﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:18,385
‫ما هذا بحق السماء؟‬

3
00:00:18,476 --> 00:00:20,096
‫هذه فقاعة حملك.‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:22,016
‫تثق "جيني مكارثي" بها بشدّة.‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:24,515
‫تقول إنها تحمي من الفيروسات والبكتيريا،‬

6
00:00:24,607 --> 00:00:27,527
‫وصراخ الآباء الموجوعين على أطفالهم‬
‫الذي قُتلوا على يديها.‬

7
00:00:28,111 --> 00:00:30,611
‫لن أمضي الأسابيع الـ39 القادمة من حياتي‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:32,117
‫في فقاعة لعينة!‬

9
00:00:32,198 --> 00:00:34,158
‫لا أظن أنك تفهمين يا "كارن".‬

10
00:00:34,242 --> 00:00:38,792
‫أنت تحملين آخر حيواناتي المنوية،‬
‫وسأحميه من البرد القارص، ‬

11
00:00:38,872 --> 00:00:43,042
‫مما يعني أنك ستستريحين في فقاعة،‬
‫وممنوع عنك اللحوم الباردة والسوشي،‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:45,586
‫أو أي شيء له طعم أو نكهة.‬

13
00:00:45,670 --> 00:00:48,170
‫اهدأ، لقد قرأت أن الشوكولاتة السوداء‬
‫مفيدة للجنين.‬

14
00:00:48,256 --> 00:00:51,836
‫نعم، لكننا نريد أن يكبر الجنين،‬
‫وليست مؤخرة أمه.‬

15
00:00:51,926 --> 00:00:54,136
‫إذًا ماذا يمكنني أن آكل، هل آكل مؤخرة؟‬

16
00:00:54,637 --> 00:00:56,057
‫ربما. في عيد ميلادي.‬

17
00:00:56,139 --> 00:00:59,519
‫أنت تثير جنوني يا "راندال".‬
‫أحتاج إلى شراب.‬

18
00:01:03,521 --> 00:01:04,731
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

19
00:01:04,814 --> 00:01:08,444
‫أخبرني طبيبي بأنه من الآمن‬
‫تناول كأس نبيذ بين الحين والآخر.‬

20
00:01:08,526 --> 00:01:09,816
‫النبيذ ممنوع يا "كارن".‬

21
00:01:09,903 --> 00:01:12,493
‫أتعرفين والدة من شربته وهي حامل؟‬

22
00:01:12,572 --> 00:01:13,622
‫والدتي.‬

23
00:01:13,698 --> 00:01:14,738
‫اقتلني.‬

24
00:01:15,450 --> 00:01:19,700
‫أنت وذقنك التوأم المندثر‬
‫لا يمكنكما السيطرة على جسدي.‬

25
00:01:19,788 --> 00:01:23,788
‫وأيها الرئيس، ما لم أخالف القانون،‬
‫لا يحق لك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

26
00:01:23,875 --> 00:01:25,875
‫- سأغادر.‬
‫- احترسي فحسب من…‬

27
00:01:26,836 --> 00:01:27,746
‫فقاعة البيت.‬

28
00:01:32,217 --> 00:01:35,597
‫انظري يا "كارن"،‬
‫إنها "جيني مكارثي"، دكتورة "أمريكا".‬

29
00:01:35,678 --> 00:01:37,928
‫مرحبًا. فقاعة بيت جميلة. هيا يا ولديّ.‬

30
00:01:59,410 --> 00:02:01,330
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

31
00:02:01,412 --> 00:02:04,332
‫أحتاج إلى مساعدة يا "فيتز".‬
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في "جينا"،‬

32
00:02:04,415 --> 00:02:07,835
‫وأنت دائمًا تقدّم نصائح رومانسية‬
‫جيدة مثل: "لا تدمر سيارتك".‬

33
00:02:07,919 --> 00:02:08,999
‫متى ستعود؟‬

34
00:02:09,087 --> 00:02:12,717
‫لن أعود أبدًا. لا يمكنني الظهور‬
‫بعدما عرف المتحوّلون أنني لست مسجونًا.‬

35
00:02:12,799 --> 00:02:15,969
‫أرسلت زوجتي وابني بعيدًا‬
‫لبضعة أيام حتى يكونا في أمان.‬

36
00:02:16,052 --> 00:02:19,182
‫أولئك المتحوّلون خطيرون.‬
‫لا أريد أن أموت يا "كيفين".‬

37
00:02:19,264 --> 00:02:21,644
‫نعم، فـ"حياة السود مهمة". أنا متيقظ.‬

38
00:02:21,724 --> 00:02:23,734
‫حسنًا، أخبرني كيف أمارس الجنس.‬

39
00:02:23,810 --> 00:02:26,940
‫لا أعرف. اجعلها تشعر بالغيرة.‬
‫أخبرها بأن لديك حبيبة.‬

40
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
‫أخبرها بأن لديّ حبيبة.‬

41
00:02:30,441 --> 00:02:31,781
‫هل لديك حبيبة؟‬

42
00:02:31,860 --> 00:02:35,160
‫أجل، مارست معها… اتصلت بها للتو.‬

43
00:02:35,238 --> 00:02:37,158
‫كيف لم أقابلها قط؟‬

44
00:02:37,240 --> 00:02:39,240
‫إنها تعيش في "كندا".‬

45
00:02:39,325 --> 00:02:43,495
‫أفتقدك يا عزيزتي.‬
‫أريد ممارسة الجنس في فتحاتك المشعرة.‬

46
00:02:43,580 --> 00:02:48,330
‫لم يا "كيفين"؟ ‬
‫أقدّر العرض، لكنني رجل متزوج.‬

47
00:02:48,418 --> 00:02:52,338
‫على الجانب الآخر، زوجتي خارج المدينة،‬

48
00:02:52,422 --> 00:02:55,682
‫وأنت تمتاز بمؤخرة جميلة‬
‫تشبه مؤخرة "لينا دنهام".‬

49
00:02:56,301 --> 00:02:58,601
‫حسنًا، رائع! أنا مثار للغاية.‬

50
00:02:58,678 --> 00:03:00,428
‫وكذلك أنا يا "كيفين".‬

51
00:03:00,513 --> 00:03:03,063
‫إذًا، ما اسم حبيبتك؟‬

52
00:03:03,141 --> 00:03:04,351
‫اسمها؟‬

53
00:03:04,434 --> 00:03:06,314
‫اسمها…‬

54
00:03:06,394 --> 00:03:09,734
‫"ميبل موس هوكي بيفير سيرب".‬

55
00:03:09,814 --> 00:03:13,444
‫اسم حبيبتك الكندية‬
‫"ميبل موس هوكي بيفير سيرب"؟‬

56
00:03:13,526 --> 00:03:15,816
‫هذا ما قلته بالضبط.‬

57
00:03:16,696 --> 00:03:20,446
‫هل هذه محاولة بائسة لتشعرني بالغيرة‬
‫لأنك معجب بي يا "كيفين"؟‬

58
00:03:20,533 --> 00:03:22,163
‫ماذا؟ لا!‬

59
00:03:22,243 --> 00:03:24,703
‫ما الذي يجعلك تظنين أنني معجب بك؟‬

60
00:03:25,371 --> 00:03:27,001
‫الجميع معجبون بي.‬

61
00:03:27,081 --> 00:03:29,631
‫ألم تبحث على "غوغل":‬
‫"فن المعجبين بإثارة (باراديز بي دي)"؟‬

62
00:03:29,709 --> 00:03:30,999
‫"لا تبحث عن هذا الهراء"‬

63
00:03:31,085 --> 00:03:33,295
‫كن صادقًا فحسب. لا أحب أن يكذب عليّ أحد.‬

64
00:03:33,379 --> 00:03:35,049
‫لا. لا أكذب!‬

65
00:03:35,131 --> 00:03:37,551
‫لديّ حبيبة كندية.‬

66
00:03:37,634 --> 00:03:40,474
‫لم لا نذهب إلى هناك الآن إذًا؟‬
‫أودّ مقابلتها.‬

67
00:03:40,553 --> 00:03:44,473
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫لكن من المؤسف أن علينا العمل.‬

68
00:03:44,557 --> 00:03:46,347
‫اليوم سيكون أجازة لكما.‬

69
00:03:46,434 --> 00:03:48,144
‫لأنه عيد يهودي يا "كيفين".‬

70
00:03:48,228 --> 00:03:50,608
‫- ولأنك في دورتك الشهرية يا "جينا".‬
‫- كيف عرفت؟‬

71
00:03:50,688 --> 00:03:52,358
‫ما فعلته لـ"هوبسون" كان دليلًا.‬

72
00:03:52,440 --> 00:03:54,190
‫قلت للتو: "صباح الخير".‬

73
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
‫تبًا!‬

74
00:03:55,318 --> 00:03:57,858
‫أعني: "مرحى! يوم عطلة".‬

75
00:03:57,946 --> 00:03:59,316
‫أما الآخرين، استمعوا جميعًا.‬

76
00:03:59,405 --> 00:04:01,905
‫وفقًا لكتاب قانون "باراديز" الأصلي‬
‫الذي وجدته،‬

77
00:04:01,991 --> 00:04:05,831
‫كانت هذه البلدة الغبية كسولة للغاية‬
‫لتلغي قانون حظر الكحوليات.‬

78
00:04:05,912 --> 00:04:09,502
‫انتظر لحظة، لذا من حيث المبدأ،‬
‫الكحول غير قانوني؟‬

79
00:04:10,208 --> 00:04:13,418
‫لقد حان الوقت المناسب. أكره الكحول.‬

80
00:04:13,503 --> 00:04:15,763
‫قالت أمي إنه إسهال الشيطان،‬

81
00:04:15,838 --> 00:04:18,338
‫ولهذا أبي مستمر في خيانة أمي،‬

82
00:04:18,424 --> 00:04:22,644
‫وليس على الإطلاق لأنها تزن 363 كغم‬
‫وتتغوط في علبة "برينجلز".‬

83
00:04:22,720 --> 00:04:27,730
‫وعدتها بأنني لن أدع شيئًا غير صحي‬
‫مثل الكحول يعبر شفتيّ.‬

84
00:04:27,809 --> 00:04:29,729
‫"داستي"، أنت تأكل اللحم المقدد النيء.‬

85
00:04:33,856 --> 00:04:37,276
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬
‫أطبخه لأزيل عنه الدهون كالحمقى؟‬

86
00:04:37,360 --> 00:04:39,490
‫أخطط لفرض حظر‬

87
00:04:39,570 --> 00:04:43,160
‫وإزالة كل قطرة من الكحول من "باراديز".‬

88
00:04:43,241 --> 00:04:45,161
‫هذا سيحكم تصرفات زوجتي جيدًا.‬

89
00:04:45,785 --> 00:04:47,825
‫هناك الكثير من القوانين الجيدة هنا.‬

90
00:04:47,912 --> 00:04:49,712
‫فمثلًا، أتعلمون أنه من غير القانوني ‬

91
00:04:49,789 --> 00:04:51,869
‫امتلاك قضيب اصطناعي أسود أطول من متر؟‬

92
00:04:51,958 --> 00:04:54,838
‫لن تمسك بي حيًا أبدًا أيها الشرطي.‬

93
00:05:00,341 --> 00:05:01,761
‫"مرحبًا بكم في حي المتحوّلين"‬

94
00:05:03,845 --> 00:05:08,015
‫إذًا أيها الزعيم،‬
‫كيف سنقتل "جيرالد فيتزجيرالد"؟‬

95
00:05:08,099 --> 00:05:10,769
‫لن نفعل ذلك. سيكون هذا أقل مما يستحق.‬

96
00:05:10,852 --> 00:05:13,812
‫أريد أن أمزّق حياته قطعة تلو الأخرى.‬

97
00:05:13,896 --> 00:05:18,436
‫نفقده صوابه إلى أن يفجر دماغه.‬

98
00:05:18,526 --> 00:05:21,816
‫دعني أشرح الأمر لك بطريقة الراب القديمة.‬

99
00:05:21,904 --> 00:05:24,074
‫"ذراع الرأس"، ادعمني بإيقاع صوتي مستمر.‬

100
00:05:27,285 --> 00:05:29,785
‫"أنا مغني راب يُدعى (كلابرز)‬
‫وأنا هنا للانتقام بنهج‬

101
00:05:29,871 --> 00:05:32,081
‫قصائدي كلاسيكية مثل (ستونهنج)‬

102
00:05:32,165 --> 00:05:34,075
‫إيقاعاتي الرائعة ستجعل أقدامك ترقص…"‬

103
00:05:34,167 --> 00:05:35,287
‫اخرس!‬

104
00:05:35,376 --> 00:05:37,376
‫حسنًا! سننفذ خطتك!‬

105
00:05:37,462 --> 00:05:40,132
‫ولكن لا مزيد من غناء الراب‬
‫أو الإيقاع الصوتي!‬

106
00:05:40,214 --> 00:05:42,884
‫الإيقاع الصوتي هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله!‬

107
00:05:43,718 --> 00:05:45,638
‫"(فود أند بيرهاوس)"‬

108
00:05:45,720 --> 00:05:47,890
‫مرحبًا، أنا الساقي.‬

109
00:05:47,972 --> 00:05:49,562
‫لم أكمل دراستي الثانوية.‬

110
00:05:49,640 --> 00:05:51,480
‫هل لي أن أوصي بـ"غاي بيلجن"؟‬

111
00:05:51,559 --> 00:05:53,519
‫إنه فاكهي ورغوي من الأعلى.‬

112
00:05:53,603 --> 00:05:54,443
‫سآخذه.‬

113
00:05:54,520 --> 00:05:57,020
‫في الواقع، سآخذها كلها.‬
‫فلتذهب المشاريب إلى الجحيم!‬

114
00:05:57,106 --> 00:05:58,106
‫يا إلهي!‬

115
00:06:07,533 --> 00:06:09,953
‫"(بدويزر)"‬

116
00:06:25,468 --> 00:06:28,388
‫هل يمكنني تفتيش طفلك؟ يبدو أيرلنديًا.‬

117
00:06:30,181 --> 00:06:31,431
‫نعم، "بايليز".‬

118
00:06:31,516 --> 00:06:32,806
‫ما الذي يُفترض بي أن أسكبه‬

119
00:06:32,892 --> 00:06:35,272
‫على الـ"لاكي تشارمز" الخاص بي‬
‫الآن أيها الوغد؟‬

120
00:06:36,521 --> 00:06:38,521
‫لا أصدّق أنه جعل الكحول غير قانوني.‬

121
00:06:38,606 --> 00:06:40,566
‫ما التالي؟ ممارسة الجنس مع القطط؟‬

122
00:06:40,650 --> 00:06:44,320
‫أجل! يصبح مثيرًا ‬
‫عندما يكون غير قانوني يا عزيزي.‬

123
00:06:44,404 --> 00:06:47,324
‫هذا الذيل اللزج يستحق عقوبة السجن.‬

124
00:06:48,950 --> 00:06:52,540
‫مرحبًا يا "كايل الكلبي"، لدينا مفاجأة لك.‬

125
00:06:52,620 --> 00:06:56,290
‫حسنًا، إن كانت تتضمن زبدة الفول السوداني،‬
‫فلن ينطلي عليّ ذلك مجددًا.‬

126
00:06:56,374 --> 00:06:59,924
‫على جزيرة "تواتيمالا" الحرة،‬
‫ليس لدينا قوانين.‬

127
00:07:00,002 --> 00:07:02,132
‫لكننا نملك خمورنا غير القانونية.‬

128
00:07:02,213 --> 00:07:03,463
‫و"بيتر بان كرانشي".‬

129
00:07:03,589 --> 00:07:06,089
‫أخبرتكما، لن أدعكما تلعقاه من عليّ مجددًا.‬

130
00:07:06,175 --> 00:07:10,175
‫هل يقول أحدكم زبدة الفستق؟‬
‫لأن فضلاتي تشبه الهلام ولكن برائحة كريهة!‬

131
00:07:20,398 --> 00:07:23,148
‫تبًا! أجل!‬

132
00:07:23,234 --> 00:07:24,944
‫لم أشترك لمعاقرة مسكرات كهذه.‬

133
00:07:25,027 --> 00:07:26,817
‫أنا كبد ولست محاربًا.‬

134
00:07:30,616 --> 00:07:31,906
‫هذا مذهل!‬

135
00:07:32,410 --> 00:07:35,160
‫يمكننا أن نجني ثروة‬
‫من تهريب هذا إلى "باراديز".‬

136
00:07:35,246 --> 00:07:37,166
‫لكن ألا يحتاج المهرّبون‬
‫إلى سيارة سريعة يا "بوليت"؟‬

137
00:07:37,248 --> 00:07:38,578
‫اسمع، اترك هذا لي.‬

138
00:07:38,666 --> 00:07:41,086
‫أعرف السيارة المثالية لمهمة كهذه.‬

139
00:07:42,003 --> 00:07:44,383
‫تبًا! كيف حصلت على سيارة "جنرال لي"؟‬

140
00:07:44,464 --> 00:07:46,674
‫سرقتها من متحف السيارات العنصرية.‬

141
00:07:46,757 --> 00:07:49,007
‫إما هذه وإما الـ"كلانسفورمر".‬

142
00:07:49,093 --> 00:07:51,223
‫أنا "أوبتيموس" كاره الجريمة.‬

143
00:07:56,642 --> 00:07:58,272
‫ما الذي أتى بكما إلى "كندا"؟‬

144
00:07:58,352 --> 00:08:00,732
‫لنزور حبيبته.‬

145
00:08:00,813 --> 00:08:03,153
‫مهلًا. أنت لست من هؤلاء الأمريكيين‬

146
00:08:03,232 --> 00:08:05,072
‫الذين يكذبون بشأن حبيبة كندية‬

147
00:08:05,151 --> 00:08:08,071
‫ثم يتحدّاهم أحدهم،‬
‫فيقولون في أنفسهم علينا الذهاب إلى "كندا"‬

148
00:08:08,154 --> 00:08:09,494
‫لإبقاء الحيلة قائمة، صحيح؟‬

149
00:08:09,572 --> 00:08:10,782
‫هل يفعل الناس ذلك؟‬

150
00:08:11,407 --> 00:08:13,027
‫لا. حبيبتي الكندية حقيقية.‬

151
00:08:13,117 --> 00:08:16,827
‫يمكنك أن تعرف أنها حقيقية باسمها.‬
‫"ميبل موس هوكي بيفير سيرب".‬

152
00:08:17,580 --> 00:08:19,960
‫لم أسمع هذا الاسم من قبل في حياتي.‬

153
00:08:20,500 --> 00:08:25,090
‫أعرف "ميبل غوش هوكي بيفير سيرب".‬
‫هل هذه من تتكلّم عنها؟‬

154
00:08:25,171 --> 00:08:28,051
‫أنا أيضًا أعرف ‬
‫"ميبل موس هوكي سينت بيفير سيرب"،‬

155
00:08:28,132 --> 00:08:29,882
‫لكن هذا رئيس وزرائنا.‬

156
00:08:29,967 --> 00:08:32,047
‫لا، ولا اسم منهما. أشكرك.‬

157
00:08:34,305 --> 00:08:37,015
‫مرحبًا. أنا هنا مع رعيتي.‬

158
00:08:37,099 --> 00:08:40,979
‫لقد أصرّوا على المجيء ‬
‫لمقابلة حبيبتي الكندية المثيرة ‬

159
00:08:41,062 --> 00:08:43,402
‫التي تُدعى "تندرا باغ أوميلك زامبوني".‬

160
00:08:46,025 --> 00:08:47,565
‫إذًا، أهو أحد تلك البيوت؟‬

161
00:08:48,986 --> 00:08:49,856
‫ها هو ذا.‬

162
00:08:55,576 --> 00:08:57,246
‫إنها ليست في البيت.‬

163
00:08:57,328 --> 00:08:59,158
‫ربما يجدر بنا العودة.‬

164
00:08:59,247 --> 00:09:02,207
‫من الوقاحة بشدة ‬
‫أن تخلف حبيبتك الحقيقية موعدها‬

165
00:09:02,291 --> 00:09:04,001
‫بعد أن قطعنا كل هذه المسافة.‬

166
00:09:04,085 --> 00:09:05,915
‫يجب أن نلقنها درسًا.‬

167
00:09:06,003 --> 00:09:07,383
‫أعرف، فلنحرق بيتها.‬

168
00:09:07,463 --> 00:09:09,303
‫ماذا؟ من أين حصلت على ذلك الوقود؟‬

169
00:09:09,382 --> 00:09:11,592
‫من الجار. الجميع لطفاء جدًا.‬

170
00:09:11,676 --> 00:09:14,256
‫أعلميني إن احتجت إلى المزيد من الوقود‬
‫لحرقك المتعمد.‬

171
00:09:14,345 --> 00:09:16,885
‫مهلًا يا "جينا"، توقفي!‬
‫لا يمكنك حرق هذا البيت!‬

172
00:09:16,973 --> 00:09:18,183
‫فات الأوان يا "كيفين"،‬

173
00:09:18,266 --> 00:09:21,226
‫إلا إن لم يكن هذا بيت حبيبتك حقًا؟‬

174
00:09:21,310 --> 00:09:23,520
‫مهلًا، أنت محقة. إنها لا تعيش هنا.‬

175
00:09:24,272 --> 00:09:25,522
‫أخيرًا يا "كيفين".‬

176
00:09:25,606 --> 00:09:27,186
‫لأنها ميتة.‬

177
00:09:27,275 --> 00:09:30,485
‫لا عجب في أنها لم تكن في البيت.‬
‫كانت مشغولة جدًا في موتها.‬

178
00:09:35,157 --> 00:09:37,367
‫- أتريدين تناول طعامًا في طريق العودة؟‬
‫- مهلًا.‬

179
00:09:37,451 --> 00:09:40,621
‫ألن تذهب إلى جنازة حبيبتك؟‬

180
00:09:40,705 --> 00:09:44,285
‫مكتوب هنا أنها بعد ظهر اليوم.‬
‫حتى أنهم طبعوا العنوان.‬

181
00:09:44,375 --> 00:09:47,375
‫بالطبع سأذهب إلى الجنازة!‬
‫لأن هذا ما يفعله الرجل‬

182
00:09:47,461 --> 00:09:50,461
‫عندما تموت حبيبته الكندية.‬
‫اركبي السيارة اللعينة.‬

183
00:09:50,548 --> 00:09:53,298
‫يبدو أنك في عجلة،‬
‫لذا انتهيت من إحراق هذا الحريق.‬

184
00:09:53,384 --> 00:09:54,844
‫ماذا يجري؟‬

185
00:09:54,927 --> 00:09:56,547
‫أحرق بيتك فحسب أيتها الأم.‬

186
00:09:56,637 --> 00:09:58,097
‫حسنًا إذًا.‬

187
00:10:11,277 --> 00:10:12,107
‫"راندال"!‬

188
00:10:12,903 --> 00:10:14,283
‫هذه جناية يا "كارن".‬

189
00:10:14,363 --> 00:10:17,623
‫ابتعدي عن الـ"شاردوناي" وإلا سأسجنك.‬

190
00:10:17,700 --> 00:10:21,500
‫لا أصدّق أنك فرضت حظرًا للكحوليات‬
‫على البلدة لتتحكم بي فحسب.‬

191
00:10:21,579 --> 00:10:24,249
‫أتظنين أن أمر حظر الكحوليات هذا بسيطًا عليّ؟‬

192
00:10:24,332 --> 00:10:27,592
‫تعلمين أنني لا أرتاح للمس قضيبي‬
‫إلا إن كنت ثملًا.‬

193
00:10:27,668 --> 00:10:30,878
‫أصبحت يائسًا جدًا‬
‫لدرجة أن طبيبي وصف لي قرد القضيب.‬

194
00:10:30,963 --> 00:10:32,343
‫ما هو قرد القضيب؟‬

195
00:10:33,299 --> 00:10:37,509
‫قرد علاجي ليحمل قضيبي حين أتبوّل‬
‫حتى لا أشعر بأنني مثليّ.‬

196
00:10:37,595 --> 00:10:39,885
‫هيا يا "كارن"! "مايك بينس" لديه واحد.‬

197
00:10:39,972 --> 00:10:41,562
‫اسمه "ليندسي غراهام".‬

198
00:10:43,184 --> 00:10:45,944
‫دع النكات لي، حسنًا يا ذقني العزيز؟‬

199
00:10:48,898 --> 00:10:50,898
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

200
00:10:50,983 --> 00:10:53,283
‫لم أكن يومًا بهذا اليقين حيال أي شيء.‬

201
00:10:58,699 --> 00:11:02,659
‫حان وقت جعلك تدرك كم أنت رجل صغير.‬

202
00:11:26,060 --> 00:11:27,190
‫ماذا حدث يا "فيتز"؟‬

203
00:11:27,269 --> 00:11:30,519
‫هل تقلّصت، أم أنّ كل شيء آخر… كبر؟‬

204
00:11:38,906 --> 00:11:42,946
‫لا يبدو أنه يلاحظ خطتك الرئيسية‬

205
00:11:43,035 --> 00:11:45,955
‫لاستبدال أغراضه بأشياء أكبر بـ10 مرات.‬

206
00:11:46,038 --> 00:11:48,498
‫ثق بي. سينهار في أي لحظة.‬

207
00:11:48,582 --> 00:11:52,252
‫خطة "عالم الأغراض الأكبر بـ10 أضعاف"‬
‫لا تفشل أبدًا.‬

208
00:12:01,721 --> 00:12:03,061
‫أنا أثمل بسرعة.‬

209
00:12:03,139 --> 00:12:05,389
‫احتسيت نصف قنينة جعة والغرفة تدور بي.‬

210
00:12:06,517 --> 00:12:09,147
‫ما خطبك أيها السافل الغافل؟‬

211
00:12:13,858 --> 00:12:16,858
‫تريدني زوجتي أن أذهب إلى الفندق وأزورها.‬

212
00:12:16,944 --> 00:12:20,744
‫من الأفضل أن أحرص على إحضار واق ذكري.‬
‫لا أريد طفلًا آخر بعد.‬

213
00:12:21,907 --> 00:12:24,027
‫كيف لم يلاحظ ذلك؟‬

214
00:12:24,118 --> 00:12:26,788
‫في الواقع، نسينا استبدال الواقيات الذكرية.‬

215
00:12:28,831 --> 00:12:30,751
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

216
00:12:35,671 --> 00:12:38,171
‫هزّه مجددًا. ماذا؟ أأنا في الـ20 من عمري؟‬

217
00:12:38,257 --> 00:12:39,427
‫استمر في هزّه.‬

218
00:12:40,885 --> 00:12:44,465
‫سأخبرك متى تتوقف، حسنًا؟‬

219
00:12:54,148 --> 00:12:55,438
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

220
00:12:55,524 --> 00:12:57,944
‫إنها توصيلاتي للخمور غير القانونية.‬

221
00:12:58,027 --> 00:13:02,317
‫ذلك الفتى بعينه الغريبة والآخر البدائي‬
‫أصبحا مهرّبين.‬

222
00:13:02,406 --> 00:13:03,776
‫كلا، لن يحدث ذلك.‬

223
00:13:03,866 --> 00:13:06,656
‫"داستي"، "هوبسون"،‬
‫ألقيا القبض على وغديّ "هازرد" هذين‬

224
00:13:06,744 --> 00:13:09,914
‫قبل أن يملآ هذه البلدة‬
‫بالخمر المشوّه للأطفال.‬

225
00:13:11,582 --> 00:13:13,462
‫شكرًا للرب على هذا!‬

226
00:13:13,542 --> 00:13:16,212
‫لطالما حلمت بأن أكون الساعي‬
‫وراء "دوكس أوف هازرد"!‬

227
00:13:16,295 --> 00:13:18,375
‫أردت أن أكون "بوس هوغ"،‬

228
00:13:18,464 --> 00:13:22,224
‫أول أميركي إفريقي بدين ‬
‫يمثل في برنامج تلفزيوني.‬

229
00:13:22,301 --> 00:13:23,891
‫لهذا السبب آتي دائمًا مستعدًا.‬

230
00:13:23,969 --> 00:13:25,429
‫يا ولديّ عائلة "دوك"!‬

231
00:13:25,513 --> 00:13:26,893
‫هل تخبرني يا "داستي"‬

232
00:13:26,972 --> 00:13:30,182
‫بأنك ترتدي دائمًا زي "بوس هوغ" كاملًا‬
‫تحت ملابسك‬

233
00:13:30,267 --> 00:13:32,647
‫في حال أن يبدأ أحدهم محاكاة ساخرة‬
‫عن "دوكس أوف هازرد" فجأةً؟‬

234
00:13:32,728 --> 00:13:35,818
‫كان لا بد أن يحدث ذلك.‬
‫أتعرف كم حلقة يجب أن نملأها؟‬

235
00:13:35,898 --> 00:13:38,648
‫ولديّ جزء رائع لك لتملأه يا "هوبسون".‬

236
00:13:38,734 --> 00:13:40,574
‫آمل أن يكون شرجًا.‬

237
00:13:40,653 --> 00:13:43,663
‫في الواقع، شخصية العرض تُلفظ "إينوس".‬

238
00:13:43,739 --> 00:13:44,659
‫أي عرض؟‬

239
00:13:46,742 --> 00:13:48,372
‫لقد نال منك "هوبسون" للتو.‬

240
00:13:53,290 --> 00:13:54,960
‫سمعنا أنك تريدين شراء بعض الخمر.‬

241
00:13:57,294 --> 00:13:58,594
‫أي نوع من النبيذ هذا؟‬

242
00:13:58,671 --> 00:14:00,801
‫- حسنًا، أي نوع تحبين؟‬
‫- "شاردوناي".‬

243
00:14:00,881 --> 00:14:02,471
‫نعم، هذا ما تحبين.‬

244
00:14:02,550 --> 00:14:03,630
‫"شارد" و"إيدز".‬

245
00:14:05,219 --> 00:14:07,349
‫إنهم الفتية الأوغاد! نل منهم!‬

246
00:14:11,559 --> 00:14:13,139
‫اذهب وأحضر أولئك الأوغاد!‬

247
00:14:16,021 --> 00:14:17,901
‫أيها الـ14 قيراط من فضلات الخنزير!‬

248
00:14:23,112 --> 00:14:24,112
‫هل يطاردوننا؟‬

249
00:14:24,196 --> 00:14:26,816
‫لا تقلق، إن كانت هذه محاكاة ساخرة‬
‫لـ"دوكس أوف هازرد"،‬

250
00:14:26,907 --> 00:14:29,657
‫فعليهما أن يتعرضا ‬
‫إلى موقف كوميدي غبي مبتذل أولًا.‬

251
00:14:30,494 --> 00:14:32,964
‫كيف علقنا في هذا الإطار المفرّغ؟‬

252
00:14:40,462 --> 00:14:42,672
‫ها هي ذراع القانون البدينة.‬

253
00:14:42,756 --> 00:14:44,876
‫ذراع البدين الطويلة. أنا…‬

254
00:14:44,967 --> 00:14:47,597
‫هذا سيئ. هذا ما نحصل عليه‬
‫عند الكتابة في أثناء انتشار فيروس.‬

255
00:14:49,096 --> 00:14:53,726
‫سأمسك بكم أيها الأوغاد، يا مهربي الخمر!‬

256
00:14:58,355 --> 00:15:00,265
‫لم سيارتي مغطاة بالدجاج؟‬

257
00:15:00,357 --> 00:15:02,027
‫يا له من موقف كوميدي لعين!‬

258
00:15:05,070 --> 00:15:05,990
‫احترس!‬

259
00:15:10,492 --> 00:15:13,292
‫من أين أتت كل هذه الصناديق والبراميل؟‬

260
00:15:13,370 --> 00:15:15,040
‫"صناديق وبراميل"‬

261
00:15:15,623 --> 00:15:17,713
‫هيا، الآن. أحتاج إلى دعم.‬

262
00:15:17,791 --> 00:15:18,751
‫تدخل يا "إينوس".‬

263
00:15:18,834 --> 00:15:21,464
‫أجل، أنا جالس على خزان مملوء.‬

264
00:15:24,048 --> 00:15:26,378
‫يمكنك التوقف‬
‫عن دعاباتك الذكية يا "هوبسون".‬

265
00:15:26,467 --> 00:15:29,717
‫نحن نؤدي "دوكس أوف هازرد"‬
‫وليس "فرايجر". والآن ادعمني.‬

266
00:15:36,518 --> 00:15:40,188
‫سيغضب الرئيس مني للغاية‬
‫إن تسبّبت في تدمير هذه السيارة.‬

267
00:15:50,574 --> 00:15:52,454
‫أنت تصرخ في أذني مباشرةً يا صاح.‬

268
00:16:01,752 --> 00:16:03,882
‫لن تهربوا!‬

269
00:16:06,340 --> 00:16:09,470
‫الآن نعلم جميعًا أن "داستي"‬
‫لن يجتاز هذه البحيرة بأمان،‬

270
00:16:09,551 --> 00:16:11,351
‫لأنه لا شيء أكثر تسلية‬

271
00:16:11,428 --> 00:16:14,968
‫من رؤية رجل بدين يقضم تمساح ساقه.‬

272
00:16:15,057 --> 00:16:16,557
‫ماذا قال ذلك الراوي؟‬

273
00:16:19,770 --> 00:16:22,610
‫لا يُفترض أن تأكلني أيها الرجل الثعبان!‬
‫لأن فضلاتي كريهة!‬

274
00:16:29,488 --> 00:16:32,698
‫يمكنني حقًا تذوق البراز. الجانب السلبي…‬

275
00:16:32,783 --> 00:16:34,083
‫أنني عمياء الآن!‬

276
00:16:40,958 --> 00:16:42,538
‫أأنت بخير يا "كارن"؟‬

277
00:16:42,626 --> 00:16:43,666
‫أنا بخير تمامًا،‬

278
00:16:43,752 --> 00:16:45,502
‫وبالتأكيد لست عمياء أو ما شابه.‬

279
00:16:45,587 --> 00:16:48,007
‫جيد، لأنني جعلتك تطوعين‬
‫لتولّي قيادة الحافلة‬

280
00:16:48,090 --> 00:16:50,510
‫لمجموعة من الصغار‬
‫المعرّضين للخطر في رحلة ميدانية.‬

281
00:16:55,931 --> 00:16:59,141
‫ما قصة صناديق البريد هذه وما إلى ذلك؟‬

282
00:16:59,226 --> 00:17:01,806
‫"صناديق البريد وما إلى ذلك"‬

283
00:17:11,780 --> 00:17:13,070
‫أليس هذا موقفًا عجيبًا؟‬

284
00:17:13,157 --> 00:17:15,197
‫لا يدرك الرئيس أن "كارن" عمياء‬

285
00:17:15,284 --> 00:17:18,454
‫بسبب احتساء مشروب الأوغاد.‬

286
00:17:18,537 --> 00:17:20,997
‫مهلًا، ماذا قال الراوي للتو؟‬

287
00:17:21,081 --> 00:17:23,211
‫إنه يكذب. لا تصغ إليه.‬

288
00:17:23,292 --> 00:17:25,292
‫آسف، لكن يجب أن أعتقلك.‬

289
00:17:25,377 --> 00:17:28,377
‫كلنا نعلم أنه إن قال الراوي شيئًا، ‬
‫فهو حقيقي.‬

290
00:17:28,464 --> 00:17:33,394
‫حقيقي تمامًا مثل حقيقة أن الرئيس قد استمنى‬
‫بمساعدة قرد القضيب هذا الصباح.‬

291
00:17:33,469 --> 00:17:35,509
‫بحقك! ليس كما لو أنني انتشيت جنسيًا.‬

292
00:17:35,596 --> 00:17:37,216
‫إنه يكذب.‬

293
00:17:37,306 --> 00:17:39,726
‫اصمت أيها الوغد الصغير الثرثار!‬

294
00:17:40,309 --> 00:17:42,229
‫"دار جنازات"‬

295
00:17:43,896 --> 00:17:46,766
‫لم تخبرني أن حبيبتك الكندية‬
‫من الـ"إسكيمو".‬

296
00:17:46,857 --> 00:17:49,147
‫رباه! لا أحد يقول الـ"إسكيمو" اليوم‬
‫يا "جينا".‬

297
00:17:49,234 --> 00:17:51,494
‫المصطلح المفضل هو مكسيكي الثلج.‬

298
00:17:51,570 --> 00:17:55,780
‫هل يودّ أحد أن يقول بضع كلمات‬
‫في ذكرى المتوفاة؟‬

299
00:17:55,866 --> 00:17:58,486
‫هذا الرجل. إنه حبيبها الأمريكي.‬

300
00:18:00,746 --> 00:18:05,126
‫أجل، أودّ أن أقول بضع كلمات عن… هذه المرأة.‬

301
00:18:05,209 --> 00:18:09,419
‫صُدمت مثلكم عندما ماتت فجأةً بسبب…‬

302
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
‫صراع دام 12 سنة مع السرطان.‬

303
00:18:12,049 --> 00:18:15,389
‫أيها الوغد! كنت أعرف أنها تخونني.‬

304
00:18:15,469 --> 00:18:17,259
‫هاك، خذ ولديك.‬

305
00:18:17,346 --> 00:18:19,346
‫لطالما ظننت أنهما لا يشبهانني.‬

306
00:18:19,431 --> 00:18:22,731
‫"نانوك"، "أتانارجوات"،‬
‫ ستعيشان مع والدكما الحقيقي.‬

307
00:18:22,810 --> 00:18:25,600
‫إلا إن كانت هذه كذبة مجنونة اختلقتها‬

308
00:18:25,687 --> 00:18:27,937
‫لتتجنب الحديث عن شيء ما.‬

309
00:18:31,401 --> 00:18:32,781
‫يريد "نانوك" أن يتبوّل.‬

310
00:18:32,861 --> 00:18:34,401
‫لقد تبوّلت للتو!‬

311
00:18:36,490 --> 00:18:38,780
‫ماذا يحدث يا "راندال"؟ إلى أين تأخذني؟‬

312
00:18:38,867 --> 00:18:40,487
‫لا أرى شيئًا!‬

313
00:18:40,577 --> 00:18:42,197
‫أكره فعل هذا يا "كارن"،‬

314
00:18:42,287 --> 00:18:47,287
‫لكنك الآن في سجن فيدرالي مشدّد.‬
‫آمل أن يضبط الخوف سلوكك.‬

315
00:18:47,376 --> 00:18:49,286
‫حسنًا يا "جوني"، افتح باب الزنزانة.‬

316
00:18:55,467 --> 00:18:57,547
‫قابلي شريكتك الجديد في الزنزانة.‬

317
00:18:58,303 --> 00:19:00,393
‫اسمي "دامبتراك"، حسنًا؟‬

318
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
‫لن أشارك زنزانتي مع سافلة بيضاء مغرورة‬
‫معتادة على توابل اليقطين ‬

319
00:19:03,976 --> 00:19:07,226
‫وترتدي حذاء "يو جي جي" ‬
‫وتتبع حمية خالية من الغلوتين لـ30 يومًا.‬

320
00:19:09,148 --> 00:19:10,568
‫من هذه الجذابة الجديدة؟‬

321
00:19:12,109 --> 00:19:15,529
‫لا أطيق صبرًا لأمارس معك الجنس على طريقتي.‬

322
00:19:15,612 --> 00:19:16,572
‫أجل يا عزيزتي!‬

323
00:19:18,490 --> 00:19:21,450
‫آسفة يا "راندال". من هؤلاء الناس؟‬
‫أيمكننا العودة إلى البيت؟‬

324
00:19:21,535 --> 00:19:23,825
‫"راندال"؟ من "راندال"؟‬

325
00:19:23,912 --> 00:19:27,752
‫أنا آمر السجن‬
‫"جاميس جامبو بوريغارد" الملقب بالضخم.‬

326
00:19:27,833 --> 00:19:33,173
‫وإن لم تتوقفي عن الصراخ، سأقول…‬

327
00:19:34,006 --> 00:19:35,876
‫هذا كل ما لديّ لأقوله. نعم يا سيدتي.‬

328
00:19:35,966 --> 00:19:38,716
‫يا إلهي! لماذا شربت الكحول؟‬

329
00:19:39,469 --> 00:19:41,719
‫رائع! أنا مثل "فيل هارتمان".‬

330
00:19:41,805 --> 00:19:44,215
‫هذا يعني، إن لم أحذر، ستقتلني زوجتي.‬

331
00:19:45,309 --> 00:19:48,099
‫أتعرفون؟ يسعدني أن الخطة الرئيسية لم تنجح،‬

332
00:19:48,187 --> 00:19:52,437
‫لأن الخطة البديلة ستجن جنونه كليًا.‬

333
00:19:52,524 --> 00:19:54,484
‫يظن أنه رجل ضخم…‬

334
00:19:54,568 --> 00:19:57,238
‫لنحوّله إلى رجل ضخم.‬

335
00:20:05,537 --> 00:20:07,497
‫أحتاج إلى نظارة القراءة.‬

336
00:20:12,169 --> 00:20:13,379
‫اللعنة على هذا!‬

337
00:20:16,924 --> 00:20:17,764
‫يا للهول!‬

338
00:20:18,675 --> 00:20:21,885
‫تبًا! لا بد أن هذا بسبب الـ3 آلاف كوب‬
‫من القهوة التي شربتها.‬

339
00:20:25,766 --> 00:20:31,396
‫تشاركين في سباقيّ "ناسكار" و"ريجاتا"‬
‫وتركبين سيارة "بريوس" وتتناولين المخبوزات،‬

340
00:20:31,480 --> 00:20:34,360
‫فلم أنت حزينة؟ هل هذا لأنك في السجن؟‬

341
00:20:34,441 --> 00:20:37,031
‫كلا يا "دامبتراك".‬
‫أيمكنني أن أناديك "دامب"؟‬

342
00:20:37,694 --> 00:20:40,954
‫هذا لأنني مع رجل‬
‫يحاول السيطرة على كل ما أفعله.‬

343
00:20:41,698 --> 00:20:44,368
‫إنه يشبه قوادي "بلاك بيبر" يا فتاة.‬

344
00:20:44,451 --> 00:20:46,291
‫ها هو عند نافذة السجن.‬

345
00:20:46,370 --> 00:20:49,410
‫وهو أمريكي من أصل أفريقي،‬
‫لذا لا بأس إن استخدم كلمات عنصرية.‬

346
00:20:49,498 --> 00:20:51,578
‫مرحبًا، أنا "بلاك بيبر".‬

347
00:20:51,667 --> 00:20:53,997
‫- أين مالي؟‬
‫- ارحل يا "بلاك بيبر"!‬

348
00:20:54,086 --> 00:20:55,746
‫أحاول التحدث إلى عاهرتك هنا.‬

349
00:20:55,837 --> 00:20:59,297
‫حسنًا، ربما يريد زوجك الأفضل للطفل.‬

350
00:20:59,383 --> 00:21:01,553
‫إنه لا يهتم إلا بما هو أفضل للطفل،‬

351
00:21:01,635 --> 00:21:03,005
‫وليس الأفضل لي.‬

352
00:21:03,095 --> 00:21:06,715
‫بصراحة يا "دامبتراك"،‬
‫لم أعد متأكدة مما إن كان لا يزال يحبني.‬

353
00:21:06,807 --> 00:21:08,267
‫اسمعي، ربما أنا…‬

354
00:21:08,350 --> 00:21:11,440
‫ربما لم يعرف أنه جعلك تشعرين بذلك.‬

355
00:21:11,520 --> 00:21:13,230
‫أهذا أنت يا "راندال"؟‬

356
00:21:13,772 --> 00:21:15,442
‫نعم، أنا هنا يا "كارن"،‬

357
00:21:15,524 --> 00:21:19,034
‫لأخرجك من هذا السجن، لأنني أحبك يا حبيبتي.‬

358
00:21:19,653 --> 00:21:22,283
‫أيتها الفتاة، لديك رجل رائع.‬

359
00:21:22,364 --> 00:21:24,074
‫من المؤسف أنه سيصبح أصلع.‬

360
00:21:24,157 --> 00:21:25,487
‫اخرسي يا "تشا تشا".‬

361
00:21:25,575 --> 00:21:26,735
‫أتريد خوض مشاجرة؟‬

362
00:21:26,827 --> 00:21:29,077
‫أجل، أقبل بمشاجرة. أودّ مشاجرتك طوال اليوم.‬

363
00:21:29,162 --> 00:21:33,132
‫الآن، ما الذي يجري هنا‬
‫بحق "جيفرسون تي دافيس"؟‬

364
00:21:33,208 --> 00:21:35,538
‫أطالب بمعرفة الحقيقة!‬

365
00:21:35,627 --> 00:21:37,627
‫لا يمكنك تقبّل الواقع!‬

366
00:21:37,713 --> 00:21:39,343
‫هل هذا "جاك نيكلسون"؟‬

367
00:21:39,423 --> 00:21:40,883
‫سايري الأمر فحسب. أنا مستمتع.‬

368
00:21:40,966 --> 00:21:42,716
‫اركضي! اذهبي إلى المروحية!‬

369
00:21:43,218 --> 00:21:46,178
‫لن أسمح لك بالمرور.‬

370
00:21:46,263 --> 00:21:47,933
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

371
00:21:48,015 --> 00:21:50,765
‫نحن في الباحة يا "كارن".‬
‫نحن في الباحة، اركضي!‬

372
00:21:53,979 --> 00:21:55,769
‫تسلّقي جدار السجن!‬

373
00:21:57,065 --> 00:21:58,275
‫والآن استديري.‬

374
00:21:58,358 --> 00:21:59,228
‫اقفزي!‬

375
00:22:00,777 --> 00:22:02,447
‫ها قد أتت الكلاب البوليسية.‬

376
00:22:05,240 --> 00:22:06,580
‫اركبي السيارة!‬

377
00:22:09,369 --> 00:22:10,329
‫ها نحن أولاء.‬

378
00:22:12,581 --> 00:22:13,831
‫حسنًا، لقد عدنا. ‬

379
00:22:14,499 --> 00:22:15,999
‫أنا آسف جدًا يا "كارن".‬

380
00:22:16,084 --> 00:22:19,304
‫كان يجب أن أثق‬
‫بأنك تعرفين ما هو الأفضل لجسدك‬

381
00:22:19,379 --> 00:22:20,419
‫وللطفل.‬

382
00:22:20,505 --> 00:22:22,965
‫لا بأس يا "راندال". لكنني هاربة.‬

383
00:22:23,050 --> 00:22:25,300
‫أليس هذا أول مكان سيبحثون فيه عني؟‬

384
00:22:25,385 --> 00:22:27,465
‫لنشغّل الأخبار.‬

385
00:22:27,554 --> 00:22:31,104
‫أنا "توم بروكاو".‬
‫وُجدت "كارن كروفورد" غير مذنبة.‬

386
00:22:31,183 --> 00:22:33,103
‫لذا لن يبحث عنها أحد.‬

387
00:22:33,185 --> 00:22:36,765
‫في أخبار أخرى، تبدو النساء أصغر ‬
‫بـ10 سنوات بممارسة الجنس الفموي.‬

388
00:22:37,689 --> 00:22:39,819
‫هذا ليس "توم بروكاو". هذا زوجك.‬

389
00:22:39,900 --> 00:22:42,150
‫لا تدعيه يخدعك لتمتصي قضيبه.‬

390
00:22:42,235 --> 00:22:43,985
‫اخرسي يا "تشا تشا"!‬

391
00:22:44,654 --> 00:22:45,574
‫"مرحبًا بك في (باراديز)"‬

392
00:22:45,655 --> 00:22:47,565
‫"خطر، ديناميت"‬

393
00:22:47,657 --> 00:22:50,237
‫حسنًا يا "هوبسون". لنراجع الخطة.‬

394
00:22:50,327 --> 00:22:54,367
‫إنها في الصفحة 3 من قائمة مخططات‬
‫"بوس هوغ" محلية الصنع التي قدّمتها لك.‬

395
00:22:54,456 --> 00:22:57,286
‫إنها تُسمّى "حاجز شاحنة الديناميت".‬

396
00:22:57,376 --> 00:22:58,586
‫انظر، ها قد أتوا.‬

397
00:23:02,422 --> 00:23:03,842
‫لماذا لا يتوقفون؟‬

398
00:23:03,924 --> 00:23:07,724
‫حسنًا، لقد فصلت مكابح سيارتهم.‬
‫كانت على قائمة مخطط "بوس هوغ".‬

399
00:23:07,803 --> 00:23:09,763
‫يُفترض بك تنفيذ مخطط واحد تلو الآخر،‬

400
00:23:09,846 --> 00:23:11,216
‫أيها الغبي المسنّ!‬

401
00:23:12,974 --> 00:23:14,184
‫لا!‬

402
00:23:19,356 --> 00:23:23,526
‫أخرجوني من هنا أيها الأوغاد‬
‫عديمي النفع ومحبي الريح ومضاجعي الخراف!‬

403
00:23:23,610 --> 00:23:26,530
‫أنا أكثر جنونًا‬
‫من ثديي "ترافيس تريت" المترهلين!‬

404
00:23:26,613 --> 00:23:27,863
‫بحقك يا "داستي"!‬

405
00:23:27,948 --> 00:23:31,698
‫على الأقل جرّب الكحول قبل أن تطالب الجميع‬
‫بالامتناع عن احتسائه.‬

406
00:23:31,785 --> 00:23:36,075
‫لا. لقد وعدت أمي بأن الكحوليات‬
‫لن تعبر شفتيّ أبدًا.‬

407
00:23:36,164 --> 00:23:38,634
‫أعطها لـ"إينوس" فحسب. فهو يحب مشروبك.‬

408
00:23:41,420 --> 00:23:43,170
‫اشربه يا رجل. اشرب.‬

409
00:23:43,255 --> 00:23:44,965
‫ما الذي تفعلانه بحق السماء؟ هذا…‬

410
00:23:45,507 --> 00:23:47,797
‫هذا سوء فهم هزلي! أنا سوف…‬

411
00:23:50,846 --> 00:23:52,346
‫انتبهوا جميعًا!‬

412
00:23:52,431 --> 00:23:56,601
‫أُلغي حظر الكحوليات رسميًا الآن!‬

413
00:23:57,936 --> 00:23:59,266
‫لم يصرخ الجميع؟‬

414
00:24:02,482 --> 00:24:04,442
‫أتعرفون؟ أحب الكحول،‬

415
00:24:04,526 --> 00:24:06,896
‫وما زال لم يعبر شفتيّ فعلًا.‬

416
00:24:09,197 --> 00:24:11,447
‫أنا آسفة لأنني شككت بك يا "كيفين".‬

417
00:24:11,533 --> 00:24:14,163
‫اتّضح أن حبيبتك الكندية‬
‫كانت حقيقية في النهاية.‬

418
00:24:14,244 --> 00:24:15,084
‫آمل ذلك.‬

419
00:24:15,162 --> 00:24:17,662
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫ فقد أقع في مشكلة كبيرة‬

420
00:24:17,747 --> 00:24:18,827
‫بسبب اختطاف الطفلان.‬

421
00:24:18,915 --> 00:24:22,285
‫"نانوك" و"أتانارجوات" يريدان المثلجات.‬

422
00:24:22,377 --> 00:24:25,127
‫ليس قبل أن تنتهي ‬
‫من أكل الفقمة الفيل يا فتى.‬

423
00:24:26,798 --> 00:24:29,468
‫حسنًا، أنا منبهرة لأنك أصبحت أبًا.‬

424
00:24:29,551 --> 00:24:31,391
‫أنت رجل صالح يا "كيفين كروفورد".‬

425
00:24:31,470 --> 00:24:33,850
‫آمل أن ينتهي بي الحال مع رجل مثلك ذات يوم.‬

426
00:24:34,639 --> 00:24:36,979
‫لعلمك، أنا رجل حسب طلبك.‬

427
00:24:37,058 --> 00:24:41,728
‫- ربما يجب أن نتناول العشاء معًا في وقت ما؟‬
‫- هذا لطيف جدًا يا "كيفين"،‬

428
00:24:41,813 --> 00:24:43,653
‫لكنني لا أواعد رجالًا لديهم أطفال.‬

429
00:24:45,817 --> 00:24:47,317
‫حسنًا. "سيري"…‬

430
00:24:47,819 --> 00:24:50,279
‫ابحثي في "غوغل" عن:‬
‫"فن المعجبين بإثارة (باراديز بي دي)"؟‬

431
00:24:53,283 --> 00:24:55,293
‫لن تصدّق اليوم الذي مررت به يا دكتور.‬

432
00:24:55,368 --> 00:24:58,248
‫أولًا، كانت أغراضي كبيرة جدًا،‬
‫ثم أصبحت صغيرة جدًا.‬

433
00:24:58,330 --> 00:25:01,420
‫لكن مع هذه الحبوب‬
‫التي أعطيتني إياها، لم أكترث لشيء.‬

434
00:25:01,500 --> 00:25:05,590
‫من دون هذه الحبوب، كنت لأفجّر دماغي.‬

435
00:25:05,670 --> 00:25:07,920
‫في الواقع، حان وقت جرعتي التالية.‬

436
00:25:08,924 --> 00:25:11,224
‫لا، سحقًا!‬

437
00:25:12,802 --> 00:25:14,892
‫لم كل شيء في هذه الحانة…‬

438
00:25:14,971 --> 00:25:16,641
‫بالحجم الطبيعي؟‬

439
00:25:20,227 --> 00:25:24,057
‫سيُجن جنوني وأفقد عقلي!‬

440
00:25:27,484 --> 00:25:30,784
‫مرحبًا بك‬
‫في "عالم الحجم المتوسط" أيها الوغد.‬

