﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,010
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:13,641
‫حسنًا يا رجال!‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,765
‫آسف. أقصد يا رجال و"كيفين".‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:22,114
‫للتأكد من أنكم في حالة جيدة‬
‫بما يكفي للخدمة في الشرطة،‬

6
00:00:22,188 --> 00:00:24,358
‫سيكون عليكم اجتياز اختبار اللياقة البدنية.‬

7
00:00:24,441 --> 00:00:25,941
‫الآن، أين "داستي" بحق السماء؟‬

8
00:00:26,026 --> 00:00:27,896
‫آسف، كنت أحضّر للتو…‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:30,106
‫هذه اللازانيا. هل تريدون قطعة؟‬

10
00:00:30,196 --> 00:00:32,116
‫حسنًا، اغربوا عني. لن تحصلوا على شيء.‬

11
00:00:34,367 --> 00:00:36,157
‫ارتد فحسب ملابس التدريب في الحال!‬

12
00:00:36,244 --> 00:00:37,454
‫بالتأكيد يا حضرة الرئيس!‬

13
00:00:38,830 --> 00:00:41,920
‫يعجبني ذلك حقًا!‬

14
00:00:44,794 --> 00:00:45,674
‫"جينا"؟‬

15
00:00:45,754 --> 00:00:47,344
‫لا يمكنك فعل هذا هنا.‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,922
‫اهدأ. أنا أبحث عن مفاتيحي فحسب…‬

17
00:00:50,008 --> 00:00:51,378
‫لأفتح كوخ استمنائي.‬

18
00:00:53,136 --> 00:00:54,386
‫ضاجعني يا "داستي"!‬

19
00:00:54,471 --> 00:00:57,141
‫اسحقني كما تسحق الجمعة السوداء الفقير.‬

20
00:00:57,223 --> 00:01:00,853
‫في أول تحد للياقتنا البدنية،‬
‫سنتسلّق هذا الحبل.‬

21
00:01:00,935 --> 00:01:03,475
‫"داستي"، اصعد إلى أعلى‬
‫بمؤخرة "جون غودمان" خاصتك!‬

22
00:01:03,563 --> 00:01:05,273
‫"جون غودمان" نحيل الآن يا أبي.‬

23
00:01:05,356 --> 00:01:06,316
‫سيعود كما كان.‬

24
00:01:06,399 --> 00:01:07,609
‫حسنًا، ها أنا ذا.‬

25
00:01:09,110 --> 00:01:10,070
‫أنا أتسلّق!‬

26
00:01:10,653 --> 00:01:12,363
‫انظروا جميعًا! أنا أفعلها!‬

27
00:01:12,447 --> 00:01:13,657
‫لا، لست كذلك.‬

28
00:01:16,576 --> 00:01:19,616
‫أريد أن أضع علامة إنجاز هنا‬
‫يا "داستي"، اتفقنا؟‬

29
00:01:19,704 --> 00:01:21,504
‫لكن يجب أن تكون قادرًا على فعل شيء.‬

30
00:01:21,581 --> 00:01:22,871
‫أيمكنك لمس أصابع قدميك؟‬

31
00:01:22,957 --> 00:01:24,037
‫هل لديّ أصابع قدم؟‬

32
00:01:24,709 --> 00:01:28,089
‫ظننت أنني أطفو في الأرجاء مثل "سليمر"‬
‫في "غوستباسترز".‬

33
00:01:29,089 --> 00:01:32,679
‫حسنًا. أيمكنك فقط أن تمشي‬
‫من عند هذا المخروط إلى تلك…‬

34
00:01:32,759 --> 00:01:33,589
‫"داستي"!‬

35
00:01:33,676 --> 00:01:35,846
‫آسف، سمعت كلمة "مخروط" فشعرت بالجوع.‬

36
00:01:35,929 --> 00:01:37,929
‫يكفي أيها الفقير الأبيض "بوذا"!‬

37
00:01:38,014 --> 00:01:40,984
‫إن أردت الاحتفاظ بوظيفتك،‬
‫فعليك الانضمام إلى "وايت وتشرز"!‬

38
00:01:41,059 --> 00:01:43,729
‫"هيت وتشرز"؟ أنا عضو بالفعل.‬

39
00:01:43,812 --> 00:01:46,902
‫انتهينا للتو من مشاهدة الموسم‬
‫الثاني من "ويست وورلد" ليلة أمس.‬

40
00:01:46,981 --> 00:01:50,741
‫هذا أفضل بقليل‬
‫من مشاهدة ذبابتين تتضاجعان فوق براز.‬

41
00:01:51,736 --> 00:01:54,356
‫أمثالك من السمان أغبياء، كما أنت مقزز.‬

42
00:01:54,447 --> 00:01:56,657
‫أيها الرئيس، هذا تحيّز ضد البدانة.‬

43
00:01:56,741 --> 00:01:58,991
‫التزم بالعنصرية. يمكننا أن نجد ذلك مضحكًا.‬

44
00:01:59,077 --> 00:02:00,077
‫لا، إنه على حق.‬

45
00:02:00,161 --> 00:02:01,831
‫يجب أن أشعر بالخجل.‬

46
00:02:01,913 --> 00:02:05,543
‫كدت أن أهدر الـ"بوم شوكولاتا"‬
‫التي تقطر على ثديي.‬

47
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
‫عزيزتي، أنا عدت…‬

48
00:02:30,275 --> 00:02:33,435
‫هل اشتريت زوجًا آخر‬
‫من الأحذية الراقية باهظة الثمن؟‬

49
00:02:34,320 --> 00:02:37,950
‫حان الوقت كي تحصلي على وظيفة.‬
‫تنفقين الكثير من المال.‬

50
00:02:38,032 --> 00:02:41,622
‫اشتريت 10 آلاف زجاجة‬
‫من مياه "فيجي" لملء الشقة.‬

51
00:02:41,703 --> 00:02:44,163
‫وهل لي أن أذكرك؟ أنت تغوطت فيها.‬

52
00:02:46,499 --> 00:02:49,089
‫هذا مسل أكثر من الموسم الثاني‬
‫من "ويست وورلد".‬

53
00:02:49,169 --> 00:02:51,089
‫"(وايت وتشرز)"‬

54
00:02:51,171 --> 00:02:52,921
‫اسمي "ثيستر".‬

55
00:02:53,006 --> 00:02:57,046
‫أُصبت بالاكتئاب عندما أدركت أنني‬
‫أشبه "باتون أوزوالت".‬

56
00:02:57,135 --> 00:03:00,045
‫لذا لجأت إلى الأكل كهروب من أحزاني،‬

57
00:03:00,138 --> 00:03:03,978
‫لكن ذلك جعلني أشبه "باتون أوزوالت" أكثر.‬

58
00:03:04,058 --> 00:03:07,688
‫لا أحد يحب أن يبدو‬
‫مثل "باتون أوزوالت" يا "ثيستر".‬

59
00:03:07,770 --> 00:03:09,060
‫خاصةً أنا.‬

60
00:03:09,147 --> 00:03:10,607
‫أنا "باتون أوزوالت".‬

61
00:03:10,690 --> 00:03:15,400
‫لنرحّب جميعًا بعضونا الجديد‬
‫في "وايت وتشرز"، "داستي"…‬

62
00:03:15,486 --> 00:03:17,946
‫آسف، لماذا لديك شواية؟‬

63
00:03:18,573 --> 00:03:20,533
‫لصنع كرات اللحم المقدد، أيها السخيف.‬

64
00:03:20,617 --> 00:03:23,697
‫سمعت أنكم تلتزمون بنظام غذائي بنقاط،‬
‫وأخطط للفوز!‬

65
00:03:23,786 --> 00:03:24,616
‫من يريد واحدة؟‬

66
00:03:24,704 --> 00:03:26,464
‫- أنا!‬
‫- أنا أيضًا!‬

67
00:03:26,539 --> 00:03:29,629
‫تذكروا يا رفاق.‬
‫وجبات أكبر تؤدي إلى ملابس أوسع.‬

68
00:03:29,709 --> 00:03:31,459
‫كلنا هنا لنفقد الوزن.‬

69
00:03:31,544 --> 00:03:33,804
‫نفقد الوزن؟ لم قد نفعل ذلك؟‬

70
00:03:33,880 --> 00:03:36,470
‫يجب أن يتقبّل الناس ما هم عليه.‬

71
00:03:36,549 --> 00:03:37,839
‫الوزن الأكبر جميل!‬

72
00:03:37,926 --> 00:03:40,256
‫باستثناء "باتون". المشكلة في وجهه.‬

73
00:03:41,054 --> 00:03:42,764
‫"داستي"!‬

74
00:03:42,847 --> 00:03:44,677
‫هذه هي الروح المطلوبة يا جماعة!‬

75
00:03:45,266 --> 00:03:47,766
‫والآن من يريد تناول كرات اللحم‬
‫وهي على جسدي؟‬

76
00:03:50,980 --> 00:03:54,650
‫أجل! التهموا تلك الكرات‬
‫يا أفراس النهر الجياع.‬

77
00:03:54,734 --> 00:03:58,574
‫هل تستمنين مجددًا يا "جينا"؟‬
‫اسمعي، أظن أن لديك مشكلة حقيقية.‬

78
00:03:58,655 --> 00:04:00,195
‫أعرف مدمنًا عندما أراه.‬

79
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
‫أستشتري هذا الكوكايين أم لا؟‬

80
00:04:01,824 --> 00:04:05,584
‫بالتأكيد سأشتريه!‬
‫حقًا يا "جينا"، أظن أنك مدمنة.‬

81
00:04:05,662 --> 00:04:07,462
‫ما زلت تدين لي بالمال للكوكايين!‬

82
00:04:07,538 --> 00:04:10,288
‫سأمارس معك الجنس الفموي لاحقًا.‬
‫ألا ترى أن صديقتي مدمنة؟‬

83
00:04:10,375 --> 00:04:13,285
‫لست كذلك.‬
‫يمكنني أن أتوقف متى أردت. أترى؟‬

84
00:04:13,378 --> 00:04:14,958
‫ماذا عن يدك الأخرى؟‬

85
00:04:16,172 --> 00:04:17,382
‫قدمك أيضًا.‬

86
00:04:19,467 --> 00:04:21,217
‫"(دينيس)"‬

87
00:04:21,302 --> 00:04:22,762
‫أنا متحمّس جدًا!‬

88
00:04:22,845 --> 00:04:25,765
‫أنتظر طوال العام وجبة عيد ميلادي المجانية ‬
‫من مطعم "دينيس"،‬

89
00:04:25,848 --> 00:04:27,768
‫مطعم "أمريكا" للبيض الفقراء.‬

90
00:04:27,850 --> 00:04:30,940
‫آسفة يا سيدي، لكن الطعام نفد تمامًا.‬

91
00:04:31,020 --> 00:04:32,940
‫نفد الطعام؟ كيف لهذا أن يحدث؟‬

92
00:04:36,567 --> 00:04:39,397
‫أليس هذا أفضل من الحمية؟‬
‫الكثير من الناس لا يعرفون هذا،‬

93
00:04:39,487 --> 00:04:42,367
‫لكن "دينيس" سيسمح لكم بطلب الطعام‬
‫من قائمة كبار السن،‬

94
00:04:42,448 --> 00:04:44,618
‫ما دام لم يتبق لكم سوى عامين في الحياة.‬

95
00:04:47,912 --> 00:04:50,042
‫إن ظننتم أن هذا أمر مميز، فانظروا إلى هذا.‬

96
00:04:51,958 --> 00:04:54,708
‫يا إلهي! يمكنه تحويل الماء إلى نبيذ!‬

97
00:04:54,794 --> 00:04:57,384
‫نبيذ؟ هذا "بوربلسورس ريكس" أيها السخيف.‬

98
00:04:57,463 --> 00:05:00,933
‫قال الطبيب إن نسبة السكر في دمي مرتفعة،‬
‫أصحبت كعبوة "كولايد" كبيرة.‬

99
00:05:02,218 --> 00:05:05,008
‫رائع. المزيد من السمان للفت انتباه "جينا"!‬

100
00:05:05,096 --> 00:05:06,846
‫لم حُكم عليّ بالموت وحيدًا؟‬

101
00:05:06,931 --> 00:05:08,851
‫لأنك بكيت عندما مات "آيرون مان"؟‬

102
00:05:08,933 --> 00:05:10,563
‫أحببته كل الحب.‬

103
00:05:10,643 --> 00:05:14,813
‫انظرا إلى هؤلاء المترهلين السمان‬
‫الذين يفسدون البلد وفطور عيد ميلادي.‬

104
00:05:14,897 --> 00:05:17,527
‫يا إلهي يا "راندال"،‬
‫من أين لك بهذه العدائية؟‬

105
00:05:17,608 --> 00:05:18,528
‫لا أعرف يا "كارن".‬

106
00:05:18,609 --> 00:05:21,239
‫ربما من حساسيتي الحادة تجاه القرف.‬

107
00:05:21,321 --> 00:05:23,451
‫أعني، هل يمكن أن يكونوا مقززين أكثر؟‬

108
00:05:26,367 --> 00:05:27,987
‫نقانق!‬

109
00:05:30,204 --> 00:05:31,834
‫لا، كان براز قطة.‬

110
00:05:33,833 --> 00:05:35,543
‫والإجابة هي "نعم".‬

111
00:05:35,626 --> 00:05:39,046
‫لا تقلقوا.‬
‫يجعلني مطعم "دينيس" دائمًا أكبر مما أرتدي.‬

112
00:05:39,130 --> 00:05:41,550
‫لهذا أحمل معي‬
‫بطانيات الحزن الطارئة ذات الأكمام،‬

113
00:05:41,632 --> 00:05:44,892
‫المركّب المثالي للحزن والبطانية.‬

114
00:05:44,969 --> 00:05:48,349
‫ويمكنكم استخدامها في كل شيء،‬
‫باستثناء مسح مؤخراتكم.‬

115
00:05:48,431 --> 00:05:52,441
‫إلا إن كنتم ترتدون بطانية قابلة للغسل،‬
‫وهي ما أرتديها!‬

116
00:05:54,520 --> 00:05:57,940
‫حسنًا يا بني. "بيكو لو".‬

117
00:05:58,024 --> 00:05:59,824
‫هذا "بيكولو".‬

118
00:06:00,443 --> 00:06:01,493
‫والآن قلها.‬

119
00:06:02,987 --> 00:06:05,697
‫تبًا! لا بد أن هذا الهراء موروث من عائلتك.‬

120
00:06:08,910 --> 00:06:10,540
‫هل وجدت وظيفة؟ أين؟‬

121
00:06:12,205 --> 00:06:15,165
‫"عالم البحار"؟ سنصبح أثرياء!‬

122
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
‫وأعرف كيف نحتفل بهذا.‬

123
00:06:18,169 --> 00:06:20,419
‫تبًا لك، تبًا لهذه البلدة،‬

124
00:06:20,505 --> 00:06:23,545
‫تبًا لهؤلاء المسوخ‬
‫الذين يريدون قتلي! أستقيل!‬

125
00:06:31,474 --> 00:06:35,354
‫تحياتي وأطعمتي، أيها السفلة النحفاء.‬

126
00:06:35,436 --> 00:06:37,016
‫ما هذا يا "داستي"؟‬

127
00:06:37,105 --> 00:06:40,265
‫أرسلتك إلى "وايت وتشرز"، ‬
‫فأنشأت طائفة هناك!‬

128
00:06:40,358 --> 00:06:41,478
‫إنها ليست طائفة!‬

129
00:06:41,567 --> 00:06:43,897
‫هؤلاء مجرد أصدقاء يفعلون كل ما أقوله،‬

130
00:06:43,986 --> 00:06:47,486
‫ويعرضون أجسادهم لممارسة الجنس،‬
‫ويقتلون الناس باسمي أحيانًا.‬

131
00:06:47,573 --> 00:06:49,203
‫هل تبدو هذه كطائفة لك؟‬

132
00:06:49,283 --> 00:06:51,203
‫بما أنك أصبحت في أعلى مراحل البدانة،‬

133
00:06:51,285 --> 00:06:54,825
‫أرى أنك لست مهتمًا بتجاوز اختبار‬
‫اللياقة البدنية والحفاظ على عملك.‬

134
00:06:54,914 --> 00:06:57,084
‫لا، لست بحاجة إلى مال الآن.‬

135
00:06:57,166 --> 00:07:01,876
‫أصدقائي الجدد الذين ليسوا طائفة،‬
‫أعطوا لي بكل كرم مدخرات حياتهم.‬

136
00:07:01,963 --> 00:07:03,013
‫باستثناء "دونالد".‬

137
00:07:03,089 --> 00:07:05,339
‫إنه يهودي بعض الشيء.‬

138
00:07:05,425 --> 00:07:07,885
‫أنت مطرود يا "داستي"! اغرب عن وجهي!‬

139
00:07:07,969 --> 00:07:11,559
‫واحرص على أخذ‬
‫كل الفرقة الداودية المزارعة معك.‬

140
00:07:11,639 --> 00:07:13,179
‫الفرقة الداودية المزارعة؟‬

141
00:07:13,266 --> 00:07:17,096
‫أتساءل كم من التورية الذكية‬
‫عن السمان الطائفيين سنسمع في هذه الحلقة.‬

142
00:07:17,186 --> 00:07:18,646
‫ولا يمكنك طردي.‬

143
00:07:18,729 --> 00:07:19,729
‫فأنا مستقيل!‬

144
00:07:21,065 --> 00:07:24,815
‫يا إلهي!‬
‫انظر إلى كل هؤلاء الضخام المثيرون.‬

145
00:07:26,362 --> 00:07:29,072
‫يا إلهي! ماذا يحدث في الأسفل؟‬

146
00:07:29,157 --> 00:07:31,277
‫أظن أنه متقرّح بشدة، لكن لا بأس على الأرجح.‬

147
00:07:31,367 --> 00:07:34,367
‫لا بأس؟ يبدو أن لديك قضيب "جون هام"‬
‫في سروالك.‬

148
00:07:34,454 --> 00:07:36,294
‫ابحثي عنه على "غوغل". لديه قضيب ضخم.‬

149
00:07:36,372 --> 00:07:38,882
‫"أورلاندو بلوم" أيضًا.‬
‫مستوى عالمي للأعضاء الذكرية.‬

150
00:07:38,958 --> 00:07:40,838
‫على أي حال، عليك رؤية طبيب.‬

151
00:07:41,377 --> 00:07:45,007
‫أتعرف يا أبي؟ لا أستصوب وجود طائفة‬
‫من السمان تدور حول "جينا"…‬

152
00:07:45,089 --> 00:07:47,679
‫- أعني، حول المدينة.‬
‫- أنت محق تمامًا!‬

153
00:07:47,758 --> 00:07:50,598
‫سنخرج هؤلاء الأوغاد السمان من "باراديز"… ‬

154
00:07:50,678 --> 00:07:52,928
‫بدءًا بك يا "جون غودمان".‬

155
00:07:54,390 --> 00:07:56,020
‫علمت أنني سأعود.‬

156
00:07:57,268 --> 00:07:58,768
‫"كل"‬

157
00:07:59,770 --> 00:08:04,400
‫سئمت من المجتمع‬
‫الذي يجعلنا نشعر بالأسف لكوننا سمان.‬

158
00:08:04,484 --> 00:08:06,034
‫حتى الكنائس تفعل ذلك،‬

159
00:08:06,110 --> 00:08:08,820
‫تضع "يسوع" النحيل على الصليب.‬

160
00:08:08,905 --> 00:08:12,985
‫أعرف أن "يسوع" كان رجلًا سيمنًا،‬
‫لأن الكتاب المقدس هو كتاب طبخ أساسًا.‬

161
00:08:13,075 --> 00:08:14,695
‫جنة الأكل،‬

162
00:08:14,785 --> 00:08:16,115
‫التوابل الـ10،‬

163
00:08:16,204 --> 00:08:17,794
‫تابوت الجوز.‬

164
00:08:18,539 --> 00:08:21,919
‫"اذهب والعق ينبوع الشوكولاتة‬

165
00:08:22,418 --> 00:08:24,958
‫دع عجينة البيتزا تكبر"‬

166
00:08:25,046 --> 00:08:26,876
‫المجد للرب!‬

167
00:08:29,967 --> 00:08:32,047
‫هذه آلة خفق حليب غريبة الشكل.‬

168
00:08:32,136 --> 00:08:34,466
‫إنها تُدعى دراجة تمارين.‬

169
00:08:34,555 --> 00:08:36,385
‫وهناك تنويه ملصق بها.‬

170
00:08:36,474 --> 00:08:38,354
‫أعلن الرئيس "كروفورد" الحظر‬

171
00:08:38,434 --> 00:08:41,024
‫على مرتديين بطانيات الحزن‬
‫على مستوى المدينة!‬

172
00:08:41,103 --> 00:08:43,403
‫ذلك الوغد الشبيه بـ"كاردي بي"،‬
‫ذو غمازة الذقن!‬

173
00:08:43,481 --> 00:08:45,981
‫لكن الملابس العادية لم تعد تناسبنا.‬

174
00:08:46,067 --> 00:08:49,817
‫ماذا سنفعل إن لم نتمكن‬
‫من ارتداء بطانياتنا يا عظيم؟‬

175
00:08:49,904 --> 00:08:51,454
‫لا تقلق. لديّ حل.‬

176
00:08:51,531 --> 00:08:54,241
‫في هذه الأثناء، لنأمل ألّا يرمي الرئيس‬

177
00:08:54,325 --> 00:08:56,445
‫أي أغراض غامضة تخص التمارين عبر نافذتنا.‬

178
00:08:57,245 --> 00:08:58,245
‫مرحبًا!‬

179
00:08:58,329 --> 00:09:01,459
‫تعال لتخسر وزنك بمرح مع "ريتشارد سيمونز"!‬

180
00:09:01,541 --> 00:09:04,171
‫1 و2 و3! والآن الكعوب!‬

181
00:09:04,919 --> 00:09:06,999
‫يمكنني رؤية خصيتيك.‬

182
00:09:07,088 --> 00:09:09,008
‫"مستشفى (باراديز)"‬

183
00:09:09,090 --> 00:09:12,010
‫تهانيّ! هل هو صبي أم فتاة؟‬

184
00:09:12,093 --> 00:09:13,933
‫إنه بظر.‬

185
00:09:14,011 --> 00:09:15,931
‫"جينا"، هذا غير ممكن!‬

186
00:09:16,013 --> 00:09:18,853
‫كما ترين، قضى نيزك عليها كلها وانقرضت.‬

187
00:09:18,933 --> 00:09:23,153
‫البظر ليس ديناصورًا.‬
‫إنه مركز متعتي الأنثوي.‬

188
00:09:23,229 --> 00:09:25,189
‫أتقصدين بظرك أنت؟‬

189
00:09:25,273 --> 00:09:26,613
‫أجل، بظري.‬

190
00:09:26,691 --> 00:09:28,191
‫اسمعي يا "جينا"، نحن بالغان.‬

191
00:09:28,276 --> 00:09:31,646
‫لا حاجة إلى اختلاق مصطلحات عامية سخيفة‬
‫للتعبير عن بظرك.‬

192
00:09:33,906 --> 00:09:36,276
‫يا إلهي! لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

193
00:09:36,367 --> 00:09:37,327
‫ألم تر بظرًا ضخمًا؟‬

194
00:09:37,410 --> 00:09:38,410
‫لم أر أي بظر أساسًا.‬

195
00:09:38,494 --> 00:09:41,664
‫إنه متورّم للغاية، لكنك ستكونين بخير،‬

196
00:09:41,747 --> 00:09:44,997
‫ما دمت لن تمارسي عاداتك في الاستمناء‬
‫في خلال الـ48 ساعة القادمة.‬

197
00:09:45,084 --> 00:09:48,674
‫ماذا؟ هذا يشبه إخبار "نانسي بيلوسي" أنها‬
‫لا تستطيع إطلاق الريح في يدها وشم رائحتها.‬

198
00:09:51,007 --> 00:09:52,627
‫هذا نتن!‬

199
00:09:52,717 --> 00:09:55,087
‫ماذا سيحدث إن لمسته قليلًا؟‬

200
00:09:55,177 --> 00:09:58,007
‫حسنًا، أخشى أن بظرك سينفصل.‬

201
00:10:00,600 --> 00:10:02,770
‫حسنًا. يمكنني التحكم بنفسي.‬

202
00:10:02,852 --> 00:10:04,522
‫لا يوجد سبب يمنعني من ذلك.‬

203
00:10:15,239 --> 00:10:19,579
‫لا، لن أفعل!‬

204
00:10:22,955 --> 00:10:26,955
‫يا إلهي! لم أنت وجماعة "هيفنز كيك"…‬
‫عُراة تمامًا؟‬

205
00:10:27,043 --> 00:10:30,133
‫حظرت بطانيات الحزن ذات الأكمام يا أحمق.‬
‫لا بأس معنا في الواقع.‬

206
00:10:30,212 --> 00:10:33,882
‫حان الوقت كي نتوقف عن إخفاء‬
‫أجسادنا المثالية ونكشفها للعالم.‬

207
00:10:33,966 --> 00:10:36,546
‫أنتم جميعًا رهن الاعتقال‬
‫بتهمة خدش الحياء العام.‬

208
00:10:36,636 --> 00:10:38,176
‫خدش الحياء العام؟‬

209
00:10:38,262 --> 00:10:40,972
‫لا أرى أي أجزاء خاصة. أتراها؟‬

210
00:10:41,057 --> 00:10:42,767
‫أجل، لديّ مذكرة تفتيش.‬

211
00:10:42,850 --> 00:10:45,270
‫أعلم أنك تخفي قضيبًا في مكان ما.‬

212
00:10:45,853 --> 00:10:47,563
‫تبًا! لقد علقت هنا!‬

213
00:10:47,647 --> 00:10:49,067
‫أمسك بساقيّ يا "كيفين"!‬

214
00:10:52,860 --> 00:10:55,070
‫أنا ووالدك أصبحنا متحدين الآن يا "كيفي".‬

215
00:10:55,863 --> 00:10:56,783
‫"عالم البحار"‬

216
00:10:57,615 --> 00:10:59,195
‫وصلنا إلى "فلوريدا"!‬

217
00:10:59,283 --> 00:11:02,703
‫لا أطيق صبرًا حتى أرى ‬
‫أول ظهور لأمك في "عالم البحار".‬

218
00:11:02,787 --> 00:11:05,157
‫مرحبًا جميعًا! أهلًا بكم في "عالم البحار"!‬

219
00:11:05,247 --> 00:11:07,037
‫لأنه تبًا للحيتان، صحيح؟‬

220
00:11:07,124 --> 00:11:09,884
‫سنسيء استخدام الدلافين بعد قليل، ‬

221
00:11:09,960 --> 00:11:13,920
‫لكن أولًا من يريد أن يرى‬
‫صعق خصى أطفال ثعالب البحر بالكهرباء؟‬

222
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
‫مرحى! فلوريدا" تحكم!‬

223
00:11:17,718 --> 00:11:19,638
‫بني، توقف عن لعق خصيتيك.‬

224
00:11:19,720 --> 00:11:22,060
‫إن كنت جائعًا، سأحضر لك وجبة خفيفة.‬

225
00:11:24,892 --> 00:11:25,812
‫أعطني حلوى رجاءً.‬

226
00:11:26,602 --> 00:11:27,442
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

227
00:11:28,562 --> 00:11:29,522
‫عزيزتي؟‬

228
00:11:29,605 --> 00:11:31,935
‫أهذا عملك الذي حصلت عليه في "عالم البحار"؟‬

229
00:11:32,024 --> 00:11:33,534
‫بيع حلوى غزل البنات؟‬

230
00:11:35,152 --> 00:11:37,912
‫استقلت من عملي وانتقلنا عبر البلاد.‬

231
00:11:37,988 --> 00:11:41,408
‫ولم نهرب حتى من المتحوّلين،‬
‫لأن "فلوريدا" بها المزيد.‬

232
00:11:41,492 --> 00:11:43,582
‫مرحى! "فلوريدا" تحكم!‬

233
00:11:43,661 --> 00:11:45,831
‫لقد قُضي علينا!‬

234
00:11:45,913 --> 00:11:48,123
‫لا يمكننا العيش على الحد الأدنى للأجور.‬

235
00:11:48,207 --> 00:11:49,327
‫الحد الأدنى للأجور؟‬

236
00:11:49,959 --> 00:11:52,919
‫إنها تدين لنا بالمال‬
‫لأنها تستمر في إذابة كل غزل البنات‬

237
00:11:53,003 --> 00:11:54,423
‫بزعانفها الرطبة.‬

238
00:11:57,508 --> 00:12:00,888
‫لم قد تستأجر دلفينًا‬
‫لبيع حلوى غزل البنات على أي حال؟‬

239
00:12:00,970 --> 00:12:02,140
‫أنا فعلت ما هو أسوأ.‬

240
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
‫انظر إلى "سيل" جامع القمامة الخاص بي.‬

241
00:12:04,390 --> 00:12:05,980
‫الحد الأدنى للأجور!‬

242
00:12:06,058 --> 00:12:09,398
‫هذا أكبر مبلغ جنيته منذ 25 عامًا!‬

243
00:12:09,478 --> 00:12:11,148
‫"حبيبتي…"‬

244
00:12:12,022 --> 00:12:12,862
‫حسنًا.‬

245
00:12:13,357 --> 00:12:14,647
‫لنشرع بالعمل!‬

246
00:12:14,734 --> 00:12:16,364
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

247
00:12:16,444 --> 00:12:19,034
‫لا أصدّق أن حظر بطانيات الحزن‬
‫جاء بنتائج عكسية.‬

248
00:12:19,113 --> 00:12:22,073
‫علينا إيجاد طريقة‬
‫لنخلّص بها "باراديز" من طائفة "داستي" ‬

249
00:12:22,158 --> 00:12:24,288
‫ومائدته "جونز تاون" المفتوحة.‬

250
00:12:24,827 --> 00:12:26,747
‫لا يمكنني شرحها لكنها كانت جملة عظيمة.‬

251
00:12:26,829 --> 00:12:29,829
‫علينا أن نفعل شيئًا. إنهم يخيفون المستثمرين‬

252
00:12:29,915 --> 00:12:32,495
‫ويعرّضون مبادرتي‬
‫"إعادة بناء (باراديز)" للخطر.‬

253
00:12:32,585 --> 00:12:34,795
‫كيف نجعل السمان يغادرون المدينة إذًا؟‬

254
00:12:34,879 --> 00:12:37,259
‫بتضييق المداخل؟ بفرض ضرائب على المرق؟‬

255
00:12:37,339 --> 00:12:38,759
‫جريمة قتل "جيمي فالون"؟‬

256
00:12:38,841 --> 00:12:41,221
‫لا يمكن أن يكون هذا الحل لكل شيء يا أبي.‬

257
00:12:41,719 --> 00:12:44,849
‫اثبت أنني مخطئ يا "كيفين". اثبت أنني مخطئ.‬

258
00:12:44,930 --> 00:12:47,220
‫نحتاج إلى شيء يقلب الموازين لصالحنا.‬

259
00:12:47,725 --> 00:12:50,515
‫الموازين! وجدتها، أنا عبقري.‬

260
00:12:50,603 --> 00:12:52,483
‫الفضل لي أنا. تبًا لك يا "كيفين".‬

261
00:12:54,774 --> 00:12:56,694
‫كنت محقًا يا "بوليت".‬

262
00:12:56,776 --> 00:12:59,566
‫أعرف. رأيت مقطعًا توضيحيًا لـ"نانسي بيلوسي".‬

263
00:12:59,653 --> 00:13:02,993
‫لا، أعني كنت محقًا في أنني مدمنة.‬
‫أنا مدمنة على عادة استمناء سرية.‬

264
00:13:03,073 --> 00:13:05,163
‫عجبًا! أحدهم تعلّم بعض المصطلحات الطبية.‬

265
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
‫لديّ معدات قد تساعدك على التوقف عن عادتك.‬

266
00:13:07,828 --> 00:13:10,708
‫- لأنك مدمن؟‬
‫- لا، لأنني كلب.‬

267
00:13:13,292 --> 00:13:16,632
‫حسنًا. الآن يجب أن يمنعك هذا‬
‫من التحفيز الجنسي.‬

268
00:13:18,214 --> 00:13:19,304
‫يا إلهي!‬

269
00:13:21,926 --> 00:13:23,756
‫"داستي"! ماذا تفعل بحق السماء؟‬

270
00:13:23,844 --> 00:13:26,724
‫ماذا؟ إن رأيت مخروطًا،‬
‫فيجب أن أتناول المثلجات منه.‬

271
00:13:26,806 --> 00:13:28,346
‫ظننت أننا اعترفنا بهذا رسميًا.‬

272
00:13:36,273 --> 00:13:42,033
‫اتبعوني يا أصدقائي،‬
‫لأنني سأقودكم إلى أرض الموعد.‬

273
00:13:42,112 --> 00:13:45,492
‫مائدة "ذا غولدن كورال" المفتوحة!‬

274
00:13:45,574 --> 00:13:48,124
‫"كل ما يمكنك أكله"‬

275
00:13:51,455 --> 00:13:54,165
‫أرى أن بعض أعضائنا وصلوا بالفعل.‬

276
00:13:54,708 --> 00:13:57,958
‫لا، إنه "كريس كريستي"‬
‫وعائلته يتناولون العشاء فقط.‬

277
00:13:59,004 --> 00:14:01,724
‫لم أظن أنه أكل شيئًا‬
‫سوى مؤخرة "دونالد ترامب".‬

278
00:14:02,258 --> 00:14:04,048
‫هذه مزحة من عام 2016!‬

279
00:14:06,929 --> 00:14:08,929
‫مرحبًا. ما اسمك؟‬

280
00:14:09,014 --> 00:14:12,184
‫"سكيب"؟ أهلًا يا "سكيب".‬
‫سنحصل على 12 وجبة فطور في شكل وجبة عشاء‬

281
00:14:12,268 --> 00:14:14,688
‫كلما قررنا أننا حصلنا على ما يكفي.‬

282
00:14:14,770 --> 00:14:15,940
‫اسمع، أنا آسف جدًا،‬

283
00:14:16,021 --> 00:14:18,861
‫لكن ثمة قانون جديد في "باراديز" ‬
‫ينص على أنه لا يمكننا تقديم طعامًا‬

284
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
‫لأي شخص يزيد عن 136 كغم.‬

285
00:14:20,985 --> 00:14:22,895
‫لا يُفترض أن تكون هذه مشكلة.‬

286
00:14:26,365 --> 00:14:29,615
‫لا أظن أن الوزن سينخفض‬
‫عندما أضع قدمي الثانية عليه، صحيح؟‬

287
00:14:29,702 --> 00:14:33,082
‫أعتذر إليكم، لكن عليّ أن أطلب منكم‬
‫أيها السمان أن تغادروا.‬

288
00:14:33,163 --> 00:14:36,833
‫حسنًا يا أصدقائي، أظن أنه ليس لدينا خيار‬
‫بشأن ما يجب أن نفعله تاليًا.‬

289
00:14:38,836 --> 00:14:39,796
‫تبًا لك يا "سكيب"!‬

290
00:14:42,798 --> 00:14:44,218
‫أظن أنني أرى طاولة مجانية.‬

291
00:14:50,264 --> 00:14:51,974
‫هل أنت معنا أم ضدنا يا "كريس"؟‬

292
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
‫حسنًا، شرحت للعامل كيف أننا مفلسون تمامًا‬
‫ونحتاج إلى العودة إلى "باراديز"،‬

293
00:15:05,905 --> 00:15:08,275
‫وقال إنه يمكننا الحصول على الوقود مجانًا…‬

294
00:15:08,908 --> 00:15:11,618
‫إن سُمح له بالتقاط صورة لمهبلك.‬

295
00:15:13,370 --> 00:15:15,120
‫هذا ما أخبرته به.‬

296
00:15:15,998 --> 00:15:16,918
‫مستحيل!‬

297
00:15:17,666 --> 00:15:18,626
‫إطلاقًا.‬

298
00:15:21,045 --> 00:15:24,125
‫لا أعرف من أين أتت كاميرا "بولارويد" هذه.‬

299
00:15:25,174 --> 00:15:27,974
‫حقًا يا عزيزتي؟ هل سترشين زوجك بالوقود؟‬

300
00:15:28,052 --> 00:15:30,182
‫مرحى! "فلوريدا" تحكم!‬

301
00:15:30,262 --> 00:15:34,432
‫تفضّل. صورة واحدة لمهبل زوجتي.‬

302
00:15:35,392 --> 00:15:37,942
‫حسنًا يا عزيزي. خذ كل الوقود الذي تريده.‬

303
00:15:38,020 --> 00:15:39,900
‫"كوخ استمناء"‬

304
00:15:42,608 --> 00:15:45,778
‫الآن وقد اتفقنا،‬
‫هناك أمر واحد يجب أن أخبرك به.‬

305
00:15:46,320 --> 00:15:47,660
‫هذه فتحة شرجي!‬

306
00:15:59,375 --> 00:16:00,575
‫أنتم محاصرون!‬

307
00:16:00,668 --> 00:16:03,088
‫اتركوا البطاطا المخبوزة،‬
‫اخرجوا وأياديكم مرفوعة!‬

308
00:16:03,170 --> 00:16:06,420
‫عقيدة "غولدن كورال" ‬
‫هي أكل كل ما أُتيح أكله، ونحن لم ننته بعد!‬

309
00:16:08,676 --> 00:16:10,176
‫لذلك اغربوا عن هنا!‬

310
00:16:11,929 --> 00:16:13,759
‫طفح الكيل يا رجال… ويا "كيفين".‬

311
00:16:13,847 --> 00:16:15,557
‫استعدوا لهجوم شامل.‬

312
00:16:15,641 --> 00:16:18,271
‫أسلحة، قنابل، غاز مسيل للدموع،‬
‫ومكملات "سليمفاست".‬

313
00:16:18,352 --> 00:16:21,232
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر‬
‫لنبيد هؤلاء الملاعين السمان.‬

314
00:16:21,313 --> 00:16:22,443
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

315
00:16:22,940 --> 00:16:23,900
‫من أنا؟‬

316
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
‫بقدر ما أودّ أن تكون المنافسة أقل ‬

317
00:16:26,276 --> 00:16:29,066
‫في قسم الإثارة، ‬
‫إلا أنه لا يسعني أذية "داستي".‬

318
00:16:31,240 --> 00:16:32,740
‫حسنًا، لا أحتاج إليكم.‬

319
00:16:32,825 --> 00:16:37,995
‫سأجد طريقًا للدخول إلى المجمع بنفسي‬
‫وأقتل أي شخص لا ينتمي لـ"شهود يهوه".‬

320
00:16:38,080 --> 00:16:39,160
‫لم يكن ذلك رائعًا.‬

321
00:16:39,248 --> 00:16:40,328
‫تبًا!‬

322
00:16:47,089 --> 00:16:48,169
‫كدت أصل.‬

323
00:16:48,882 --> 00:16:50,762
‫تبًا! أنا عالق.‬

324
00:16:59,768 --> 00:17:00,978
‫توقفوا وإلا سأطلق النار!‬

325
00:17:02,646 --> 00:17:03,806
‫اللعنة!‬

326
00:17:05,858 --> 00:17:07,398
‫لا تقلق. سنخرجك.‬

327
00:17:11,238 --> 00:17:13,118
‫بروية! ستنخلع ملابسي مني.‬

328
00:17:14,408 --> 00:17:15,488
‫ليست ملابسي الداخلية!‬

329
00:17:18,537 --> 00:17:20,997
‫أرجوكم لا تنظروا إليّ. شكلي بشع!‬

330
00:17:21,081 --> 00:17:23,461
‫أيها الرئيس! لم أكن أعرف قط أنك…‬

331
00:17:23,542 --> 00:17:24,382
‫سمين للغاية!‬

332
00:17:24,460 --> 00:17:26,750
‫أنا رجل سمين أختبئ تحت ملابسي، حسنًا؟‬

333
00:17:26,837 --> 00:17:29,047
‫كنت سأقول إنك مذهل.‬

334
00:17:29,548 --> 00:17:30,628
‫كلا، لست كذلك.‬

335
00:17:30,716 --> 00:17:32,046
‫أن تكون سمينًا أمر مقرف.‬

336
00:17:32,134 --> 00:17:33,934
‫أيها الرئيس!‬

337
00:17:34,011 --> 00:17:35,471
‫أنت سمين كاره لنفسك،‬

338
00:17:35,554 --> 00:17:37,774
‫كواحد من السياسيين المعادين للمثليين‬

339
00:17:37,848 --> 00:17:41,228
‫الذين يتّضح أنهم يحبون ممارسة الجنس الفموي‬
‫طوال الوقت.‬

340
00:17:41,310 --> 00:17:43,900
‫مثل "ستيف وايلز" من "كارولاينا الشمالية".‬

341
00:17:43,979 --> 00:17:46,069
‫أو "راندي بونينغ" من "داكوتا الشمالية"،‬

342
00:17:46,148 --> 00:17:47,898
‫أو "مارك فولي" من "فلوريدا"،‬

343
00:17:47,983 --> 00:17:49,613
‫أو "ريتشارد كورتيس" من "واشنطن"،‬

344
00:17:49,693 --> 00:17:52,493
‫أو "غلين ميرفي" من "إنديانا"،‬
‫أو "رالف شورتي" من "أوكلاهوما"،‬

345
00:17:52,571 --> 00:17:54,201
‫أو "لاري كريغ" من "أيداهو".‬

346
00:17:55,365 --> 00:17:57,365
‫هناك المزيد، لكن أنفاسي تنفد.‬

347
00:17:59,119 --> 00:18:00,909
‫لم قد تتصرّف هكذا أيها الرئيس؟‬

348
00:18:00,996 --> 00:18:03,326
‫لأن الرب يكره الدهون.‬

349
00:18:03,415 --> 00:18:05,165
‫أنا الرب هنا،‬

350
00:18:05,250 --> 00:18:07,250
‫وأنا أحب كل أولادي.‬

351
00:18:07,336 --> 00:18:09,336
‫أجل، عرفت أنها كانت طائفة طوال الوقت.‬

352
00:18:09,421 --> 00:18:11,881
‫الآن، تعال إلى هنا‬
‫لتجد الراحة في معانقتي الإلهية،‬

353
00:18:11,965 --> 00:18:13,675
‫أيها الوغد السمين الجميل.‬

354
00:18:19,223 --> 00:18:20,313
‫شكرًا لك يا "داستي".‬

355
00:18:20,390 --> 00:18:24,730
‫لقد قبلتموني أيها السمان العفاريت‬
‫بينما لم أستطع تقبّل نفسي.‬

356
00:18:24,812 --> 00:18:26,692
‫ويمكنك استعادة شارتك.‬

357
00:18:26,772 --> 00:18:28,482
‫لكن ماذا عن اختباري للياقة؟‬

358
00:18:28,565 --> 00:18:32,855
‫تبًا لذلك. ما كنت لأجتازه أنا أيضًا.‬
‫هيا يا صديقي. لنخرج من هنا.‬

359
00:18:35,447 --> 00:18:37,487
‫"المخرج"‬

360
00:18:37,574 --> 00:18:40,874
‫تبًا. لا بد أن الشرطة الفيدرالية بالخارج ‬
‫لإعادة أحداث "حصار واكو".‬

361
00:18:40,953 --> 00:18:43,293
‫"حصار واكو"؟ حسنًا، هذا عمل "روجر".‬

362
00:18:45,207 --> 00:18:47,877
‫الشرطة الفيدرالية لم تشعل النار، بل نحن.‬

363
00:18:47,960 --> 00:18:49,550
‫لم قد تفعلون ذلك؟‬

364
00:18:49,628 --> 00:18:51,458
‫قلت لنا إن لدينا ميثاقًا انتحاريًا.‬

365
00:18:51,547 --> 00:18:56,047
‫قصدت بهذا الميثاق أن نشرب‬
‫صودا انتحارية أيها السمان الأغبياء!‬

366
00:18:56,135 --> 00:18:58,135
‫كما تعلمون، بمزج كل النكهات معًا.‬

367
00:19:02,141 --> 00:19:03,061
‫لا!‬

368
00:19:03,142 --> 00:19:06,062
‫علينا إخماد ذلك الحريق‬
‫قبل أن تحترق طائفة السمان حتى الموت‬

369
00:19:06,145 --> 00:19:08,145
‫وتصبح رائحة البلدة كرائحة اللحم المقدد.‬

370
00:19:08,230 --> 00:19:10,570
‫اللحم المقدد!‬

371
00:19:11,066 --> 00:19:12,816
‫آسف. لا أعرف ماذا دهاني.‬

372
00:19:14,027 --> 00:19:15,147
‫فكّني!‬

373
00:19:15,237 --> 00:19:18,777
‫أعرف أنك تريدين إنقاذهم يا "جينا".‬
‫ليس هناك مغزى من المخاطرة بحياتك.‬

374
00:19:18,866 --> 00:19:21,156
‫ثق بي. أنا الوحيدة القادرة على إنقاذهم!‬

375
00:19:34,923 --> 00:19:36,343
‫أجل!‬

376
00:19:36,425 --> 00:19:39,635
‫يا إلهي!‬

377
00:19:39,720 --> 00:19:40,680
‫ستستمني.‬

378
00:19:52,482 --> 00:19:54,282
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

379
00:19:54,359 --> 00:19:56,029
‫حسنًا، حدث ذلك.‬

380
00:19:56,111 --> 00:20:00,031
‫أريد أن أشكر "جينا" على التضحية ببظرها‬

381
00:20:00,115 --> 00:20:02,485
‫لإنقاذ زملائها الضباط.‬

382
00:20:05,495 --> 00:20:07,785
‫إذًا، هل انفصل عن جسدك يا "جينا"؟‬

383
00:20:07,873 --> 00:20:11,133
‫أجل، لكن لا بأس.‬
‫أعطاني الأطباء بظرًا إلكترونيًا.‬

384
00:20:11,210 --> 00:20:12,250
‫ماذا يفعل إذًا؟‬

385
00:20:12,336 --> 00:20:14,796
‫كل ما يفعله البظر العادي.‬

386
00:20:15,505 --> 00:20:16,875
‫وماذا يفعل إذًا؟‬

387
00:20:16,965 --> 00:20:20,085
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫ماذا فاتني عندما كنت في دورية؟‬

388
00:20:20,177 --> 00:20:22,007
‫محاولة جيدة يا "فيتز". أنت استقلت.‬

389
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
‫لم يكن هذا أنا.‬

390
00:20:24,723 --> 00:20:26,563
‫كان ذلك… الـ"كنغ بن"!‬

391
00:20:28,393 --> 00:20:29,523
‫هراء يا "فيتز"!‬

392
00:20:29,603 --> 00:20:32,023
‫انتهى عملك هنا. اخرج الآن.‬

393
00:20:32,105 --> 00:20:33,105
‫ما رأيك بهذا…‬

394
00:20:33,190 --> 00:20:37,440
‫تعيد لي وظيفتي،‬
‫مع علاوة لأتمكن من إعالة عائلتي،‬

395
00:20:37,527 --> 00:20:42,117
‫وفي المقابل، أعطيك صورة لمهبل زوجتي.‬

396
00:20:42,199 --> 00:20:44,789
‫لماذا لم تبدأ كلامك بهذا؟ اتفقنا!‬

397
00:20:44,868 --> 00:20:47,078
‫هناك أمر واحد فقط أيها الرئيس… ‬

398
00:20:47,162 --> 00:20:49,752
‫هذه فتحة شرجي!‬

399
00:20:49,831 --> 00:20:52,251
‫إنه صاحب جملة "هذه فتحة شرجي"!‬

400
00:20:54,086 --> 00:20:56,506
‫ليس لديّ فكرة عما حدث للتو،‬

401
00:20:56,588 --> 00:20:59,418
‫لكن على الأقل يمكنني الاستمتاع‬
‫بالشوكولاتة المفتوحة هذه.‬

402
00:21:00,509 --> 00:21:04,099
‫غيّرت رسالة "تقبّل نفسك" حياتي يا "داستي".‬

403
00:21:04,179 --> 00:21:07,309
‫السمان ليسوا مقززين.‬
‫بل إنهم يمتازون بوفرة تستحق محبتنا.‬

404
00:21:07,391 --> 00:21:09,231
‫سآكل لذلك! نخبك.‬

405
00:21:12,145 --> 00:21:14,685
‫هذا شعور السعادة، أليس كذلك؟‬

406
00:21:14,773 --> 00:21:16,533
‫ألم شديد في الصدر؟‬

407
00:21:17,818 --> 00:21:21,278
‫كم هذا ظريف. ‬
‫أُصيب الرئيس بأول أزمة قلبية له…‬

