﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,930
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,102
‫شكرًا على إيصالي إلى العمل يا "فيتز".‬

4
00:00:16,391 --> 00:00:17,681
‫فلنمرّ على "غوبي غوبرز"‬

5
00:00:17,767 --> 00:00:20,437
‫ونأكل "غوبي غوبر غابول‬
‫جريفي بريسكيت بسكويت باسكيت"!‬

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,270
‫ماذا؟ لقد جعلتني أتوقف‬
‫عند 7 مطاعم لطلبات السيارة.‬

7
00:00:23,356 --> 00:00:27,686
‫حسنًا، لقد تخطيت مطعم "تاكو بيل".‬
‫يواصلون مراسلتي، ويسألونني إن كنت ميتًا.‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:31,357
‫لن أتوقف في "غوبي غوبرز"‬
‫تحت أي ظرف يا "داستي".‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,778
‫ذلك المكان بالقرب من حي المتحوّلين،‬
‫ولا يمكنني السماح لهم برؤيتي.‬

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,368
‫أتفهّم ذلك.‬

11
00:00:36,453 --> 00:00:38,913
‫كي ألهي نفسي،‬

12
00:00:38,997 --> 00:00:42,577
‫سأضطر إلى غناء أغنية "غوبي غوبرز".‬

13
00:00:42,667 --> 00:00:44,707
‫آمل ألّا تجدها مزعجة.‬

14
00:00:45,754 --> 00:00:48,174
‫"إن كنت تحب الـ(غوب)،‬
‫فتعال إلى (غوبي غوبرز)‬

15
00:00:48,256 --> 00:00:50,466
‫إن كنت تحب الـ(غوبرز)،‬
‫فتعال إلى (غوبي غوبرز)‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:52,680
‫"إن كنت تحب الـ(غوبي غوبرز)، فتعال إليه‬

17
00:00:52,761 --> 00:00:54,761
‫إذ لديه أكثر الأطعمة لزوجة في الأرجاء!"‬

18
00:00:54,846 --> 00:00:56,096
‫والآن بطريقة غناء السمر!‬

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,386
‫أظن أنني سأقوم بدورك.‬

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,096
‫"إن كنت تحب الـ(غوب)، فنحن نحبه!‬

21
00:01:01,186 --> 00:01:03,016
‫تعال إلى (غوبي غوب)، المجد للرب!"‬

22
00:01:03,104 --> 00:01:04,864
‫والآن المغنون بالطريقة المنغولية!‬

23
00:01:12,655 --> 00:01:13,565
‫اصمت!‬

24
00:01:13,656 --> 00:01:16,406
‫أقسم إن لم تتوقف عن الغناء، ‬
‫فسأتسبب بقتلنا!‬

25
00:01:16,493 --> 00:01:18,293
‫لن أغنيها مجددًا يا "فيتز".‬

26
00:01:18,787 --> 00:01:20,497
‫سأغنيها بقرقرة كدجاجة.‬

27
00:01:22,957 --> 00:01:24,827
‫الآن مثل الدجاجة المنغولية!‬

28
00:01:34,719 --> 00:01:35,599
‫"(غوبي غوبرز)"‬

29
00:01:35,678 --> 00:01:36,638
‫اللعنة!‬

30
00:01:54,405 --> 00:01:57,405
‫أيمكننا الإسراع؟‬
‫أريد الخروج من هنا قبل أن يراني متحوّل.‬

31
00:01:57,492 --> 00:02:00,752
‫- إن اكتشفوا أنني لست في السجن…‬
‫- هلّا تصمت!‬

32
00:02:00,829 --> 00:02:03,919
‫ها هو آت، أول ‬
‫"غوبي غوبر غابول جريفي بريسكيت بسكويت"!‬

33
00:02:03,998 --> 00:02:06,538
‫إنه بسكويت عليك أن تأكله بشوكة…‬

34
00:02:07,085 --> 00:02:07,915
‫رافعة.‬

35
00:02:13,049 --> 00:02:16,549
‫تعال وساعدني في فك فكي كالثعبان ‬
‫يا "فيتزي".‬

36
00:02:21,141 --> 00:02:24,231
‫نلت منك يا "هانكوك". لقد نلت منك أخيرًا!‬

37
00:02:24,310 --> 00:02:26,440
‫تبًا لك يا فقاعة المني القذرة!‬

38
00:02:27,188 --> 00:02:28,768
‫تبًا لك!‬

39
00:02:30,233 --> 00:02:32,573
‫لن يسعك التفوق على هذا المقلب أبدًا!‬

40
00:02:33,278 --> 00:02:34,108
‫ملح.‬

41
00:02:37,073 --> 00:02:38,243
‫هل رأيت ذلك يا "كارن"؟‬

42
00:02:39,242 --> 00:02:41,492
‫أجل، شيء ما عن فقاعة براز وكيس مني.‬

43
00:02:41,578 --> 00:02:45,248
‫لا يا "كارن"! لقد قلت:‬
‫"تبًا لك يا فقاعة المني القذرة!"‬

44
00:02:45,331 --> 00:02:47,711
‫لم عساي أن أقول فقاعة براز وكيس مني؟‬

45
00:02:47,792 --> 00:02:50,132
‫هذا غير منطقي يا "كارن".‬

46
00:02:50,211 --> 00:02:53,721
‫أنفّذ مقلب العمر‬
‫وأنت تفوتينه وتنشغلين بالرسائل النصية؟‬

47
00:02:53,798 --> 00:02:57,258
‫هذا من أجل العمل.‬
‫أجمع المال لإعادة بناء بلدتنا.‬

48
00:02:57,343 --> 00:02:59,643
‫حسنًا يا "كارن"، أنت تعملين طوال الوقت!‬

49
00:02:59,721 --> 00:03:01,011
‫أنت مدمنة على العمل!‬

50
00:03:01,097 --> 00:03:05,387
‫وليس من النوع المضحك لموسم ونصف‬
‫ثم لا يُحتمل لـ6 سنوات.‬

51
00:03:05,476 --> 00:03:07,056
‫أحتاج إليك هنا من أجلي.‬

52
00:03:08,980 --> 00:03:11,900
‫هذا سيئ. أتمنى لو كان لديّ عائلة أفضل.‬

53
00:03:11,983 --> 00:03:13,573
‫لا أحد يحبني.‬

54
00:03:13,651 --> 00:03:14,611
‫أحبك يا أبي.‬

55
00:03:14,694 --> 00:03:16,324
‫هذا ما قلته. لا أحد.‬

56
00:03:21,826 --> 00:03:22,736
‫اللعنة.‬

57
00:03:24,954 --> 00:03:27,544
‫لا أصدّق أنك أزعجتني حتى أتيت بك إلى هنا.‬

58
00:03:27,624 --> 00:03:29,294
‫أنا محظوظ لأنه لم يرني أحد.‬

59
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
‫"جيرالد فيتزجيرالد"؟‬

60
00:03:31,169 --> 00:03:33,379
‫ألست في السجن؟‬

61
00:03:33,463 --> 00:03:36,933
‫ماذا؟ هذا ليس "جيرالد فيتزجيرالد"، بل…‬

62
00:03:37,008 --> 00:03:38,548
‫"ستيف هارفي".‬

63
00:03:38,635 --> 00:03:39,675
‫أجل.‬

64
00:03:39,761 --> 00:03:42,641
‫أنا في المدينة‬
‫لأستضيف برنامج "فاميلي فيود".‬

65
00:03:43,765 --> 00:03:46,095
‫أحب "فاميلي فيود"!‬

66
00:03:46,184 --> 00:03:48,064
‫أتظن أنني أستطيع المشاركة؟‬

67
00:03:48,937 --> 00:03:53,147
‫لسوء الحظ، كما سيخبرك منتجي هنا،‬

68
00:03:53,233 --> 00:03:54,443
‫كل الأماكن حُجزت.‬

69
00:03:54,525 --> 00:03:57,485
‫في الواقع يا "ستيف"،‬
‫لست متأكدًا كيف عرفت أن كل الأماكن حُجزت،‬

70
00:03:57,570 --> 00:04:01,910
‫ولكن بما أنني المسؤول عن جدول المواعيد،‬
‫فاعلم أن لدينا مكان متاح لعرض الليلة.‬

71
00:04:01,991 --> 00:04:04,371
‫"سويشي غولدبرغ"، منتج يهودي حتى النخاع.‬

72
00:04:04,452 --> 00:04:06,452
‫"أوي فايدر". ثدي "مازل". كيف حالك؟‬

73
00:04:06,537 --> 00:04:10,417
‫المعذرة، أحتاج إلى التحدث إلى منتجي.‬

74
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

75
00:04:12,585 --> 00:04:14,585
‫الآن علينا أن نقدّم برنامج "فاميلي فيود".‬

76
00:04:14,671 --> 00:04:16,421
‫لا تقلق بشأن هذا يا عزيزي.‬

77
00:04:16,506 --> 00:04:18,586
‫سيتولّى "سويشي" كل شيء.‬

78
00:04:18,675 --> 00:04:21,755
‫وأيضًا، فكّر بما سيفعله هؤلاء المتحوّلون‬
‫من أجل نسب مشاهدتنا.‬

79
00:04:21,844 --> 00:04:23,894
‫أي نسبة مشاهدة أيها الحقير؟‬

80
00:04:25,348 --> 00:04:28,848
‫آسف، "ستيف هارفي" وغد نوعًا ما.‬

81
00:04:28,935 --> 00:04:30,475
‫أجل، يعرف الجميع ذلك.‬

82
00:04:30,979 --> 00:04:32,899
‫"يانك أوف (أمريكا)، بنك المني"‬

83
00:04:33,940 --> 00:04:38,490
‫مرحبًا يا "سبيرمان هيمسلي".‬
‫ربما لا تتذكرني، لكنني تبرعت هنا منذ عقود.‬

84
00:04:38,569 --> 00:04:39,739
‫كيف لي أن أنسى؟‬

85
00:04:39,821 --> 00:04:43,951
‫كنت ترتدي بدلة "سبايدر مان"‬
‫وصرخت بكلمة "ثويب" عندما استمنيت.‬

86
00:04:44,033 --> 00:04:45,373
‫أجل، هذا أنا.‬

87
00:04:45,451 --> 00:04:49,211
‫الآن، أريد معلومات الاتصال للأطفال‬
‫الذين وُلدوا من حيواناتي المنوية.‬

88
00:04:49,289 --> 00:04:52,879
‫عائلتي الحالية سيئة،‬
‫لذا سأتواصل مع أولادي البيولوجيين.‬

89
00:04:53,710 --> 00:04:55,630
‫وفقًا لسجلاتنا،‬

90
00:04:55,712 --> 00:04:57,712
‫لم يشتر أحد حيواناتك المنوية،‬

91
00:04:57,797 --> 00:05:00,087
‫ربما بسبب صورة ملفك الشخصي.‬

92
00:05:00,174 --> 00:05:03,594
‫حسنًا، لقد عطست عندما التُقطت الصورة.‬
‫ما أكبرها من مشكلة!‬

93
00:05:05,930 --> 00:05:08,270
‫أظن أن خوذة الدراجة لم تقّدم لي أي خدمات،‬

94
00:05:08,349 --> 00:05:10,769
‫لكن كان عليّ ركوب دراجتي‬
‫إلى هنا لأنني كنت ثملًا.‬

95
00:05:10,852 --> 00:05:13,602
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لأرتكب فعلًا مثليّ الجنس،‬

96
00:05:13,688 --> 00:05:16,688
‫وألمس قضيب رجل بينما يلمس رجل قضيبي أيضًا.‬

97
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
‫هل تقصد الاستمناء؟‬

98
00:05:18,318 --> 00:05:20,698
‫يمكنك تسميته بهذا الاسم ‬
‫إن أردت وصفه بوصف راق.‬

99
00:05:21,279 --> 00:05:23,869
‫على أي حال،‬
‫لا أصدّق أن لا أحد أراد حيواناتي المنوية.‬

100
00:05:23,948 --> 00:05:26,738
‫لكنني أستطيع استخدامها‬
‫الآن لأجعل "كارن" تحمل.‬

101
00:05:26,826 --> 00:05:28,326
‫بسرعة. دعني أشتريها.‬

102
00:05:28,411 --> 00:05:30,581
‫حسنًا، ثمنها 5 آلاف دولار.‬

103
00:05:30,663 --> 00:05:32,173
‫إنها حيواناتي المنوية!‬

104
00:05:32,248 --> 00:05:33,788
‫لا أملك مثل هذا المبلغ.‬

105
00:05:33,875 --> 00:05:37,125
‫أتعرف؟ سآخذ حيواناتك المنوية‬
‫ونرى إلى أي مدى سيعجبك الأمر!‬

106
00:05:40,798 --> 00:05:43,468
‫انتظر حتى أتمكن من إخراجها منك.‬

107
00:05:43,551 --> 00:05:44,471
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

108
00:05:45,887 --> 00:05:49,517
‫آسفة على إبراحك ضربًا أيها الرئيس،‬
‫لكن الجرائم ضد المني تثير غضبي.‬

109
00:05:49,599 --> 00:05:52,059
‫تؤمن كنيستي بأن الحياة‬
‫تبدأ من الحيوانات المنوية.‬

110
00:05:52,727 --> 00:05:54,977
‫هذا صحيح، نسيت. أنت معمدانية جنوبية.‬

111
00:05:55,063 --> 00:05:58,323
‫لا تقلقي على أي حال،‬
‫انتهت أيام سرقتي للحيوانات المنوية.‬

112
00:05:58,399 --> 00:06:01,399
‫من مستعد لسرقة بعض الحيوانات المنوية؟‬

113
00:06:01,903 --> 00:06:02,993
‫ماذا؟‬

114
00:06:03,071 --> 00:06:04,491
‫يا لفرحتي!‬

115
00:06:04,572 --> 00:06:06,782
‫اسم فريقكم الرمزي الآن "حيوانات منوية"،‬

116
00:06:06,866 --> 00:06:09,406
‫ومهمتكم هي سرقة حيواناتي المنوية.‬

117
00:06:09,494 --> 00:06:12,084
‫سأفعل ذلك. لكنني أريد 10 بالمئة.‬

118
00:06:12,163 --> 00:06:13,003
‫مهلًا…‬

119
00:06:13,081 --> 00:06:15,581
‫لم قد تريد 10 بالمئة من سائلي المنوي؟‬

120
00:06:15,666 --> 00:06:18,996
‫لإنقاذه. لديّ خزنة ممتلئة في قبوي.‬

121
00:06:19,087 --> 00:06:23,417
‫يحب الأولاد في "في إف دبليو"‬
‫أن يدعوني العم "دهب" القاذف.‬

122
00:06:23,508 --> 00:06:26,798
‫العم "دهب" القاذف؟‬

123
00:06:26,886 --> 00:06:29,176
‫حقًا؟ هل تمازحني؟‬

124
00:06:29,263 --> 00:06:34,063
‫في كل حلقة لعينة تزيد من كلامك‬
‫المليء بالشره عن الجنس يا "هوبسون"!‬

125
00:06:34,143 --> 00:06:38,063
‫الآن تظن أننا سنعرض عليك‬
‫ارتداء قبعة عالية وطماق كاحل‬

126
00:06:38,147 --> 00:06:40,267
‫وستغوص في قبو من السائل المنوي؟‬

127
00:06:41,609 --> 00:06:44,779
‫مستحيل! كفى! طفح بي الكيل!‬

128
00:06:44,862 --> 00:06:46,952
‫أنت مطرود من قسم شرطة "باراديز"!‬

129
00:06:47,031 --> 00:06:48,911
‫أأنت تطردني من العمل في الشرطة؟‬

130
00:06:48,991 --> 00:06:51,041
‫لا، أقصد أنك مطرود من المسلسل بأكمله!‬

131
00:07:06,134 --> 00:07:07,684
‫الآن، أين كنا؟‬

132
00:07:08,678 --> 00:07:11,468
‫الآن، هذا من أشد بنوك المني حراسة ‬
‫في البلاد،‬

133
00:07:11,556 --> 00:07:13,766
‫لذا سيكون عليكما أن تتخفيا، كزوجين.‬

134
00:07:13,850 --> 00:07:15,390
‫زوجان مثليان.‬

135
00:07:19,480 --> 00:07:22,070
‫بمجرد دخولكما،‬
‫ستتجاوزان الإجراءات الأمنية…‬

136
00:07:31,701 --> 00:07:34,041
‫حالما تدخلان إلى خزنة المني، أحضرا عينتي.‬

137
00:07:35,913 --> 00:07:38,833
‫إذًا، حتى في أفضل سيناريوهاتك الخيالية،‬
‫يُقبض علينا؟‬

138
00:07:38,916 --> 00:07:41,126
‫الإمساك بكما هو جزء من الخطة.‬

139
00:07:41,210 --> 00:07:42,550
‫سيتصلون بالشرطة.‬

140
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‫من سيجيب على الاتصال؟‬

141
00:07:45,006 --> 00:07:46,216
‫أنا.‬

142
00:07:46,299 --> 00:07:49,049
‫سأتظاهر بالقبض عليكما،‬
‫وآخذ الحيوانات المنوية،‬

143
00:07:49,135 --> 00:07:52,215
‫وأجعل "كارن" تحمل،‬
‫وإنجابنا لطفل سيصلح علاقتنا.‬

144
00:07:52,847 --> 00:07:53,927
‫إنه أمر مثالي.‬

145
00:07:56,017 --> 00:07:58,097
‫أنا أحبك يا "كيفين".‬

146
00:07:58,186 --> 00:08:01,016
‫المس مؤخرتي بينما تخبرني‬
‫كيف أن كتاب "ذا واتشمن" لـ"آلان مور"‬

147
00:08:01,105 --> 00:08:03,855
‫هو مثال ناقد تفكيكي عن نموذج البطل الخارق.‬

148
00:08:05,401 --> 00:08:08,701
‫اللعنة يا "كيفين".‬
‫هذا أفضل سيناريو لي، وليس لك.‬

149
00:08:11,741 --> 00:08:14,241
‫مرحبًا. أنا أنبوب بثديين.‬

150
00:08:14,327 --> 00:08:15,197
‫"بوليت"!‬

151
00:08:16,829 --> 00:08:20,209
‫لن تندهش "كارن"‬
‫من أنني أستطيع تلقيحها أخيرًا،‬

152
00:08:20,291 --> 00:08:22,671
‫بمجرد أن يسرق فريقي "حيوانات منوية"‬
‫بنك "يانك".‬

153
00:08:23,961 --> 00:08:27,011
‫هاك، المكان الرومانسي المثالي.‬

154
00:08:29,383 --> 00:08:31,303
‫مسدس المني مصوّب إلى الهدف.‬

155
00:08:34,138 --> 00:08:35,968
‫تبًا! يجدر بي أن أعود إلى المخفر.‬

156
00:08:36,057 --> 00:08:38,937
‫لا أريد أن أفوّت مكالمة الطوارئ‬
‫من بنك المني.‬

157
00:08:39,018 --> 00:08:40,138
‫تبًا!‬

158
00:08:40,228 --> 00:08:41,938
‫هيا، سأعيد…‬

159
00:08:42,021 --> 00:08:43,401
‫يجب أن أعيد هذا…‬

160
00:08:43,940 --> 00:08:44,770
‫ماذا؟‬

161
00:08:44,857 --> 00:08:46,727
‫"كارن" حامل؟‬

162
00:08:46,817 --> 00:08:48,237
‫التأخر ليلًا.‬

163
00:08:48,319 --> 00:08:49,319
‫الرسائل النصية.‬

164
00:08:49,403 --> 00:08:51,413
‫"كارن" تخونني!‬

165
00:08:54,367 --> 00:08:57,827
‫المعذرة يا سيدي. "سويشي غولدبرغ"،‬
‫منتج برنامج "فاميلي فيود".‬

166
00:08:57,912 --> 00:08:59,332
‫نحن نسأل مئة شخص،‬

167
00:08:59,413 --> 00:09:01,963
‫ما الشيء الذي قد تجدونه في صندوق أدوات؟‬

168
00:09:02,041 --> 00:09:04,711
‫تبًا لك أيها الوغد السمين!‬

169
00:09:04,794 --> 00:09:07,384
‫حسنًا، يبدو أن هذه أفضل إجابة اليوم.‬

170
00:09:07,463 --> 00:09:08,383
‫"بنك المني"‬

171
00:09:10,258 --> 00:09:12,428
‫هذا أصعب بكثير من خيال أبي.‬

172
00:09:12,510 --> 00:09:14,760
‫أجل، تكلّم الرئيس عن أشعة ليزر،‬
‫لكنني كنت أظن،‬

173
00:09:14,845 --> 00:09:19,635
‫كيف يمكن للشيء الذي يجعل مهبل والدتك ‬
‫خاليًا من الشعر وفي أفضل حال، أن يكون ضارًا؟‬

174
00:09:19,725 --> 00:09:22,765
‫مهلًا، كيف تعرف أن مهبل أمي بلا شعر؟‬

175
00:09:22,853 --> 00:09:25,273
‫هي تحب النبيذ،‬
‫وأنا أحب زبدة الفول السوداني.‬

176
00:09:25,982 --> 00:09:28,532
‫على أي حال، لدينا عمل نقوم به.‬
‫هذه عينة الرئيس.‬

177
00:09:28,609 --> 00:09:29,439
‫رائع.‬

178
00:09:30,945 --> 00:09:32,945
‫لا تقلق. كانت هذه هي الخطة.‬

179
00:09:33,030 --> 00:09:36,910
‫أبي على الأرجح في قسم الشرطة الآن‬
‫ينتظر اتصال الطوارئ.‬

180
00:09:36,993 --> 00:09:39,083
‫كل ما علينا فعله هو الاسترخاء والانتظار.‬

181
00:09:39,161 --> 00:09:41,411
‫على الأقل تجاوزنا كل الأشياء الخطرة.‬

182
00:09:43,749 --> 00:09:45,539
‫الكوبرا الأمنية!‬

183
00:09:45,626 --> 00:09:47,546
‫"حانة"‬

184
00:09:48,629 --> 00:09:49,629
‫اسكب مجددًا يا "جو".‬

185
00:09:49,714 --> 00:09:53,014
‫الآن بعد أن كشفت‬
‫حمل زوجتي وكذبها وخيانتها،‬

186
00:09:53,092 --> 00:09:55,762
‫فإنني أحتاج إلى أن أثمل كفاية‬
‫لكي أداعب قضيبي وأستمني.‬

187
00:09:58,556 --> 00:10:00,016
‫مرحبًا، أنا "كوكي".‬

188
00:10:00,099 --> 00:10:04,309
‫إن كنت لا تمانع بقولي،‬
‫فأي امرأة تخونك هي مجنونة.‬

189
00:10:04,395 --> 00:10:06,515
‫مرحبًا يا آنسة. هل تظنين ذلك حقًا؟‬

190
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫أيمكنني أن أدعوك على مشروب؟‬

191
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
‫أودّ ذلك يا عزيزتي. ‬

192
00:10:10,526 --> 00:10:13,606
‫ذلك الرجل الأصلع ذو الشارب‬
‫كان يدعوني على مشروبات طوال الليل.‬

193
00:10:13,696 --> 00:10:16,196
‫إنه يحاول أن يجعلني أثمل كي أداعب قضيبه.‬

194
00:10:16,282 --> 00:10:17,702
‫لست بهذا السذاجة.‬

195
00:10:17,783 --> 00:10:20,623
‫من أخادع؟ وضعت يدي على سرواله الآن.‬

196
00:10:21,329 --> 00:10:23,619
‫هذا مثير جدًا.‬

197
00:10:23,706 --> 00:10:25,036
‫لنخرج من هنا.‬

198
00:10:25,124 --> 00:10:27,544
‫أتسمع هذا أيها الأصلع؟ سأغادر معها.‬

199
00:10:27,627 --> 00:10:30,047
‫حسنًا، هذه آخر مرة أشتري لك فيها المشروبات‬

200
00:10:30,129 --> 00:10:31,459
‫أيها المخادع الوغد.‬

201
00:10:32,048 --> 00:10:32,968
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

202
00:10:35,134 --> 00:10:36,514
‫رد على الهاتف يا "هوبسون".‬

203
00:10:38,095 --> 00:10:40,635
‫صحيح. حصل على وظيفة في عرض آخر.‬

204
00:10:40,723 --> 00:10:41,973
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

205
00:10:43,225 --> 00:10:45,435
‫أنا هنا لأعلّمك كيف تمارس الجنس.‬

206
00:10:49,523 --> 00:10:50,693
‫معك قسم شرطة "باراديز".‬

207
00:10:51,525 --> 00:10:53,275
‫عملية سطو على بنك مني؟‬

208
00:10:53,361 --> 00:10:56,031
‫هذا يعني نحو 500 تريليون رهينة!‬

209
00:10:58,491 --> 00:10:59,411
‫"بنك المني"‬

210
00:11:00,451 --> 00:11:01,991
‫أظنني أسمع صوت صفارة إنذار.‬

211
00:11:02,078 --> 00:11:03,328
‫إنه أبي أخيرًا.‬

212
00:11:04,372 --> 00:11:07,172
‫استعدا للموت يا سارقيّ المني!‬

213
00:11:10,419 --> 00:11:12,839
‫أتظن أنني سأتساهل معك لأنك قزم؟‬

214
00:11:12,922 --> 00:11:15,052
‫لا أخشى انتزاع قضيب قزم كـ"بيتر دينكلاج"!‬

215
00:11:16,842 --> 00:11:18,092
‫لديّ انزلاق غضروفي!‬

216
00:11:18,177 --> 00:11:20,467
‫حان الوقت لصعق مؤخرتك!‬

217
00:11:20,554 --> 00:11:22,854
‫لا يا "جينا"! لسنا مجرمين.‬

218
00:11:23,391 --> 00:11:24,231
‫هذا أنا!‬

219
00:11:24,308 --> 00:11:25,268
‫"إيد شيران".‬

220
00:11:25,768 --> 00:11:28,188
‫كنت أنتظر هذا اليوم.‬

221
00:11:28,771 --> 00:11:30,561
‫لا، أنا "كيفين".‬

222
00:11:30,648 --> 00:11:32,568
‫"كيفين"؟ ما هذا؟ من هذا إذًا؟‬

223
00:11:32,650 --> 00:11:35,900
‫إنه "بوليت". يصعب التعرّف عليه‬
‫بعدما جعلت باطنه ظاهره.‬

224
00:11:36,487 --> 00:11:37,317
‫النجدة.‬

225
00:11:37,405 --> 00:11:38,695
‫ساعداني.‬

226
00:11:38,781 --> 00:11:42,951
‫حان وقت حلقة برنامج "فاميلي فيود"!‬

227
00:11:43,536 --> 00:11:45,076
‫أقدّم لكم عائلة المتحوّلين.‬

228
00:11:45,162 --> 00:11:47,002
‫"رأس مقلة العين" و"كتف فتحة الشرج"،‬

229
00:11:47,081 --> 00:11:49,421
‫و"كبير الدماغ قضيب الفم"‬
‫والسيد "فقاعات القيح"،‬

230
00:11:49,500 --> 00:11:50,500
‫و"كلوفيس".‬

231
00:11:50,584 --> 00:11:53,554
‫ونقدّم إليكم عائلة "هيك".‬

232
00:11:53,629 --> 00:11:56,419
‫"ويندل"، "روبي"، "ديلبرت"، "دونا" و… ‬

233
00:11:56,507 --> 00:11:58,467
‫هل هذا الرجل الثعبان؟‬

234
00:11:59,051 --> 00:12:03,681
‫ونرحّب بمضيفنا، "ستيف هارفي"!‬

235
00:12:03,764 --> 00:12:07,354
‫أنا "ستيف هارفي"، وأكره وجودي هنا حقًا.‬

236
00:12:07,435 --> 00:12:09,185
‫عجبًا! أداء جيد لـ"ستيف هارفي".‬

237
00:12:10,354 --> 00:12:12,734
‫أخبرنا يا "ويندل"، ماذا تفعل لكسب العيش؟‬

238
00:12:12,815 --> 00:12:16,685
‫حسنًا يا سيد "هارفي"،‬
‫أنا جامع قمامة. هذا يعني أنني…‬

239
00:12:16,777 --> 00:12:18,317
‫هذا يكفي منك.‬

240
00:12:20,573 --> 00:12:23,623
‫يا سيدي المتحوّل، هذه فقاعة قيح جميلة.‬

241
00:12:24,118 --> 00:12:26,198
‫- منذ متى وهي لديك؟‬
‫- "براه براه براه"!‬

242
00:12:27,413 --> 00:12:29,463
‫لنبدأ النزاع اللعين.‬

243
00:12:30,958 --> 00:12:34,458
‫سألنا مئة شخص: "كم ادخرت من أجل التقاعد؟"‬

244
00:12:35,713 --> 00:12:37,803
‫3 بنسات مغطاة بالبراز.‬

245
00:12:37,882 --> 00:12:40,592
‫- رائع! إجابة جيدة يا أبي.‬
‫- مرحى!‬

246
00:12:41,469 --> 00:12:43,469
‫أرني 3 بنسات مغطاة بالبراز.‬

247
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
‫- ها هي.‬
‫- هذه 3 أخطاء،‬

248
00:12:45,389 --> 00:12:46,559
‫أيها الوغد المقرف.‬

249
00:12:47,808 --> 00:12:49,978
‫لنر إن كان المتحوّلون سيجدون جوابًا.‬

250
00:12:50,060 --> 00:12:53,980
‫الذي يملك دماغًا مكشوفًا عملاقًا‬
‫وشفاه قضيب يبدو ذكيًا بالتأكيد.‬

251
00:12:56,484 --> 00:13:02,454
‫بعد تفكير دقيق، الجواب الذي سنتبعه هو…‬

252
00:13:02,531 --> 00:13:03,781
‫"براه براه براه"!‬

253
00:13:04,492 --> 00:13:05,452
‫اللعنة!‬

254
00:13:05,534 --> 00:13:07,704
‫أرني "براه براه براه"!‬

255
00:13:08,245 --> 00:13:09,205
‫"(براه براه براه)!"‬

256
00:13:10,039 --> 00:13:12,539
‫سأكون في غرفة ملابسي أتسبب في إبكاء متدربًا‬

257
00:13:12,625 --> 00:13:14,205
‫وأقول أشياء سيئة عن النساء.‬

258
00:13:14,293 --> 00:13:17,053
‫هذا أداء جيد لـ"ستيف هارفي".‬

259
00:13:23,928 --> 00:13:24,798
‫"(باريس)"‬

260
00:13:57,336 --> 00:13:59,166
‫رائع!‬

261
00:13:59,255 --> 00:14:01,505
‫الشيء الوحيد الأكثر سحرًا من هذا المنظر‬

262
00:14:01,590 --> 00:14:03,130
‫هو وقتنا معًا.‬

263
00:14:03,217 --> 00:14:06,257
‫"كوكي"، يقولون إن هذا يحدث مرة واحدة‬
‫في حياة الرجل،‬

264
00:14:06,345 --> 00:14:08,095
‫لكنني وجدت توأم روحي.‬

265
00:14:09,473 --> 00:14:10,683
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

266
00:14:11,725 --> 00:14:13,265
‫"راندال"!‬

267
00:14:13,352 --> 00:14:15,692
‫ليس لديّ سوى شيء واحد لأقوله.‬

268
00:14:15,771 --> 00:14:17,231
‫أنا…‬

269
00:14:17,857 --> 00:14:19,397
‫نلت منك!‬

270
00:14:20,776 --> 00:14:22,986
‫أيها الأحمق الغبي!‬

271
00:14:23,070 --> 00:14:25,700
‫وضعت اختبار الحمل المزيف في بيتك،‬

272
00:14:25,781 --> 00:14:27,121
‫وأغويتك في الحانة،‬

273
00:14:27,199 --> 00:14:29,199
‫مارست حبًا عاطفيًا لك لساعات،‬

274
00:14:29,285 --> 00:14:31,535
‫وخدعتك لتقع في حبي!‬

275
00:14:31,620 --> 00:14:35,210
‫الآن، يكاد مقلبي يضاهي مقلب الملح.‬

276
00:14:37,376 --> 00:14:39,456
‫إذًا…‬

277
00:14:39,545 --> 00:14:41,045
‫أهذا يعني أنك ترفضين؟‬

278
00:14:41,130 --> 00:14:42,130
‫لم أقل ذلك.‬

279
00:14:42,214 --> 00:14:43,134
‫"مرحبًا بك في (باراديز)"‬

280
00:14:43,215 --> 00:14:45,795
‫بدأت الـ20 ثانية الخاصة بك الآن. و…‬

281
00:14:45,885 --> 00:14:48,045
‫قل اسم نكهة المثلجات المفضلة لديك.‬

282
00:14:48,137 --> 00:14:50,717
‫- "تيتس".‬
‫- كم طفلًا في صف المدرسة الابتدائية؟‬

283
00:14:50,806 --> 00:14:53,516
‫- "تيتس".‬
‫- اذكر شيئًا يتناغم مع كلمة الحبيبات.‬

284
00:14:54,018 --> 00:14:56,308
‫- التالي.‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

285
00:14:56,395 --> 00:14:57,805
‫من أنت بحق السماء؟‬

286
00:14:57,897 --> 00:14:59,727
‫أنا "ستيف هارفي".‬

287
00:14:59,815 --> 00:15:01,225
‫كيف عرفت بهذا؟‬

288
00:15:01,317 --> 00:15:04,397
‫تلقيت تحذيرًا من "غوغل"‬
‫بأن أحدهم طلب أسنانًا زائفة عملاقة‬

289
00:15:04,486 --> 00:15:06,156
‫وبدلة أرجوانية تتّسع لمؤخرة كبيرة.‬

290
00:15:06,238 --> 00:15:08,528
‫كنت أعرف ما يجري.‬

291
00:15:08,616 --> 00:15:10,866
‫اثنان من "ستيف هارفي"؟‬

292
00:15:10,951 --> 00:15:14,081
‫لا بد أن أحدهما محتال!‬

293
00:15:14,163 --> 00:15:16,043
‫ولكن أيهما؟‬

294
00:15:16,123 --> 00:15:20,003
‫حسنًا، هناك طريقة واحدة ‬
‫لتحديد أيهما "ستيف هارفي" الحقيقي.‬

295
00:15:20,085 --> 00:15:21,335
‫مسابقة نكت.‬

296
00:15:24,298 --> 00:15:25,128
‫حسنًا.‬

297
00:15:25,716 --> 00:15:27,586
‫أنا "ستيف هارفي"،‬

298
00:15:27,676 --> 00:15:29,596
‫وإليكم نكتة "ستيف هارفي".‬

299
00:15:30,554 --> 00:15:35,524
‫هل أطلقت ريحًا في حوض الاستحمام‬
‫ثم استدرت وعضضت الفقاعات؟‬

300
00:15:37,102 --> 00:15:38,692
‫تبًا! ‬

301
00:15:38,771 --> 00:15:41,521
‫هذه من أكثر نكات "ستيف هارفي" تميزًا.‬

302
00:15:41,607 --> 00:15:44,987
‫لكن مهلًا، إن كنت "ستيف هارفي"،‬
‫فمن أنا إذًا؟‬

303
00:15:45,069 --> 00:15:48,909
‫لا يمكن أن يوجد سوى واحد!‬

304
00:15:51,533 --> 00:15:52,793
‫ماذا فعلت؟‬

305
00:15:52,868 --> 00:15:55,908
‫لا أصدّق أنك فعلت بـ"ستيف هارفي"‬
‫ما فُعل بـ"أوبي وان إد"!‬

306
00:15:55,996 --> 00:15:58,706
‫لا عجب أن كل هؤلاء المتحوّلون‬
‫يكرهونك يا "فيتز"!‬

307
00:15:58,791 --> 00:15:59,751
‫"فيتز"؟‬

308
00:16:00,876 --> 00:16:03,246
‫إنه "جيرالد فيتزجيرالد"!‬

309
00:16:03,337 --> 00:16:06,127
‫إنه ليس في السجن. أمسكوا به!‬

310
00:16:06,632 --> 00:16:08,802
‫عفوًا. هذه غلطة فمي الثرثار!‬

311
00:16:08,884 --> 00:16:11,514
‫لا تقلق يا "فيتز"، سأمنعهم بينما تهرب.‬

312
00:16:11,595 --> 00:16:15,555
‫أعرف نقطة ضعفهم، الشيء ذاته الذي حوّلهم.‬

313
00:16:17,559 --> 00:16:18,849
‫لا! نسيت،‬

314
00:16:18,936 --> 00:16:21,726
‫إنه نقطة ضعفي أيضًا. اركض!‬

315
00:16:21,814 --> 00:16:26,154
‫لا أظن أنه بإمكاني الصمود لوقت أطول!‬

316
00:16:26,235 --> 00:16:27,775
‫بدأ فكي ينفك!‬

317
00:16:36,870 --> 00:16:39,670
‫- إذًا… كانت "باريس" رائعة.‬
‫- نعم.‬

318
00:16:42,459 --> 00:16:43,999
‫لذا لديّ سؤال.‬

319
00:16:44,086 --> 00:16:46,416
‫أتعرف الـ14 ساعة التي مارسنا فيها الجنس؟‬

320
00:16:46,505 --> 00:16:48,415
‫كيف نجح ذلك؟‬

321
00:16:48,507 --> 00:16:51,387
‫خضعت للجراحة لأقلب مؤخرتي.‬

322
00:16:53,554 --> 00:16:55,394
‫أجل، هذا منطقي.‬

323
00:16:56,056 --> 00:16:56,886
‫اسمع…‬

324
00:16:56,974 --> 00:16:58,234
‫كنت جيدًا جنسيًا، صحيح؟‬

325
00:16:58,308 --> 00:16:59,808
‫أفضل ما حظيت به.‬

326
00:17:07,151 --> 00:17:09,321
‫أظن أن على أحدنا ترك الآخر.‬

327
00:17:09,403 --> 00:17:10,453
‫لا أعرف كيف.‬

328
00:17:11,113 --> 00:17:12,033
‫"بنك المني"‬

329
00:17:12,114 --> 00:17:15,624
‫بسبب قانون البلاد‬
‫"تبدأ الحياة من الحيوان المنوي" الجديد،‬

330
00:17:15,701 --> 00:17:17,871
‫فأنتما أيها الأحمقان،‬
‫تنتظران عقوبة الإعدام.‬

331
00:17:17,953 --> 00:17:19,543
‫أرحّب بالموت.‬

332
00:17:19,621 --> 00:17:22,961
‫لكن لا تقلقا، تحدثت إلى مالك هذا المكان،‬
‫وهو مستعد لإسقاط كل التهم‬

333
00:17:23,042 --> 00:17:26,092
‫إن استبدلتما ما قتلتما ‬
‫من 3 تريليون حيوان منوي.‬

334
00:17:26,170 --> 00:17:29,210
‫لا يوجد سوى شخص واحد‬
‫يمكنه إنتاج هذا القدر من المني.‬

335
00:17:31,300 --> 00:17:34,220
‫عد إلى "باراديز" يا "هوبسون".‬
‫نحتاج إلى مساعدتك من فضلك.‬

336
00:17:34,303 --> 00:17:37,393
‫لا، يعجبني عملي الجديد هنا‬

337
00:17:37,473 --> 00:17:41,023
‫في هذه السلسلة المعقدة والذكية‬
‫للرسوم المتحركة.‬

338
00:17:41,101 --> 00:17:45,021
‫إنهم يفهمون أنني عندما أقحم قضيبي‬
‫في فتحة بريد،‬

339
00:17:45,105 --> 00:17:48,315
‫فهذا كناية عن عبث الوجود.‬

340
00:17:48,817 --> 00:17:53,067
‫لهذا السبب يقول معجبي هذا البرنامج إنه يجب‬
‫أن يكون معدل ذكاء المشاهد مرتفعًا لمشاهدته.‬

341
00:17:53,572 --> 00:17:54,412
‫رائع!‬

342
00:17:54,907 --> 00:17:58,787
‫أتمنى لو كنا عرضًا سخيفًا،‬
‫يجعل العذارى الغاضبات يشعرن بالذكاء.‬

343
00:17:58,869 --> 00:18:00,909
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

344
00:18:01,497 --> 00:18:03,957
‫أنا مرشح لجائزة "إيمي" من أجل مونولوجي‬

345
00:18:04,041 --> 00:18:09,341
‫عن علاقة الفيزياء الكمية‬
‫بفتحة شرج "ميكي روني" الرطبة اللذيذة.‬

346
00:18:09,421 --> 00:18:12,011
‫اسأل نجم العرض فحسب. لقد أحبها.‬

347
00:18:16,011 --> 00:18:17,221
‫حسنًا، لنذهب.‬

348
00:18:18,430 --> 00:18:20,560
‫"هوبسون"، شكرًا على التخلي عن مدخرات حياتك‬

349
00:18:20,641 --> 00:18:22,351
‫لإبعادنا عن الكرسي الكهربائي.‬

350
00:18:22,434 --> 00:18:24,944
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأصدقائي.‬

351
00:18:25,020 --> 00:18:29,070
‫إنما أريد أن أفعل هذا مرة أخرى‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

352
00:18:29,608 --> 00:18:32,278
‫أنا العم "دهب" القاذف!‬

353
00:18:39,034 --> 00:18:41,334
‫تبًا! ما حدث قد حدث.‬

354
00:18:41,411 --> 00:18:43,911
‫كنت أبحث عنك في كل مكان يا "راندال".‬

355
00:18:43,997 --> 00:18:46,877
‫- أين كنت؟‬
‫- قلب "هانكوك" مؤخرته‬

356
00:18:46,959 --> 00:18:50,379
‫وخدعني لأسافر إلى "باريس"‬
‫لممارسة جنس مثير لكنه رقيق لـ14 ساعة.‬

357
00:18:51,088 --> 00:18:52,878
‫أعني، "كوسكو".‬

358
00:18:52,965 --> 00:18:55,005
‫"كوسكو"! حسنًا.‬

359
00:18:55,092 --> 00:18:58,182
‫اسمع، أنا آسفة لأنني كنت مشغولة جدًا. أحبك.‬

360
00:18:58,262 --> 00:18:59,932
‫"أحبك"؟‬

361
00:19:00,013 --> 00:19:02,433
‫الآن، يبدو هذا ككلام "هانكوك"!‬

362
00:19:02,516 --> 00:19:03,726
‫اللعنة يا "هانكوك"!‬

363
00:19:03,809 --> 00:19:06,099
‫لن أنخدع بهذا الهراء مجددًا!‬

364
00:19:06,186 --> 00:19:08,186
‫اخلع هذا القناع!‬

365
00:19:11,066 --> 00:19:11,896
‫هذا خطئي!‬

366
00:19:11,984 --> 00:19:14,824
‫لا وجود لـ"هانكوك"، ‬
‫بل توجد جمجمة غاضبة تحت الوجه.‬

367
00:19:14,903 --> 00:19:15,823
‫"مستشفى (باراديز)"‬

368
00:19:15,904 --> 00:19:18,324
‫عزيزتي، أنا آسف لأنني مزقت وجهك.‬

369
00:19:20,284 --> 00:19:21,124
‫كيف أبدو؟‬

370
00:19:21,201 --> 00:19:22,581
‫بئسًا! هذا خطئي!‬

371
00:19:23,537 --> 00:19:26,287
‫ظهر شيء مذهل في دمك.‬

372
00:19:26,373 --> 00:19:27,673
‫أنت حامل!‬

373
00:19:27,749 --> 00:19:29,999
‫لكنني لم أمارس الجنس مع أحد سوى "راندال".‬

374
00:19:30,085 --> 00:19:32,045
‫أليس هذا مستحيلًا؟ أنا عاقر.‬

375
00:19:32,129 --> 00:19:34,379
‫نعم. لديّ نظرية عن كيفية حدوث هذا.‬

376
00:19:34,464 --> 00:19:39,264
‫كما ترى، لدى كل رجل ‬
‫"مدينة للحيوانات المنوية" في خصيتيه.‬

377
00:19:47,519 --> 00:19:50,109
‫مرحبًا، هل هذه مدينة "غو يورك"؟‬

378
00:19:50,189 --> 00:19:51,319
‫هذا صحيح يا صاح.‬

379
00:19:51,398 --> 00:19:54,858
‫إنها مدينة "كريمز"‬
‫و"مان سبلاتن" والـ"بيغ فابل"!‬

380
00:19:54,943 --> 00:19:56,903
‫ثم حصل "كيفين" على مسدسك.‬

381
00:19:56,987 --> 00:19:59,157
‫يقولون إنك إن نجحت هنا، ستنجح…‬

382
00:19:59,239 --> 00:20:01,579
‫يا إلهي!‬

383
00:20:10,083 --> 00:20:12,003
‫على الرغم من الضرر الهائل،‬

384
00:20:12,085 --> 00:20:14,375
‫نجا حيوان منوي شجاع.‬

385
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
‫طوال 15 عامًا طويلة ‬
‫رفض ذلك الحيوان المنوي أن يموت…‬

386
00:20:19,885 --> 00:20:22,505
‫حتى تمكّن أخيرًا من السباحة، ‬

387
00:20:22,596 --> 00:20:24,426
‫وتجاوز فرج "كارن".‬

388
00:20:24,514 --> 00:20:27,774
‫"كارن"، هذا مذهل! أحب حياتي!‬

389
00:20:34,900 --> 00:20:37,030
‫"جيرالد فيتزجيرالد" حرّ طليق.‬

390
00:20:37,110 --> 00:20:38,780
‫ماذا نفعل؟‬

391
00:20:38,862 --> 00:20:41,492
‫يجب أن يدفع ثمن ما فعله بنا.‬

392
00:20:41,573 --> 00:20:43,123
‫من أنت؟‬

393
00:20:43,200 --> 00:20:46,120
‫أنا قائدكم الجديد ذو هوية غامضة.‬

394
00:20:46,203 --> 00:20:50,623
‫الآن، أراهن أنكم تتمنون لو أنكم تعرفوني،‬
‫لكنكم لن تكتشفوا هويتي قريبًا.‬

395
00:20:50,707 --> 00:20:53,087
‫أنوي التخفي عن الجميع.‬

396
00:20:54,419 --> 00:20:55,999
‫اللعنة! من أنار المصباح؟‬

397
00:20:56,088 --> 00:20:58,088
‫بالكاد نستطيع رؤيتك.‬

398
00:20:58,173 --> 00:21:01,013
‫هذا ما أريده، بعدما تحوّلت‬
‫لدرجة يصعب بها التعرّف عليّ.‬

399
00:21:01,093 --> 00:21:02,763
‫انظروا إلى هذه الطفرة البشعة.‬

400
00:21:03,512 --> 00:21:07,522
‫هل أعطاك الإشعاع خصيتين عملاقتين؟‬

401
00:21:07,599 --> 00:21:08,769
‫عن أي تضخم لعين تتحدث!‬

402
00:21:08,850 --> 00:21:11,650
‫قلّص الإشعاع خصيتيّ بنسبة 5 بالمئة!‬

403
00:21:11,728 --> 00:21:13,768
‫تأمل هاتين الكرتين الصغيرتين اللعينتين!‬

404
00:21:13,855 --> 00:21:17,565
‫لم أحتمل أن تراني عائلتي بهذا الشكل البغيض‬

405
00:21:17,651 --> 00:21:20,111
‫لذا زيّفت موتي.‬

406
00:21:20,195 --> 00:21:24,155
‫لن أرتاح حتى يشعر "فيتزجيرالد"‬
‫بالألم الذي نتكبده.‬

407
00:21:24,241 --> 00:21:25,331
‫"براه براه براه"!‬

408
00:21:25,409 --> 00:21:30,039
‫هذا صحيح يا "ميغ ريان".‬
‫بالفعل "براه براه براه".‬

