﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,090
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,558
‫الوحيد الذي أكرهه أكثر من والدتك يا "كارن"‬

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,019
‫هو ذلك الوغد "هوبسون".‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:17,769
‫فلم تجبريني على فعل هذا؟‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:18,851
‫لأنهما أغنياء، ‬

7
00:00:18,935 --> 00:00:21,895
‫وأحتاج إلى تبرع كبير‬
‫لمبادرتي "إعادة بناء (باراديز)"‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:24,020
‫قبل أن ينفق "هوبسون" كل أموال أمي بطيش!‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:26,317
‫لقد أقنعها بالفعل بشراء بيت أحلامه.‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:30,613
‫يا للجمال! راق بشكل مدهش.‬

11
00:00:30,697 --> 00:00:32,117
‫في الواقع، إنه ذلك.‬

12
00:00:36,202 --> 00:00:38,712
‫إن بيتك الجديد… مثير للاهتمام.‬

13
00:00:38,788 --> 00:00:39,908
‫أليس رائعًا؟‬

14
00:00:39,998 --> 00:00:41,878
‫جاء بكل هذه الأعمال الفنية.‬

15
00:00:41,958 --> 00:00:44,378
‫أجل، كان هذا بيت "ليندسي غراهام" الصيفي.‬

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,627
‫يحب ذلك المسنّ القضبان!‬

17
00:00:47,714 --> 00:00:51,014
‫كنت أحلم بهذا، ‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:55,262
‫حين كنت أعيش في وحدة تخزين‬
‫وأتبوّل في وعاء مخلل…‬

19
00:00:55,346 --> 00:00:56,386
‫هذا الصباح.‬

20
00:00:56,473 --> 00:00:58,683
‫الآن، بفضل… ما اسمك مجددًا؟‬

21
00:00:58,767 --> 00:00:59,637
‫"أغاثا".‬

22
00:00:59,726 --> 00:01:00,636
‫صحيح!‬

23
00:01:00,727 --> 00:01:02,767
‫بفضل السيدة ذات الثدي الكبير،‬

24
00:01:02,854 --> 00:01:04,814
‫يمكنني شراء ما أريد.‬

25
00:01:04,898 --> 00:01:06,728
‫سيارات أو أجهزة تلفاز‬

26
00:01:06,816 --> 00:01:10,696
‫أو فريق كرة الماء الرجالي‬
‫البرتغالي بأكمله.‬

27
00:01:10,779 --> 00:01:11,909
‫اشتريتهم!‬

28
00:01:11,988 --> 00:01:14,448
‫أشعر بالبرد الشديد.‬
‫أيمكننا ارتداء ملابسنا؟‬

29
00:01:14,532 --> 00:01:16,742
‫لا تتحدّث الصينية.‬

30
00:01:16,826 --> 00:01:19,996
‫أيعجبك أن ينفق "ستانلي"‬
‫كل أموالك بهذه الطريقة يا أمي؟‬

31
00:01:20,080 --> 00:01:23,040
‫أنت تعرفينني. أنا امرأة قديمة الطراز.‬

32
00:01:23,124 --> 00:01:25,504
‫اعتقادي أن الرجال‬
‫يجب أن يتولّوا الأمور المالية،‬

33
00:01:25,585 --> 00:01:29,585
‫وإلا نحن النساء‬
‫سنبدد المال على أمور تافهة.‬

34
00:01:29,672 --> 00:01:32,092
‫انظروا إلى هذا! اشتريت مسدس بوابة.‬

35
00:01:35,595 --> 00:01:36,595
‫أرجوك أن تساعدنا.‬

36
00:01:36,679 --> 00:01:40,519
‫إذًا يا "كارن"، إن كنت هنا‬
‫لتطلبين المال من أجل بلدتك الفظيعة،‬

37
00:01:40,600 --> 00:01:43,100
‫فسيتعيّن على زوجك التحدث إلى زوجي.‬

38
00:01:44,270 --> 00:01:46,150
‫اللعنة! حسنًا.‬

39
00:01:46,231 --> 00:01:51,031
‫أتعلم يا "هوبسون"؟ يجب أن أقر‬
‫بأنني لطالما رأيت أنك رجل لا بأس به.‬

40
00:01:51,111 --> 00:01:52,361
‫هذا لطيف جدًا.‬

41
00:01:52,445 --> 00:01:54,985
‫لطالما ظننت أنك وغد أصلع بدين‬

42
00:01:55,073 --> 00:01:57,373
‫وأردت أن أطلق الريح في أنفك مباشرةً.‬

43
00:01:57,450 --> 00:02:01,080
‫- تبًا لك أيها المسنّ الحثالة…‬
‫- دعه يفعل ما يريد يا "راندال"!‬

44
00:02:01,663 --> 00:02:03,253
‫يا للبهجة!‬

45
00:02:04,916 --> 00:02:07,036
‫لا يا "كارن". أنا لن…‬

46
00:02:07,127 --> 00:02:09,587
‫إن لم تساعدني في جني هذا المال،‬
‫وليساعدني الرب،‬

47
00:02:09,671 --> 00:02:12,261
‫سأقفز على الماء ببطني ‬
‫لأحوّل الجنين إلى "كيفين" آخر.‬

48
00:02:12,340 --> 00:02:14,550
‫أيتها الشريرة! لن تفعلي.‬

49
00:02:14,634 --> 00:02:18,264
‫أهلًا، جمعية الشبان المسيحيين؟ أيمكنكم رفع‬
‫لوح الغطس الخاص بكم نحو 3 أمتار‬

50
00:02:18,346 --> 00:02:19,926
‫وتفريغ حوض السباحة رجاءً؟ شكرًا.‬

51
00:02:20,014 --> 00:02:21,274
‫حسنًا.‬

52
00:02:24,102 --> 00:02:25,602
‫أنا خائف يا "كارن".‬

53
00:02:31,693 --> 00:02:33,493
‫أظن أن الرئيس غريب الأطوار قليلًا.‬

54
00:02:33,570 --> 00:02:34,900
‫هذا لا شيء.‬

55
00:02:34,988 --> 00:02:37,908
‫اعتدت العمل لدى "ليندسي غراهام".‬

56
00:02:54,174 --> 00:02:56,384
‫عار عليك أيها الكريه، يا نصف محارب "أورك".‬

57
00:02:56,467 --> 00:02:59,637
‫ألقي بك في حفر الشيطان الرئيسي النارية!‬

58
00:03:03,266 --> 00:03:04,096
‫لقد صددت سحرك.‬

59
00:03:04,184 --> 00:03:05,234
‫لا، لم تصدّه!‬

60
00:03:05,310 --> 00:03:08,940
‫للأسف يا "ميركن"، ‬
‫أحكم بأن تعويذتك قد فشلت،‬

61
00:03:09,022 --> 00:03:14,242
‫فشلًا يشبه إلى حد كبير محاولاتي لإلقاء نظرة‬
‫خاطفة على ثدي أختي الذي بدأ نموه.‬

62
00:03:14,319 --> 00:03:16,319
‫- لا يمكنك صدّ سحري!‬
‫- لقد تصديت له تمامًا!‬

63
00:03:16,404 --> 00:03:18,324
‫لقد أصدرت حكمي وهو نهائي.‬

64
00:03:18,406 --> 00:03:19,616
‫براعم ثدي.‬

65
00:03:19,699 --> 00:03:22,039
‫يا مغتصب الأطفال!‬
‫اترك هؤلاء الأطفال وشأنهم!‬

66
00:03:23,161 --> 00:03:26,291
‫"كيفين"؟ تلقيت اتصالًا يفيد بوجود شخص مخيف‬
‫ذو شعر أحمر متحرش بالأطفال‬

67
00:03:26,372 --> 00:03:28,712
‫يحاول الإمساك بقضيب صغير لطفل مهووس.‬
‫أهذا أنت؟‬

68
00:03:28,791 --> 00:03:30,921
‫لا! نلعب لعبة تقمص الأدوار.‬

69
00:03:31,628 --> 00:03:35,628
‫لعبة "تقمص الأدوار الجنسية"؟‬
‫أيها الوغد الحقير!‬

70
00:03:35,715 --> 00:03:37,005
‫إنها مجرد لعبة يا "جينا".‬

71
00:03:37,091 --> 00:03:38,801
‫واسمها "تمثيل الأدوار الحية".‬

72
00:03:38,885 --> 00:03:41,675
‫يجب أن تلعبي معنا! نستمتع ونتزوج،‬

73
00:03:41,763 --> 00:03:44,023
‫ويمكنني التبول حيث تتغوطين وتنجبين طفلًا!‬

74
00:03:45,225 --> 00:03:46,225
‫أنا أمزح.‬

75
00:03:46,309 --> 00:03:48,939
‫ولهذا هو رجل السيدات.‬

76
00:03:49,020 --> 00:03:52,440
‫لن أمارس لعبتك الخيالية السخيفة‬
‫غير الجذابة جنسيًا بالمرة،‬

77
00:03:52,523 --> 00:03:53,613
‫ما دمت حية.‬

78
00:03:53,691 --> 00:03:56,741
‫والآن انصرف قبل أن أُجبر على تفعيل تعويذة‬
‫شدّ ملابسك الداخلية من المستوى الأول.‬

79
00:03:56,819 --> 00:04:00,449
‫تقنيًا، تعويذة المستوى الأول ‬
‫لا تكون قوية جدً لأنها…‬

80
00:04:05,828 --> 00:04:07,618
‫أنت، راقب هؤلاء الأطفال.‬

81
00:04:07,705 --> 00:04:10,495
‫هناك متحرش بالأطفال‬
‫أحمر الشعر في مكان ما هنا.‬

82
00:04:11,709 --> 00:04:13,799
‫يا إلهي! أيها الأطفال، أسرعوا!‬

83
00:04:13,878 --> 00:04:16,298
‫ستكونون بأمان هنا‬
‫في شاحنتي التي بلا نوافذ!‬

84
00:04:16,339 --> 00:04:17,419
‫"حلوى مجانية"‬

85
00:04:19,676 --> 00:04:21,256
‫أين أمك يا "سيكول"؟‬

86
00:04:21,344 --> 00:04:23,474
‫كان يُفترض أن تصل إلينا منذ نحو ساعة.‬

87
00:04:23,554 --> 00:04:24,724
‫ها هي سيارتها.‬

88
00:04:25,974 --> 00:04:28,144
‫لا! ماذا لو تأذت؟‬

89
00:04:28,226 --> 00:04:30,686
‫يجب أن نذهب إلى الغابة ونجدها.‬

90
00:04:30,770 --> 00:04:33,690
‫لكنها الغابة المحرّمة.‬

91
00:04:35,608 --> 00:04:40,358
‫ألم تسمع ما يقوله الكبار؟‬
‫تعيش الوحوش هناك، الوحوش المخيفة!‬

92
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
‫وحوش؟ مستحيل.‬

93
00:04:42,115 --> 00:04:43,615
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

94
00:04:44,534 --> 00:04:46,494
‫"كامارو بوب"!‬

95
00:04:46,577 --> 00:04:47,827
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

96
00:04:47,912 --> 00:04:49,912
‫هل تتمنون الموت يا أخوة؟‬

97
00:04:49,998 --> 00:04:52,328
‫هناك وحوش في ذلك الضباب يا عزيزي.‬

98
00:04:52,417 --> 00:04:58,297
‫دع "كامارو بوب" يجد أمك.‬
‫أنا حاصل على حزام أبيض في "كينبو كاراتيه".‬

99
00:04:58,381 --> 00:05:00,971
‫لكنك قلت للتو إنها أمنية للموت.‬

100
00:05:01,050 --> 00:05:04,100
‫أجل، هجاء الموت بالعكس هو اسمي الأوسط…‬

101
00:05:04,178 --> 00:05:05,138
‫"خاتيد".‬

102
00:05:05,221 --> 00:05:08,061
‫هذا صحيح، أنا أرمني يا عزيزي.‬

103
00:05:11,769 --> 00:05:13,689
‫نال مني وحش يا عزيزي!‬

104
00:05:13,771 --> 00:05:15,571
‫اكتب هذا على بلاطة ضريحي،‬

105
00:05:15,648 --> 00:05:17,898
‫"25 سنتيمترًا مرتخيًا!"‬

106
00:05:21,696 --> 00:05:23,276
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

107
00:05:24,949 --> 00:05:27,369
‫دونات يوم الخميس!‬

108
00:05:27,452 --> 00:05:28,792
‫"دونات‬

109
00:05:28,870 --> 00:05:30,330
‫دونات‬

110
00:05:30,413 --> 00:05:32,333
‫حصلت على دونات، أنا…"‬

111
00:05:34,042 --> 00:05:37,842
‫لا! من ملتهم السكريات الذي أكل دوناتي؟‬

112
00:05:39,964 --> 00:05:41,674
‫هذا خطئي يا "داستي".‬

113
00:05:41,758 --> 00:05:44,428
‫أخرجت تلك التداعيات النووية‬
‫سلالة جديدة من الحشيش.‬

114
00:05:44,510 --> 00:05:46,260
‫لقد أصابني هذا الحشيش بنهم شديد.‬

115
00:05:46,346 --> 00:05:48,216
‫يصيب حشيش النووي بنهم شديد؟‬

116
00:05:48,306 --> 00:05:50,136
‫حسنًا، لن تكون أي دونات آمنة!‬

117
00:05:50,224 --> 00:05:53,234
‫أخبرني من أين اشتريت ذلك‬
‫المخدر الشنيع وإلا سأدمّرك.‬

118
00:05:53,311 --> 00:05:55,021
‫أنا أحبك يا "داستي"، لكن كن صادقًا.‬

119
00:05:55,104 --> 00:05:57,654
‫كل ما يمكنك تدميرها‬
‫هي السحابات وموازين الشاحنة.‬

120
00:06:00,151 --> 00:06:03,201
‫نسيت سيارة "باتموبيل" في "بيغلي ويغلي"!‬

121
00:06:03,279 --> 00:06:06,119
‫لقد دمرتها أيضًا أيها الأحمق الغبي!‬

122
00:06:08,034 --> 00:06:09,704
‫وصلت صاحبة موعد الـ9 صباحًا‬
‫يا سيد "هوبسون".‬

123
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
‫"هوبسون"، عندما ننتهي ‬
‫من هذا العرض التقديمي،‬

124
00:06:12,080 --> 00:06:15,670
‫ستدرك لما يجب أن تتبرع‬
‫لمبادرتي "إعادة بناء (باراديز)"…‬

125
00:06:20,713 --> 00:06:23,593
‫المعذرة. لقد كنت أنتهي من فطوري.‬

126
00:06:24,592 --> 00:06:28,552
‫الآن، أخبريني كل شيء‬
‫عن هراء إعادة البناء هذا.‬

127
00:06:29,764 --> 00:06:34,144
‫تنقسم مبادرة "إعادة بناء (باراديز)"‬
‫إلى 3 مراحل.‬

128
00:06:34,227 --> 00:06:36,687
‫المرحلة الأولى هي مرحلة التنظيف…‬

129
00:06:36,771 --> 00:06:37,611
‫خصيتان!‬

130
00:06:42,402 --> 00:06:45,412
‫المرحلة الثانية تبدأ بهدم كل المباني‬

131
00:06:45,488 --> 00:06:46,858
‫غير القابلة للإصلاح.‬

132
00:06:50,368 --> 00:06:52,328
‫أخرجني من هذه الحلقة اللانهائية!‬

133
00:06:52,412 --> 00:06:57,672
‫حسنًا، لقد نظرت في اقتراحك‬
‫وأفكر في التبرع برقم…‬

134
00:06:59,502 --> 00:07:01,462
‫69!‬

135
00:07:03,756 --> 00:07:04,876
‫لا!‬

136
00:07:05,466 --> 00:07:07,086
‫تبًا لهذا، سأغادر.‬

137
00:07:08,344 --> 00:07:12,394
‫مهلًا! أحتاج فقط إلى بضعة‬
‫اجتماعات أخرى معك لأقتنع.‬

138
00:07:12,473 --> 00:07:16,773
‫أرأيت؟ لا أتبرع لأي قضية دون تفكير دقيق.‬

139
00:07:16,853 --> 00:07:20,653
‫"هوبسون"، أحتاج إلى القبض‬
‫على كلب مدمن ملتهم للدونات.‬

140
00:07:20,731 --> 00:07:24,531
‫لذا أريد 5 ملايين دولار نقدًا‬
‫لأصبح جاسوسًا سريًا للغاية.‬

141
00:07:25,027 --> 00:07:27,197
‫- إليك 10 ملايين.‬
‫- أشكرك يا "هوبسون".‬

142
00:07:27,280 --> 00:07:28,780
‫وأيضًا، هل أعدت تزيين المكان؟‬

143
00:07:28,865 --> 00:07:32,615
‫أتذكر عندما كان يعيش "ليندسي غراهام" فيه،‬
‫كان هناك الكثير من صور القضبان.‬

144
00:07:33,411 --> 00:07:34,411
‫أكثر بكثير.‬

145
00:07:36,414 --> 00:07:38,334
‫أنا أحبكما كثيرًا.‬

146
00:07:38,416 --> 00:07:41,786
‫انظرا إلينا، العائلة الأمريكية المثالية.‬

147
00:07:43,379 --> 00:07:47,129
‫انظر إلى عائلة‬
‫"دينغ دونغ" الصغيرة السعيدة.‬

148
00:07:49,844 --> 00:07:52,684
‫سأفصلهم عن بعضهم وآخذ زوجة "فيتز"… ‬

149
00:07:52,763 --> 00:07:54,223
‫رومانسيًا.‬

150
00:07:54,307 --> 00:07:56,847
‫هل ستجعل زوجته تقع في حبك؟‬

151
00:07:56,934 --> 00:07:57,774
‫لا.‬

152
00:07:57,852 --> 00:08:00,482
‫سأجعل زوجته تقع في حب أكثر رجل‬

153
00:08:00,563 --> 00:08:03,363
‫لا يُقاوم في العالم.‬

154
00:08:05,276 --> 00:08:06,566
‫مرحبًا أيتها الدلفين.‬

155
00:08:06,652 --> 00:08:08,532
‫اسمحي لي أن أقدّم نفسي.‬

156
00:08:08,613 --> 00:08:11,663
‫أنا "لوكيوشيس بوسيجوس" اللطيف.‬

157
00:08:11,741 --> 00:08:14,951
‫أعرف فيما تفكّرين:‬
‫"من قطعة الشوكولاتة اللذيذة هذا،‬

158
00:08:15,036 --> 00:08:17,286
‫ولم يرتدي حذاء تزلّج؟"‬

159
00:08:21,292 --> 00:08:22,752
‫الإجابة بسيطة.‬

160
00:08:22,835 --> 00:08:25,295
‫لم أرتد قط حذاء تزلج بال.‬

161
00:08:25,379 --> 00:08:28,929
‫"أخبرني المزيد من المعلومات المهمة‬
‫يا (لوكيوشيس)." حسنًا، سأخبرك.‬

162
00:08:29,008 --> 00:08:31,968
‫أنا حُملت في منتصف القفز الحر بالمظلة.‬
‫هذا صحيح.‬

163
00:08:32,053 --> 00:08:34,933
‫آكل كل وجباتي في ناقوس صيني. أجل.‬

164
00:08:35,014 --> 00:08:36,934
‫أسافر مع مغنيّ المساعدين.‬

165
00:08:37,016 --> 00:08:39,056
‫"لوكيوشيس بوسيجوس"!‬

166
00:08:39,143 --> 00:08:41,273
‫اشتريت ذات مرة 5 أشياء من "إيكيا"،‬

167
00:08:41,354 --> 00:08:43,564
‫مزقت التعليمات وألقيتها أرضًا‬

168
00:08:43,648 --> 00:08:46,068
‫وصنعت روبوتًا لعينًا يشبهني تمامًا.‬

169
00:08:46,150 --> 00:08:48,820
‫أسميه "إيكيا بوسيجوس".‬

170
00:08:48,903 --> 00:08:51,113
‫"إيكيا بوسيجوس"!‬

171
00:08:51,197 --> 00:08:54,117
‫وصديقي المفضل صقر.‬

172
00:08:58,162 --> 00:08:59,122
‫لا بد أنه مشغول.‬

173
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
‫والآن اجلسي بينما أؤدي أغنية‬
‫"آي وانا سيكس يو أب" لـ"كولر مي باد"،‬

174
00:09:03,251 --> 00:09:05,841
‫على أكثر آلة مغرية على الإطلاق…‬

175
00:09:05,920 --> 00:09:07,960
‫آلة الـ"ديدجيريدو".‬

176
00:09:15,972 --> 00:09:17,602
‫أين كنت بحق السماء؟‬

177
00:09:17,682 --> 00:09:21,602
‫جعلتني أبدو كأبله لعين.‬

178
00:09:23,980 --> 00:09:26,070
‫شكرًا على مساعدتنا‬
‫في إيجاد والدة "سيكول" يا "جينا".‬

179
00:09:26,148 --> 00:09:29,068
‫الأفضل ألّا تكون هذه خدعة‬
‫لجعلي ألعب لعبتكم المعقدة السخيفة.‬

180
00:09:29,151 --> 00:09:31,781
‫ولم ترتدي علبة تونة كريهة الرائحة ‬
‫حول عنقك؟‬

181
00:09:31,862 --> 00:09:35,162
‫إنها تميمتي للتركيز السري، مصدر قوتي…‬

182
00:09:40,371 --> 00:09:42,081
‫والآن، لنجد والدتك.‬

183
00:09:48,629 --> 00:09:51,219
‫لا يمكنني رؤية أي شيء‬
‫في هذا الضباب المسحور!‬

184
00:09:51,299 --> 00:09:53,259
‫شيء ما يحدث لأجسادنا!‬

185
00:09:53,342 --> 00:09:54,972
‫يا للهول!‬

186
00:09:56,887 --> 00:09:58,427
‫كان الضباب مسحورًا.‬

187
00:09:58,514 --> 00:10:01,314
‫أنا فارس حقيقي، مثل شخصيتي في اللعبة!‬

188
00:10:01,392 --> 00:10:03,022
‫وأنا قزم غابة!‬

189
00:10:03,769 --> 00:10:06,399
‫"كوهاند"، أنت نصف محارب "أورك"!‬

190
00:10:12,320 --> 00:10:13,950
‫رائع!‬

191
00:10:14,030 --> 00:10:15,200
‫لمن تحوّلت بحق السماء؟‬

192
00:10:18,034 --> 00:10:22,584
‫- أنت فارسة تنين شيطانية.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

193
00:10:22,663 --> 00:10:24,673
‫هذا يعني أنني أتيت في درع المعركة.‬

194
00:10:24,749 --> 00:10:30,299
‫مذهل! هذا الضباب السحري‬
‫حوّلنا إلى شخصيات لعبة "سجون وتنانين"!‬

195
00:10:30,379 --> 00:10:34,049
‫بحق السماء؟ لا أريد أن أكون جزءًا‬
‫من لعبة مهووسين نتنة برائحة الـ"فونيون".‬

196
00:10:34,133 --> 00:10:36,093
‫أعيدوني كما كنت!‬

197
00:10:37,261 --> 00:10:40,311
‫حسنًا… يمكنني الاعتياد على هذا.‬

198
00:10:40,389 --> 00:10:41,889
‫أين "كيفين"؟‬

199
00:10:42,808 --> 00:10:43,808
‫في الأسفل هنا.‬

200
00:10:46,646 --> 00:10:48,356
‫كيف حصلت على أسوأ تحوّل؟‬

201
00:10:55,780 --> 00:10:58,780
‫ذلك الكلب الصغير اللعين‬
‫لم يكن يعرف أنه كان يتعقبه‬

202
00:10:58,866 --> 00:11:00,906
‫جاسوس رائع كبير الحجم.‬

203
00:11:00,993 --> 00:11:01,913
‫الافتتاحية.‬

204
00:11:01,994 --> 00:11:04,584
‫"(بو دو) جاسوس‬

205
00:11:04,664 --> 00:11:06,424
‫حركات الكاراتيه‬

206
00:11:06,499 --> 00:11:07,419
‫رائعة!"‬

207
00:11:09,669 --> 00:11:11,169
‫ظهري يؤلمني!‬

208
00:11:12,672 --> 00:11:14,762
‫يا إلهي! أظن أنني كسرت عمودي الفقري.‬

209
00:11:14,840 --> 00:11:17,130
‫ما الذي تفعله يا "داستي" بحق السماء؟‬

210
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
‫أتجسّس عليك كوغد‬

211
00:11:19,970 --> 00:11:22,390
‫حتى أتمكن من القبض عليك‬
‫وأنت تشتري الحشيش المشع.‬

212
00:11:22,473 --> 00:11:25,183
‫أتريد تفقّد معدّاتي السرية للغاية للتجسس؟‬

213
00:11:25,267 --> 00:11:27,397
‫يبدو كعمود تزلج قديم عادي، صحيح؟‬

214
00:11:27,478 --> 00:11:28,848
‫مغفل!‬

215
00:11:28,938 --> 00:11:30,438
‫إنه يطلق نقانق "كورن دوغ".‬

216
00:11:32,817 --> 00:11:36,737
‫وما هذه؟ ساعة "رولكس" قديمة‬
‫بقيمة 20 ألف دولار؟‬

217
00:11:36,821 --> 00:11:38,571
‫ستكون مخطئًا أيها المغفل!‬

218
00:11:38,656 --> 00:11:40,116
‫إنها تطلق "تشيز ويز"!‬

219
00:11:42,702 --> 00:11:43,792
‫وانظر إلى هذا…‬

220
00:11:44,370 --> 00:11:45,500
‫حذاء السكين.‬

221
00:11:45,579 --> 00:11:48,119
‫وما فائدة حذاء السكين من دون حذاء الشوكة؟‬

222
00:11:54,672 --> 00:11:58,012
‫رائع يا "داستي"! لم أكن أعلم‬
‫حتى أنهم صنعوا بدلات سهر مقاسك.‬

223
00:11:58,092 --> 00:12:00,472
‫يا إلهي! يبدو هذا الرداء كغطاء بيانو.‬

224
00:12:00,553 --> 00:12:03,643
‫انقلبت النكتة عليك. إنه غطاء بيانو!‬

225
00:12:04,098 --> 00:12:04,928
‫"ناقل بيانو"‬

226
00:12:05,015 --> 00:12:08,265
‫يا "جاي"! هناك ذلك البيانو‬
‫الذي سقط عن الشاحنة الأسبوع الماضي.‬

227
00:12:08,352 --> 00:12:11,062
‫أسرع، يجب أن نذهب إلى حفلة "بيلي جويل".‬

228
00:12:11,147 --> 00:12:13,897
‫من يريد سماعي وأنا أعزف "بيانو مان"؟‬

229
00:12:17,278 --> 00:12:19,568
‫أنت! رائحة أصابعك كرائحة سجق "بولونيا".‬

230
00:12:19,655 --> 00:12:21,945
‫يا إلهي! يجب أن أتوقف عن الشرب.‬

231
00:12:25,369 --> 00:12:27,199
‫لم تحوّلتم إلى شخصيات رائعة،‬

232
00:12:27,288 --> 00:12:30,368
‫وأنا أبدو كـ"داني ديفيتو"‬
‫الذي ضاجع "داني ديفيتو"؟‬

233
00:12:30,458 --> 00:12:34,748
‫لقد أصررت على أن تلعب دور الساحر القزم‬
‫لإضافة نقطتين ذكاء، أتذكر؟‬

234
00:12:34,837 --> 00:12:37,087
‫حسنًا، على الأقل لديّ قدرات خاصة.‬

235
00:12:37,173 --> 00:12:41,393
‫أجل، مثل تعويذة وميض قوس قزح للساحر القزم؟‬

236
00:12:44,555 --> 00:12:45,385
‫مهووس!‬

237
00:12:45,473 --> 00:12:47,773
‫أنتم جميعًا حمقى لعبة "سجون وتنانين".‬

238
00:12:47,850 --> 00:12:49,520
‫والآن اخرسوا وانظروا إلى هذا.‬

239
00:12:51,604 --> 00:12:53,274
‫وحش ساكن للكهوف!‬

240
00:12:53,355 --> 00:12:55,855
‫ويجلس على خزانة أسطورية!‬

241
00:12:55,941 --> 00:12:59,821
‫هذا النوع من الوحوش يسكن الكهوف،‬
‫ولذلك يكون حساسًا للضوء.‬

242
00:12:59,904 --> 00:13:01,614
‫يمكنني استخدام تعويذة رشّ الألوان!‬

243
00:13:01,697 --> 00:13:05,527
‫يمكنني أن أتفاهم معه.‬
‫جاذبيتي بها قوة كامنة في الإقناع.‬

244
00:13:05,618 --> 00:13:09,038
‫يمكنني استخدام تعويذة رشّ الألوان!‬

245
00:13:09,121 --> 00:13:12,121
‫تتفاهم معه؟ لديك نحو 6 حكم سلبية، بديهي!‬

246
00:13:12,208 --> 00:13:14,788
‫للإقناع، أدنى معدل نجاح‬
‫مع الوحوش ساكنة الكهوف…‬

247
00:13:17,755 --> 00:13:19,965
‫أو يمكننا فعل ذلك فحسب.‬

248
00:13:22,593 --> 00:13:23,513
‫عمل جماعي!‬

249
00:13:25,095 --> 00:13:26,885
‫أسلحة مسحورة!‬

250
00:13:26,972 --> 00:13:28,932
‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه لإنقاذ أمك!‬

251
00:13:29,016 --> 00:13:32,896
‫يا آلهتي الـ7!‬
‫فأس محاربي البيرسيركيين الأسطوري!‬

252
00:13:32,978 --> 00:13:35,818
‫مطرقة الأقزام للعواصف!‬

253
00:13:36,398 --> 00:13:39,528
‫سيف الصقيع وسيف لسان اللهب!‬

254
00:13:40,653 --> 00:13:43,073
‫رائع! السيف الضوئي للكابتن "كيرك"!‬

255
00:13:43,155 --> 00:13:45,235
‫مرحبًا؟ ألا تعرفين أن ذلك…‬

256
00:13:45,324 --> 00:13:47,374
‫خذا هذا يا "سكيلتور فيدر"!‬

257
00:13:47,993 --> 00:13:50,623
‫أتعرفون؟ أنا سأحدّق إلى ثدييها فحسب.‬

258
00:13:50,704 --> 00:13:53,004
‫يا رفاق، دوري! ‬

259
00:13:55,125 --> 00:13:58,795
‫القضيب القصير المخجل!‬

260
00:13:58,879 --> 00:14:00,969
‫حقًا؟ حسنًا.‬

261
00:14:01,048 --> 00:14:02,798
‫الأمر ليس بحجم القضيب،‬

262
00:14:02,883 --> 00:14:04,393
‫بل بكيفية تحريكه!‬

263
00:14:06,637 --> 00:14:08,137
‫هذا لا يحدث أبدًا.‬

264
00:14:08,764 --> 00:14:10,064
‫هيا!‬

265
00:14:10,140 --> 00:14:11,520
‫آمرك بأن تكبر!‬

266
00:14:15,104 --> 00:14:18,114
‫اقلبوني!‬

267
00:14:18,190 --> 00:14:21,030
‫انظروا إليه،‬
‫يركل بساقيه الصغيرتين في الهواء.‬

268
00:14:21,110 --> 00:14:22,440
‫دعني أساعدك يا "كيفين".‬

269
00:14:27,783 --> 00:14:28,623
‫مهووس!‬

270
00:14:34,123 --> 00:14:35,543
‫مرحى!‬

271
00:14:35,624 --> 00:14:37,044
‫انظري إلى حصاني القبيح!‬

272
00:14:37,126 --> 00:14:38,586
‫"كارن"!‬

273
00:14:38,669 --> 00:14:41,589
‫ما مدى بدانة وبشاعة حصاني يا "كارن"؟‬

274
00:14:41,672 --> 00:14:43,382
‫الأكثر بدانة والأبشع.‬

275
00:14:43,465 --> 00:14:45,175
‫أنا أحبك يا عزيزتي ولكن…‬

276
00:14:45,801 --> 00:14:49,101
‫ستكون رجلًا وستحصل لي على هذا المال.‬

277
00:14:49,179 --> 00:14:52,139
‫لا يهمني إن استغرق الأمر‬
‫حتى يوم موت "هوبسون"!‬

278
00:14:52,766 --> 00:14:55,976
‫حتى يوم موت "هوبسون"!‬

279
00:14:57,229 --> 00:15:00,729
‫لا! أنا الحصان أرى ثعبانًا، سأُجن!‬

280
00:15:06,196 --> 00:15:10,156
‫وقع حادث فظيع يا "كارن".‬
‫قتلت زوج أمك عمدًا.‬

281
00:15:15,831 --> 00:15:18,211
‫افعلها مجددًا!‬

282
00:15:18,292 --> 00:15:22,002
‫تبًا لك يا شركة "فالف". أولًا لا تصدرين‬
‫لعبة "هاف لايف 3"، والآن هذا المسدس!‬

283
00:15:25,257 --> 00:15:28,047
‫لا أفهم! كيف لهذه الدلفين‬
‫أن ترفض ليلة من ممارسة الجنس‬

284
00:15:28,135 --> 00:15:29,715
‫مع "لوكيوشيس بوسيجوس"؟‬

285
00:15:29,803 --> 00:15:31,893
‫"لوكيوشيس بوسيجوس"!‬

286
00:15:31,972 --> 00:15:35,602
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء الآن!‬
‫لا بد أن تلك الدلفين تحظى بأعلى مبادئ‬

287
00:15:35,684 --> 00:15:37,234
‫لأي دلفين على وجه الأرض.‬

288
00:15:37,311 --> 00:15:38,481
‫لا أظن ذلك.‬

289
00:15:38,562 --> 00:15:41,112
‫لقد مارست الجنس مع كلب "جيرمان شيبرد".‬

290
00:15:41,190 --> 00:15:43,190
‫كيف يمكنك أن تعرف ذلك؟‬

291
00:15:43,275 --> 00:15:46,275
‫هذا واضح! لأن ابنهما نصف كلب.‬

292
00:15:46,362 --> 00:15:47,862
‫مهلًا لحظة.‬

293
00:15:47,947 --> 00:15:50,907
‫سمحت تلك الدلفين القذرة‬
‫لكلب حقير أن يضاجعها‬

294
00:15:50,991 --> 00:15:53,371
‫بقضيبه القذر!‬

295
00:15:55,496 --> 00:15:57,956
‫دمرتما "إيكيا بوسيجوس"‬
‫أيها السافلان المتحوّلان!‬

296
00:15:58,040 --> 00:15:59,330
‫لكنني سمعت ما قلته.‬

297
00:15:59,416 --> 00:16:02,876
‫أحتاج فقط إلى حمض الفتى النووي‬
‫لإثبات أنه ليس ابن "فيتزجيرالد".‬

298
00:16:02,962 --> 00:16:05,382
‫وأعرف كيف أفعل ذلك.‬

299
00:16:09,134 --> 00:16:11,184
‫هذه لحظة تعلّم يا بني.‬

300
00:16:11,261 --> 00:16:13,561
‫هذا ما يحدث عندما تأكل في مطعم "ويندي".‬

301
00:16:18,978 --> 00:16:21,688
‫نلت منك الآن أيها السافل!‬

302
00:16:21,772 --> 00:16:23,862
‫هذه أرضي للبراز أيها الرفيق.‬

303
00:16:23,941 --> 00:16:26,151
‫هذا البراز يخصني.‬

304
00:16:26,235 --> 00:16:30,735
‫على جثتي، أن تأخذ براز كلبي!‬

305
00:16:30,823 --> 00:16:32,573
‫كيف تجرؤ يا سيدي!‬

306
00:16:32,658 --> 00:16:34,118
‫أتحّداك…‬

307
00:16:34,201 --> 00:16:36,001
‫في مسابقة لالتقاط البراز!‬

308
00:16:36,078 --> 00:16:39,958
‫التقاط البراز!‬

309
00:16:40,040 --> 00:16:42,170
‫قُطعت مسابقة التقاط البراز لكسب الوقت.‬

310
00:16:44,253 --> 00:16:45,593
‫ما هذا؟‬

311
00:16:47,089 --> 00:16:49,219
‫اكبر أيها الجبان بعضوك البالغ طوله 213 سم.‬

312
00:16:49,299 --> 00:16:51,889
‫"جينا" محقة. يجب أن نكون شجعانًا!‬

313
00:16:51,969 --> 00:16:52,889
‫نحتاج إلى…‬

314
00:16:54,555 --> 00:16:57,465
‫إنهم يسعون وراء تميمتي للتركيز السري.‬

315
00:16:57,558 --> 00:17:00,138
‫لا يمكن أن تقع بين أيديهم!‬

316
00:17:00,227 --> 00:17:02,977
‫لا تقلق يا "ميركن"! سأنقذك!‬

317
00:17:05,399 --> 00:17:07,609
‫أنت! لقد قطعت ذراعي!‬

318
00:17:07,693 --> 00:17:10,363
‫صوب على العفاريت أيها الأحمق! هكذا.‬

319
00:17:11,280 --> 00:17:12,530
‫توقفوا عن مساعدتي!‬

320
00:17:15,451 --> 00:17:16,371
‫هذا سخيف…‬

321
00:17:16,452 --> 00:17:17,872
‫موتي أيتها الساق!‬

322
00:17:19,538 --> 00:17:21,618
‫لقد قطعت ساقي عمدًا!‬

323
00:17:21,707 --> 00:17:24,247
‫أنا آسف، ظننت أن هذا ما كنا نفعله.‬

324
00:17:25,878 --> 00:17:27,878
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على المساعدة!‬

325
00:17:27,963 --> 00:17:29,973
‫على الأقل تميمتك بأمان.‬

326
00:17:30,049 --> 00:17:30,919
‫أخذتها!‬

327
00:17:31,467 --> 00:17:32,427
‫أيها الوغد!‬

328
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
‫اللعين!‬

329
00:17:35,971 --> 00:17:38,181
‫إنه أجمل من دون أطراف!‬

330
00:17:38,265 --> 00:17:41,055
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬
‫هل أحملك كطفل؟‬

331
00:17:41,143 --> 00:17:44,813
‫لا تخافي! ما زال لدى "ميركن" ‬
‫حيلة في جعبته.‬

332
00:17:44,897 --> 00:17:47,817
‫أستخدم تعويذة التجدد!‬

333
00:17:52,071 --> 00:17:54,451
‫ما الذي ننتظره؟ هيا بنا!‬

334
00:17:59,078 --> 00:18:00,408
‫إلى أين نذهب أيها البدين؟‬

335
00:18:00,496 --> 00:18:03,416
‫لنقل إنها مفاجأة كبيرة.‬

336
00:18:06,418 --> 00:18:08,168
‫يا للروعة!‬

337
00:18:08,253 --> 00:18:10,303
‫أحب المفاجآت!‬

338
00:18:10,380 --> 00:18:12,550
‫كما في عام 1978،‬

339
00:18:12,633 --> 00:18:15,433
‫كنت في مراحيض عامة مع "بوب باركر".‬

340
00:18:15,511 --> 00:18:18,311
‫قال: "لديّ مفاجأة لك".‬

341
00:18:18,388 --> 00:18:22,018
‫ثم أمضى 3 ساعات‬
‫يحاول أن يضاجعني في مؤخرتي بعملة 10 سنتات.‬

342
00:18:22,101 --> 00:18:24,351
‫وهكذا اخترع "بلينكو".‬

343
00:18:24,436 --> 00:18:25,596
‫واصل السير!‬

344
00:18:28,398 --> 00:18:29,938
‫أراك لاحقًا يا "دابل دو 7"!‬

345
00:18:30,567 --> 00:18:33,487
‫لأن القافية متناسقة بحرف الـ"أو"‬
‫أنت أكلت 7 من…‬

346
00:18:33,570 --> 00:18:35,110
‫من… فلتذهب إلى الجحيم!‬

347
00:18:36,323 --> 00:18:38,333
‫يا إلهي! إنه يعرف نقطة ضعفي، ‬

348
00:18:38,408 --> 00:18:39,238
‫الحركة.‬

349
00:18:39,326 --> 00:18:41,616
‫إن كنت سأقضي على ذلك الوغد القذر،‬

350
00:18:41,703 --> 00:18:45,503
‫يجب أن أحوّل نفسي‬
‫إلى أعظم جاسوس خارق على الإطلاق.‬

351
00:18:45,582 --> 00:18:46,462
‫قطع مباغت!‬

352
00:18:47,042 --> 00:18:49,752
‫انظروا إليّ! أنا المفتش البدين!‬

353
00:18:55,509 --> 00:18:57,009
‫تظهر نتائج الأبوة هذه‬

354
00:18:57,094 --> 00:19:00,854
‫أن والد ابنك القذر هو في الواقع ‬
‫كلب "جيرمان شيبرد"،‬

355
00:19:00,931 --> 00:19:03,731
‫وليس "جيرالد فيتزجيرالد".‬

356
00:19:05,310 --> 00:19:07,520
‫ماذا أريد؟ الأمر بسيط.‬

357
00:19:07,604 --> 00:19:10,324
‫غادري البلدة فورًا ولا تعودي أبدًا.‬

358
00:19:10,399 --> 00:19:13,399
‫إن لم تغادري، سأشارك هذه المعلومة مع زوجك‬

359
00:19:13,485 --> 00:19:15,145
‫وأنت تعرفين أنها ستدمره.‬

360
00:19:15,237 --> 00:19:18,737
‫أخذت حريتي في كتابة الخطاب بطريقة‬
‫"(جون) العزيز" منك إلى "فيتزجيرالد"،‬

361
00:19:18,824 --> 00:19:20,994
‫كل ما عليك فعله هو توقيعه.‬

362
00:19:26,081 --> 00:19:27,921
‫"(فيتزجيرالد) العزيز،‬

363
00:19:28,000 --> 00:19:30,460
‫أنا زوجتك الدلفين.‬

364
00:19:30,544 --> 00:19:33,094
‫أنا لا أحبك.‬

365
00:19:33,172 --> 00:19:35,922
‫في الواقع، تركتك من أجل رجل أفضل.‬

366
00:19:36,008 --> 00:19:39,048
‫اسمه (لوكيوشيس بوسيجو).‬

367
00:19:39,136 --> 00:19:42,256
‫ما هذا؟ أتريد بعض الحكايات‬
‫المثيرة عن (لوكيوشيس)؟‬

368
00:19:42,347 --> 00:19:44,597
‫حسنًا، استعد أيها الأحمق.‬

369
00:19:44,683 --> 00:19:47,353
‫اسمه الأوسط مجرد صوت لمنشار كهربائي.‬

370
00:19:47,436 --> 00:19:49,476
‫كل أصابع قدميه كبيرة.‬

371
00:19:49,563 --> 00:19:52,073
‫كتب أطروحته الجامعية‬
‫باستخدام زر المسافة فقط،‬

372
00:19:52,149 --> 00:19:53,939
‫ومع ذلك حصل على تقدير مقبول.‬

373
00:19:54,026 --> 00:19:56,776
‫لا يأكل أي عنصر غذائي دون أن يضاجعه أولًا.‬

374
00:19:56,862 --> 00:20:00,202
‫وداعًا أيها السافل الصغير،‬
‫ولتذهب إلى الجحيم.‬

375
00:20:00,282 --> 00:20:03,242
‫مع خالص تحياتي، زوجتك الدلفين."‬

376
00:20:03,327 --> 00:20:05,287
‫وداعًا يا ملكتي الدلفين.‬

377
00:20:05,370 --> 00:20:06,910
‫لا يمكنني مجاراة ذلك.‬

378
00:20:07,497 --> 00:20:08,787
‫اللعنة!‬

379
00:20:08,874 --> 00:20:11,794
‫وحدها أصابع قدمي الكبيرة ‬
‫هي الأصابع الكبيرة.‬

380
00:20:11,877 --> 00:20:14,587
‫"فيتز"، أيها الوغد ذو الأصابع الصغيرة!‬

381
00:20:18,217 --> 00:20:20,297
‫هذه هي. تلك هي أمي!‬

382
00:20:32,272 --> 00:20:33,322
‫هناك الكثير منهم.‬

383
00:20:34,149 --> 00:20:36,859
‫لا تصدري صوتًا واحدًا وإلا سنموت.‬

384
00:20:39,488 --> 00:20:40,658
‫تبًا لها من كرات براز!‬

385
00:20:40,739 --> 00:20:42,619
‫دعوني أتحقق… أجل.‬

386
00:20:58,423 --> 00:20:59,933
‫مقرف!‬

387
00:21:04,096 --> 00:21:05,386
‫عددهم كثير جدًا!‬

388
00:21:06,431 --> 00:21:08,431
‫إنهم أقوياء جدًا!‬

389
00:21:10,811 --> 00:21:12,651
‫ولا حتى كراتي النارية فعّالة!‬

390
00:21:12,729 --> 00:21:14,399
‫نحن في عداد الموتى! لا!‬

391
00:21:14,481 --> 00:21:17,571
‫ولم أشم رائحة مهبل بشري قط!‬

392
00:21:17,651 --> 00:21:20,451
‫شممت رائحة مهابل غير بشرية إذًا؟‬

393
00:21:20,529 --> 00:21:22,199
‫أيمكننا أن نتخطى هذا الأمر؟‬

394
00:21:23,198 --> 00:21:24,988
‫ألا يمكنك فعل شيء يا "كيفين"؟‬

395
00:21:25,075 --> 00:21:27,575
‫ظننت أن هذا الشيء الوحيد الذي تجيده.‬

396
00:21:30,455 --> 00:21:35,205
‫أستخدم تعويذة وميض قوس قزح للساحر القزم!‬

397
00:21:53,186 --> 00:21:54,806
‫كان ذلك رائعًا يا "كيفين"!‬

398
00:21:54,896 --> 00:21:57,686
‫لم أر جنيًا قويًا بأقواس قوس قزح منذ…‬

399
00:21:57,774 --> 00:22:00,154
‫قُطعت الإهانة المثلية الأيرلندية‬
‫لكسب الوقت.‬

400
00:22:03,655 --> 00:22:05,365
‫ما هذا بحق السماء؟‬

401
00:22:05,449 --> 00:22:08,659
‫إنه "يوغ سوثوث"، ممسكًا بأمي!‬

402
00:22:12,372 --> 00:22:13,542
‫لننل منه!‬

403
00:22:14,708 --> 00:22:16,958
‫اللعنة!‬

404
00:22:22,841 --> 00:22:25,471
‫اللعنة! بدا هذا أسهل بكثير‬
‫في الرسوم المتحركة.‬

405
00:22:29,306 --> 00:22:30,846
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

406
00:22:30,932 --> 00:22:32,892
‫لا بد أنكم أيها الأصدقاء تهلوسون‬

407
00:22:32,976 --> 00:22:36,686
‫بسبب استنشاق حشيش "كامارو بوب" المشع!‬

408
00:22:38,440 --> 00:22:40,610
‫كان كل شيء مزيفًا إذًا؟‬

409
00:22:40,692 --> 00:22:41,692
‫لكن أسلحتنا…‬

410
00:22:42,402 --> 00:22:43,322
‫مقزز!‬

411
00:22:43,403 --> 00:22:48,333
‫يبدو أنكم صادفتم صندوق "كامارو بوب"‬
‫ الجليدي المليء بالقضبان الاصطناعية.‬

412
00:22:48,408 --> 00:22:50,578
‫ماذا عن العفاريت الذين قاتلناهم؟‬

413
00:22:56,708 --> 00:23:00,498
‫لكن هذا لا يفسر الوحش العملاق‬
‫الذي يمسك بأمي.‬

414
00:23:01,129 --> 00:23:02,009
‫أمي!‬

415
00:23:02,631 --> 00:23:04,051
‫يا إلهي!‬

416
00:23:07,886 --> 00:23:13,056
‫لقد اختلقنا الوحوش منذ سنوات‬
‫لإبعادكم عن غابة الجنس.‬

417
00:23:13,141 --> 00:23:17,271
‫بهذه الطريقة، نحن البالغون يمكننا أن نُدعم‬
‫بالمخدرات والجنس بكل أشكاله،‬

418
00:23:17,354 --> 00:23:19,364
‫والعربدة الجنسية الجماعية‬
‫الأمريكية يا عزيزي!‬

419
00:23:19,439 --> 00:23:21,149
‫أيمكننا العودة إلى البيت يا أمي؟‬

420
00:23:21,733 --> 00:23:24,073
‫بعد دقيقة يا عزيزي! كدت أنتهي هنا.‬

421
00:23:24,152 --> 00:23:25,242
‫أين "كيفين"؟‬

422
00:23:25,320 --> 00:23:27,700
‫أظن أنه ما زال يهلوس.‬

423
00:23:28,740 --> 00:23:30,620
‫سأنال منك أيها الوحش!‬

424
00:23:30,700 --> 00:23:32,740
‫سأنال منك بقوة!‬

425
00:23:32,828 --> 00:23:36,158
‫سأقتلع مجسّاتك واحدًا تلو الآخر!‬

426
00:23:39,209 --> 00:23:41,209
‫ترش مجسّاته السم الآن!‬

427
00:23:41,294 --> 00:23:42,844
‫إنه يدخل في فمي!‬

428
00:23:42,921 --> 00:23:46,131
‫يا "كامارو بوب"، أحتاج إلى شراء‬
‫بعض من حشيش "تشيرنوبل" المشع.‬

429
00:23:46,216 --> 00:23:47,336
‫ليس بهذه السرعة!‬

430
00:23:47,426 --> 00:23:49,256
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "داستي"؟‬

431
00:23:49,344 --> 00:23:52,264
‫وماذا يُفترض أن تكون؟‬
‫أأنت هكذا المحقق البدين؟‬

432
00:23:52,347 --> 00:23:53,967
‫نعم، هذا ما قررته.‬

433
00:23:54,057 --> 00:23:57,517
‫وأنا هنا لأمنعك من الحصول على المزيد‬
‫من الحشيش الذي يجعلك نهمًا.‬

434
00:24:01,064 --> 00:24:02,274
‫قف مكانك!‬

435
00:24:02,357 --> 00:24:03,647
‫تشغيل ذراع المحقق البدين!‬

436
00:24:06,486 --> 00:24:08,906
‫يا إلهي! هذا يؤلم! ‬

437
00:24:12,075 --> 00:24:13,285
‫ما هذه الرائحة؟‬

438
00:24:14,244 --> 00:24:16,414
‫تجعلني أشعر بشعور غريب. أنا…‬

439
00:24:19,541 --> 00:24:22,041
‫لم تنظر إليّ هكذا يا "داستي"؟‬

440
00:24:23,795 --> 00:24:25,295
‫"دونات!‬

441
00:24:25,380 --> 00:24:27,050
‫دونات!‬

442
00:24:27,132 --> 00:24:28,342
‫أحضر لي الدونات! هيا!"‬

443
00:24:28,425 --> 00:24:30,385
‫تشغيل حذاء المفتش البدين الصاروخي!‬

444
00:24:31,720 --> 00:24:34,010
‫يا إلهي! هذا يؤلم!‬

445
00:24:34,097 --> 00:24:35,097
‫كدنا نصل.‬

446
00:24:35,182 --> 00:24:37,982
‫أنت على وشك الحصول على مفاجأتك الكبيرة.‬

447
00:24:38,059 --> 00:24:39,979
‫مهلًا! ما هذا بحق الجحيم؟‬

448
00:24:40,061 --> 00:24:45,731
‫إنها ممارسة للجنس والعربدة الجماعية‬
‫الجنسية الأمريكية بكافة أشكالها يا عزيزي!‬

449
00:24:45,817 --> 00:24:50,317
‫هذه مفاجأة كبيرة للمضاجعة! أحبها!‬

450
00:24:50,405 --> 00:24:55,485
‫سأمنح مبادرة "إعادة بناء (باراديز)"‬
‫كل ما عندي من مال!‬

451
00:24:56,161 --> 00:24:59,251
‫شكرًا يا "هوبسون"! أشكرك!‬
‫سأتصل بـ"كارن" حالًا…‬

452
00:24:59,331 --> 00:25:02,461
‫بنسان. هذا كل ما تبقى لي من مال.‬

453
00:25:02,542 --> 00:25:05,632
‫أخبر السيدة ذات الثدي الكبير‬
‫أنها مفلسة وأريد الطلاق!‬

454
00:25:06,963 --> 00:25:09,223
‫هذه حفلة عربدة "هوبسون" الآن يا قوم!‬

455
00:25:09,299 --> 00:25:12,389
‫أحضروا لي حوضًا من الزيت المعدني،‬
‫ووهق من الجلد الخام،‬

456
00:25:12,469 --> 00:25:14,099
‫و20 يابانية صلعاء…‬

457
00:25:14,179 --> 00:25:16,349
‫قُطعت عربدة "هوبسون" الجنسية لكسب الوقت.‬

458
00:25:19,059 --> 00:25:21,389
‫شكرًا على استرجاع أمي يا رفاق.‬

459
00:25:21,478 --> 00:25:22,398
‫على الرحب والسعة.‬

460
00:25:22,479 --> 00:25:24,939
‫أتمنى لو أن "كامارو بوب" يضاجع أمي.‬

461
00:25:25,023 --> 00:25:27,903
‫لقد مارست الجنس مع كل أمهاتكم يا عزيزي.‬

462
00:25:27,984 --> 00:25:29,364
‫وبعض من آبائكم أيضًا.‬

463
00:25:29,444 --> 00:25:32,324
‫لن يكون تصرفًا مثليًا‬
‫إن انزلق قضيبك بينما تتصارع.‬

464
00:25:32,405 --> 00:25:33,655
‫إنه رائع.‬

465
00:25:33,740 --> 00:25:34,780
‫هذا رائع!‬

466
00:25:34,866 --> 00:25:38,326
‫حسنًا، لنفعل هذا. استحضار الصاروخ السحري.‬

467
00:25:40,622 --> 00:25:41,792
‫ما الخطب يا "كيفين"؟‬

468
00:25:41,873 --> 00:25:46,923
‫يا للحسرة! المحارب مغرم بامرأة‬
‫لا تشاركه حبه.‬

469
00:25:47,003 --> 00:25:47,883
‫سامحني.‬

470
00:25:48,380 --> 00:25:53,640
‫كما ترى، إنها تذكرني…‬

471
00:25:53,718 --> 00:25:55,548
‫بصدر أختي الجميل الذي بدأ ينمو.‬

472
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
‫ما الأمر يا ذوي الأعضاء الصغيرة؟‬

473
00:26:02,102 --> 00:26:04,232
‫"جينا"! ماذا تفعلين هنا؟‬

474
00:26:04,312 --> 00:26:05,772
‫أنا هنا لأنضم إليكم يا رفاق.‬

475
00:26:05,855 --> 00:26:08,645
‫كنت محقًا.‬
‫إن لعبة تمثيل الأدوار الحية ممتعة.‬

476
00:26:08,733 --> 00:26:11,863
‫ويجب أن أقول إنك كنت قويًا جدًا البارحة.‬

477
00:26:11,945 --> 00:26:14,485
‫ربما عليّ إعطاء المزيد من الأشخاص فرصة.‬

478
00:26:15,115 --> 00:26:18,115
‫الآن، لنلعب. حتى إنني اشتريت سيفًا‬
‫عريضًا حقيقيًا من الإنترنت.‬

479
00:26:18,827 --> 00:26:20,577
‫سيفًا عريضًا حقيقيًا؟‬

480
00:26:24,082 --> 00:26:25,712
‫وانظروا إلى هذا.‬

481
00:26:30,338 --> 00:26:31,798
‫ماذا ننتظر؟‬

482
00:26:31,881 --> 00:26:33,931
‫لنلعب تقمّص الأدوار الحيّة!‬

483
00:26:40,515 --> 00:26:42,845
‫لنختبئ في متجر "حلوى مجانية"!‬

484
00:26:46,438 --> 00:26:48,858
‫يجب أن أُمنع من دخول هذه الحديقة حقًا.‬

