
‫أنا "كنغ بن"، وأطلب منكم أن تتوقفوا…‬

57
00:02:58,011 --> 00:03:01,761
‫عن أن تكونوا أشرارًا‬
‫وأن تصبحوا أعضاءً مساهمين في المجتمع.‬

58
00:03:05,977 --> 00:03:08,687
‫اسمعوا، أن يكون المرء عاديًا لأمر رائع!‬

59
00:03:08,771 --> 00:03:11,191
‫حتى أنني أعدت منصب العمدة لـ"كارن".‬

60
00:03:11,274 --> 00:03:12,904
‫تأملوا مدى سعادتي.‬

61
00:03:12,984 --> 00:03:15,654
‫لديّ حياة طبيعية مع زوجة جميلة وابني!‬

62
00:03:17,238 --> 00:03:19,318
‫ذلك الفتى مظهره غريب للغاية!‬

63
00:03:19,824 --> 00:03:23,794
‫هيا يا "جيري"، ‬
‫عطية الرب الجميلة المثالية لي.‬

64
00:03:25,914 --> 00:03:26,834
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

65
00:03:28,041 --> 00:03:29,421
‫يا إلهي!‬

66
00:03:29,500 --> 00:03:31,790
‫ماذا حدث لك أيها الرئيس؟‬

67
00:03:32,378 --> 00:03:35,468
‫أطلقت "كيندال جينر" الريح‬
‫في وجهي مسببةً بذلك احمرارًا في عينيّ.‬

68
00:03:35,548 --> 00:03:38,008
‫هذا العرض يزداد غباءً فحسب، أليس كذلك؟‬

69
00:03:38,092 --> 00:03:40,642
‫كان مقلبًا آخر من مقالب "هانكوك" الغبية.‬

70
00:03:40,720 --> 00:03:44,100
‫لا أريد رؤية وجهه الغبي مجددًا.‬

71
00:03:45,975 --> 00:03:48,765
‫ما هذا بحق السماء؟‬

72
00:03:48,853 --> 00:03:51,313
‫جائزة هذا العام ‬
‫لأفضل مركز شرطة في الولاية،‬

73
00:03:51,397 --> 00:03:53,317
‫تُخلّد ذكراها في جبل "باراديز".‬

74
00:03:53,399 --> 00:03:56,779
‫تقدمت مدينة "دايموند" بفارق كبير،‬
‫وبدؤوا بنحت وجه "هانكوك" من الآن.‬

75
00:03:56,861 --> 00:03:59,991
‫من المستحيل أن أقضي بقية حياتي‬

76
00:04:00,073 --> 00:04:02,913
‫في النظر إلى وجه "هانكوك" البدين اللعين!‬

77
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
‫من السيئ بما يكفي رؤيته هو وأمي،‬

78
00:04:06,329 --> 00:04:08,119
‫على بطاقة عيد الميلاد كل عام.‬

79
00:04:08,206 --> 00:04:09,116
‫"أعياد سعيدة!‬

80
00:04:09,207 --> 00:04:11,077
‫ملحوظة: يضاجعها من مؤخرتها"‬

81
00:04:11,167 --> 00:04:15,837
‫يجب أن نهزم مدينة "دايموند"‬
‫ونفوز بجائزة أفضل مركز شرطة.‬

82
00:04:15,922 --> 00:04:19,592
‫نعم! حان الوقت لنقض‬
‫على كلاب مدينة "دايموند" المنحطّون.‬

83
00:04:19,676 --> 00:04:23,006
‫لم لا يُنعتوا بالمنحطّين فحسب؟‬
‫كما لو أن نعتهم بالكلاب أسوأ؟‬

84
00:04:23,096 --> 00:04:25,806
‫أنا أمزح فحسب. إنهم أسوأ. إنهم أسوأ بكثير.‬

85
00:04:25,890 --> 00:04:29,060
‫على أي حال،‬
‫قواعد مسابقة أفضل مركز شرطة بسيطة.‬

86
00:04:29,143 --> 00:04:32,523
‫تُمنح الاعتقالات قيمة بنقاط‬
‫بناءً على خطورة الجريمة.‬

87
00:04:32,605 --> 00:04:33,975
‫كم نقطة لجريمة السرقة؟‬

88
00:04:34,065 --> 00:04:36,605
‫لأن "هوبسون" سرق كلمة مرور حسابي‬
‫على "نتفليكس"،‬

89
00:04:36,693 --> 00:04:39,653
‫ليتمكن من مشاهدة نفسه‬
‫في الفيلم الوثائقي لمهرجان "كرو".‬

90
00:04:39,737 --> 00:04:43,447
‫المفارقة هي أنه ‬
‫بعد الحصول على كل تلك المياه،‬

91
00:04:43,533 --> 00:04:45,543
‫لم أعد أشعر بالعطش.‬

92
00:04:46,744 --> 00:04:48,454
‫مصصت الكثير من الأعضاء الذكرية.‬

93
00:04:48,538 --> 00:04:50,288
‫لا، نحتاج إلى جرائم حقيقية.‬

94
00:04:50,373 --> 00:04:53,253
‫"فيتز"، أنا متأكد ‬
‫من أن أعضاء فرقتك القديمة، فيلق الهلاك،‬

95
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
‫ما زالوا غير صالحين.‬

96
00:04:54,836 --> 00:04:57,836
‫لقد أمرتهم بالاستقامة ‬
‫في حقيقة الأمر يا رئيس.‬

97
00:04:57,922 --> 00:05:00,682
‫ماذا؟ كيف يُفترض بنا‬
‫أن نربح مسابقة أفضل مركز شرطة‬

98
00:05:00,758 --> 00:05:02,508
‫إن لم تعد هناك جريمة في المدينة؟‬

99
00:05:02,593 --> 00:05:04,893
‫حسنًا، لا توجد جريمة في شارع المطاعم‬

100
00:05:04,971 --> 00:05:06,391
‫لأن هذه دوريتي.‬

101
00:05:06,472 --> 00:05:09,022
‫لم كلّفنا الرجل البدين بدوريات‬
‫في شارع المطاعم؟‬

102
00:05:09,100 --> 00:05:11,390
‫لأن الكتّاب يحبون النكات السهلة.‬

103
00:05:11,477 --> 00:05:14,937
‫يُبدى الكثير من هذه التعليقات‬
‫منذ أن كُسر الجدار الرابع في التمثيل.‬

104
00:05:16,733 --> 00:05:19,153
‫يا أبي، بدلًا من محاولة الفوز بمسابقات،‬

105
00:05:19,235 --> 00:05:22,655
‫ألا يجب أن نعيد بناء المدينة‬
‫ونتعامل مع الحيوانات المتحوّلة ‬

106
00:05:22,739 --> 00:05:25,909
‫التي أسفر عنها الانفجار النووي؟‬
‫ليس لمخفرنا سقف حتى!‬

107
00:05:25,992 --> 00:05:28,872
‫اخرس يا "كيفين".‬
‫أحب المخفر أكثر من دون سقف.‬

108
00:05:31,289 --> 00:05:33,579
‫إنه دب غراب!‬

109
00:05:35,376 --> 00:05:36,916
‫انتبهوا أيها المواطنون.‬

110
00:05:37,003 --> 00:05:40,383
‫مبادرتي "إعادة بناء (باراديز)"‬
‫بدأت ببداية رائعة!‬

111
00:05:40,465 --> 00:05:44,545
‫جنينا من تذاكر "هاملتون" باهظة الثمن‬
‫50 ألف دولار!‬

112
00:05:44,635 --> 00:05:46,135
‫- صحيح يا "بوليت"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

113
00:05:46,220 --> 00:05:48,640
‫أقدّر لك ثقتك بي لتولّي أمر المال.‬

114
00:05:48,723 --> 00:05:51,603
‫أودّ أن أخبركم جميعًا‬
‫عن بعض الفرص الاستثمارية،‬

115
00:05:51,684 --> 00:05:54,404
‫لكنني سأدع شريكي التجاري الجديد‬
‫يحظى بهذا الشرف.‬

116
00:05:54,479 --> 00:05:55,769
‫أجل، ضاع ذلك المال.‬

117
00:05:55,855 --> 00:05:57,765
‫ماذا؟ إنه يمزح!‬

118
00:05:58,316 --> 00:06:00,526
‫أودّ أيضًا أن أرحب بكل مواطنينا ‬

119
00:06:00,610 --> 00:06:03,400
‫الذين لم يتمكنوا من إيجاد مأوى‬
‫في أثناء الانفجار النووي.‬

120
00:06:04,072 --> 00:06:09,622
‫نحن المتحوّلون نطالب بمعرفة‬
‫ما حدث لـ"جيرالد فيتزجيرالد"،‬

121
00:06:09,702 --> 00:06:12,462
‫الرجل الذي فعل هذا بنا!‬

122
00:06:12,538 --> 00:06:14,368
‫ماذا لو قلت إنني عفوت عنه؟‬

123
00:06:14,457 --> 00:06:15,377
‫لا أعرف.‬

124
00:06:15,458 --> 00:06:17,788
‫ربما سأتقيأ الحمض في وجهك؟‬

125
00:06:18,920 --> 00:06:20,420
‫لم أعف عنه إذًا.‬

126
00:06:20,505 --> 00:06:22,755
‫"فيتز" في السجن! أصعب سجن على الإطلاق.‬

127
00:06:22,840 --> 00:06:25,840
‫إنه في مصحة "أركام أسايلم" مع "الجوكر".‬

128
00:06:27,136 --> 00:06:28,966
‫"جوكر" "جاريد ليتو".‬

129
00:06:29,055 --> 00:06:31,015
‫يا إلهي!‬

130
00:06:31,099 --> 00:06:34,269
‫لكن المغزى ‬
‫هو أننا نعيد بناء "باراديز" فعليًا‬

131
00:06:34,352 --> 00:06:36,692
‫لتعود الأرض الموحشة التي أحببناها جميعًا.‬

132
00:06:36,771 --> 00:06:39,271
‫سمعت أنه يوجد متجر جديد‬
‫للدونات في شارع المطاعم.‬

133
00:06:39,357 --> 00:06:41,777
‫"دونات (فرانك) وابنه".‬

134
00:06:43,111 --> 00:06:46,531
‫يمكنني أخيرًا أن أكون رجلًا يمكنك احترامه.‬

135
00:06:46,614 --> 00:06:49,834
‫"أنا وابني نصنع الدونات‬

136
00:06:49,909 --> 00:06:53,079
‫أنا وابني نخرق القوانين الصحية‬

137
00:06:53,162 --> 00:06:55,752
‫أنا وابني نرش رشات السكر والمخاط‬

138
00:06:55,832 --> 00:06:57,672
‫ذلك التمثال لا يشبهني إطلاقًا‬

139
00:06:57,750 --> 00:07:03,460
‫أمزح معك فحسب… أنا أحبه"‬

140
00:07:06,759 --> 00:07:08,259
‫زبوننا الأول.‬

141
00:07:08,344 --> 00:07:10,304
‫ويبدو جائعًا.‬

142
00:07:10,388 --> 00:07:12,138
‫المتمرد "ويلسون" جائع!‬

143
00:07:13,391 --> 00:07:15,351
‫الرائحة ذكية هنا!‬

144
00:07:15,435 --> 00:07:18,015
‫سأضطر إلى تشغيل‬
‫مضخّة الأنسولين خاصتي لكي أشمّ.‬

145
00:07:18,104 --> 00:07:19,364
‫"(ويلفورد بريملي)"‬

146
00:07:19,480 --> 00:07:21,730
‫لسوء الحظ، أنا أتبع حمية غذائية،‬

147
00:07:21,816 --> 00:07:24,776
‫منذ أن اضطُررت إلى مسح مؤخرتي‬
‫بملاءة كبيرة الحجم.‬

148
00:07:24,861 --> 00:07:27,571
‫باختصار، مُنعت من دخول "كول".‬

149
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
‫على أي حال، من الأفضل أن ألتزم بـ…‬

150
00:07:30,450 --> 00:07:31,280
‫دزينتين.‬

151
00:07:31,367 --> 00:07:34,407
‫أجل! الحساب 7.99.‬

152
00:07:35,204 --> 00:07:37,464
‫أفهم. أنتما جديدان هنا.‬

153
00:07:37,540 --> 00:07:40,960
‫سأشرح لك كيف تجري الأمور هنا‬
‫في شارع المطاعم.‬

154
00:07:41,043 --> 00:07:42,043
‫حسنًا، كما ترى،‬

155
00:07:42,128 --> 00:07:45,838
‫ستمنحني كل الدونات المجانية‬
‫التي يمكنني تناولها سريعًا في حلقي،‬

156
00:07:45,923 --> 00:07:49,013
‫وفي المقابل، أقدّم لكما حمايتي.‬

157
00:07:49,093 --> 00:07:51,223
‫حماية من ماذا؟‬

158
00:07:51,304 --> 00:07:52,144
‫مني.‬

159
00:08:01,731 --> 00:08:03,151
‫أظن أن تلك الزعانف…‬

160
00:08:03,774 --> 00:08:06,534
‫مفيدة في صنع الدونات…‬

161
00:08:07,028 --> 00:08:08,528
‫لكن كم هي جيدة…‬

162
00:08:09,071 --> 00:08:10,201
‫في جمع هذه من الأرض؟‬

163
00:08:10,281 --> 00:08:12,161
‫لا! إلّا شفاطات الشرب!‬

164
00:08:14,118 --> 00:08:15,698
‫توقف!‬

165
00:08:15,786 --> 00:08:17,326
‫أيها الوغد المجنون!‬

166
00:08:20,208 --> 00:08:23,628
‫حسنًا، حان وقت خداع بعض الأطفال البيض، ‬
‫واستعادة أموال "كارن".‬

167
00:08:24,337 --> 00:08:28,877
‫أهلًا أيها الفتى الأبيض، أتريد شراء ‬
‫بطاقات "بوكيمون" غير مقلّدة ومضمونة تمامًا؟‬

168
00:08:29,592 --> 00:08:31,222
‫تلك البطاقة عفنة لا فائدة لها.‬

169
00:08:31,302 --> 00:08:33,892
‫لا، انظر. إنها بطاقة المحقق العفن.‬

170
00:08:35,473 --> 00:08:36,853
‫اغرب عن وجهي!‬

171
00:08:47,568 --> 00:08:49,898
‫ماذا فعلت للتو يا "هوبسون"؟‬

172
00:08:49,987 --> 00:08:51,487
‫مارست جنسًا فمويًا بين الشجيرات.‬

173
00:08:51,572 --> 00:08:54,162
‫لا، بعد ذلك. كيف أصبحت بارعًا في كرة السلة؟‬

174
00:08:54,242 --> 00:08:58,082
‫أنا مسنّ جدًا، كنت أتمتع بما يلزمني من وقت ‬
‫لإتقان كل شيء.‬

175
00:08:58,162 --> 00:09:00,922
‫كرة السلة والجنس الفموي…‬

176
00:09:01,749 --> 00:09:03,789
‫حسنًا، هذان الأمران فحسب.‬

177
00:09:04,710 --> 00:09:05,630
‫"دونات (فرانك) وابنه"‬

178
00:09:07,380 --> 00:09:09,970
‫إليك بهذا يا شفاطات الشرب. أكرهك.‬

179
00:09:11,133 --> 00:09:12,343
‫لا تقلق يا بني.‬

180
00:09:12,426 --> 00:09:14,756
‫أصحاب "قبضة الزعنفة" لهم هيبة.‬

181
00:09:14,845 --> 00:09:19,555
‫من المستحيل أن يستقوي شرطي بدين على والدك!‬

182
00:09:19,642 --> 00:09:24,152
‫من الأفضل أن تمنح "داستي" ما يريده.‬
‫فأنت لا تعرف مع من تتعامل.‬

183
00:09:24,230 --> 00:09:27,900
‫كنت أمتلك متجر حلوى في شارع المطاعم.‬

184
00:09:30,027 --> 00:09:33,487
‫يوم آخر جميل لست فيه متشردًا سكّيرًا.‬

185
00:09:33,573 --> 00:09:34,743
‫ها أنتم يا أطفال!‬

186
00:09:34,824 --> 00:09:40,664
‫مصاصة لـ"لوكاس"، حلوى لـ"لتيفاني"،‬
‫و"تامال" حار لصديقي المكسيكي.‬

187
00:09:44,667 --> 00:09:45,747
‫"داستي"، من فضلك.‬

188
00:09:45,835 --> 00:09:49,505
‫أخبرتك بأنني لا أستطيع أن أعطيك‬
‫المزيد من الحلوى مجانًا وإلا سأكون عاطلًا!‬

189
00:09:49,589 --> 00:09:51,589
‫أتعرف ما الذي سيجعلك عاطلًا؟‬

190
00:09:51,674 --> 00:09:53,184
‫إن أتى أحد إلى متجرك‬

191
00:09:53,259 --> 00:09:57,099
‫وأشعل عود ثقاب، ولا أعلم،‬
‫ربما أشعل هذه الجرة الصغيرة من ريح "آربي".‬

192
00:09:58,222 --> 00:09:59,682
‫لن تجرؤ.‬

193
00:10:03,144 --> 00:10:04,064
‫لقد دُمرت!‬

194
00:10:04,604 --> 00:10:05,444
‫حسنًا.‬

195
00:10:05,521 --> 00:10:06,361
‫"(أولد إسبايس)"‬

196
00:10:11,819 --> 00:10:16,279
‫سأسميك "سبرينكلز"، وستعيش في مؤخرتي.‬

197
00:10:16,866 --> 00:10:17,776
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

198
00:10:18,576 --> 00:10:20,366
‫أيتها العمدة، هل أردت رؤيتي؟‬

199
00:10:20,453 --> 00:10:21,873
‫لدينا مشكلة يا "فيتز".‬

200
00:10:23,372 --> 00:10:25,582
‫أتعرف أولئك الناس الذين حوّلتهم إلى مسوخ؟‬

201
00:10:25,666 --> 00:10:27,456
‫حسنًا، إنهم غاضبون جدًا.‬

202
00:10:27,543 --> 00:10:29,463
‫كذبت عليهم وأخبرتهم بأنك في السجن.‬

203
00:10:29,545 --> 00:10:30,625
‫قلت ماذا؟‬

204
00:10:30,713 --> 00:10:34,933
‫ليس بالأمر الجلل. أعني، إن رأوك،‬
‫سيذيبون رأسك بعصارة حمضية، ‬

205
00:10:35,009 --> 00:10:36,139
‫لكن لا تقلق،‬

206
00:10:36,218 --> 00:10:39,558
‫ألحقتك ببرنامج حماية الشهود.‬
‫هذه رخصة قيادتك.‬

207
00:10:40,181 --> 00:10:45,521
‫ماذا؟ هويتي الجديدة هي رجل أبيض‬
‫اسمه "بينز ستينكواتر"؟‬

208
00:10:45,603 --> 00:10:48,483
‫اسمعوا جميعًا،‬
‫غادر "فيتز" المدينة أو مات أو ما شابه.‬

209
00:10:48,564 --> 00:10:52,494
‫على أي حال، أنا استبدلته.‬
‫أقدم لكم الضابط "بينز ستينكواتر".‬

210
00:10:52,568 --> 00:10:55,108
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

211
00:10:55,196 --> 00:10:57,106
‫ألن تخرجن الليلة؟‬

212
00:10:57,198 --> 00:10:59,158
‫يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

213
00:10:59,241 --> 00:11:02,791
‫وسنرقص على ضوء القمر؟"‬

214
00:11:02,870 --> 00:11:06,040
‫"كارن"، هل عليّ أن أرمي النثار‬
‫وأغني أغنية "فتيات (بوفالو)"‬

215
00:11:06,123 --> 00:11:07,463
‫كلما دخلت إلى الغرفة؟‬

216
00:11:07,541 --> 00:11:11,301
‫نعم! هذا ما كان ليفعله "بينز".‬
‫إلا إذا أردت أن يذوب رأسك…‬

217
00:11:11,379 --> 00:11:14,509
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

218
00:11:14,590 --> 00:11:18,010
‫يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬
‫وسنرقص على ضوء القمر؟"‬

219
00:11:19,428 --> 00:11:22,388
‫تبًا! هذا الرجل رائع.‬

220
00:11:22,473 --> 00:11:24,353
‫الآن، بما أن معدلات الجريمة تنخفض،‬

221
00:11:24,433 --> 00:11:28,853
‫لا يمكننا أن نفوز بمسابقة أفضل مركز شرطة‬
‫إلا بإغواء الناس لارتكاب الجرائم.‬

222
00:11:28,938 --> 00:11:32,858
‫لحسن الحظ، ابتكرت خطة إغوائية رئيسية رائعة‬

223
00:11:32,942 --> 00:11:34,072
‫والتي خففت من شدتها،‬

224
00:11:34,151 --> 00:11:37,031
‫حتى يمكنني التفكير بشكل سليم‬
‫وإيجاد طريقة لإيقاع المجرمين.‬

225
00:11:37,113 --> 00:11:39,323
‫أولًا، يكره المتحوّلون "فيتز".‬

226
00:11:39,407 --> 00:11:41,737
‫"بينز"، سأجعلك تتنكر في هيئة "فيتز" ‬

227
00:11:41,826 --> 00:11:44,366
‫وأرسلك إلى حي الأقليات للمتحوّلين لتعتقلهم‬

228
00:11:44,453 --> 00:11:46,043
‫عندما يتقيؤون الحمض في وجهك.‬

229
00:11:46,122 --> 00:11:47,872
‫ماذا قلت أيها اللعين؟‬

230
00:11:47,957 --> 00:11:50,577
‫أحسنت يا "بينز"! ‬
‫لقد أتقنت تقليد صوته بسرعة!‬

231
00:11:50,668 --> 00:11:54,128
‫في هذه الأثناء، سنحتاج إلى إغواء أحدهم‬
‫لارتكاب جرائم لا تخص المتحوّلين.‬

232
00:11:54,213 --> 00:11:56,633
‫الآن، من لديه الوجه الأكثر إثارة للضرب؟‬

233
00:12:05,182 --> 00:12:07,812
‫"هل هذه زوجتك أم دراجتك؟"‬

234
00:12:08,310 --> 00:12:09,940
‫"لأن كلاهما خنزيرتان."‬

235
00:12:10,980 --> 00:12:12,020
‫إنها زوجتي.‬

236
00:12:13,524 --> 00:12:15,364
‫"يبدو أن زوجتك تحب البارات."‬

237
00:12:15,443 --> 00:12:17,573
‫"ما المفضل لديها؟ (كيت كات)؟"‬

238
00:12:17,653 --> 00:12:18,493
‫نعم.‬

239
00:12:19,280 --> 00:12:20,570
‫زوجتك سمينة وقبيحة!‬

240
00:12:20,656 --> 00:12:22,866
‫بحقك يا رجل! على الأقل ليس عليك مضاجعتها.‬

241
00:12:27,747 --> 00:12:31,667
‫"مجموع نقاط شرطة (باراديز)"‬

242
00:12:33,127 --> 00:12:36,587
‫أنا ملك "السويد"، ولقد ضللت طريقي.‬

243
00:12:36,672 --> 00:12:39,932
‫كل ثرواتي تثقل كاهلي.‬

244
00:12:46,849 --> 00:12:49,639
‫"كيفين"، من حسن حظنا أن ملك "السويد" ظهر‬

245
00:12:49,727 --> 00:12:51,897
‫وكان كاهله مثقلًا بكل ثرواته.‬

246
00:12:51,979 --> 00:12:54,439
‫"مجموع نقاط شرطة (باراديز)"‬

247
00:12:58,152 --> 00:12:59,072
‫"جمعية (نامبلا)"‬

248
00:13:06,952 --> 00:13:09,082
‫رائع، إن الفرائس تأكل الطعم سريعًا اليوم.‬

249
00:13:09,914 --> 00:13:11,834
‫"دونات (فرانك) وابنه"‬

250
00:13:14,919 --> 00:13:16,839
‫"دونات"‬

251
00:13:16,962 --> 00:13:19,262
‫لا تقلق بشأن ما قاله ‬
‫الشرطي المشرّد يا "جيري".‬

252
00:13:19,340 --> 00:13:22,890
‫والدك الخارق لن يستسلم لـ"داستي"!‬

253
00:13:22,968 --> 00:13:25,218
‫سأتصل بالعمدة!‬

254
00:13:29,725 --> 00:13:33,055
‫"داستي" فعل ماذا؟‬
‫حسنًا، لا تبدو هذه من تصرفاته إطلاقًا!‬

255
00:13:33,145 --> 00:13:35,305
‫لا تقلق يا "فرانك". سأتحدّث إليه.‬

256
00:13:35,815 --> 00:13:40,185
‫حضرة العمدة "كارن"، أنت تعرفينني.‬
‫ما كنت لأفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬

257
00:13:40,277 --> 00:13:41,777
‫بصراحة، أشعر بالسوء‬

258
00:13:41,862 --> 00:13:45,572
‫لأن "فرانك" أساء فهم رسالتي الصغيرة‬
‫عن السلام والحب.‬

259
00:13:45,658 --> 00:13:48,368
‫سأذهب إلى هناك الآن وأعتذر.‬

260
00:13:49,370 --> 00:13:52,830
‫حسنًا، أحدهم واش لعين!‬

261
00:13:53,332 --> 00:13:55,922
‫لكنني معجب بكيفية إبقاء هذه الأرض نظيفة.‬

262
00:13:56,001 --> 00:14:00,301
‫سيكون من المؤسف أن تُفسد بطريقة ما حقًا.‬

263
00:14:04,093 --> 00:14:08,223
‫يا للأسف! آمل ألّا يأتي المفتش الصحي.‬

264
00:14:08,305 --> 00:14:10,305
‫أجل، نسيت!‬

265
00:14:10,391 --> 00:14:12,601
‫أنا مفتش الصحة!‬

266
00:14:13,936 --> 00:14:15,306
‫هل هذه فضلات بشرية؟‬

267
00:14:15,396 --> 00:14:17,606
‫سأضطر إلى منحك درجة بالسالب.‬

268
00:14:17,690 --> 00:14:19,020
‫أيها الوحش!‬

269
00:14:19,859 --> 00:14:22,699
‫لقد فزت. سأمنحك كل الدونات المجانية‬
‫التي تريدها.‬

270
00:14:25,990 --> 00:14:27,200
‫اللعنة!‬

271
00:14:27,283 --> 00:14:30,293
‫أقحمت نفسي في أشياء مقرفة من قبل،‬

272
00:14:30,369 --> 00:14:33,209
‫لكن هذه أول مرة أفعلها بالمعنى الحرفي.‬

273
00:14:33,289 --> 00:14:35,669
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

274
00:14:36,250 --> 00:14:38,210
‫أيتها العمدة، يجب أن تساعديني.‬

275
00:14:38,294 --> 00:14:41,174
‫أأنت مجنون يا "فيتز"؟‬
‫ماذا تفعل من غير تنكرك؟‬

276
00:14:41,255 --> 00:14:42,295
‫لم ألغ التنكر.‬

277
00:14:42,381 --> 00:14:46,261
‫أنا "بينز" بزي "فيتز".‬
‫أتظنين حقًا أنني أبدو هكذا؟‬

278
00:14:46,343 --> 00:14:49,473
‫جعلني الرئيس أرتدي هكذا‬
‫وطلب مني الذهاب إلى حيّ المتحوّلين.‬

279
00:14:49,555 --> 00:14:52,345
‫عليك أن تأمريه بألّا يرسلني إلى هناك.‬

280
00:14:52,433 --> 00:14:55,773
‫آسفة، أنا مشغولة جدًا بمبادرتي‬
‫"إعادة بناء (باراديز)".‬

281
00:14:55,853 --> 00:14:58,113
‫"كسرت أختي ساقها"‬

282
00:14:58,188 --> 00:15:00,608
‫ارتد زي "كارن" هذا وأخبره بنفسك.‬

283
00:15:00,691 --> 00:15:02,281
‫ماذا قلت أيتها اللعينة؟‬

284
00:15:02,359 --> 00:15:04,279
‫أحسنت! لقد أتقنت تقليد الصوت سريعًا!‬

285
00:15:04,361 --> 00:15:06,281
‫لماذا لديك زي "كارن"؟‬

286
00:15:06,363 --> 00:15:08,623
‫عندما تكون مع الرجل نفسه لـ20 عامًا،‬

287
00:15:08,699 --> 00:15:10,119
‫تختلط الملابس في غرفة النوم.‬

288
00:15:10,200 --> 00:15:13,700
‫أحيانًا يرتدي "راندال" ملابسي‬
‫وأنا أرتدي ملابسه.‬

289
00:15:13,787 --> 00:15:17,117
‫أحيانًا نرتدي ملابس "راندال"‬
‫ونتظاهر بأننا أخوان توأمان مثليان.‬

290
00:15:17,207 --> 00:15:19,247
‫لديّ أسئلة كثيرة للغاية.‬

291
00:15:19,335 --> 00:15:21,375
‫السؤال الأول، هل هذا سائل منوي؟‬

292
00:15:22,671 --> 00:15:24,301
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

293
00:15:25,215 --> 00:15:27,125
‫يجب أن نتحدّث يا "راندال".‬

294
00:15:27,217 --> 00:15:29,677
‫"كارن"! عزيزتي، حمدًا للرب أنك أتيت.‬

295
00:15:29,762 --> 00:15:32,102
‫أرسلت "بينز ستينكواتر" إلى حي المتحوّلين،‬

296
00:15:32,181 --> 00:15:33,931
‫ولم يصلني أي خبر منه منذ ذلك الحين!‬

297
00:15:34,016 --> 00:15:37,226
‫إن حدث أي شيء لـ"بينز" المسنّ،‬
‫فلن أسامح نفسي.‬

298
00:15:37,311 --> 00:15:40,901
‫لديّ نقص في القوات،‬
‫أريدك أن تذهبي إلى الأحياء وتطمئني عليه.‬

299
00:15:40,981 --> 00:15:43,151
‫الآن يا "كارن"، أعرف ما ستقولينه.‬

300
00:15:43,233 --> 00:15:45,153
‫"ماذا قلت أيها اللعين؟"‬

301
00:15:45,235 --> 00:15:47,445
‫لكن هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬

302
00:15:47,529 --> 00:15:51,119
‫أليس حي المتحوّلين خطرًا على سيدة مثلي؟‬

303
00:15:51,200 --> 00:15:52,330
‫نعم، أنت محقة.‬

304
00:15:52,409 --> 00:15:55,199
‫يجب أن ترتدي زي الرئيس هذا. و"كارن"؟‬

305
00:15:55,287 --> 00:15:56,497
‫ارتديه في البيت الليلة.‬

306
00:15:56,580 --> 00:15:59,830
‫أشتاق لزيارة من أخي التوأم المثلي الرائع.‬

307
00:16:02,711 --> 00:16:03,711
‫اللعنة!‬

308
00:16:05,214 --> 00:16:06,974
‫تقرير أفضل مركز شرطة يا "جينا".‬

309
00:16:07,049 --> 00:16:09,839
‫بعد كل الجرائم المستدرجة بـ"كيفين"،‬

310
00:16:09,927 --> 00:16:13,057
‫ما زلنا ننزف النقاط ‬
‫بسبب خونة مدينة "دايموند" الكلاب.‬

311
00:16:13,138 --> 00:16:15,268
‫اسمعي! أمي كلبة أيضًا!‬

312
00:16:15,349 --> 00:16:16,809
‫أنت محقة. هذا مروع.‬

313
00:16:16,892 --> 00:16:19,522
‫يبدو الأمر كقضاء الليلة‬
‫في بيت "مايكل فيك".‬

314
00:16:20,020 --> 00:16:22,110
‫لن أخسر أمام ذلك الوغد.‬

315
00:16:22,189 --> 00:16:24,609
‫خصوصًا بعد آخر مقلب فعله "هانكوك".‬

316
00:16:25,651 --> 00:16:27,701
‫- ما رأيك بشريحة اللحم؟‬
‫- لم أجربها بعد.‬

317
00:16:27,778 --> 00:16:30,448
‫خدعتك! هذه ليست شريحة لحم. هذه مؤخرتي!‬

318
00:16:34,118 --> 00:16:36,618
‫لن نتغلّب على مدينة "دايموند" بهذه الوتيرة.‬

319
00:16:36,704 --> 00:16:38,714
‫أي جريمة تستحق أكبر عدد من النقاط؟‬

320
00:16:38,789 --> 00:16:41,249
‫مكتوب هنا أن جريمة الكراهية‬
‫تساوي 5 آلاف نقطة.‬

321
00:16:41,333 --> 00:16:44,343
‫نعم! جريمة كراهية واحدة فقط‬
‫ستضعنا في الصدارة!‬

322
00:16:45,129 --> 00:16:47,379
‫سنحوّل "كيفين" إلى أقلية.‬

323
00:16:47,965 --> 00:16:49,125
‫لكن أي أقلية؟‬

324
00:16:49,967 --> 00:16:52,967
‫لا أعرف يا أبي.‬
‫هذا الأمر كله يسبب لي حرقة في الصدر.‬

325
00:16:53,053 --> 00:16:55,643
‫وجدتها! الأقلية اليهودية! تهانيّ!‬

326
00:16:57,725 --> 00:17:00,975
‫صباح الخير يا سيد "رابت".‬
‫أريدك أن تجعل ابني يهوديًا.‬

327
00:17:01,061 --> 00:17:02,021
‫ممتاز.‬

328
00:17:02,104 --> 00:17:05,074
‫سيمنح الإيمان اليهودي ابنك‬
‫خريطة طريق أخلاقية‬

329
00:17:05,149 --> 00:17:07,649
‫ليعيش حياة ذات مغزى.‬

330
00:17:07,735 --> 00:17:11,105
‫عملية تحويل الديانة ستستغرق 6 أشهر.‬

331
00:17:11,196 --> 00:17:13,276
‫اسمع أيها الوغد.‬

332
00:17:13,365 --> 00:17:17,035
‫أحتاج إلى نسخة كاملة من "وودي آلن"‬
‫بعد ظهر اليوم، بخلاف جزء ابنة الزوجة.‬

333
00:17:17,119 --> 00:17:18,909
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل هذا.‬

334
00:17:18,996 --> 00:17:20,496
‫سأفعل ذلك بنفسي إذًا!‬

335
00:17:27,463 --> 00:17:28,963
‫"كن يهوديًا في لحظة، (إيفانكا ترامب)"‬

336
00:17:32,843 --> 00:17:33,683
‫اختبار سريع!‬

337
00:17:33,761 --> 00:17:36,101
‫- ماذا يفعل اليهود في المطاعم؟‬
‫- أيدفعون بقشيش؟‬

338
00:17:36,597 --> 00:17:37,677
‫يشتكون.‬

339
00:17:37,765 --> 00:17:39,925
‫السؤال التالي، ماذا يفعلون عند الأطباء؟‬

340
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
‫أيشتكون؟‬

341
00:17:41,435 --> 00:17:44,555
‫خطأ! يسرقون كل القلفات ‬
‫من أجل جرعاتهم السحرية.‬

342
00:17:44,646 --> 00:17:48,816
‫- الآن، ما الوظيفة الأكثر شعبية لليهود؟‬
‫- إجراء عملية تجميل الأنف.‬

343
00:17:48,901 --> 00:17:52,241
‫أحسنت، مثلما انتصرتم في صلب "يسوع"!‬

344
00:17:52,321 --> 00:17:56,241
‫تبقت خطوة واحدة أخيرة يا "كيفين".‬
‫الختان، ووجدت خاتنًا رخيصًا.‬

345
00:17:56,325 --> 00:17:58,445
‫"دونات (فرانك) وابنه وعمليات الختان!"‬

346
00:18:00,120 --> 00:18:02,870
‫"أنا وابني نقطع القلفة"‬

347
00:18:06,168 --> 00:18:07,168
‫احتفظ بالباقي…‬

348
00:18:07,628 --> 00:18:09,758
‫ضع عليه ثلجًا حتى أجهّزه لغرفة الطوارئ.‬

349
00:18:10,422 --> 00:18:13,592
‫حسنًا يا "هوبسون"،‬
‫حان الوقت لاستخدام مهاراتك في كرة السلة‬

350
00:18:13,675 --> 00:18:15,885
‫لجني بعض المال السريع. اتبع خطواتي.‬

351
00:18:16,470 --> 00:18:20,180
‫مرحبًا يا رفيقيّ! إنه رجل في الـ90 من عمره‬
‫وأنا كلب بطول متر.‬

352
00:18:20,265 --> 00:18:22,345
‫لدينا ألفان لنلعب عليهما. أتريدان اللعب؟‬

353
00:18:22,434 --> 00:18:24,774
‫موافق. سنلعب بالملابس وأنتما من دونها.‬

354
00:18:34,446 --> 00:18:38,406
‫يا إلهي! يبدو كـ"دامبو" حزين‬
‫في مكياج مهرج.‬

355
00:18:57,761 --> 00:18:59,681
‫"دونات (فرانك) وابنه"‬

356
00:18:59,763 --> 00:19:02,223
‫"أنا وابني‬

357
00:19:02,307 --> 00:19:05,937
‫تنازلنا عن مبادئنا‬

358
00:19:06,019 --> 00:19:08,649
‫أنا وابني‬

359
00:19:08,730 --> 00:19:12,280
‫نشعر بالهزيمة والخجل!"‬

360
00:19:15,154 --> 00:19:16,204
‫تبًا لهذا!‬

361
00:19:16,280 --> 00:19:18,120
‫لن نستسلم يا "جيري".‬

362
00:19:18,198 --> 00:19:20,528
‫سنقضي على ذلك البدين.‬

363
00:19:20,617 --> 00:19:22,617
‫إن أراد "داستي" الدونات،‬

364
00:19:22,703 --> 00:19:26,293
‫فسوف نعطيه دونات لن يتحملها هو حتى!‬

365
00:19:27,875 --> 00:19:29,245
‫بسيط جدًا.‬

366
00:19:29,334 --> 00:19:32,344
‫"أنا وابني نسافر إلى (سويسرا)‬

367
00:19:32,421 --> 00:19:34,801
‫أنا وابني في المسارع النووي الكبير‬

368
00:19:34,882 --> 00:19:37,512
‫أنا وابني نؤدي دور الإله بالدونات‬

369
00:19:37,593 --> 00:19:40,433
‫أنا وابني نحصل على جائزة (نوبل)‬

370
00:19:40,512 --> 00:19:42,892
‫أنا وابني ندبّر مكيدة قتل‬

371
00:19:42,973 --> 00:19:45,023
‫سنقتل رجلًا بدينًا"‬

372
00:19:46,351 --> 00:19:47,691
‫انتظر لحظة!‬

373
00:19:48,353 --> 00:19:51,113
‫هذا مانع الإسهال لـ"جا رول" المفضل لديّ.‬

374
00:19:51,190 --> 00:19:53,610
‫أمرتك بعدم لمسه! أنت معاقب!‬

375
00:19:54,109 --> 00:19:56,029
‫"مرحبًا بكم في حي المتحوّلين"‬

376
00:19:56,111 --> 00:19:57,991
‫"الموت لـ(فيتز)"‬

377
00:20:01,617 --> 00:20:04,997
‫آمل ألّا يدرك أحد أنني "فيتز" ‬
‫مرتديًا زي "بينز" المتنكر في زي "فيتز"‬

378
00:20:05,078 --> 00:20:06,788
‫المتنكر بـ"كارن" في زي الرئيس.‬

379
00:20:06,872 --> 00:20:08,792
‫من يُفترض بك أن تكون؟‬

380
00:20:08,874 --> 00:20:10,674
‫أنا الرئيس "كروفورد"!‬

381
00:20:10,751 --> 00:20:12,881
‫كلا، لست الرئيس "كروفورد"!‬

382
00:20:12,961 --> 00:20:16,131
‫أنت شقيق الرئيس "كروفورد" التوأم المثلي.‬

383
00:20:16,215 --> 00:20:19,755
‫أجل! لقد كشفتني، مثل أخي التوأم.‬

384
00:20:27,559 --> 00:20:28,599
‫أتعرفون؟‬

385
00:20:28,685 --> 00:20:30,225
‫لا يمكنني أن أكذب عليكم.‬

386
00:20:30,312 --> 00:20:32,272
‫أشعر بالأسف بسبب ما فعلت.‬

387
00:20:34,399 --> 00:20:36,029
‫أأنت العمدة؟‬

388
00:20:36,109 --> 00:20:37,149
‫أمهلني لحظة.‬

389
00:20:39,529 --> 00:20:41,909
‫"جيرالد فيتزجيرالد"؟‬

390
00:20:41,990 --> 00:20:42,950
‫مهلًا.‬

391
00:20:44,993 --> 00:20:48,293
‫انظروا جميعًا! إنه "بينز ستينكواتر".‬

392
00:20:48,372 --> 00:20:50,372
‫كان ذلك جيدًا يا "بينز"!‬

393
00:20:50,457 --> 00:20:52,457
‫لقد خدعتني فعلًا.‬

394
00:20:52,542 --> 00:20:54,542
‫كنت على وشك إذابة رأسك.‬

395
00:20:55,128 --> 00:20:59,168
‫هذا صحيح! أنا "بينز ستينكواتر".‬

396
00:20:59,258 --> 00:21:03,138
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

397
00:21:03,220 --> 00:21:08,310
‫يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬
‫وسنرقص على ضوء القمر؟"‬

398
00:21:11,895 --> 00:21:14,185
‫حسنًا، لقد خدعنا كل تافهي "باراديز".‬

399
00:21:14,273 --> 00:21:16,483
‫الآن، حان وقت ملاحقة المبالغ الكبيرة.‬

400
00:21:16,566 --> 00:21:18,276
‫مرحبًا يا "لامار أودوم"!‬

401
00:21:18,360 --> 00:21:20,400
‫من الجيد رؤية أنك استفقت من غيبوبتك.‬

402
00:21:20,487 --> 00:21:22,567
‫ما رأيك بمباراة 2 مقابل 2 بـ30 ألف دولار؟‬

403
00:21:22,656 --> 00:21:26,076
‫لا بد أن الكلب‬
‫الذي يتكلّم عن هذا الكم من المال هو محتال.‬

404
00:21:26,159 --> 00:21:27,909
‫أنا مسؤول عن مالي.‬

405
00:21:27,995 --> 00:21:31,915
‫أضعه في استثمار آمن فحسب،‬
‫مثل حلقات "جا رول" للأطفال.‬

406
00:21:31,999 --> 00:21:34,289
‫من سيخبر طفلًا أنه لا يستطيع المضاجعة؟‬

407
00:21:34,376 --> 00:21:35,626
‫اسمع مقترحي يا "لامار"،‬

408
00:21:35,711 --> 00:21:38,171
‫سأدعك تختار زميلي في الفريق. أي أحد هناك.‬

409
00:21:38,672 --> 00:21:39,762
‫حسنًا.‬

410
00:21:39,840 --> 00:21:43,180
‫- هو.‬
‫- كلا، ليس المسنّ!‬

411
00:21:43,260 --> 00:21:44,470
‫لا يا رجل. بل هذا.‬

412
00:21:46,888 --> 00:21:47,888
‫يا لحظي اللعين!‬

413
00:22:03,030 --> 00:22:05,780
‫حسنًا، انتهت المباراة.‬
‫فزنا بـ400 مقابل صفر.‬

414
00:22:05,866 --> 00:22:07,486
‫ماذا؟ حقًا؟ تبًا!‬

415
00:22:07,576 --> 00:22:09,446
‫كان ذلك المونتاج مضللًا جدًا.‬

416
00:22:12,080 --> 00:22:14,460
‫أظن أنه عليّ إخبار "كارن"‬
‫بأنني خسرت كل المال.‬

417
00:22:14,541 --> 00:22:18,341
‫هل هذه بطاقة المحقق العفن؟‬
‫إنها الوحيدة التي تنقصني!‬

418
00:22:18,420 --> 00:22:22,170
‫ما رأيك في أن أحتفظ بالمال،‬
‫وأنت تحتفظ بالبطاقة؟‬

419
00:22:22,257 --> 00:22:26,547
‫طبعًا! كنت لأنفق ذلك المال‬
‫على العاهرات والمخدرات على أي حال.‬

420
00:22:26,636 --> 00:22:28,386
‫"دونات (فرانك) وابنه"‬

421
00:22:28,472 --> 00:22:31,062
‫صباح الخير يا سيد "فرانكلين"!‬

422
00:22:31,141 --> 00:22:33,391
‫آمل أن تكون جائعًا يا "داستي".‬

423
00:22:33,477 --> 00:22:35,557
‫انظر إليّ يا "فرانكلين"، أنا جائع دائمًا.‬

424
00:22:35,645 --> 00:22:37,725
‫أتظن أنني وُلدت بهذين الثديين؟‬

425
00:22:37,814 --> 00:22:38,694
‫نعم!‬

426
00:22:38,774 --> 00:22:42,444
‫جيد، لأن لدينا مفاجأة لك!‬

427
00:22:48,742 --> 00:22:51,332
‫"دونات" مخصصة لي أنا النكرة!‬

428
00:22:54,414 --> 00:22:56,214
‫كعكة الدونات هذه جائعة مثلي.‬

429
00:23:04,383 --> 00:23:07,433
‫ماذا وضعت في كعكة الدونات تلك‬
‫يا "فرانك" بحق الجحيم؟‬

430
00:23:07,511 --> 00:23:09,431
‫هل تحاول التخلص مني؟‬

431
00:23:09,513 --> 00:23:11,063
‫انقلبت الخدعة عليك!‬

432
00:23:11,139 --> 00:23:14,599
‫يتحرك مؤشر مضختي من الأنسولين‬
‫إلى "بريملي" مضاعف.‬

433
00:23:14,684 --> 00:23:17,104
‫"(بريملي) مضاعف"‬

434
00:23:17,687 --> 00:23:18,727
‫انتظر لحظة.‬

435
00:23:18,814 --> 00:23:21,274
‫لم يظهر أنسوليني أصفر وفوّار؟‬

436
00:23:23,985 --> 00:23:25,445
‫أيها الغريب الصغير!‬

437
00:23:26,238 --> 00:23:28,618
‫سأنتزع رأسك أيها العقيم الغبي!‬

438
00:23:29,241 --> 00:23:31,331
‫أنتما لا تعرفان مع من تعبثان!‬

439
00:23:31,410 --> 00:23:32,910
‫أنا ممثّل الشرطة!‬

440
00:23:32,994 --> 00:23:35,754
‫"كينغ كونغ" لا يقدر عليّ!‬

441
00:23:39,126 --> 00:23:40,496
‫هذا ليس انتقامًا لنا فحسب،‬

442
00:23:40,585 --> 00:23:42,625
‫بل لما فعلته بالشرطي المشرّد أيضًا!‬

443
00:23:44,381 --> 00:23:50,261
‫أجل، هذه جزاؤك على تفجيرك‬
‫لمتجر الحلوى خاصتي في عام 1972.‬

444
00:23:50,345 --> 00:23:51,175
‫ماذا؟‬

445
00:23:51,263 --> 00:23:53,683
‫أنا لم أكن مولودًا حينها!‬

446
00:23:55,016 --> 00:23:57,096
‫أجل، هذا صحيح.‬

447
00:23:57,185 --> 00:23:58,345
‫وأنا…‬

448
00:23:58,437 --> 00:23:59,897
‫لم يكن لديّ متجر حلوى قط.‬

449
00:24:01,148 --> 00:24:02,898
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

450
00:24:02,983 --> 00:24:04,653
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

451
00:24:04,734 --> 00:24:08,244
‫أحاول دخول كلية الحقوق وكلية الطب‬
‫لجعل أمي فخورة.‬

452
00:24:08,321 --> 00:24:10,071
‫حسنًا، بعد حفل بلوغك السخيف،‬

453
00:24:10,157 --> 00:24:12,577
‫لم يتبق سوى بضع دقائق في المنافسة!‬

454
00:24:12,659 --> 00:24:15,119
‫يجب أن نأخذك إلى مكان غير آمن لأي يهودي،‬

455
00:24:15,203 --> 00:24:17,913
‫مثل حانة "نيو نازي" أو بيت "ميل غيبسون"‬

456
00:24:17,998 --> 00:24:19,288
‫أو كل "أوروبا".‬

457
00:24:19,374 --> 00:24:21,254
‫آسف يا أبي. غربت الشمس للتو.‬

458
00:24:21,334 --> 00:24:23,924
‫وإن يكن؟ أنت يهودي ولست مستذئبًا.‬

459
00:24:24,004 --> 00:24:26,014
‫لا يمكنني العمل بعد غروب الشمس. إنه السبت.‬

460
00:24:26,089 --> 00:24:29,969
‫لا يهمني إن كان "شابا دابا دينغ دونغ".‬
‫ ستخرج إلى هناك و…‬

461
00:24:30,051 --> 00:24:32,681
‫لا! أنا آخذ معتقداتي الدينية‬
‫على محمل الجد.‬

462
00:24:32,762 --> 00:24:34,012
‫معتقداتك الدينية؟‬

463
00:24:34,097 --> 00:24:36,727
‫عملنا على تزييف كل هذا كي أفوز بمسابقتي!‬

464
00:24:36,808 --> 00:24:39,638
‫إنه حقيقي بالنسبة إليّ‬
‫كما هو حقيقي بالنسبة إلى "إيفانكا".‬

465
00:24:39,728 --> 00:24:43,518
‫خسّرتنا معتقداتك للتو‬
‫مسابقة أفضل مركز شرطة!‬

466
00:24:45,525 --> 00:24:48,565
‫يا رئيس، أنت تضرب "كيفين" بسبب معتقداته.‬

467
00:24:48,653 --> 00:24:50,073
‫هذه جريمة كراهية!‬

468
00:24:50,155 --> 00:24:52,315
‫جريمة كراهية؟ هذا رائع يا "جينا"!‬

469
00:24:52,407 --> 00:24:53,947
‫5 آلاف نقطة!‬

470
00:24:54,034 --> 00:24:55,204
‫اعتقليني!‬

471
00:24:57,412 --> 00:24:59,872
‫يا "جينا"، لم تحشرين عصاك في مؤخرتي؟‬

472
00:24:59,956 --> 00:25:02,626
‫لأن الكتّاب لديهم هوس بالمؤخرات.‬

473
00:25:02,709 --> 00:25:06,089
‫تبًا! يجب أن نصلح ذلك الجدار الرابع.‬

474
00:25:07,130 --> 00:25:08,760
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

475
00:25:08,840 --> 00:25:12,340
‫إنه لشرف لي أن أقدّم لك هذه الجائزة.‬

476
00:25:12,427 --> 00:25:14,217
‫أفضل مركز شرطة في الولاية.‬

477
00:25:17,307 --> 00:25:20,557
‫تبًا! هذه هي الجائزة الوحيدة‬
‫التي أحتاج إليها.‬

478
00:25:22,270 --> 00:25:24,310
‫تهانيّ يا "راندال".‬

479
00:25:25,398 --> 00:25:28,398
‫أراهن أنك تكره أنني جعلتهم‬
‫يستبدلون رأس تمثالك برأسي.‬

480
00:25:29,361 --> 00:25:31,741
‫هل طلبت منهم استبدال الرأس؟‬

481
00:25:31,821 --> 00:25:33,741
‫وليس بقية المنحوتة؟‬

482
00:25:33,823 --> 00:25:35,913
‫أتعني أن أمك ما زالت في الأعلى هناك؟‬

483
00:25:35,992 --> 00:25:38,162
‫مهلًا، ماذا تقصد بأمي؟‬

484
00:25:41,289 --> 00:25:42,709
‫"ملحوظة: يضاجعها من مؤخرتها"‬

485
00:25:42,749 --> 00:25:45,749
‫لا!‬

486
00:25:51,841 --> 00:25:54,141
‫"أنا وابني نسافر إلى (سويسرا)‬

487
00:25:54,219 --> 00:25:56,809
‫أنا وابني في المسارع النووي الكبير‬

488
00:25:56,888 --> 00:25:59,428
‫أنا وابني نؤدي دور الإله بالدونات‬

489
00:25:59,516 --> 00:26:02,056
‫أنا وابني نحصل على جائزة (نوبل)‬

490
00:26:02,143 --> 00:26:04,653
‫أنا وابني ندبّر مكيدة قتل‬

491
00:26:04,729 --> 00:26:06,859
‫سنقتل رجلًا بدينًا‬

492
00:26:16,741 --> 00:26:19,241
‫أنا وابني نسافر إلى (سويسرا)‬

493
00:26:19,327 --> 00:26:22,287
‫أنا وابني في المسارع النووي الكبير‬

494
00:26:22,372 --> 00:26:24,292
‫أنا وابني نؤدي دور الإله بالدونات‬

495
00:26:24,374 --> 00:26:27,254
‫أنا وابني نحصل على جائزة (نوبل)‬

496
00:26:27,335 --> 00:26:29,835
‫أنا وابني ندبّر مكيدة قتل‬

497
00:26:29,921 --> 00:26:32,301
‫سنقتل رجلًا بدينًا"‬

