﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,890
‫"مصرف (باراديز)"‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,640
‫دعوني أستوضح الأمر أيها السادة.‬
‫أتريدون قرضًا؟‬

4
00:00:15,223 --> 00:00:18,483
‫بلا مزاح أيها المهووس بالمال.‬
‫نرتدي بدلًا رسمية للسهرة، أليس كذلك؟‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,310
‫نمتلك بدلة واحدة ولهذا قسمّناها.‬
‫ارتدى "روبي" السترة،‬

6
00:00:21,396 --> 00:00:23,566
‫و"ويليام" ربطة العنق الفراشيّة،‬
‫وأنا البنطال.‬

7
00:00:23,648 --> 00:00:25,648
‫- أنيق جدًا، صحيح؟‬
‫- يا للهول!‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:28,614
‫لا نقرض المال إلى المتخلّفين المدمنين‬

9
00:00:28,695 --> 00:00:31,865
‫ممن تصل قدرتهم على السداد‬
‫إلى درجة الرمز التعبيري للبراز.‬

10
00:00:31,948 --> 00:00:33,368
‫على الأقل هذا البراز يبتسم.‬

11
00:00:33,450 --> 00:00:37,080
‫أرجوك يا سيدي.‬
‫أحتاج إلى هذا القرض لأجعل أبي فخورًا بي.‬

12
00:00:37,162 --> 00:00:39,002
‫نريد افتتاح مهرجاننا الخاص.‬

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,000
‫لديّ 85 دولارًا في محفظتي.‬

14
00:00:41,082 --> 00:00:44,132
‫سأعطيك إياها إن رحلت ولم تعد أبدًا.‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:46,630
‫دعني أتحقق من مديري المالي.‬

16
00:00:46,713 --> 00:00:49,263
‫أجل، حسنًا.‬

17
00:00:49,924 --> 00:00:52,474
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء. التهم أذني فحسب.‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,262
‫لكنك حظيت باتفاق.‬

19
00:00:55,180 --> 00:00:58,310
‫يبدو أنني تركت درجة قدرتي على السداد‬
‫على مقعدك.‬

20
00:00:58,391 --> 00:00:59,351
‫اخرجوا!‬

21
00:01:17,869 --> 00:01:20,369
‫هيا. آلة صنع الثلج معطّلة.‬

22
00:01:21,790 --> 00:01:24,210
‫ما خطب هذا الثلج يا "كارن"؟ ‬
‫إنه أبيض كالحليب.‬

23
00:01:24,292 --> 00:01:25,632
‫هذا ليس ثلجًا. أتتذكر؟‬

24
00:01:25,710 --> 00:01:29,420
‫لقد احتفلت بمشكلة عام 2000‬
‫بالثمل والاستمناء في مكعبات الثلج.‬

25
00:01:30,090 --> 00:01:31,380
‫قائد الثملين يحكم!‬

26
00:01:31,466 --> 00:01:33,176
‫مهلًا! هل تعرفين ماذا يعني هذا؟‬

27
00:01:33,259 --> 00:01:36,639
‫يعني أن أبي كان محقًا عندما قال:‬
‫"تبدو كأنك تستمني في مكعبات الثلج"؟‬

28
00:01:36,721 --> 00:01:38,811
‫يمكننا أخيرًا أن ننجب طفلًا آخر!‬

29
00:01:38,890 --> 00:01:41,890
‫أردت المزيد من الأطفال‬
‫قبل أن يطلق "كيفين" النار على خصيتي.‬

30
00:01:41,976 --> 00:01:44,726
‫لم أظن قط أن هذا ممكن حتى الآن.‬

31
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
‫بالتأكيد لا يا "راندال"!‬

32
00:01:46,606 --> 00:01:48,816
‫كنت أبًا فظيعًا مع طفلنا الأول.‬

33
00:01:48,900 --> 00:01:50,990
‫ماذا؟ اذكري لي مثالًا واحدًا.‬

34
00:01:53,321 --> 00:01:55,121
‫أيمكنني الحصول على المساعدة هنا؟‬

35
00:01:56,407 --> 00:01:57,777
‫قائد الثملين يحكم!‬

36
00:01:58,451 --> 00:02:00,751
‫أعدك بأن الأمر سيكون مختلفًا هذه المرة.‬

37
00:02:00,829 --> 00:02:03,329
‫هيا يا عزيزتي.‬
‫لنضع هذه المكعبات في المايكرويف‬

38
00:02:03,414 --> 00:02:05,714
‫ونعبأ مسدس "كيفين" المائي كجهاز تلقيح،‬
‫ما رأيك؟‬

39
00:02:05,792 --> 00:02:07,842
‫لن تقترب بمكعبات السائل المنوي هذه مني‬

40
00:02:07,919 --> 00:02:09,669
‫إلا إن أثبتت أنك تغيّرت. ‬

41
00:02:09,754 --> 00:02:13,974
‫عليك أن تريني أنك تستطيع‬
‫الاعتناء بطفل بمفردك لمدة 24 ساعة.‬

42
00:02:14,050 --> 00:02:15,970
‫اتفقنا. رغم أنها عقبة بسيطة.‬

43
00:02:16,052 --> 00:02:19,602
‫أين سأجد رجلًا أصلع وبلا أسنان‬
‫يسيل لعابه ويرتدي حفاضًا؟‬

44
00:02:22,350 --> 00:02:24,890
‫أيها الضابط، هذا الرجل اعتدى عليّ جنسيًا.‬

45
00:02:27,105 --> 00:02:30,725
‫هل سئمت من مشقة الحياة اليومية الدنيوية ‬

46
00:02:30,817 --> 00:02:33,067
‫مع عائلتك الرديئة غير القابلة للمعاشرة؟‬

47
00:02:33,153 --> 00:02:35,823
‫حسنًا، قبل أن تقتل نفسك ببندقية…‬

48
00:02:36,948 --> 00:02:40,028
‫أحضرهم إلى مهرجان "روبي" للمرح العائلي.‬

49
00:02:40,118 --> 00:02:42,998
‫لدينا أفضل الألعاب الجذابة، مثل…‬

50
00:02:43,079 --> 00:02:44,749
‫صدام الخصى!‬

51
00:02:46,124 --> 00:02:47,334
‫دوامة "إيرل" الدائرية!‬

52
00:02:49,669 --> 00:02:50,999
‫اسمي "إيرل".‬

53
00:02:51,087 --> 00:02:54,007
‫لا تقلقوا، ‬
‫لست من مرتكبي الجرائم الجنسية المسجلين.‬

54
00:02:54,090 --> 00:02:55,680
‫أعني، أنا معتد جنسي.‬

55
00:02:55,758 --> 00:02:57,298
‫لكنني لست مسجلًا.‬

56
00:02:57,385 --> 00:02:59,595
‫وخزّان السائل المنوي.‬

57
00:02:59,679 --> 00:03:01,099
‫أريد وظيفة جديدة يا "روبي".‬

58
00:03:02,140 --> 00:03:05,810
‫لذا، تعالوا إلى مهرجان "روبي"‬
‫للمرح العائلي،‬

59
00:03:05,894 --> 00:03:08,944
‫الواقع على جزيرة "تواتيمالا".‬

60
00:03:09,022 --> 00:03:11,862
‫لست مسؤولًا عن الموت‬
‫أو عضّات التماسيح الممزقة أو الكزاز‬

61
00:03:11,941 --> 00:03:13,861
‫أو الحمل غير المقصود ولا عن "إيرل".‬

62
00:03:14,736 --> 00:03:17,816
‫كيف يجرؤ هؤلاء الحمقى‬
‫على فتح مهرجان فخ الموت‬

63
00:03:17,906 --> 00:03:19,566
‫دون أن يرشوني أولًا!‬

64
00:03:19,657 --> 00:03:23,617
‫أريدكم أن توقفوا‬
‫أولئك الأوغاد الحمقى عن العمل.‬

65
00:03:23,703 --> 00:03:26,163
‫يجب أن نذهب معًا كشريكين يا "جينا".‬

66
00:03:26,247 --> 00:03:28,707
‫سيكون هذا وكأنه موعد غرامي. كما أحلم.‬

67
00:03:28,791 --> 00:03:31,001
‫ليست أحلام جافة، بل رطبة، أقصد…‬

68
00:03:33,588 --> 00:03:34,668
‫اخرس يا "كيفين"!‬

69
00:03:34,756 --> 00:03:36,926
‫مهرجان؟ لم أذهب إلى مهرجان من قبل.‬

70
00:03:37,008 --> 00:03:39,298
‫قضيت طفولتي بأكملها في غيبوبة بعد…‬

71
00:03:41,804 --> 00:03:43,394
‫أيمكنك أن تزيلها عنه؟‬

72
00:03:48,019 --> 00:03:49,809
‫سأعيدها إلى فمك مجددًا.‬

73
00:03:50,855 --> 00:03:53,355
‫أحب المهرجانات! إنها ممتعة جدًا!‬

74
00:03:54,108 --> 00:03:55,738
‫يجب أن أجد "فونيل كيك فونيل"،‬

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,568
‫لأضع من "فونيل كيك" على وجهي البدين!‬

76
00:03:58,655 --> 00:04:00,945
‫تراجع يا صاحب السجع.‬

77
00:04:01,032 --> 00:04:04,542
‫أنت مكلّف بالعمل المكتبي لأنك ابتززت‬
‫صاحب متجر الدونات الأسبوع الماضي.‬

78
00:04:04,619 --> 00:04:07,209
‫لن تترك ذلك المكتب، مفهوم؟‬

79
00:04:10,250 --> 00:04:12,090
‫المعذرة، عليّ تولّي أمر هذا.‬

80
00:04:13,336 --> 00:04:15,256
‫توقف عن التغوط!‬

81
00:04:15,338 --> 00:04:19,258
‫يا "فريتز"! أنا هنا! أعزّ أصدقائك، "داستي".‬

82
00:04:19,342 --> 00:04:21,472
‫هل ناديتني "فريتز" للتو؟‬

83
00:04:21,552 --> 00:04:24,012
‫يجب أن تسمع بما أنعتك عندما لا تكون هنا.‬

84
00:04:24,097 --> 00:04:26,177
‫أريدك أن تساعدني في الوصول إلى المهرجان.‬

85
00:04:26,266 --> 00:04:28,266
‫لديّ الكثير من العمل.‬

86
00:04:28,351 --> 00:04:30,731
‫أتعرف؟ لديّ الكثير من العمل أيضًا‬

87
00:04:30,812 --> 00:04:34,402
‫لأنني يجب أن أتصل بكل المتحوّلين‬
‫وأقول لهم إنك لست في السجن‬

88
00:04:34,482 --> 00:04:37,322
‫وأعطيهم عنوانك ليأتوا ويبرحوك ضربًا‬

89
00:04:37,402 --> 00:04:38,862
‫أمام زوجتك وابنك.‬

90
00:04:38,945 --> 00:04:41,155
‫هل تلجأ للابتزاز؟‬

91
00:04:41,239 --> 00:04:46,119
‫نعم، ألجأ إلى ابتزاز ذكر أسود‬
‫لأصل إلى المهرجان.‬

92
00:04:46,202 --> 00:04:48,412
‫كيف؟ قال الرئيس إنه لا يمكنك ترك مكتبك.‬

93
00:04:48,496 --> 00:04:50,246
‫من قال إنني سأترك مكتبي؟‬

94
00:04:55,420 --> 00:04:59,800
‫مرحبًا يا صاح! المكتب المتحوّل للرجل البدين.‬

95
00:05:02,343 --> 00:05:03,763
‫"مهرجان (روبي) للمرح العائلي"‬

96
00:05:11,936 --> 00:05:13,516
‫يا إلهي! هذا المكان…‬

97
00:05:13,604 --> 00:05:15,824
‫خلاب! أعلم أنه من المفترض أن نغلقه،‬

98
00:05:15,898 --> 00:05:19,278
‫لكن أيمكننا أن نتسكع قليلًا ونستمتع به معًا؟‬

99
00:05:19,360 --> 00:05:20,650
‫بالتأكيد، سأحبك.‬

100
00:05:21,154 --> 00:05:22,364
‫سأحب أن…‬

101
00:05:22,447 --> 00:05:24,987
‫ألمس مؤخرتك المهتزة وأريك عضوي الذكري.‬

102
00:05:25,074 --> 00:05:26,334
‫اخرس يا "كيفين"!‬

103
00:05:26,409 --> 00:05:28,449
‫هل كل المهرجانات بهذه الروعة؟‬

104
00:05:29,162 --> 00:05:31,212
‫هذا من نوعية خاصة.‬

105
00:05:31,289 --> 00:05:35,459
‫لم يسبق أن رأيت عجلة دوارة‬
‫مصنوعة من علب كحول من الورق المقوى من قبل.‬

106
00:05:38,671 --> 00:05:40,551
‫لقد سكبت مشروبي…‬

107
00:05:42,550 --> 00:05:46,890
‫أريد حقًا أن أفوز بدمية محشوة‬
‫لأنني انفصلت عن حبيبي للتو،‬

108
00:05:46,971 --> 00:05:49,061
‫وأحتاج إلى شيء أحكّ به جسدي.‬

109
00:05:49,140 --> 00:05:51,310
‫وأيضًا أنام عارية، دون ملابس داخلية حتى.‬

110
00:05:53,978 --> 00:05:55,728
‫ما خطب وجهي؟‬

111
00:05:55,813 --> 00:05:57,273
‫مخدرات موظف مهرجان لعينة!‬

112
00:05:58,858 --> 00:06:00,438
‫مرحبًا يا عجوز المهرجان المقرفة.‬

113
00:06:00,526 --> 00:06:02,396
‫لديّ بطاقة اسم، كما تعرف.‬

114
00:06:02,487 --> 00:06:04,487
‫"روزان بار".‬

115
00:06:05,198 --> 00:06:07,948
‫اسمعي، ما رأيك أن تدعي‬
‫تلك السيدة الصغيرة الجميلة تفوز؟‬

116
00:06:08,034 --> 00:06:10,544
‫يا للهول! 5 دولارات؟‬

117
00:06:10,620 --> 00:06:14,120
‫يمكنني أخيرًا تحمّل نفقة إزالة هذا الطفيلي.‬

118
00:06:14,207 --> 00:06:17,417
‫مرحبًا. أنا "توم أرنولد". ألديك أي كوكايين؟‬

119
00:06:19,754 --> 00:06:21,844
‫حسنًا، على الأقل أحصل على استراحة غداء.‬

120
00:06:23,007 --> 00:06:25,127
‫تهانيّ، لقد فزت.‬

121
00:06:29,514 --> 00:06:32,064
‫رائع! إنه يأتي بمرطب شفاه أحمر كرزي.‬

122
00:06:32,892 --> 00:06:34,732
‫أليس مهرجانًا رائعًا يا أبي؟‬

123
00:06:34,811 --> 00:06:36,651
‫حسنًا.‬

124
00:06:36,729 --> 00:06:39,899
‫انظروا من أصبح صاحب مهرجان ذي أبهة الآن.‬

125
00:06:39,982 --> 00:06:43,782
‫أأنت أفضل من أن تكون جامع قمامة‬
‫من الأوساخ كوالدك؟‬

126
00:06:43,861 --> 00:06:46,161
‫لا يا أبي. ليس الأمر كذلك.‬

127
00:06:46,239 --> 00:06:49,869
‫كل يوم يؤلمني ظهري‬
‫وأنا أتجول بين فضلات الناس‬

128
00:06:49,951 --> 00:06:53,831
‫بحثًا عن الأزرار والكرات الرخامية،‬
‫وإن تحنن عليّ الرب وأكرمني،‬

129
00:06:53,913 --> 00:06:55,253
‫فربما حتى بنسًا.‬

130
00:06:55,331 --> 00:06:58,541
‫عملي يجعلنا نأكل قوتنا.‬

131
00:06:58,626 --> 00:07:00,586
‫وأحب الذرة البنية يا أبي، لكن…‬

132
00:07:00,670 --> 00:07:03,550
‫لكنني افترضت دائمًا أنك ستتبع خطاي.‬

133
00:07:11,222 --> 00:07:13,892
‫عجبًا يا فتى! الجائزة الكبرى.‬

134
00:07:13,975 --> 00:07:15,435
‫نصف مشبك ورقي.‬

135
00:07:15,518 --> 00:07:17,898
‫يمكنني إنهاء تقويم أسنانك أخيرًا.‬

136
00:07:22,817 --> 00:07:24,027
‫انظر يا أبي!‬

137
00:07:24,110 --> 00:07:26,400
‫وجدت خاتم ألماس على الأرض.‬

138
00:07:26,487 --> 00:07:29,617
‫أعده إلى مكانه. نحن نعيش وفقًا لقواعد.‬

139
00:07:29,699 --> 00:07:32,949
‫إن لم تكن متسخة بالفضلات،‬
‫لن نأخذها من الأرضيات.‬

140
00:07:36,372 --> 00:07:37,212
‫"استئجار زورق"‬

141
00:07:37,290 --> 00:07:40,420
‫حسنًا، فاتنا آخر زورق بمجاديف.‬
‫أظن أنه يجب أن نتحرك.‬

142
00:07:40,501 --> 00:07:41,961
‫لن أمارس الجنس معك.‬

143
00:07:42,044 --> 00:07:45,884
‫ستوصلني إلى ذلك المهرجان، وأعرف الطريقة.‬

144
00:07:46,382 --> 00:07:50,602
‫هل عليّ حقًا أن أرتدي ‬
‫زي "هامبرغلار" الإيطالي هذا؟‬

145
00:07:50,678 --> 00:07:53,638
‫أجل، كي تبدو كمجذف جندول حقيقي‬
‫عندما تسلّيني بغنائك.‬

146
00:07:54,432 --> 00:07:56,432
‫صدّقني يا "داستي"، أنا لن…‬

147
00:07:56,517 --> 00:07:59,147
‫مرحبًا أيها المتحوّلون الكارهون لـ"فيتز"‬
‫وتريدون سحقه.‬

148
00:08:04,775 --> 00:08:06,065
‫هذا جميل.‬

149
00:08:06,152 --> 00:08:09,362
‫كنت أتساءل،‬
‫ما الذي يجعلنا مرفوعين فوق الماء لنطفو؟‬

150
00:08:12,074 --> 00:08:14,334
‫كانت بطني المليئة بغازات شطائر "آربي".‬

151
00:08:17,997 --> 00:08:20,707
‫هيا يا "هوبسون". كل البازلاء اللعينة!‬

152
00:08:22,835 --> 00:08:26,335
‫حسنًا يا "هوبسون". ها هي الطائرة…‬

153
00:08:26,422 --> 00:08:27,552
‫قضيب الطيار.‬

154
00:08:34,347 --> 00:08:35,677
‫كان ذلك سهلًا.‬

155
00:08:35,765 --> 00:08:37,225
‫"طفل"‬

156
00:08:37,308 --> 00:08:38,388
‫إلى الفراش.‬

157
00:08:39,727 --> 00:08:42,017
‫ها أنت ذا. هذا ليس سيئًا جدًا.‬

158
00:08:42,104 --> 00:08:44,734
‫ليتني أتمكن الآن من الخروج دون إيقاظه.‬

159
00:08:46,108 --> 00:08:48,568
‫لا يمكنني لمس مؤخرتك يا "ميكي روني"!‬

160
00:08:56,410 --> 00:08:57,620
‫ما هذا بحق السماء؟‬

161
00:08:57,703 --> 00:08:59,253
‫لم أخبرك؟‬

162
00:08:59,330 --> 00:09:03,460
‫لديّ عداء قوي قديم مع عشيرة من النينجا.‬

163
00:09:03,543 --> 00:09:07,213
‫ماذا؟ إن أردتموه،‬
‫فعليكم أولًا أيها النينجا أن…‬

164
00:09:12,343 --> 00:09:14,973
‫مرحبًا يا "كارلو"، ‬
‫هل رأيت مقاتلي نينجا يركضون؟‬

165
00:09:17,682 --> 00:09:19,022
‫تبًا!‬

166
00:09:22,520 --> 00:09:24,110
‫"مهرجان (روبي) للمرح العائلي"‬

167
00:09:24,188 --> 00:09:25,768
‫"حلوى (غزل الأوكسي)"‬

168
00:09:29,610 --> 00:09:31,450
‫ربما السبب حلوى "غزل الأوكسي" هذه،‬

169
00:09:31,529 --> 00:09:34,199
‫لكنني أمضي أفضل وقت معك يا "كيفين".‬

170
00:09:34,282 --> 00:09:37,912
‫لا أعرف متى آخر مرة شعرت فيها ‬
‫بهذه السعادة. انظر! بيت من المرايا!‬

171
00:09:46,919 --> 00:09:48,839
‫انظري إليّ. أنا "كيفين" النحيل.‬

172
00:09:52,466 --> 00:09:53,426
‫انظر إلى هذا.‬

173
00:09:53,509 --> 00:09:56,429
‫أنا الرئيس "كروفورد". ابني مثليّ.‬

174
00:09:57,513 --> 00:09:59,563
‫أجل، إنه يقول ذلك.‬

175
00:10:00,266 --> 00:10:02,636
‫مقرف! أنا سمين تقريبًا مثل "داستي".‬

176
00:10:04,812 --> 00:10:08,192
‫"كيفين"! أمك معجبة بذلك، تحبه كثيرًا.‬

177
00:10:08,274 --> 00:10:09,944
‫كثيرًا فطيرًا.‬

178
00:10:10,026 --> 00:10:12,646
‫أأنت بخير يا "جينا"؟ أنت تهذين.‬

179
00:10:14,947 --> 00:10:17,067
‫آسفة، لا أعرف ما الذي أصابني. يجب أن أذهب،‬

180
00:10:17,158 --> 00:10:18,618
‫أو قد أخلع ملابسك‬

181
00:10:18,701 --> 00:10:20,871
‫وأضاجعك بشدة إلى أن أكسر هذا الحوض.‬

182
00:10:21,454 --> 00:10:25,124
‫مهلًا. لا بأس! ضاجعيني. أكره حوضي!‬

183
00:10:25,207 --> 00:10:26,457
‫أفسدت الأمر يا صاح.‬

184
00:10:26,959 --> 00:10:31,379
‫كانت مخمورة ومتهتكة يا صاح.‬
‫لو كان "كيفين" البدين موجودًا لأتم الأمر.‬

185
00:10:33,049 --> 00:10:35,379
‫لو أرادت ذلك، ما كانت لتهرب.‬

186
00:10:35,468 --> 00:10:38,888
‫لو كان "كيفين" البدين موجودًا‬
‫لوضع لها صاروخًا بقياس 10 سنتيمترات.‬

187
00:10:38,971 --> 00:10:40,471
‫10 سنتيمترات؟ عجبًا!‬

188
00:10:40,556 --> 00:10:42,306
‫هذه المرآة تجعل كل شيء أكبر.‬

189
00:10:43,476 --> 00:10:44,806
‫إنها عائدة يا صاح.‬

190
00:10:44,894 --> 00:10:46,984
‫هذا يعني أنها تريدك. أخرجه.‬

191
00:10:47,063 --> 00:10:48,193
‫قضيبي؟‬

192
00:10:48,272 --> 00:10:50,482
‫أجل أيها المقيت. ثق بي.‬

193
00:10:50,566 --> 00:10:52,936
‫يحدث هذا لـ"كيفين" البدين طوال الوقت.‬

194
00:10:59,742 --> 00:11:02,122
‫لا!‬

195
00:11:02,203 --> 00:11:04,043
‫قلت إنها "جينا"!‬

196
00:11:04,538 --> 00:11:06,618
‫أنا لست حقيقيًا يا مغتصب الأطفال.‬

197
00:11:06,707 --> 00:11:08,327
‫اسمعوا جميعكم!‬

198
00:11:08,417 --> 00:11:10,667
‫أخرج هذا الرجل قضيبه عندما رأى طفلًا صغيرًا.‬

199
00:11:12,797 --> 00:11:14,127
‫"كيفين" مثليّ!‬

200
00:11:14,632 --> 00:11:15,512
‫"مجلس مدينة (باراديز)"‬

201
00:11:15,591 --> 00:11:18,681
‫انظر لحالك أيها الأب العظيم.‬

202
00:11:18,761 --> 00:11:20,101
‫أعرف. أبلي حسنًا جدًا.‬

203
00:11:20,179 --> 00:11:23,219
‫اكتشفت أخيرًا كيف أكون أبًا صالحًا.‬

204
00:11:23,307 --> 00:11:26,097
‫"أولد إسبايس". جعلته ينام فورًا.‬

205
00:11:27,061 --> 00:11:28,481
‫- أين "هوبسون"؟‬
‫- "هوبسون"؟‬

206
00:11:28,979 --> 00:11:32,819
‫اختطفه النينجا،‬
‫لذا استبدلته بشخص غريب الأطوار آخر.‬

207
00:11:32,900 --> 00:11:36,820
‫ليست مشكلة كبيرة. الآن إن سمحت لي‬
‫يا "كارن"، لديّ مهام أبوية لأقوم بها.‬

208
00:11:36,904 --> 00:11:38,534
‫توقف عن التغوط!‬

209
00:11:38,614 --> 00:11:42,244
‫لم أتغوط حتى هززتني الآن.‬

210
00:11:43,494 --> 00:11:46,044
‫كان الاتفاق أن تعتني بـ"هوبسون"‬
‫يا "راندال".‬

211
00:11:46,122 --> 00:11:48,962
‫لا يمكن للآباء اختيار المشاكل‬
‫التي يتعاملون معها.‬

212
00:11:49,041 --> 00:11:52,671
‫كيف يكون هجوم النينجا مختلفًا ‬
‫إن كان ابننا الجديد قد تشاجر ‬

213
00:11:52,753 --> 00:11:53,673
‫مع زميله في الصف؟‬

214
00:11:53,754 --> 00:11:57,304
‫كيف يختلف الخوخ الناضج‬
‫المملوء بالعصارة عن مؤخرتي؟‬

215
00:11:57,383 --> 00:11:59,343
‫أجل، كلاهما مطموسان وطريان، ‬

216
00:11:59,427 --> 00:12:01,507
‫واكتشفهما صبي اسمه "جيمس".‬

217
00:12:01,595 --> 00:12:02,675
‫حسنًا، مثال سيئ.‬

218
00:12:02,763 --> 00:12:07,143
‫يبدو أن أحدهم لا يريد أن يحشر‬
‫مكعبات من المني المجمد في مهبلي.‬

219
00:12:07,226 --> 00:12:09,686
‫حسنًا، سأذهب لإنقاذ "هوبسون".‬

220
00:12:09,770 --> 00:12:13,400
‫لكن هذا يعني أنني سأموت.‬
‫لكن لا بأس، أيًا يكن.‬

221
00:12:14,984 --> 00:12:17,904
‫حسنًا يا "داستي". نحن فوق الجزيرة.‬

222
00:12:17,987 --> 00:12:19,657
‫ها أنا قادم لك أيها المهرجان!‬

223
00:12:23,451 --> 00:12:25,291
‫أجل! لقد أوشكنا على الوصول.‬

224
00:12:27,580 --> 00:12:29,120
‫ماذا؟ لا!‬

225
00:12:30,791 --> 00:12:32,131
‫أليس هذا جنونيًا؟‬

226
00:12:33,461 --> 00:12:35,381
‫"مهرجان (روبي) للمرح العائلي"‬

227
00:12:36,088 --> 00:12:38,168
‫حمدًا للرب أنك هنا يا "كيفين". اسمع هذا.‬

228
00:12:38,257 --> 00:12:41,087
‫أخرج منحرف ما عضوه الذكري‬
‫في وجه "بيتي" المسكين هنا.‬

229
00:12:41,177 --> 00:12:43,547
‫أظن أنني أُصبت الآن بصدمة لمدى الحياة.‬

230
00:12:43,637 --> 00:12:45,677
‫لا تقلق. سنقبض على ذلك المختل.‬

231
00:12:45,765 --> 00:12:48,555
‫لم ير "بيتي" وجهه، لكنه رأى عضوه الذكري.‬

232
00:12:48,642 --> 00:12:50,902
‫لحسن الحظ أنني شرطية مدربة على الرسم.‬

233
00:12:50,978 --> 00:12:53,358
‫- كيف كان شكله إذًا؟‬
‫- كان صغيرًا.‬

234
00:12:53,439 --> 00:12:55,109
‫لا، كان أصغر بكثير.‬

235
00:12:55,191 --> 00:12:56,571
‫أقل تناسقًا.‬

236
00:12:57,401 --> 00:12:59,201
‫لا يزال يبدو فخورًا بنفسه جدًا.‬

237
00:12:59,278 --> 00:13:02,528
‫كان عضوه منحنيًا، وكأن روحه المعنوية حُطمت.‬

238
00:13:02,615 --> 00:13:04,405
‫أأنت متأكد من أنه كان بهذا السوء؟‬

239
00:13:04,492 --> 00:13:07,412
‫نعم. كان مثل فيلم لـ"إم نايت شيامالان".‬

240
00:13:07,495 --> 00:13:10,865
‫ممل ومخيف مع التواء غير ضروري في النهاية.‬

241
00:13:10,956 --> 00:13:13,456
‫أظن أن لدينا كل ما نحتاج إليه عن القضيب.‬

242
00:13:13,542 --> 00:13:15,842
‫أنت محق. لنتحدّث عن الخصيتين.‬

243
00:13:15,920 --> 00:13:17,760
‫إن كان يمكنك حتى تسميتهما بخصيتين.‬

244
00:13:19,757 --> 00:13:22,837
‫والآن لأستحم وأنظف جسدي كله.‬

245
00:13:22,927 --> 00:13:24,047
‫ومن ثم وقت الاسترخاء.‬

246
00:13:26,597 --> 00:13:28,717
‫يا للهول! هذا سهل جدًا.‬

247
00:13:29,308 --> 00:13:31,348
‫"رين تين". " إلى أين تذهب بحق السماء؟‬

248
00:13:31,435 --> 00:13:32,265
‫أيها الوغد!‬

249
00:13:34,271 --> 00:13:36,441
‫أأنت تتظاهر بأنك دمية محشوة أيضًا؟‬

250
00:13:36,524 --> 00:13:37,364
‫لست وحدي فقط.‬

251
00:13:37,441 --> 00:13:39,401
‫نحن نفعل الخدعة نفسها يا رجل.‬

252
00:13:39,485 --> 00:13:43,275
‫هل كنت تعرف أنها تنام عارية؟‬
‫دون ملابسها الداخلية حتى.‬

253
00:13:43,364 --> 00:13:46,084
‫أجل، إنها تبدأ أنشطتها بذلك، أليس كذلك؟‬

254
00:13:46,158 --> 00:13:48,118
‫أأنتم تمكثون هنا طوال الليل والنهار؟‬

255
00:13:48,202 --> 00:13:51,332
‫طبعًا. الأمر أشبه بفيلم "توي ستوري".‬

256
00:13:51,413 --> 00:13:55,133
‫إلا إن أرادت كل الدمى‬
‫مضاجعة "آندي" في المؤخرة.‬

257
00:13:55,209 --> 00:13:57,709
‫إذًا، تمامًا مثل "توي ستوري".‬

258
00:13:59,421 --> 00:14:00,761
‫"مهرجان (روبي) للمرح العائلي"‬

259
00:14:00,840 --> 00:14:02,260
‫حسنًا أيها الحثالة.‬

260
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
‫لن يغادر أحد هذه الجزيرة‬
‫حتى أجد صاحب هذا القضيب الغريب‬

261
00:14:05,803 --> 00:14:07,263
‫وغير الجذاب.‬

262
00:14:07,346 --> 00:14:10,346
‫لا أعرف يا "جينا".‬
‫لا أظن أن الرجال سيخلعون سراويلهم طواعية…‬

263
00:14:12,518 --> 00:14:15,478
‫ليس مطابقًا، قضيب تمساح، ليس مطابقًا.‬

264
00:14:17,815 --> 00:14:20,935
‫حسنًا. ها نحن أولاء. هذا غريب جدًا.‬

265
00:14:21,026 --> 00:14:24,736
‫ضيق في القاعدة، يتدلّى بعيدًا عن الوسط.‬
‫لكن الرأس به تورمات حمراء كثيرة.‬

266
00:14:24,822 --> 00:14:26,122
‫لديّ سوس الطيور.‬

267
00:14:26,198 --> 00:14:28,238
‫نحن نبحث عن قضيب صغير بكل معنى الكلمة.‬

268
00:14:28,325 --> 00:14:30,535
‫مختلف بكثير عن أي قضيب رأيناه حتى الآن.‬

269
00:14:30,619 --> 00:14:32,579
‫أترى الرسم؟ الفتحة تمثّل 90 بالمئة منه.‬

270
00:14:33,330 --> 00:14:35,120
‫مهلًا، هذا ليس طبيعيًا؟‬

271
00:14:37,001 --> 00:14:40,381
‫أسرع يا "فيتز".‬
‫لديك فرصة أخرى لتقلني إلى تلك الجزيرة،‬

272
00:14:40,462 --> 00:14:41,882
‫وإلا سأتصل بالمتحوّلين.‬

273
00:14:41,964 --> 00:14:43,764
‫لا تقلق. هذا مضمون.‬

274
00:14:43,841 --> 00:14:45,431
‫بالتوفيق يا "داستي".‬

275
00:14:49,722 --> 00:14:50,682
‫حُلت المشكلة.‬

276
00:14:50,764 --> 00:14:54,394
‫حاول الاتصال بالمتحوّلين‬
‫من الفضاء أيها الخائن اللعين.‬

277
00:14:58,272 --> 00:15:00,692
‫تبًا! جيش من النينجا.‬

278
00:15:00,774 --> 00:15:03,114
‫ليتني أجد طريقة للاندماج معهم.‬

279
00:15:03,611 --> 00:15:04,701
‫مرحبًا!‬

280
00:15:04,778 --> 00:15:06,528
‫"زي النينجا والكماليات"‬

281
00:15:09,408 --> 00:15:11,408
‫مرحبًا يا رجال.‬

282
00:15:11,493 --> 00:15:15,963
‫أخبرني يا صاح، أين خبأنا ذلك الرجل الطفل ‬
‫المسنّ المخيف الغريب الذي اختطفناه؟‬

283
00:15:16,457 --> 00:15:18,457
‫تبًا! قوة السلاحف!‬

284
00:15:27,468 --> 00:15:28,468
‫أوغاد!‬

285
00:15:30,721 --> 00:15:31,601
‫"هوبسون"!‬

286
00:15:31,680 --> 00:15:32,890
‫"ميتش ماكونيل"؟‬

287
00:15:32,973 --> 00:15:35,683
‫هذا أنا أيها الوغد. سأخرجك من هنا.‬

288
00:15:38,687 --> 00:15:39,517
‫سحقًا!‬

289
00:15:42,775 --> 00:15:46,105
‫ستموت ألف مرة!‬

290
00:15:50,866 --> 00:15:51,736
‫ماذا يحدث؟‬

291
00:15:51,825 --> 00:15:57,155
‫لديّ قصة أرويها عن الشرف والحسرة.‬

292
00:15:57,247 --> 00:15:58,707
‫أجل، أنا في عجلة من أمري.‬

293
00:15:59,458 --> 00:16:02,958
‫كنت الساموراي الأعظم في الإمبراطورية.‬

294
00:16:03,045 --> 00:16:07,215
‫قطعت رؤوس الـ131 عدو من اللوردات.‬

295
00:16:07,299 --> 00:16:11,799
‫ثم قابلت أجمل غيشا رأيتها في حياتي.‬

296
00:16:14,556 --> 00:16:17,976
‫تلك كانت الليلة التي تغيّر فيها كل شيء.‬

297
00:16:18,060 --> 00:16:21,650
‫مهلًا. أنت لست امرأة! لديك قضيب ذكري!‬

298
00:16:21,730 --> 00:16:23,480
‫لا تحكم عليه قبل أن تجرّبه.‬

299
00:16:23,565 --> 00:16:27,695
‫وهكذا جرّبته. بأوضاع مختلفة عديدة.‬

300
00:16:27,778 --> 00:16:31,408
‫علّمني "هوبسون سان" أشياء كثيرة.‬

301
00:16:31,490 --> 00:16:35,160
‫العديد من الأشياء القذرة.‬

302
00:16:35,953 --> 00:16:37,873
‫أرجوك أن تكف عن إخباري بهذه القصة.‬

303
00:16:37,955 --> 00:16:42,165
‫ثم تركني "هوبسون سان" وفطر قلبي.‬

304
00:16:42,251 --> 00:16:44,291
‫لم يخبرني بالسبب قط.‬

305
00:16:44,378 --> 00:16:48,628
‫لنفترض أن لفافات البيض خاصتك لم تشبعني.‬

306
00:16:48,716 --> 00:16:52,336
‫هذا طعام صيني. أنت عنصري!‬

307
00:16:52,428 --> 00:16:59,018
‫ستدفع الثمن يا "هوبسون"!‬

308
00:17:02,104 --> 00:17:03,404
‫سأتولّى الأمر.‬

309
00:17:03,480 --> 00:17:07,110
‫إنه ليس الوحيد‬
‫الذي تعلّم السحر الياباني القديم.‬

310
00:17:12,072 --> 00:17:15,952
‫هذا سحرك اللعين؟ ‬
‫التحوّل إلى شجرة بونساي لعينة؟‬

311
00:17:16,910 --> 00:17:20,040
‫حسنًا. واجب الأب هو حماية ابنه.‬

312
00:17:20,122 --> 00:17:22,292
‫إن مت، أخبر زوجتي…‬

313
00:17:22,374 --> 00:17:24,384
‫أنها ساقطة لأنها أجبرتني على فعل هذا.‬

314
00:17:30,549 --> 00:17:33,049
‫لقد أنقذت حياتي يا "داستي"!‬

315
00:17:33,886 --> 00:17:38,266
‫لكنك تركت مكتبك أيضًا. 3 أشهر أخرى‬
‫من العمل المكتبي أيها الوغد البدين!‬

316
00:17:38,348 --> 00:17:41,768
‫يا رئيس. أشبعت تربتي. أفهمت دعابتي؟‬

317
00:17:41,852 --> 00:17:44,312
‫توقف عن التغوط!‬

318
00:17:45,898 --> 00:17:49,568
‫لا يمكنك النوم في السرير مع "كريستال".‬

319
00:17:49,651 --> 00:17:51,151
‫يجب أن تنتظر دورك.‬

320
00:17:51,236 --> 00:17:52,606
‫لا أظن أنك تفهم.‬

321
00:17:52,696 --> 00:17:54,906
‫دفعت لـ"روزان بار" 5 دولارات لأصل إلى هنا.‬

322
00:17:54,990 --> 00:17:59,700
‫وإن يكن؟ أنا هنا منذ 8 سنوات،‬
‫ولم أشاركها السرير بعد.‬

323
00:17:59,787 --> 00:18:03,327
‫تركت زوجتي وأطفالي‬
‫في استراحة في "ألباكركي".‬

324
00:18:03,415 --> 00:18:07,915
‫كنت زعيم الأغلبية في مجلس الشيوخ الجمهوري.‬

325
00:18:08,003 --> 00:18:10,713
‫تبًا لك يا "ماكونيل".‬
‫لم يكن عليك حتى أن تتأنق.‬

326
00:18:10,798 --> 00:18:14,218
‫يا رفاق، أظن أن هناك طريقة سهلة‬
‫لتسوية الأمر.‬

327
00:18:21,517 --> 00:18:23,807
‫لا أذكر أن هذه الغرفة كانت فوضوية.‬

328
00:18:23,894 --> 00:18:27,524
‫حسنًا. حان وقت خلع المنشفة‬
‫لأكون عارية تمامًا.‬

329
00:18:27,606 --> 00:18:28,896
‫دون ملابسي الداخلية حتى.‬

330
00:18:28,982 --> 00:18:32,152
‫"كريستال"! أنا آسف يا حبيبتي. ارتكبت خطأً.‬

331
00:18:32,236 --> 00:18:34,026
‫أعدك بألّا يُمارس عليّ الجنس الشرجي ‬

332
00:18:34,113 --> 00:18:37,073
‫من عاهر ذكر في جنازة والدتك مرة أخرى.‬

333
00:18:37,574 --> 00:18:39,954
‫"جامر"! أنت لطيف جدًا معي.‬

334
00:18:47,876 --> 00:18:49,416
‫يا "جامر"! "جام"!‬

335
00:18:50,337 --> 00:18:52,007
‫يا "جامر"! "جام"!‬

336
00:18:53,340 --> 00:18:55,340
‫هل قالت دميتك المحشوة شيئًا؟‬

337
00:18:55,425 --> 00:18:57,635
‫لا أيها السخيف. تعال إليّ.‬

338
00:19:05,811 --> 00:19:07,231
‫البركان يثور يا عزيزتي.‬

339
00:19:07,980 --> 00:19:08,940
‫سينفجر.‬

340
00:19:09,731 --> 00:19:11,441
‫ها هي الحمم الساخنة.‬

341
00:19:15,946 --> 00:19:17,106
‫هذا فوضوي.‬

342
00:19:17,197 --> 00:19:19,867
‫سأستخدم دمية الكلب المحشوة هذه‬
‫لتنظيف السائل المنوي.‬

343
00:19:19,950 --> 00:19:21,080
‫لا. أنا منسحب.‬

344
00:19:21,827 --> 00:19:23,697
‫لا. لن أكون ممسحة للسائل المنوي.‬

345
00:19:25,998 --> 00:19:29,288
‫أحسنت يا أحمق. أفسدت علينا الأمر جميعًا.‬

346
00:19:52,608 --> 00:19:55,738
‫حسنًا، أظن أنه يمكنني ‬
‫الذهاب إلى حفل تخرج ابنتي الآن.‬

347
00:20:04,620 --> 00:20:05,790
‫حسنًا، فحصنا الجميع.‬

348
00:20:05,871 --> 00:20:07,831
‫لا تتطابق أي من هذه الأعضاء مع الرسم،‬

349
00:20:07,915 --> 00:20:10,825
‫ما يعني أننا نعرف تمامًا من المذنب.‬

350
00:20:14,004 --> 00:20:16,594
‫"بيتي". لا بد أنه اختلق كل شيء‬
‫لجذب الانتباه.‬

351
00:20:16,673 --> 00:20:19,223
‫أظن أن "فوكس نيوز" كانت محقة بشأن الضحايا.‬

352
00:20:19,301 --> 00:20:23,141
‫مهلًا، لم تتحققي من عضو شريكك.‬

353
00:20:23,222 --> 00:20:24,312
‫أجل!‬

354
00:20:24,389 --> 00:20:27,309
‫هل أنت مجنون؟ "كيفين" شرطي.‬
‫لا يرتكب رجال الشرطة الجرائم.‬

355
00:20:27,392 --> 00:20:34,152
‫تحققي من عضوه!‬

356
00:20:34,942 --> 00:20:37,862
‫سأقتلكم جميعًا‬
‫أيها الأوغاد الكارهين للشرطة!‬

357
00:20:37,945 --> 00:20:40,485
‫لا يا "جينا"، لا تفعلي. كان عضوي الذكري.‬

358
00:20:40,572 --> 00:20:41,952
‫ارتكبت خطأ.‬

359
00:20:42,032 --> 00:20:46,372
‫كنت في بيت المرايا‬
‫وكان انعكاس "بيتي" يشبه…‬

360
00:20:46,453 --> 00:20:50,873
‫لا يهم. أنا آسف لكم جميعًا. سأسلّم نفسي.‬

361
00:20:50,958 --> 00:20:54,798
‫كان السبب ببساطة هو بيت المرايا.‬
‫لم تكن غلطتك على الإطلاق.‬

362
00:20:54,878 --> 00:20:56,128
‫بالضبط؟‬

363
00:20:56,213 --> 00:20:59,723
‫كان خطأ بيت المرايا.‬
‫لنحطّم هذا البيت الحقير!‬

364
00:21:02,094 --> 00:21:04,894
‫اسمعوا! أمسك "لامبي لاري" بمؤخرتي.‬

365
00:21:05,639 --> 00:21:07,389
‫جعلتني العجلة الدوارة أفعل ذلك.‬

366
00:21:07,474 --> 00:21:09,274
‫حطّموا العجلة الدوارة!‬

367
00:21:12,229 --> 00:21:14,519
‫جعلني كشك الـ"فونيل كيك" ذاك أتحرّش بقطة.‬

368
00:21:15,649 --> 00:21:18,029
‫حطّموا كشك الـ"فونيل كيك" ذاك.‬

369
00:21:22,197 --> 00:21:25,867
‫إن قتلت زوجتي، فستكون لعبة "اضرب الخلد" ‬
‫من دفعتني إلى فعل ذلك.‬

370
00:21:26,368 --> 00:21:27,408
‫حطّموها!‬

371
00:21:28,161 --> 00:21:30,211
‫تبًا! إنهم يعرفون أننا أوقعنا بـ"أو جيه"!‬

372
00:21:32,541 --> 00:21:35,041
‫كنت قد بدأت أستمتع‬
‫بلعبة خزّان السائل المنوي أيضًا.‬

373
00:21:35,877 --> 00:21:37,247
‫أنا آسف يا بني.‬

374
00:21:37,337 --> 00:21:39,757
‫أعلم كم كان هذا المهرجان يهمك.‬

375
00:21:39,840 --> 00:21:43,680
‫أبي، ألا ترى؟‬
‫لم يكن الأمر يتعلّق بالمهرجان. انظر.‬

376
00:21:44,886 --> 00:21:46,386
‫مراحيض متنقلة؟‬

377
00:21:46,471 --> 00:21:47,851
‫مراحيض متنقلة مستعملة.‬

378
00:21:47,931 --> 00:21:50,731
‫كي أكون جامع قمامة من الأوساخ مثلك تمامًا.‬

379
00:21:51,935 --> 00:21:54,055
‫حقًا؟ يا للهول!‬

380
00:21:54,146 --> 00:21:57,226
‫لم أر هذا الذهب البني سوى في أحلامي.‬

381
00:21:57,316 --> 00:22:00,356
‫أرأيت يا أبي؟ لم أهتم بهذا المهرجان قط.‬

382
00:22:00,444 --> 00:22:03,494
‫قدّمت مهرجانًا لأحظى بهذه الفضلات.‬

383
00:22:03,572 --> 00:22:05,992
‫أنا فخور جدًا بك يا بني.‬

384
00:22:07,409 --> 00:22:10,869
‫سنكون من أنجح جامعي القمامة في العالم!‬

385
00:22:10,954 --> 00:22:12,664
‫حقًا؟ هل نتحدّث عن 6 أرقام؟‬

386
00:22:12,748 --> 00:22:15,538
‫كلا، أتحدّث عن 7 أرقام يا بني.‬

387
00:22:15,625 --> 00:22:18,415
‫شخص ما تغوّط مجموعة كاملة‬
‫من ألعاب "هي مان".‬

388
00:22:20,797 --> 00:22:22,587
‫لا أصدّق هذا يا "راندال".‬

389
00:22:22,674 --> 00:22:25,304
‫البيت نظيف. أنت تخبز البسكويت.‬

390
00:22:25,385 --> 00:22:27,295
‫هل أجرؤ على السؤال‬
‫إن كان "هوبسون" لا يزال حيًا؟‬

391
00:22:27,387 --> 00:22:29,217
‫نعم. سويت أمر عداوته الدموية،‬

392
00:22:29,306 --> 00:22:31,886
‫والفتى الصغير لديه موعد للعب الآن.‬

393
00:22:31,975 --> 00:22:34,225
‫يبدو سعيدًا جدًا.‬

394
00:22:36,730 --> 00:22:38,360
‫لقد تقدمت كثيرًا يا "راندال".‬

395
00:22:38,940 --> 00:22:40,320
‫إذًا، هل هذا يعني…‬

396
00:22:40,400 --> 00:22:42,900
‫لنكسر الثلج وننجب طفلًا.‬

397
00:22:44,404 --> 00:22:45,994
‫أين أطفالي المثلّجون؟‬

398
00:22:46,907 --> 00:22:48,737
‫عجبًا، أشبعتني هذه الـ"مارغريتا"!‬

399
00:22:48,825 --> 00:22:50,985
‫أحب هذا الثلج المملح مسبقًا.‬

400
00:22:52,204 --> 00:22:53,544
‫مذاقه مثل قبلات أمي.‬

401
00:22:54,247 --> 00:22:55,787
‫"كيفين"!‬

