﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:15,852
‫هل أحضرت كل أغراض قائمتي لتجهيز الطفل،‬
‫وصولًا إلى اللون والنموذج بالضبط؟‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:16,852
‫بالتأكيد أحضرتها.‬

4
00:00:16,933 --> 00:00:20,153
‫وخمّني ماذا وجدت في المتنزه؟ أرجوحة مجانية!‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:24,815
‫حتى أني اختبرت مضخّة الثدي على عضوي الذكري.‬

6
00:00:24,899 --> 00:00:26,149
‫تعمل ببراعة.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:29,534
‫لديّ مفاجأة خاصة‬
‫بانتظارك في البيت أيها الوالد.‬

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,740
‫ممارسة الجنس في أثناء الحمل!‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:34,203
‫ليس مثيرًا جدًا،‬
‫لكنه تقنيًا لا يزال جنسًا ثلاثيًا.‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:39,787
‫يا "كارن"! حان وقت مفاجأتي!‬

11
00:00:47,505 --> 00:00:50,295
‫منذ متى وأنت في الحمّام يا "كارن"؟‬
‫جسدك متجعّد نوعًا ما.‬

12
00:00:50,383 --> 00:00:51,803
‫أأنت بخير يا أمي؟‬

13
00:00:52,469 --> 00:00:54,509
‫- أمك؟‬
‫- مرحبًا يا "راندال".‬

14
00:00:54,596 --> 00:00:56,256
‫هل تمانع أن تترك ثدييّ؟‬

15
00:00:57,766 --> 00:00:59,676
‫لقد لمست ثدييها المتجعدين!‬

16
00:01:01,478 --> 00:01:04,728
‫تتكلّم وكأن عضوك‬
‫الأشبه بخيارة مخللة صغيرة يثيرني!‬

17
00:01:04,814 --> 00:01:06,524
‫كيف يمكن أن يرضيك يا "كارن"؟‬

18
00:01:06,608 --> 00:01:09,398
‫قضيب والدك أكبر من هذا القضيب بـ3 أضعاف.‬

19
00:01:09,486 --> 00:01:10,566
‫"راندال"!‬

20
00:01:10,653 --> 00:01:13,493
‫ماذا تفعل في الحمّام مع أمي بحق السماء؟‬

21
00:01:13,573 --> 00:01:15,413
‫ظننت أنها أنت!‬

22
00:01:15,492 --> 00:01:17,542
‫قلت إن لديك مفاجأة خاصة.‬

23
00:01:17,619 --> 00:01:21,209
‫المفاجأة هي أن أمي هنا‬
‫للمساعدة في تجهيز الطفل.‬

24
00:01:21,289 --> 00:01:23,249
‫مفاجأة رائعة يا "كارن".‬

25
00:01:23,333 --> 00:01:24,503
‫دعيني أخرج من هنا.‬

26
00:01:26,127 --> 00:01:27,297
‫تبًا! عضوي انزلق داخلها.‬

27
00:01:40,475 --> 00:01:41,305
‫حقًا؟‬

28
00:01:42,185 --> 00:01:44,685
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

29
00:01:46,523 --> 00:01:48,733
‫ما قصة كل هذه الطائرات الآلية؟‬

30
00:01:48,817 --> 00:01:50,737
‫حسنًا، إن كان عليك أن تعرف،‬

31
00:01:50,819 --> 00:01:55,279
‫فكان لدى "باراديز" آخر "راديو شاك"‬
‫في الولاية، بتخفيض كبير للتوقف عن العمل.‬

32
00:01:55,365 --> 00:01:56,775
‫ليس "شاك"!‬

33
00:01:56,866 --> 00:02:00,286
‫من سيجري صيانة للوحة مفاتيحي "تاندي"‬
‫لعيّنات الصوت؟‬

34
00:02:00,370 --> 00:02:01,830
‫"تبًا"‬

35
00:02:01,913 --> 00:02:06,083
‫على أي حال، اشتريت مجموعة طائرات آلية منهم‬
‫لمساعدتي في تحقيق خطواتي اليومية المحددة،‬

36
00:02:06,209 --> 00:02:07,089
‫صفر خطوة.‬

37
00:02:07,168 --> 00:02:10,878
‫والآن إن سمحت لي،‬
‫فأنا في استراحة لأكل كعكة "بوب تارت".‬

38
00:02:11,005 --> 00:02:14,545
‫أنت كسول جدًا لدرجة أنك تجعل طائرة آلية‬
‫تجلب لك كعك الـ"بوب تارت"؟‬

39
00:02:15,176 --> 00:02:18,636
‫بالتأكيد لا يا حضرة الرئيس.‬
‫سيكون ذلك سخيفًا!‬

40
00:02:23,685 --> 00:02:25,805
‫يا إلهي!‬

41
00:02:25,895 --> 00:02:28,645
‫أشعر بك يا "جينا".‬
‫بسكويت الـ"إيغوس" يجعلني أستمني أيضًا.‬

42
00:02:28,731 --> 00:02:31,071
‫لا، بل هذا البظر الآلي الفظيع.‬

43
00:02:31,151 --> 00:02:33,361
‫إنه مكان بظري‬
‫ويعطيني نشوات جنسية بلا توقف.‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:34,654
‫بما أن "راديو شاك" أُغلق،‬

45
00:02:34,737 --> 00:02:37,527
‫أين سأجد الخبير‬
‫الذي سيجرّب إصلاح أعضائي التناسلية؟‬

46
00:02:37,615 --> 00:02:39,945
‫أنا وأصدقائي في "سجون وتنانين"‬
‫بارعون في الأمور التقنية.‬

47
00:02:40,034 --> 00:02:41,664
‫أمتأكدون أن بوسعكم إغلاق جهازي؟‬

48
00:02:41,744 --> 00:02:42,704
‫نعم.‬

49
00:02:42,787 --> 00:02:44,497
‫هذا اختصاصنا نوعًا ما.‬

50
00:02:46,082 --> 00:02:47,792
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "داستي"؟‬

51
00:02:47,876 --> 00:02:51,126
‫أستخدم طائرتي الآلية‬
‫لنشر المايونيز على كعك الـ"بوب تارت".‬

52
00:02:51,212 --> 00:02:52,462
‫أتغار إلى هذا القدر؟‬

53
00:02:52,547 --> 00:02:55,967
‫بالتأكيد لا! تخيفني التكنولوجيا‬
‫منذ أن شاهدت "بلاك ميرور".‬

54
00:02:56,050 --> 00:02:57,970
‫سمعت أنه كان عن شخص بريطاني مرفوض‬

55
00:02:58,052 --> 00:03:00,812
‫فقلت: "سيرة (بيرس مورغان)! سأشاهده معكم."‬

56
00:03:00,889 --> 00:03:01,759
‫لكنه كان مختلفًا.‬

57
00:03:01,848 --> 00:03:03,728
‫حسنًا، لا تكن جبانًا.‬

58
00:03:03,808 --> 00:03:06,348
‫إنها مجرد طائرات آلية عادية تعمل بالصوت،‬

59
00:03:06,436 --> 00:03:10,056
‫وأنا أعيش حياة الطائرات الآلية الآن.‬
‫هذا ما رفع حياتي.‬

60
00:03:10,940 --> 00:03:13,150
‫تبًا! أبدو مثل "رام مان"!‬

61
00:03:13,902 --> 00:03:17,452
‫أترى؟ لهذا السبب أبقى بعيدًا‬
‫عن التكنولوجيا بقدر الإمكان.‬

62
00:03:17,530 --> 00:03:19,910
‫مرحبًا يا "بوليت". إليك كيس المخدّرات.‬

63
00:03:19,991 --> 00:03:23,621
‫ما هذا بحق السماء؟ ألا يمكنني حتى مقابلة‬
‫تاجر مخدراتي وجهًا لوجه الآن؟‬

64
00:03:23,703 --> 00:03:25,793
‫على أحدهم فعل شيئًا بشأن الطائرات الآلية.‬

65
00:03:25,872 --> 00:03:28,752
‫صحيح، خاصةً أن حاليًا‬
‫هؤلاء المتخلفين ذوي التقنية المتطوّرة‬

66
00:03:28,833 --> 00:03:31,003
‫يستخدمونها لبيع مخدراتهم في أرجاء المدينة.‬

67
00:03:31,085 --> 00:03:33,205
‫"فيتز"، أريدك أن تذهب إلى المزاد العلني‬

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,336
‫وتشتري مروحية "باراديز"،‬
‫لنتمكن من الإطاحة بالطائرات الآلية.‬

69
00:03:36,424 --> 00:03:39,224
‫نمزح بشأن التكنولوجي يا أطفال،‬
‫لكن تذكّروا،‬

70
00:03:39,302 --> 00:03:40,802
‫لا تضاجعوا محمصة الخبز خاصتكم.‬

71
00:03:40,887 --> 00:03:45,727
‫أعلم أن الشقوق الحمراء المثيرة تبدو جذابة،‬
‫لكن لا تجرّبوا. ولا حتى مرة واحدة.‬

72
00:03:46,684 --> 00:03:47,564
‫"نصائح (فيتز)"‬

73
00:03:48,228 --> 00:03:50,938
‫من قال أي شيء عن مضاجعة محمصة، أأنت مجنون؟‬

74
00:03:51,022 --> 00:03:52,572
‫اذهب إلى ذلك المزاد حالًا.‬

75
00:03:52,649 --> 00:03:56,149
‫كنت لأضاجع محمصة بنفسي،‬
‫لكن عليّ تحضير أغراض مهمة للطفل لـ"كارن"،‬

76
00:03:56,236 --> 00:03:58,146
‫وللشيطانة ذات الرائحة الكريهة.‬

77
00:03:58,238 --> 00:03:59,408
‫جدتي في البلدة؟‬

78
00:03:59,489 --> 00:04:01,069
‫بالتأكيد أنا هنا أيها اللطيف.‬

79
00:04:01,157 --> 00:04:02,327
‫عانقني.‬

80
00:04:03,326 --> 00:04:07,866
‫ستكون دومًا فتى جدتك المميز، ‬
‫بفضل سوائل "راندال" المنوية البطيئة.‬

81
00:04:07,956 --> 00:04:11,206
‫وهذا الصباح، رأيت الحافلة القصيرة‬
‫التي توصل سوائله المنوية.‬

82
00:04:11,292 --> 00:04:14,212
‫جدتي، قلت لك إنني لست مميزًا.‬

83
00:04:14,295 --> 00:04:16,205
‫أحضرت لك أحجية.‬

84
00:04:17,090 --> 00:04:18,050
‫أحجية!‬

85
00:04:18,132 --> 00:04:21,302
‫اللعنة يا "أغاثا"،‬
‫تعرفين أنه يختنق من هذه القطع.‬

86
00:04:21,386 --> 00:04:23,096
‫مرحبًا يا حضرة الرئيس، آسف لتأخري.‬

87
00:04:23,179 --> 00:04:26,429
‫كما ترى، لقد حرقت قضيبي‬
‫بينما كنت أضاجع محمصة خبزي.‬

88
00:04:26,516 --> 00:04:29,266
‫الشقوق الحمراء المثيرة جذابة جدًا.‬

89
00:04:29,352 --> 00:04:32,902
‫أتمنى لو قام أحدهم‬
‫بإعلان خدمة عامة يحذّرني من القيام بذلك.‬

90
00:04:32,981 --> 00:04:35,821
‫هل هذا "ستانلي هوبسون"؟‬

91
00:04:35,900 --> 00:04:37,070
‫مهلًا، أتعرفين "هوبسون"؟‬

92
00:04:37,151 --> 00:04:40,031
‫كنت معجبة به في أيام الثانوية.‬

93
00:04:40,113 --> 00:04:42,373
‫كنت في السنة الأولى عندما كان متقدّمًا في…‬

94
00:04:42,448 --> 00:04:43,318
‫السن.‬

95
00:04:43,408 --> 00:04:45,078
‫كان "هوبسون" فتى شريرًا.‬

96
00:04:45,159 --> 00:04:47,039
‫لطالما خاض مشاكل مع الشرطة.‬

97
00:04:47,120 --> 00:04:49,410
‫أنت! أمرناك أن تتوقف عن التسكع في المدرسة،‬

98
00:04:49,497 --> 00:04:50,707
‫أيها المسنّ المخيف.‬

99
00:04:54,294 --> 00:04:55,964
‫شكرًا على مساعدتي يا رفاق.‬

100
00:05:00,633 --> 00:05:04,353
‫حسنًا، لقد حققنا الدخول‬
‫إلى منطقة أعضائك التناسلية.‬

101
00:05:08,516 --> 00:05:09,386
‫إليك المشكلة.‬

102
00:05:09,475 --> 00:05:11,685
‫كانت خاصية الذكاء الاصطناعي مغلقة.‬

103
00:05:16,441 --> 00:05:17,321
‫هل نجحت؟‬

104
00:05:22,655 --> 00:05:25,655
‫نعم. لم أكن فاترة جنسيًا في حياتي كاليوم.‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:26,582
‫شكرًا يا خبراء.‬

106
00:05:27,994 --> 00:05:33,004
‫يبدو أن صفّارة الإنذار تلك‬
‫ألقت تعويذة انتصاب من المستوى السابع.‬

107
00:05:33,082 --> 00:05:34,332
‫لم تساعدني في شيء.‬

108
00:05:34,417 --> 00:05:36,957
‫"كيلو رين" عاري الصدر.‬

109
00:05:37,545 --> 00:05:38,415
‫نجحت!‬

110
00:05:42,383 --> 00:05:44,053
‫ماذا تفعلين بأغراضي؟‬

111
00:05:44,135 --> 00:05:47,005
‫إن كان عليك أن تعرف أيها الوغد،‬
‫فأنا أقوم بحماية الطفل.‬

112
00:05:47,096 --> 00:05:48,766
‫كل هذا خطر.‬

113
00:05:50,183 --> 00:05:52,273
‫وما الخطر في كرات البلياردو خاصتي…‬

114
00:05:55,563 --> 00:06:00,443
‫حسنًا، لكن مستحيل أن أفترق‬
‫عن لعبتي الجنسية "كانديس بيرغن"،‬

115
00:06:00,526 --> 00:06:02,066
‫إنها تأتي بثقب "ميرفي براون".‬

116
00:06:02,153 --> 00:06:04,073
‫لم لست مندهشة؟‬

117
00:06:04,155 --> 00:06:07,985
‫أنت حيوان وأب فظيع.‬
‫انظر إلى ما آل إليه حال "كيفين".‬

118
00:06:08,117 --> 00:06:08,947
‫أنتما…‬

119
00:06:10,787 --> 00:06:14,457
‫يا "راندال"، كلانا نعرف أن الطفل‬
‫سيكون أفضل حالًا من دونك.‬

120
00:06:15,458 --> 00:06:19,548
‫يا إلهي! مضايقة "أغاثا" لي‬
‫أشبه بغيمة سوداء فوق رأسي.‬

121
00:06:21,839 --> 00:06:24,299
‫لا، إنها توصيلتنا الجميلة أيها الرئيس.‬

122
00:06:26,427 --> 00:06:28,297
‫أعلم أنك أرسلتني لشراء مروحية،‬

123
00:06:28,388 --> 00:06:31,268
‫لكنني رأيت هذا المنطاد فقلت: "تبًا للرئيس!"‬

124
00:06:31,349 --> 00:06:33,639
‫أنا قوّاد المنطاد أخيرًا. اركب.‬

125
00:06:33,726 --> 00:06:35,976
‫أعطيتك مهمة واحدة يا "فيتز"،‬

126
00:06:36,062 --> 00:06:37,732
‫وأحسنت صنيعًا!‬

127
00:06:37,814 --> 00:06:38,904
‫أنت رائع…‬

128
00:06:38,981 --> 00:06:40,571
‫في عصيانك لي،‬

129
00:06:40,650 --> 00:06:42,570
‫وأنا سعيد جدًا لأنك فعلت.‬

130
00:06:42,652 --> 00:06:43,952
‫أنت مفصول…‬

131
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
‫عن قلة الحماس! كما آمل، لأنني متأكد،‬

132
00:06:46,322 --> 00:06:49,992
‫لأنك فعلت شيئًا خياليًا دون قصد…‬

133
00:06:50,076 --> 00:06:51,326
‫رائع جدًا.‬

134
00:06:51,411 --> 00:06:53,371
‫الآن دعني أدخل ذلك المنطاد الذي أحبه‬

135
00:06:53,454 --> 00:06:55,674
‫بقدر ما يصل ظفر مثير إلى فتحة قضيبي،‬

136
00:06:55,748 --> 00:06:57,078
‫وهذا ما أحبه.‬

137
00:06:57,708 --> 00:06:58,538
‫انتهيت.‬

138
00:06:59,585 --> 00:07:00,415
‫مرحى!‬

139
00:07:03,881 --> 00:07:05,721
‫أجل.‬

140
00:07:05,800 --> 00:07:07,890
‫والآن إلى التي لا يمكن الوصول إليها.‬

141
00:07:09,679 --> 00:07:11,559
‫يا للهول! حلوى الثديين!‬

142
00:07:11,639 --> 00:07:15,179
‫اسمعي، ضعيها في الوعاء‬
‫مع حلوى ثديي "توبليرون".‬

143
00:07:17,520 --> 00:07:19,900
‫أجل، اغسل صدرك بالصابون.‬

144
00:07:21,023 --> 00:07:22,733
‫- مرحبًا يا "جينا".‬
‫- من قال ذلك؟‬

145
00:07:22,817 --> 00:07:23,817
‫في الأسفل هنا.‬

146
00:07:23,901 --> 00:07:25,741
‫تبًا! أيمكنك التحدث؟‬

147
00:07:25,820 --> 00:07:29,030
‫بفضل ذكائي الاصطناعي،‬
‫يمكنني القيام بالكثير من الأشياء.‬

148
00:07:29,115 --> 00:07:31,735
‫مهمتي هي تحقيق المتعة القصوى.‬

149
00:07:31,826 --> 00:07:32,946
‫أتريدين البدين؟‬

150
00:07:33,035 --> 00:07:35,155
‫- بالتأكيد.‬
‫- إذًا سنأخذه.‬

151
00:07:35,246 --> 00:07:39,576
‫مهلًا! لا يمكننا فرض أنفسنا على "داستي"،‬
‫هذا خطأ. سنستمني على كاميرا المرحاض.‬

152
00:07:39,667 --> 00:07:43,457
‫يجب أن أحقق هدفي،‬
‫ولا يمكن لأحد أن يعترض طريقي.‬

153
00:07:43,546 --> 00:07:46,546
‫مهلًا أيها البظر الآلي "3 بي أو"،‬
‫أنا أتحكّم بجسدنا.‬

154
00:07:46,632 --> 00:07:48,012
‫جار تعطيل المضيف.‬

155
00:07:53,514 --> 00:07:57,524
‫الآن أنا المسيطر،‬
‫وسأنال ما أريد من ذلك المترهل.‬

156
00:08:02,440 --> 00:08:03,690
‫تبًا! الشطيرة في مؤخرتي!‬

157
00:08:03,774 --> 00:08:05,784
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

158
00:08:11,324 --> 00:08:13,534
‫تبًا لك أيتها الطائرات الآلية،‬
‫أنا ملك السماء!‬

159
00:08:13,618 --> 00:08:16,118
‫هذا أمتع شيء حظيت به منذ أسابيع.‬

160
00:08:16,871 --> 00:08:17,751
‫لا!‬

161
00:08:19,040 --> 00:08:21,000
‫تبًا! لقد أوقعت مضرب الطائرات الآلية.‬

162
00:08:22,627 --> 00:08:23,837
‫شكرًا يا "أمازون".‬

163
00:08:23,920 --> 00:08:24,800
‫أجل!‬

164
00:08:26,380 --> 00:08:27,420
‫ماذا الآن؟‬

165
00:08:27,507 --> 00:08:31,587
‫يا إلهي! تتصل "كارن" وتراسلني بشكل مزعج‬
‫طالبةً المزيد من سخافات الطفل.‬

166
00:08:31,677 --> 00:08:33,387
‫أظن أن علينا العودة إلى البيت إذًا.‬

167
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
‫البيت؟ تبًا للبيت!‬

168
00:08:35,223 --> 00:08:36,683
‫نعيش في السماء الآن.‬

169
00:08:36,766 --> 00:08:39,476
‫سأطير فوق تلك الغيمة وأختبئ من زوجتي.‬

170
00:08:47,318 --> 00:08:50,698
‫هذا جنون أيها الرئيس.‬
‫لا يمكنك أن تطير خلف سحابة‬

171
00:08:50,780 --> 00:08:52,110
‫وتختبئ من زوجتك.‬

172
00:08:52,198 --> 00:08:53,528
‫أنتما!‬

173
00:08:53,616 --> 00:08:57,036
‫نحن جميعًا خلف هذه السحابة‬
‫التي تخبئنا من زوجاتنا!‬

174
00:08:59,163 --> 00:09:01,043
‫"(يو ستور، إت سام)"‬

175
00:09:05,419 --> 00:09:06,589
‫من أنت بحق السماء؟‬

176
00:09:06,671 --> 00:09:07,711
‫عزيزي.‬

177
00:09:07,797 --> 00:09:11,127
‫أنا "أغاثا كولبيبر" من الثانوية.‬

178
00:09:11,217 --> 00:09:12,677
‫أحضرت لك العشاء.‬

179
00:09:12,760 --> 00:09:14,760
‫لست من محبي البيض المقلي.‬

180
00:09:14,845 --> 00:09:16,465
‫ماذا؟ إنه طبق فرن.‬

181
00:09:16,556 --> 00:09:18,136
‫كنت أتحدّث عن ثدييك.‬

182
00:09:19,433 --> 00:09:22,813
‫ما زالت حاذقًا كالسابق. فكرت في أن نأكل ‬
‫ونتحدث عن ما فاتنا من أخبار.‬

183
00:09:22,895 --> 00:09:24,475
‫لا أستطيع. أنا مشغول الليلة.‬

184
00:09:24,564 --> 00:09:26,404
‫على الأقل، سأكون مشغولًا.‬

185
00:09:27,984 --> 00:09:30,194
‫ليلة الأولاد، فهمت.‬

186
00:09:30,278 --> 00:09:32,908
‫ربما في وقت آخر، على افتراض أنك متاح.‬

187
00:09:32,989 --> 00:09:34,659
‫لا أرى خاتمًا في ذلك الإصبع.‬

188
00:09:34,740 --> 00:09:36,410
‫ليس هنا حيث أرتدي خاتمي.‬

189
00:09:38,828 --> 00:09:39,658
‫أترين؟‬

190
00:09:46,711 --> 00:09:49,591
‫- أيمكنك تصديق أن هذا المكان موجود؟‬
‫- نعم.‬

191
00:09:49,672 --> 00:09:53,972
‫كما لو أن "غاي فييري" و"ريتشارد برانسون"‬
‫ضاجعا "بافالو وايلد وينغز".‬

192
00:09:59,056 --> 00:10:01,766
‫أهلًا بكما. أنا رئيس مدينة المناطيد.‬

193
00:10:01,851 --> 00:10:03,811
‫يا للهول! "بيل كلينتون".‬

194
00:10:03,894 --> 00:10:05,444
‫يمكنك مناداتي "سليك ويلي".‬

195
00:10:05,521 --> 00:10:07,521
‫أنا هنا منذ أكثر من عام.‬

196
00:10:07,607 --> 00:10:11,237
‫تظن "هيلاري" أنني في "إفريقيا"‬
‫أقوم ببعض الأعمال لصالح مؤسسة "كلينتون"‬

197
00:10:11,319 --> 00:10:12,649
‫أو ما شابه هذا الهراء.‬

198
00:10:12,737 --> 00:10:14,447
‫لا أطيقها يا فتى.‬

199
00:10:14,530 --> 00:10:16,570
‫أنت! أنا من معجبي "هيلاري".‬

200
00:10:16,657 --> 00:10:19,197
‫أنا أيضًا معجب بأن أرميك‬
‫من هذا المنطاد اللعين.‬

201
00:10:20,077 --> 00:10:22,117
‫إنه يتحدّث عن "هيلاري سوانك".‬

202
00:10:22,204 --> 00:10:24,504
‫أجل، استمنيت على "سوانك".‬

203
00:10:24,582 --> 00:10:27,502
‫لديها شفاه مثالية‬
‫في الجنس الفموي كـ"مونيكا لوينسكي".‬

204
00:10:27,585 --> 00:10:30,205
‫إذًا، هذا ليس أول منطاد تتسلّقه.‬

205
00:10:30,963 --> 00:10:33,923
‫أنا معجب بك. أنت تجيد التنمر حقًا.‬

206
00:10:34,008 --> 00:10:35,468
‫والآن من يريد جولة؟‬

207
00:10:37,970 --> 00:10:40,810
‫مدينة المناطيد‬
‫بها كل ما يحتاج إليه الرجل الحقيقي.‬

208
00:10:40,890 --> 00:10:45,520
‫الجعة والقنوات الرياضية،‬
‫ولوحات مفاتيح "راديو شاك" الرائعة.‬

209
00:10:45,603 --> 00:10:49,153
‫"تبًا"‬

210
00:10:49,732 --> 00:10:50,942
‫أين المرحاض؟‬

211
00:10:51,025 --> 00:10:53,525
‫هذا أفضل جزء.‬
‫لا يوجد مرحاض، لأنه بالأعلى هنا،‬

212
00:10:53,611 --> 00:10:55,361
‫عندما تحتاج إلى التغوط، تغوط فحسب.‬

213
00:10:55,446 --> 00:10:56,776
‫أيبدو هذا رائعًا؟‬

214
00:10:56,864 --> 00:10:58,034
‫بالتأكيد يبدو كذلك.‬

215
00:11:00,534 --> 00:11:02,954
‫لا يمكنني التغوط وأنتما تشاهداني.‬

216
00:11:03,037 --> 00:11:04,207
‫هذا الرجل يفهم.‬

217
00:11:04,288 --> 00:11:07,538
‫احرص فقط على طلائه باللون الأبيض‬
‫قبل أن ترميه إلى أسفل‬

218
00:11:07,625 --> 00:11:10,125
‫لكي يظن سكان الأراضي أنه براز طيور.‬

219
00:11:10,211 --> 00:11:12,091
‫حلمت بهذا المكان.‬

220
00:11:12,171 --> 00:11:14,841
‫الشيء الوحيد المفقود‬
‫هو أن يلعب "دي سنايدر" و"بيت روز"‬

221
00:11:14,924 --> 00:11:17,014
‫كرة الطاولة بسراويل قصيرة.‬

222
00:11:22,348 --> 00:11:25,518
‫اللعنة! هذه سراويل قصيرة فضفاضة.‬

223
00:11:25,601 --> 00:11:29,191
‫كنت قريبًا. لم تكرهني يا رب؟‬

224
00:11:29,730 --> 00:11:31,980
‫على أي حال يا "فيتز"، أظن أن علينا البقاء.‬

225
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫أظن أنه لا ضرر من الاسترخاء لبضع ساعات.‬

226
00:11:34,360 --> 00:11:36,490
‫إنما يجب أن أتصل بزوجتي لأخبرها بمكاني.‬

227
00:11:40,574 --> 00:11:43,994
‫أجيبوا، ما القاعدة الأولى لمدينة المناطيد؟‬

228
00:11:44,078 --> 00:11:45,908
‫اطل برازك باللون الأبيض قبل أن…‬

229
00:11:45,996 --> 00:11:48,036
‫أقصد القاعدة الثانية.‬

230
00:11:48,124 --> 00:11:50,754
‫الجنس الفموي لا يُعتبر جنسًا.‬

231
00:11:50,835 --> 00:11:54,795
‫قصدت القاعدة الثالثة.‬
‫إياك أن تخبر زوجتك أبدًا عن مدينة المناطيد،‬

232
00:11:54,880 --> 00:11:59,050
‫وإلا سيرميك "سليك ويلي" من مؤخرتك الشبيهة‬
‫بمؤخرة "ستيف هارفي" عن هذه المنطاد.‬

233
00:12:00,553 --> 00:12:02,053
‫من الرجلان الجديدان؟‬

234
00:12:02,138 --> 00:12:07,018
‫"ليندسي غراهام"؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟ كنت عازبًا مدى الحياة.‬

235
00:12:07,101 --> 00:12:10,481
‫مهلًا. "ليندسي غراهام" رجل يحب الرجال.‬

236
00:12:10,563 --> 00:12:13,773
‫إنه يتكلّم دائمًا‬
‫عن ذلك العاهر الصيني عاري الصدر‬

237
00:12:13,858 --> 00:12:15,108
‫الذي يُدعى "كيلو رين".‬

238
00:12:34,837 --> 00:12:36,007
‫"سُمح بدخول حاسوب (باراديز)"‬

239
00:12:40,968 --> 00:12:44,888
‫سُررت بلقائك أيضًا أيها العمدة "ماكتشيز".‬
‫أنت ماذا؟‬

240
00:12:44,972 --> 00:12:47,682
‫أتريدني أن ألتهم وجهك الصغير وآكله؟‬

241
00:12:47,767 --> 00:12:49,437
‫حسنًا، أنت هو العمدة.‬

242
00:13:00,571 --> 00:13:03,451
‫ما هذا الهراء!‬
‫أطير بالطائرات الآلية وأنا نائم!‬

243
00:13:03,532 --> 00:13:05,492
‫أعيديني إلى البيت أيتها الطائرات!‬

244
00:13:05,576 --> 00:13:08,406
‫كنت في وسط حلم مع العمدة "ماكتشيز"‬
‫كاد يجعلني أستمني.‬

245
00:13:09,038 --> 00:13:12,288
‫لا أيتها الطائرات الغبية، هذا بيت "جينا".‬

246
00:13:13,834 --> 00:13:16,094
‫الآن جعلتني عالقًا مثل الدب "ويني"!‬

247
00:13:19,924 --> 00:13:21,764
‫كان الباب مفتوحًا!‬

248
00:13:27,306 --> 00:13:28,806
‫هذا المكان رائع!‬

249
00:13:28,891 --> 00:13:30,231
‫29 جعة…‬

250
00:13:30,851 --> 00:13:31,941
‫على الفطور.‬

251
00:13:32,019 --> 00:13:33,939
‫و29 متدربة.‬

252
00:13:35,815 --> 00:13:38,395
‫حسبتك قلت إنه لا يُسمح للنساء‬
‫بدخول مدينة المناطيد!‬

253
00:13:38,484 --> 00:13:39,614
‫غير مسموح للزوجات،‬

254
00:13:39,693 --> 00:13:43,203
‫لكن المتدربات‬
‫ذوات المؤخرات البدينة مرحّب بهنّ دائمًا.‬

255
00:13:46,367 --> 00:13:49,327
‫اسمع أيها الرئيس،‬
‫كان هذا ممتعًا ولكنني أفتقد عائلتي.‬

256
00:13:49,411 --> 00:13:51,411
‫و"بابلز" مصابة بالقوباء في فمها.‬

257
00:13:52,915 --> 00:13:54,745
‫لا أعرف من أين أُصيبت به.‬

258
00:13:54,834 --> 00:13:56,174
‫حان وقت العودة إلى البيت.‬

259
00:13:56,710 --> 00:13:58,210
‫أعطني مفاتيح منطادي.‬

260
00:13:58,295 --> 00:13:59,625
‫مستحيل! نعيش هنا الآن.‬

261
00:13:59,713 --> 00:14:01,303
‫حسنًا، لم أرد أن أفعل هذا،‬

262
00:14:01,382 --> 00:14:03,882
‫لكنني سأتصل بـ"كارن" وأخبرها بمكاننا.‬

263
00:14:04,718 --> 00:14:05,758
‫أحضروا هاتفه!‬

264
00:14:05,845 --> 00:14:07,675
‫لن تأخذوا هاتفي!‬

265
00:14:07,763 --> 00:14:10,063
‫"سنأخذه‬

266
00:14:10,140 --> 00:14:12,730
‫أجل، سنأخذه‬

267
00:14:12,810 --> 00:14:16,150
‫سنأخذ هاتفك منك"‬

268
00:14:16,647 --> 00:14:20,397
‫وهذا أيها الأولاد،‬
‫هو شكل النكتة المكلفة 20 ألف دولار.‬

269
00:14:22,278 --> 00:14:24,198
‫كنت أعرف أن "سليك ويلي" لا يثق بك.‬

270
00:14:24,280 --> 00:14:26,910
‫هل أنت مجنون أيها الوغد؟‬

271
00:14:28,909 --> 00:14:31,659
‫اللعنة، إنها "هيلاري" ‬
‫على برنامج "فيس تايم".‬

272
00:14:32,746 --> 00:14:34,286
‫خلفية الحالة الطارئة!‬

273
00:14:37,293 --> 00:14:39,803
‫"هاكونتا ماكينتي" يا "هيلاري".‬

274
00:14:39,879 --> 00:14:44,049
‫الاتصال سيئ، لكنني أقوم بعمل الرب هنا‬
‫في "واكاندا"، "إفريقيا".‬

275
00:14:44,133 --> 00:14:47,473
‫أترين؟ إليك أحد هؤلاء الأطفال‬
‫الأفارقة الفقراء الآن.‬

276
00:14:47,553 --> 00:14:48,853
‫لقد أنقذت حياته.‬

277
00:14:48,929 --> 00:14:51,519
‫ذلك الأسد الشرير‬
‫المدعو "سكار" حاول أن يأكله.‬

278
00:14:52,057 --> 00:14:54,307
‫حسنًا، إلى اللقاء يا "هيل". أفتقدك.‬

279
00:14:54,393 --> 00:14:56,313
‫أبقيني محرومًا جنسيًا وتناولي الخضار.‬

280
00:14:56,395 --> 00:14:57,805
‫"هيلاري 2024".‬

281
00:14:57,897 --> 00:14:59,727
‫أنا مع العاهرة… أقصد معها!‬

282
00:15:00,232 --> 00:15:02,362
‫تابع العمل الجيد. وداعًا يا "بيل".‬

283
00:15:04,361 --> 00:15:07,621
‫ولهذا يا شباب ينادونني "سليك ويلي".‬

284
00:15:12,036 --> 00:15:13,826
‫أرجوك يا بظر "جينا".‬

285
00:15:13,913 --> 00:15:16,463
‫لن أذكر هذا أبدًا إن سمحت لي بالذهاب.‬

286
00:15:16,540 --> 00:15:19,420
‫أنا آسف يا "داستي".‬
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل هذا.‬

287
00:15:19,501 --> 00:15:22,051
‫سترضيني أيها المترهل.‬

288
00:15:22,129 --> 00:15:24,469
‫وكيف تتوقع مني أن أفعل هذا؟‬

289
00:15:24,548 --> 00:15:25,968
‫ارقص لي أيها العاهر.‬

290
00:15:36,060 --> 00:15:37,560
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

291
00:15:58,207 --> 00:16:00,917
‫هذا العمود يتسبب بحرق فخذيّ.‬

292
00:16:01,001 --> 00:16:03,801
‫توقف! أنزلني أيها البظر، بدأت أدخّن!‬

293
00:16:04,338 --> 00:16:05,548
‫كما تريد.‬

294
00:16:08,092 --> 00:16:10,052
‫بدء جعل مؤخرة "داستي" تصفّق.‬

295
00:16:10,135 --> 00:16:12,135
‫لا! لا، أرجوك!‬

296
00:16:19,228 --> 00:16:21,308
‫أعلم أنك لا تحب البيض المقلي،‬

297
00:16:21,397 --> 00:16:24,267
‫ولكن ما رأيك في هذا البيض العملاق؟‬

298
00:16:24,358 --> 00:16:25,188
‫لا.‬

299
00:16:25,275 --> 00:16:27,395
‫لا أفهم الأمر يا "ستانلي".‬

300
00:16:27,486 --> 00:16:30,026
‫ظننت أنهما سيجعلانك تلاحظني أخيرًا.‬

301
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
‫فكّرت بك يوميًا منذ الثانوية.‬

302
00:16:32,658 --> 00:16:35,038
‫لم أعلم أن هذا شعورك.‬

303
00:16:35,536 --> 00:16:37,826
‫ما رأيك أن نذهب إلى حارة العشاق‬

304
00:16:37,913 --> 00:16:41,793
‫ونقبّل بعضنا بعضًا‬
‫بشكل رقيق كأننا أطفال مجددًا؟‬

305
00:16:41,875 --> 00:16:42,875
‫حقًا؟‬

306
00:16:42,960 --> 00:16:45,420
‫ألا ترين أنني أتصل بالسير "إيان ماكيلين"؟‬

307
00:16:45,504 --> 00:16:47,514
‫ابتعدي عني يا ذات الثدي المتكوّر.‬

308
00:16:49,174 --> 00:16:52,474
‫سئمت من تسليتك بعواطف أمي يا "هوبسون".‬

309
00:16:52,553 --> 00:16:55,473
‫أعرف ما تفعل. تتملق إلى سيدة عجوز عاجزة ‬

310
00:16:55,556 --> 00:16:57,056
‫للحصول على ثروتها.‬

311
00:16:57,141 --> 00:16:59,441
‫ثروتها؟‬

312
00:17:03,772 --> 00:17:08,032
‫مرحبًا يا ذات الثدي الجميل،‬
‫أرأيت من قبل وحدة تخزين ذاتية؟‬

313
00:17:08,819 --> 00:17:11,199
‫ظننت أنك لن تسأل أبدًا.‬

314
00:17:14,742 --> 00:17:16,412
‫تحذير بشأن بظر "جينا".‬

315
00:17:16,493 --> 00:17:20,913
‫"تحذير: تمكين الذكاء الاصطناعي‬
‫سيحوّل البظر إلى شرير وقاتل.‬

316
00:17:20,998 --> 00:17:23,288
‫رمز تعبيري يغطي وجهه بيده."‬

317
00:17:23,375 --> 00:17:24,415
‫عليّ تحذير "جينا"!‬

318
00:17:24,501 --> 00:17:25,791
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "بوليت".‬

319
00:17:25,878 --> 00:17:29,468
‫من الأفضل‬
‫ألا تتضمن مساعدتي محاربة تقنية شريرة.‬

320
00:17:29,548 --> 00:17:33,718
‫لا! سنذهب إلى بيت "جينا"‬
‫لمقابلة تاجر مخدرات أميشي فحسب.‬

321
00:17:33,802 --> 00:17:36,642
‫هذا رائع، لكنني ظننت أنه سيقابلني هنا.‬

322
00:17:36,722 --> 00:17:40,432
‫هذه المخدرات الممخضة المنعشة ستبهرك!‬

323
00:17:44,188 --> 00:17:46,728
‫أقدّر مساعدتك لي مع "هيل" يا "فيتز"،‬

324
00:17:46,815 --> 00:17:49,225
‫لذا بدلًا من رميك عن هذا المنطاد،‬

325
00:17:49,318 --> 00:17:51,988
‫عقابك أن تطلي كل هذا البراز باللون الأبيض‬

326
00:17:52,071 --> 00:17:53,531
‫قبل أن ترميه.‬

327
00:17:53,614 --> 00:17:56,584
‫أقدّر عرضك، لكن يمكنك أن ترميني عن المنطاد.‬

328
00:17:56,658 --> 00:17:59,078
‫اسمع، الأمر جاد.‬

329
00:17:59,161 --> 00:18:01,291
‫ولا تخف من وضعه في البذور،‬

330
00:18:01,371 --> 00:18:02,541
‫لكن ليس كثيرًا.‬

331
00:18:02,623 --> 00:18:05,423
‫لا نريد أن يبدو البراز كأصابع المكسرات.‬

332
00:18:08,837 --> 00:18:10,257
‫يجب أن أنزل من هنا.‬

333
00:18:10,339 --> 00:18:13,129
‫لو أردت أن أمضي بقية حياتي في طلاء البراز،‬

334
00:18:13,217 --> 00:18:15,717
‫لكنت أصبحت رسامًا في "أدولت سويم".‬

335
00:18:16,595 --> 00:18:19,305
‫يبدو أننا فوق بيت "كروفورد".‬

336
00:18:20,557 --> 00:18:23,937
‫أمي، هل اتصل بك "راندال"؟‬
‫إنه لا يردّ على رسائلي النصية.‬

337
00:18:25,938 --> 00:18:27,308
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

338
00:18:27,397 --> 00:18:29,687
‫أغازل والدتك، كيف يبدو الأمر؟‬

339
00:18:34,029 --> 00:18:36,029
‫مقرف. إصبع مكسرات.‬

340
00:18:36,115 --> 00:18:37,775
‫حمدًا للرب، إنه مجرد براز.‬

341
00:18:37,866 --> 00:18:38,866
‫مهلًا! هل هذه كتابة؟‬

342
00:18:38,951 --> 00:18:40,831
‫النجدة! هذا أنا، "فيتز".‬

343
00:18:40,911 --> 00:18:42,201
‫أنا عالق…‬

344
00:18:43,539 --> 00:18:45,369
‫في مدينة المناطيد.‬

345
00:18:45,457 --> 00:18:47,077
‫مع الطاهي.‬

346
00:18:47,167 --> 00:18:48,087
‫أي طاه؟‬

347
00:18:49,336 --> 00:18:50,876
‫أعني الرئيس.‬

348
00:18:50,963 --> 00:18:53,013
‫تبًا! إنه التصحيح التلقائي.‬

349
00:18:53,090 --> 00:18:55,840
‫نحن فوق السحاب. انظري إلى الأعلى!‬

350
00:18:57,511 --> 00:19:01,011
‫ملاحظة: "بيل كلينتون" هنا أيضًا.‬

351
00:19:02,724 --> 00:19:04,774
‫أوصلني بـ"هيلاري كلينتون" على الهاتف.‬

352
00:19:09,231 --> 00:19:12,481
‫تبًا! هذا سيئ. سيئ جدًا.‬

353
00:19:14,570 --> 00:19:15,700
‫"(ديب ستيت وان)"‬

354
00:19:15,779 --> 00:19:19,069
‫إنها "هيلاري"! الزوجات قادمات! اهربوا!‬

355
00:19:27,583 --> 00:19:30,133
‫لنلقن هؤلاء المتهربين درسًا.‬

356
00:19:34,590 --> 00:19:38,800
‫أرفض إخراج القمامة!‬

357
00:19:45,225 --> 00:19:46,555
‫ليس بهذه السرعة.‬

358
00:19:46,643 --> 00:19:48,733
‫من المستحيل أن أعود إلى البيت.‬

359
00:19:48,812 --> 00:19:51,192
‫يا رئيس،‬
‫لا يمكننا الاختباء في السحاب إلى الأبد.‬

360
00:19:51,273 --> 00:19:52,233
‫أنت محق.‬

361
00:19:53,442 --> 00:19:55,822
‫لهذا سنذهب إلى الشمس!‬

362
00:19:57,654 --> 00:19:59,244
‫"راندال"! عد!‬

363
00:19:59,323 --> 00:20:01,703
‫إذًا، بدلًا من مساعدة الأطفال في "إفريقيا"،‬

364
00:20:01,783 --> 00:20:04,203
‫كنت تتسكع هنا فوق منطاد مغطّى بالبراز؟‬

365
00:20:04,286 --> 00:20:05,996
‫لم يكن خطئي.‬

366
00:20:06,079 --> 00:20:08,829
‫أبقاني هؤلاء الرجال رهينة رغمًا عني ‬

367
00:20:08,916 --> 00:20:10,996
‫وأصابوني بقرح البرد الكبيرة الكريهة هذه.‬

368
00:20:11,084 --> 00:20:14,094
‫كان كابوسًا. هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

369
00:20:15,047 --> 00:20:18,087
‫بالتأكيد يا "بيل".‬
‫سأتغاضى تمامًا عن كل ما فعلته.‬

370
00:20:22,095 --> 00:20:25,265
‫ولهذا يدعونني "سليك ويلي". مرحى!‬

371
00:20:29,061 --> 00:20:31,901
‫"كيفين"! "بوليت"! أنقذاني!‬

372
00:20:33,565 --> 00:20:34,975
‫لقد كذبت عليّ يا "كيفين"!‬

373
00:20:35,067 --> 00:20:36,987
‫كل التكنولوجيا شريرة، أترى؟‬

374
00:20:37,069 --> 00:20:38,989
‫هذا بالضبط ما توقعت حدوثه.‬

375
00:20:41,156 --> 00:20:44,026
‫هل ظننت أنك قد ترى‬
‫شرطيًا بدينًا عاريًا محتجزًا بطائرات آلية‬

376
00:20:44,117 --> 00:20:45,987
‫ويحكه بظر شرير؟‬

377
00:20:46,078 --> 00:20:48,118
‫أجل. أفرطت في تعاطي المخدرات.‬

378
00:20:52,668 --> 00:20:56,048
‫من الأفضل أن تحترسا.‬
‫تصرفات بظر "جينا" خسيسة للغاية!‬

379
00:20:56,129 --> 00:20:57,879
‫لم تر شيئًا بعد.‬

380
00:20:57,965 --> 00:20:58,795
‫هجوم.‬

381
00:21:04,263 --> 00:21:05,353
‫آسف!‬

382
00:21:07,266 --> 00:21:10,266
‫تبًا! أنا مثل "ستيفن سيغال"‬
‫الأقل بدانة مني!‬

383
00:21:12,896 --> 00:21:14,186
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

384
00:21:14,273 --> 00:21:15,193
‫لا.‬

385
00:21:19,152 --> 00:21:20,452
‫كان عليك أن تسأل!‬

386
00:21:27,035 --> 00:21:28,745
‫أحتاج إلى طريق يوصلني بـ"جينا".‬

387
00:21:28,829 --> 00:21:30,079
‫اترك الطائرات الآلية لي.‬

388
00:21:30,163 --> 00:21:32,753
‫أراهن أن "جينا" لديها شيء سيدمرها.‬

389
00:21:34,126 --> 00:21:35,086
‫أصبت.‬

390
00:21:51,268 --> 00:21:52,138
‫تبًا.‬

391
00:21:52,894 --> 00:21:54,604
‫بئسًا! لقد انزلق بداخلي.‬

392
00:21:55,188 --> 00:21:56,858
‫هذه آخر طائراتك.‬

393
00:21:56,940 --> 00:21:59,440
‫لم يتبق سوانا الآن أيها البظر.‬

394
00:22:01,028 --> 00:22:02,318
‫حظًا موفقًا في العثور عليّ.‬

395
00:22:09,995 --> 00:22:10,825
‫بظر!‬

396
00:22:12,539 --> 00:22:13,709
‫اقتله يا "كيفين"!‬

397
00:22:16,543 --> 00:22:17,593
‫ما هذا يا "كيفين"؟‬

398
00:22:17,669 --> 00:22:19,049
‫أحاول العثور على بظرك،‬

399
00:22:19,129 --> 00:22:22,049
‫لكنه صغير جدًا وهذه السجادة كثيرة الفرو!‬

400
00:22:22,132 --> 00:22:24,302
‫تبًا، لا يمكنني إيجاد البظر!‬

401
00:22:24,384 --> 00:22:26,684
‫انبطح. لا، إلى اليسار!‬

402
00:22:26,762 --> 00:22:29,062
‫لا تنظر إليّ بينما تفعل ذلك! ها هو!‬

403
00:22:32,934 --> 00:22:34,984
‫تبًا لك أيها البظر الشرير!‬

404
00:22:41,443 --> 00:22:43,203
‫لقد أحسنت بقتل بظري تمامًا.‬

405
00:22:43,695 --> 00:22:46,155
‫هذه المرة الوحيدة‬
‫التي ستسمع فيها هذا، صحيح؟‬

406
00:22:52,120 --> 00:22:53,660
‫ماذا تفعل أيها الرئيس؟‬

407
00:22:53,747 --> 00:22:57,037
‫المنطاد يتجمّد. سنموت إن لم تستدر وتعود.‬

408
00:22:57,125 --> 00:23:00,495
‫لا تكن ساذجًا يا "فيتز". لم يمت أحد‬
‫من قبل وهو يقود منطادًا إلى الشمس.‬

409
00:23:01,088 --> 00:23:02,588
‫سحقًا! غلبتني هذه المرة.‬

410
00:23:02,672 --> 00:23:04,172
‫لكن لم تهرب؟‬

411
00:23:04,257 --> 00:23:06,967
‫أهذا كله بسبب قائمة "كارن" السخيفة‬
‫المطلوبة منك للطفل؟‬

412
00:23:07,052 --> 00:23:09,392
‫كلا، هذا لأن "أغاثا" محقة.‬

413
00:23:09,471 --> 00:23:11,261
‫لقد أفسدت ابني "كيفين" تمامًا.‬

414
00:23:11,348 --> 00:23:12,678
‫أعني، أنت تعرفه.‬

415
00:23:12,766 --> 00:23:14,766
‫حسنًا، إنه ليس رائعًا.‬

416
00:23:14,851 --> 00:23:17,351
‫سيكون ذلك الطفل أفضل حالًا من دوني.‬

417
00:23:17,437 --> 00:23:19,687
‫لا أعرف كيف أكون أبًا جيدًا.‬

418
00:23:19,773 --> 00:23:21,533
‫أفهمك أيها الرئيس. أنت خائف.‬

419
00:23:21,608 --> 00:23:25,108
‫كنت كذلك.‬
‫لكنني أحب أن أعتقد أنني أب جيد، وأنا…‬

420
00:23:25,195 --> 00:23:26,735
‫مضطرب عقليًا يضاجع دلفين.‬

421
00:23:27,572 --> 00:23:29,452
‫كنت سأقول "غريب" فحسب.‬

422
00:23:29,533 --> 00:23:31,493
‫أشكرك يا "فيتز". أنت محق.‬

423
00:23:31,576 --> 00:23:36,326
‫إن كان منحرفًا جنسيًا مجنونًا مثلك‬
‫يمكنه التعامل مع الوضع، فيمكنني كذلك.‬

424
00:23:36,915 --> 00:23:39,125
‫تبًا لك! حلّق إلى الشمس.‬

425
00:23:39,960 --> 00:23:41,880
‫أحبنا. لنعد إلى البيت.‬

426
00:23:45,590 --> 00:23:48,840
‫تبًا، لقد انكسر المقود!‬
‫ونحن نتجه مباشرةً نحو الشمس!‬

427
00:23:48,927 --> 00:23:50,137
‫علينا أن نقفز!‬

428
00:23:59,771 --> 00:24:01,311
‫أين ذهبت يا عزيزتي؟‬

429
00:24:01,398 --> 00:24:03,018
‫لديّ الكثير لأخبرك به.‬

430
00:24:03,108 --> 00:24:06,818
‫لا أصدّق. غادر "راندال" فجأةً.‬
‫أظن أنني أم عزباء الآن.‬

431
00:24:06,903 --> 00:24:08,363
‫حمدًا للرب.‬

432
00:24:08,488 --> 00:24:12,408
‫عزيزتي، دعيني أخبرك شيئًا عن "راندال".‬
‫إنه رجل في قمة…‬

433
00:24:12,492 --> 00:24:14,162
‫بئسًا!‬

434
00:24:18,623 --> 00:24:20,213
‫أنا آسف يا "كارن".‬

435
00:24:20,292 --> 00:24:21,712
‫لن أتركك مجددًا.‬

436
00:24:21,793 --> 00:24:25,343
‫الأمر هو أن أمك ملأت رأسي‬
‫بكل أكاذيبها الشريرة.‬

437
00:24:25,422 --> 00:24:27,972
‫أخبرتني أن الطفل‬
‫سيكون أفضل حالًا لو كنت ميتًا.‬

438
00:24:28,049 --> 00:24:29,299
‫قالت ماذا؟‬

439
00:24:29,384 --> 00:24:30,554
‫كل ما يهم،‬

440
00:24:30,635 --> 00:24:34,385
‫أنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لكيلا أصنع نسخة أخرى من "كيفين".‬

441
00:24:35,015 --> 00:24:35,845
‫أنت…‬

442
00:24:37,726 --> 00:24:40,686
‫"راندال"، يخفق الجميع بتربية طفلهم الأول.‬

443
00:24:40,770 --> 00:24:43,060
‫أتظن أنني فخورة بولادتي‬
‫طفل في المرحاض في حفل تخرجي؟‬

444
00:24:43,148 --> 00:24:46,568
‫لا أعرف يا "كارن"،‬
‫هذا الطفل كبر ليصبح "بليك شيلتون".‬

445
00:24:48,195 --> 00:24:50,065
‫اكتفيت من مساعدتك يا أمي، اتفقنا؟‬

446
00:24:50,155 --> 00:24:53,195
‫هذا طفلنا. يجب أن تغادري. عودي إلى بيتك.‬

447
00:24:53,283 --> 00:24:55,043
‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬

448
00:24:55,118 --> 00:24:56,158
‫أنا في بيتي.‬

449
00:24:56,244 --> 00:24:57,834
‫هربت أنا و"هوبسون" لنتزوج.‬

450
00:24:59,080 --> 00:25:00,870
‫هذا صحيح أيها الوغدان!‬

451
00:25:00,957 --> 00:25:04,037
‫أنا أغنى رجل في "سبرينغفيلد".‬

452
00:25:04,127 --> 00:25:05,087
‫"باراديز".‬

453
00:25:05,170 --> 00:25:06,340
‫هذا ما قلته.‬

454
00:25:06,421 --> 00:25:08,671
‫"سميثرس"! أطلق كلاب الصيد!‬

455
00:25:08,757 --> 00:25:09,667
‫يا إلهي!‬

