﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,062
‫اسمعوا يا إخوتي المتحوّلين.‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:16,769
‫الآن وقد دمّرنا زواج "جيرالد فيتزجيرالد"،‬

4
00:00:16,850 --> 00:00:19,810
‫حان وقت الانتقال‬
‫إلى المرحلة الثالثة من خطتي.‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:23,614
‫نجلب العار عليه علنًا وندمّر سمعته.‬

6
00:00:23,690 --> 00:00:26,440
‫أجل، يبدو أن كل هذا يتطلب عملًا إضافيًا‬

7
00:00:26,526 --> 00:00:28,066
‫بينما يمكننا قتله فحسب.‬

8
00:00:28,153 --> 00:00:32,373
‫أجل، جميعنا سئمنا‬
‫من هذه الخطط السخيفة المعقدة.‬

9
00:00:32,449 --> 00:00:35,119
‫ما هذا؟ تمرد المتحوّلين؟ إيقاف مؤقت للضحك.‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:41,076
‫أؤكد لك أن الخطة التالية‬
‫ليست سخيفة أو معقدة للغاية.‬

11
00:00:46,546 --> 00:00:50,876
‫"المرحلة الـ3"‬

12
00:00:57,766 --> 00:00:58,976
‫"المرحلة الـ3"‬

13
00:00:59,059 --> 00:01:05,689
‫والآن، من أكثر شخص محبوب على وجه الأرض؟‬

14
00:01:05,774 --> 00:01:06,864
‫"يسوع" المسيح؟‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:08,151
‫الأم "تريزا"؟‬

16
00:01:08,234 --> 00:01:09,404
‫اقتربتما.‬

17
00:01:09,486 --> 00:01:13,616
‫"بي وي هيرمان". ستتصل بوكيل "بي وي هيرمان"‬

18
00:01:13,698 --> 00:01:15,908
‫وتوكله لتصوير إعلان مزيف للأبجدية.‬

19
00:01:15,992 --> 00:01:21,462
‫في هذه الأثناء، سأنضم إلى قسم شرطة‬
‫"باراديز" وأكسب ثقة "جيرالد فيتزجيرالد".‬

20
00:01:21,539 --> 00:01:26,799
‫ثم سأستدرج "فيتزجيرالد" إلى موقع التصوير،‬
‫حيث ستقيده 4 أذرع آلية‬

21
00:01:26,878 --> 00:01:29,418
‫بينما تفك ذراع آلية أخرى سرواله،‬

22
00:01:29,506 --> 00:01:35,216
‫بل وستغرق أذرع آلية أخرى يديه‬
‫في حوضيّ سمك ذهبي مملوئين بالماء الفاتر.‬

23
00:01:35,303 --> 00:01:38,523
‫حينها فقط، "بي وي هيرمان"،‬
‫الذي يغني أغنية الأبجدية،‬

24
00:01:38,598 --> 00:01:41,058
‫ينطق الحرف "أو"‬

25
00:01:41,142 --> 00:01:45,062
‫ويتبوّل "جيرالد فيتزجيرالد" في فمه.‬

26
00:01:45,146 --> 00:01:48,226
‫سيُبث هذا في بث مباشر في أنحاء العالم،‬

27
00:01:48,316 --> 00:01:51,646
‫وبعد ذلك، أكثر رجل سيكون مكروهًا‬
‫في تاريخ البشرية هو…‬

28
00:01:51,736 --> 00:01:53,606
‫"(جيرالد) المتبوّل (جيرالد)".‬

29
00:01:53,696 --> 00:01:55,116
‫إيقاف مؤقت مجددًا للضحك،‬

30
00:01:55,198 --> 00:01:58,578
‫لكن لا تضحكوا أيضًا، لأن الأمر درامي جدًا.‬

31
00:01:58,660 --> 00:02:00,830
‫مجرد سؤال سريع.‬

32
00:02:00,912 --> 00:02:02,752
‫كيف تعرف وكيل "بي وي هيرمان"؟‬

33
00:02:02,831 --> 00:02:06,331
‫كيف سنقنعه بالقدوم‬
‫إلى بلدة معزولة لتصوير إعلان؟‬

34
00:02:06,417 --> 00:02:09,247
‫كيف سنتمكن من شراء أذرع آلية؟‬

35
00:02:09,337 --> 00:02:13,297
‫كيف سنتمكن من بث إعلان حي في أنحاء العالم؟‬

36
00:02:14,801 --> 00:02:16,851
‫نحن في مسلسل رسوم متحركة أيها الوغد!‬

37
00:02:30,942 --> 00:02:31,862
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

38
00:02:32,861 --> 00:02:36,611
‫آسف مجددًا لأنني انتشيت‬
‫وأكلت ذيلك في الغابة المحرّمة.‬

39
00:02:36,698 --> 00:02:39,778
‫لكن إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسن،‬
‫فقد علق في مؤخرتي وأنا أتغوّط.‬

40
00:02:40,785 --> 00:02:42,785
‫لا، هذا لا يجعلني أشعر بتحسن.‬

41
00:02:42,871 --> 00:02:45,041
‫بفضلك، كلما شعرت بالحماس الآن،‬

42
00:02:45,123 --> 00:02:47,793
‫أبدو وكأنني أهز مؤخرتي مثل "شاكيرا".‬

43
00:02:50,003 --> 00:02:52,553
‫أجل! وركاك يثبتان الحقيقة يا "بوليت".‬

44
00:02:53,214 --> 00:02:56,094
‫لكنني أؤكد لك أنني كرهت أن أكون منتشيًا،‬

45
00:02:56,176 --> 00:03:00,386
‫ولن أشرب الماريجوانا المليئة بالشر مجددًا.‬

46
00:03:00,471 --> 00:03:02,931
‫أتعرف؟ لإثبات أنني لا أشعر بضغينة منك،‬

47
00:03:03,016 --> 00:03:05,936
‫وأنه ليس لديّ أي خطط للانتقام من أي نوع،‬

48
00:03:06,019 --> 00:03:09,109
‫لديّ بعض كعك الشوكولاتة ‬
‫الطبيعي تمامًا من غرفة الأدلة خاصتك.‬

49
00:03:09,189 --> 00:03:10,019
‫كعك الشوكولاتة؟‬

50
00:03:12,525 --> 00:03:14,985
‫يجب أن ننقل علاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي يا "كيفين".‬

51
00:03:15,069 --> 00:03:16,199
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

52
00:03:16,279 --> 00:03:18,029
‫المستوى الـ5 من سحق القضيب!‬

53
00:03:19,782 --> 00:03:21,122
‫لا أطيق الانتظار حتى أدمّرك‬

54
00:03:21,201 --> 00:03:23,911
‫- في لعبة تقمّص الأدوار، هذه العطلة.‬
‫- لا أطيق الانتظار.‬

55
00:03:24,579 --> 00:03:28,369
‫يا أبي، أحتاج إلى نصيحة بشأن "جينا" حقًا.‬

56
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
‫- إعجاب من المستوى الـ5؟‬
‫- نعم.‬

57
00:03:31,711 --> 00:03:35,091
‫كان "إيرنست بورغنين" أول من أثارني جنسيًا.‬

58
00:03:35,173 --> 00:03:38,473
‫جعلني قضيبه هائجًا كفتاة في سن الدراسة.‬

59
00:03:38,551 --> 00:03:42,101
‫ذات مرة، اقتحمت مقطورته‬
‫في موقع تصوير "ماكايلز نايفي"‬

60
00:03:42,180 --> 00:03:44,520
‫وأعددت الشاي بملابسه الداخلية الضيقة.‬

61
00:03:45,016 --> 00:03:46,176
‫إيقاف مؤقت للضحك.‬

62
00:03:48,728 --> 00:03:51,228
‫على أي حال، أنا معجب بها حقًا،‬

63
00:03:51,314 --> 00:03:54,444
‫وأشعر بأنني تخلصت من كل العوائق‬
‫التي تحول دون أن نكون معًا.‬

64
00:03:54,525 --> 00:03:56,065
‫حتى ولداي اللذان من الإسكيمو.‬

65
00:03:56,152 --> 00:03:59,412
‫ظلا يقولان إنهما يريدان ماءً مجمّدًا،‬
‫لكن أظن أنني طلبت النوع الخطأ.‬

66
00:03:59,489 --> 00:04:03,159
‫حسنًا، أيها المرتكبان لتجارة المخدرات‬
‫ستعودان إلى "كندا".‬

67
00:04:04,994 --> 00:04:07,334
‫على أي حال،‬
‫سر الحصول على موعد مع "جينا"‬

68
00:04:07,413 --> 00:04:09,423
‫يكمن في طلب إذن والدها.‬

69
00:04:09,499 --> 00:04:12,629
‫ما زلت أطلب إذن جدك ‬
‫قبل أن أفعل أي شيء مع أمك.‬

70
00:04:12,710 --> 00:04:13,750
‫هذا يذكرني… ‬

71
00:04:13,836 --> 00:04:17,046
‫سيد "كولبيبر"، هل لي أن أطلب يد ابنتك…‬

72
00:04:17,131 --> 00:04:18,511
‫لتداعب مؤخرتي الليلة؟‬

73
00:04:19,050 --> 00:04:20,550
‫بالتأكيد. إلى اللقاء.‬

74
00:04:21,469 --> 00:04:22,759
‫حصلت على الموافقة.‬

75
00:04:22,845 --> 00:04:26,265
‫ماذا لو لم أحصل على الموافقة؟‬
‫ماذا لو رفضني والد "جينا"؟‬

76
00:04:26,349 --> 00:04:29,059
‫ما عليك فعله هو الذهاب إليه وإثارة إعجابه‬
‫بكل ما عندك…‬

77
00:04:29,143 --> 00:04:31,273
‫حسنًا… عليك اختلاق بعض الأمور.‬

78
00:04:31,354 --> 00:04:33,484
‫أنا الضابط "كليبرز"، الشرطي الجديد.‬

79
00:04:33,564 --> 00:04:36,404
‫لقد نقلوني من "بولشيتسبرغ"،‬
‫"داكوتا الشمالية".‬

80
00:04:36,484 --> 00:04:38,114
‫اخرج من هنا أيها المحتال!‬

81
00:04:38,194 --> 00:04:41,114
‫لا وجود لـ"بولشيتسبرغ"، "داكوتا الشمالية"!‬

82
00:04:42,573 --> 00:04:44,623
‫أنا الضابط "كلوبرز"، الشرطي الجديد.‬

83
00:04:44,701 --> 00:04:47,621
‫لقد نقلوني من "بولشيتسبرغ"،‬
‫"داكوتا الجنوبية".‬

84
00:04:47,704 --> 00:04:50,254
‫أهلًا بك معنا!‬
‫يمكنك أن تكون شريكًا لـ"فيتز".‬

85
00:04:50,331 --> 00:04:52,751
‫أنت تجمعنا معًا لأننا سود البشرة!‬

86
00:04:52,834 --> 00:04:55,044
‫أجل، ستكونان سعيدين معًا ‬

87
00:04:55,128 --> 00:04:57,878
‫بالتذمّر عن أن كرة السلة‬
‫ليست جيدة كما كانت في السابق.‬

88
00:04:58,464 --> 00:04:59,804
‫عنصري حقير!‬

89
00:04:59,882 --> 00:05:01,882
‫عندما يجتمع رجلان أسودان في منتصف العمر،‬

90
00:05:01,968 --> 00:05:05,928
‫فإنهما لا يتذكران تلقائيًا‬
‫أيام مجد كرة السلة!‬

91
00:05:13,062 --> 00:05:14,942
‫أعني، ماذا حدث للتسديدات العالية؟‬

92
00:05:15,023 --> 00:05:15,863
‫أليس كذلك؟‬

93
00:05:16,607 --> 00:05:18,397
‫أقول ذلك طوال الوقت.‬

94
00:05:18,484 --> 00:05:20,654
‫يا رجل، أفتقد كرة سلة الثمانينيات.‬

95
00:05:20,737 --> 00:05:22,277
‫تصويبة لفة الأصابع والملفوفة،‬

96
00:05:22,363 --> 00:05:25,953
‫ومضاجعة "ويلت تشامبرلين"‬
‫لـ"ميلووكي" دون حذر والسراويل القصيرة.‬

97
00:05:26,034 --> 00:05:29,124
‫كانت نصف المتعة ‬
‫تكمن في تلك السراويل القصيرة.‬

98
00:05:30,455 --> 00:05:32,115
‫أعزّ ذكريات طفولتي،‬

99
00:05:32,206 --> 00:05:35,416
‫عام 1985، "نيكس" ضد "سوبرسونيكس".‬

100
00:05:35,501 --> 00:05:38,801
‫تمكنت من رؤية النصف السفلي‬
‫من خصيتي "باتريك يوينغ" اللامعتين‬

101
00:05:38,880 --> 00:05:40,300
‫طوال المباراة.‬

102
00:05:40,381 --> 00:05:43,131
‫كنت طفلًا محظوظًا يا رجل.‬

103
00:05:43,217 --> 00:05:45,597
‫هل تمانع إن شغّلت بعض الموسيقى؟‬

104
00:05:45,678 --> 00:05:49,518
‫ألديك أغاني لـ"بوبليه" أو لـ"سيلين ديون"‬
‫أو اللحن الرئيسي لـ"مورتال كومبات"؟‬

105
00:05:49,599 --> 00:05:52,229
‫ماذا عن تشغيل الـ3 في آن واحد؟‬

106
00:05:52,310 --> 00:05:55,900
‫يا إلهي! ظننت أنني الوحيد الذي فعل ذلك.‬

107
00:06:11,204 --> 00:06:13,214
‫"مكالمة طوارئ"‬

108
00:06:13,289 --> 00:06:14,959
‫الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬

109
00:06:15,041 --> 00:06:17,041
‫أنا ميت. أظن أنني مت.‬

110
00:06:17,627 --> 00:06:21,627
‫يمر الوقت ببطء شديد وقلبي ينبض بالعكس!‬

111
00:06:21,714 --> 00:06:24,184
‫ما الذي يجعلك تظن أن قلبك ينبض بالعكس؟‬

112
00:06:24,258 --> 00:06:26,638
‫حسنًا، عادةً ما ينبض بصوت "غوب بوب"،‬

113
00:06:26,719 --> 00:06:29,509
‫والآن ينبض بصوت "بوب غوب"!‬

114
00:06:29,597 --> 00:06:31,177
‫أتعاني من أي أعراض أخرى؟‬

115
00:06:32,892 --> 00:06:34,732
‫يمكنني رؤية أصوات!‬

116
00:06:35,311 --> 00:06:37,231
‫يمكنني سماع ألوان!‬

117
00:06:37,313 --> 00:06:39,153
‫نسيت كيف أتغوط!‬

118
00:06:39,232 --> 00:06:42,242
‫سيدي، هل تناولت أي مواد غير قانونية؟‬

119
00:06:42,318 --> 00:06:45,408
‫لا! أكلت للتو كعكة شوكولاتة ‬
‫أعطاني إياها مدمن مخدرات‬

120
00:06:45,488 --> 00:06:47,908
‫لكن هذا لا علاقة له بحالتي الطارئة!‬

121
00:06:47,990 --> 00:06:49,530
‫وما حالتك الطارئة يا سيدي؟‬

122
00:06:49,617 --> 00:06:53,577
‫لقد قمت بقياس فتحة مؤخرتي 3 مرات‬
‫وكانت أطول في كل مرة!‬

123
00:06:53,663 --> 00:06:55,873
‫سأنقسم إلى شخصين!‬

124
00:06:56,958 --> 00:06:58,998
‫هناك نحو 17 قطعة كعك أخرى على الطبق.‬

125
00:06:59,085 --> 00:07:01,165
‫سآكلها وأعاود الاتصال بك.‬

126
00:07:02,672 --> 00:07:04,592
‫"مستشفى (باراديز)"‬

127
00:07:04,674 --> 00:07:07,514
‫انظر يا "راندال"، الطفل يركل!‬

128
00:07:08,428 --> 00:07:09,758
‫ما أروع…‬

129
00:07:10,972 --> 00:07:12,972
‫لقد لكمني ذلك الوغد!‬

130
00:07:13,057 --> 00:07:15,557
‫إنه جنين يا "راندال". لم يلكمك.‬

131
00:07:17,520 --> 00:07:18,650
‫ماذا؟ هل رأيت…‬

132
00:07:18,729 --> 00:07:20,899
‫نظر إليّ النغل الصغير نظرة ازدراء للتو!‬

133
00:07:20,982 --> 00:07:23,902
‫توقف عن جعل الأمر يتعلق بك يا "راندال".‬
‫كيف يبدو الطفل؟‬

134
00:07:23,985 --> 00:07:26,695
‫كفضائي مخيف متقلّص وغارق في الماء.‬

135
00:07:26,779 --> 00:07:28,699
‫لكن هكذا يُفترض أن يكون الجنين.‬

136
00:07:30,741 --> 00:07:33,121
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫لقد أساء لي بإصبعه الأوسط من كل يد،‬

137
00:07:33,202 --> 00:07:34,082
‫ذلك الوغد الصغير.‬

138
00:07:34,162 --> 00:07:37,672
‫- "راندال"!‬
‫- انظري إلى الشاشة ولا ترفعي عينيك عنها.‬

139
00:07:43,087 --> 00:07:44,707
‫إنه يحاول الوصول إلى شيء ما.‬

140
00:07:46,257 --> 00:07:48,887
‫أنت! ألديك مشكلة معي أيها الحقير؟‬

141
00:07:48,968 --> 00:07:51,098
‫- "راندال"!‬
‫- المعذرة يا "راندال".‬

142
00:07:51,179 --> 00:07:52,559
‫يجب أن أفحص الجنين.‬

143
00:07:52,638 --> 00:07:54,718
‫أكل شيء على يُرام عندك أيها الحقير؟‬

144
00:08:02,648 --> 00:08:04,278
‫"كوتر"! لدينا صحبة.‬

145
00:08:04,358 --> 00:08:05,688
‫آسف.‬

146
00:08:05,776 --> 00:08:08,736
‫هل لي أن أقدّم لك قلم تلوين للأنف يا سيدي؟‬

147
00:08:08,821 --> 00:08:09,701
‫أعطني إياها!‬

148
00:08:09,780 --> 00:08:11,530
‫شكرًا على إحضار السلطة الفاخرة.‬

149
00:08:14,952 --> 00:08:17,372
‫بالتأكيد استخدام جيد لـ45 دولارًا!‬

150
00:08:17,455 --> 00:08:20,325
‫سيدي، أودّ أن أطلب إذنك لمواعدة ابنتك.‬

151
00:08:22,043 --> 00:08:23,253
‫"بو" محق.‬

152
00:08:23,336 --> 00:08:25,166
‫نحن آل "جباوسكي" لدينا مبادئ.‬

153
00:08:25,254 --> 00:08:27,384
‫جودة سلالتنا مهمة بشكل خاص لنا.‬

154
00:08:27,465 --> 00:08:30,085
‫"كوتر" هنا ذكي جدًا،‬
‫لقد أبعدناه عن النظام التعليمي.‬

155
00:08:30,176 --> 00:08:31,886
‫أردنا أن يواجه التحدّيات.‬

156
00:08:33,221 --> 00:08:34,261
‫انظر إليّ.‬

157
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
‫أنا ألعق مهبل البيت.‬

158
00:08:36,641 --> 00:08:38,811
‫إنه… يواجه التحدّيات بالتأكيد!‬

159
00:08:38,893 --> 00:08:40,313
‫أيها الأحمق "كوتر"!‬

160
00:08:40,394 --> 00:08:43,154
‫هذه فتحة شرج البيت! ستمرض هكذا.‬

161
00:08:43,231 --> 00:08:45,321
‫أحضرت فيديو لإنجازاتي.‬

162
00:08:45,399 --> 00:08:46,649
‫ها أنا في الأولمبياد.‬

163
00:08:46,734 --> 00:08:49,034
‫وهنا وأنا أمارس مصارعة الثيران‬
‫في "بامبلونيا".‬

164
00:08:49,111 --> 00:08:51,111
‫وها أنا أدمّر "طوكيو".‬

165
00:08:54,408 --> 00:08:57,908
‫أنا منبهر جدًا يا "كيفين"،‬
‫لكنني لا أريدك أن تواعد ابنتي.‬

166
00:08:57,995 --> 00:08:59,745
‫إنها ليست مجرد مهاراتي الجسدية.‬

167
00:08:59,830 --> 00:09:02,420
‫أنا أيضًا ابن العمدة وابن رئيس قسم الشرطة.‬

168
00:09:02,500 --> 00:09:04,170
‫أنا من العائلة المالكة.‬

169
00:09:05,628 --> 00:09:09,258
‫يبدو أنك أتيت من عائلة راعية‬
‫من شأنها أن تدفع…‬

170
00:09:10,174 --> 00:09:12,684
‫أقصد، ستفعل أي شيء لحمايتك.‬

171
00:09:12,760 --> 00:09:13,840
‫بالضبط.‬

172
00:09:13,928 --> 00:09:14,848
‫كاراتيه!‬

173
00:09:20,268 --> 00:09:23,398
‫أمي، دخلت إفرازات البيت في فمي.‬

174
00:09:25,856 --> 00:09:29,936
‫"راندال"، لديّ الدافع الجنسي‬
‫للثلث الثاني من الحمل. تعال إلى هنا!‬

175
00:09:31,279 --> 00:09:32,319
‫لا أستطيع يا "كارن".‬

176
00:09:32,405 --> 00:09:35,655
‫لا أريد أن يكون قضيبي‬
‫قريبًا بأي شكل من ذلك الجنين الشرير.‬

177
00:09:36,200 --> 00:09:38,450
‫ربما يمكننا ممارسة الجنس الشرجي. انتظري.‬

178
00:09:40,037 --> 00:09:41,787
‫أجل! يقول والدك إنه لا بأس بذلك.‬

179
00:09:41,872 --> 00:09:43,002
‫بالتأكيد.‬

180
00:09:43,082 --> 00:09:45,382
‫أنت اختلقت ذلك الحوار بشأن جنين شرير‬

181
00:09:45,459 --> 00:09:47,209
‫لمحاولة جعلي أمارس الجنس الشرجي.‬

182
00:09:47,753 --> 00:09:51,383
‫- لم أكن لأفعل هذا أبدًا يا "كارن"!‬
‫- ماذا عن موقف إنهاء بيع البيت؟‬

183
00:09:51,465 --> 00:09:53,505
‫ومن أجل إنهاء البيع، ‬

184
00:09:53,593 --> 00:09:57,143
‫يجب أن يمارس المالكان الجديدان‬
‫علاقة جنسية شرجية في العقار.‬

185
00:09:57,638 --> 00:09:59,018
‫بحقك!‬

186
00:09:59,724 --> 00:10:03,894
‫أعترف أن بند مالك العقار كان مخططًا متقنًا‬

187
00:10:03,978 --> 00:10:07,568
‫تطلّب تغيير قوانين الولاية،‬
‫لكنني جاد هذه المرة.‬

188
00:10:07,648 --> 00:10:10,818
‫"راندال"، ربما أنت قلق‬
‫من أن تصبح أبًا مجددًا.‬

189
00:10:10,901 --> 00:10:13,741
‫عليك أن تسترخي.‬
‫الآن، هل ستجبرني على التوسل؟‬

190
00:10:13,821 --> 00:10:15,911
‫حسنًا، أظن أنني أتصرّف بسخافة.‬

191
00:10:20,995 --> 00:10:22,035
‫حتى الآن لم…‬

192
00:10:22,830 --> 00:10:25,000
‫أمسك بعضوي! لا يمكنني إخراجه!‬

193
00:10:28,419 --> 00:10:30,339
‫إنه يلويه! النجدة يا "كارن"!‬

194
00:10:30,421 --> 00:10:32,421
‫إنه يفركه بشدة!‬

195
00:10:35,843 --> 00:10:36,973
‫جيد. انتهى الأمر.‬

196
00:10:39,138 --> 00:10:40,768
‫لقد كسر قضيبي!‬

197
00:10:41,849 --> 00:10:44,439
‫ماذا تعني بأنك لن تدفع الفدية؟ إنه ابنك!‬

198
00:10:44,518 --> 00:10:46,688
‫أنا مشغول جدًا بدفع تكلفة هذا القضيب التالف‬

199
00:10:46,771 --> 00:10:49,691
‫لأقلق بشأن ذلك الأحمق التالف الذي اختطفته.‬

200
00:10:49,774 --> 00:10:53,114
‫يا "جينا"، اختطفت عائلتك الغبيّة‬
‫ذات الأعراق المختلفة "كيفين"‬

201
00:10:53,194 --> 00:10:55,454
‫ويحاولون جعلي أدفع فدية له.‬

202
00:10:56,155 --> 00:10:58,985
‫أيمكنك تخيل هذا؟‬
‫أنا حتى لا أدفع تكاليف الكهرباء.‬

203
00:10:59,075 --> 00:11:02,365
‫لديّ أسلاك ممددة من مقابس بيت الجيران.‬

204
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
‫ماذا فعلت عائلتي؟‬

205
00:11:04,413 --> 00:11:06,213
‫مهلًا، أنت لم توقّعي على جبيرتي!‬

206
00:11:10,586 --> 00:11:12,916
‫لقد نقطّت حرف الـ"ياء"‬
‫من "جينا" بقلبين صغيرين.‬

207
00:11:13,005 --> 00:11:14,505
‫يا للروعة يا فتى!‬

208
00:11:14,590 --> 00:11:19,350
‫هذا أكبر قضيب رأيته‬
‫في فريق عمل منذ دخول "تيم آلن"…‬

209
00:11:19,845 --> 00:11:20,805
‫إلى كل شيء.‬

210
00:11:25,309 --> 00:11:26,939
‫عزيزتي، أتيت لزيارتنا أخيرًا!‬

211
00:11:27,019 --> 00:11:28,729
‫أنا هنا لأنكم اختطفتم "كيفين"،‬

212
00:11:28,813 --> 00:11:30,943
‫وأنا مستعدة لتفجير رؤوسكم اللعينة!‬

213
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
‫حسنًا، سُررت برؤيتك في الحالتين.‬

214
00:11:33,067 --> 00:11:34,737
‫ما كنا لنؤذيه يا عزيزتي.‬

215
00:11:34,819 --> 00:11:37,529
‫كل ما في الأمر‬
‫هو أن كبرياء والدك يمنعه من إخبارك بهذا،‬

216
00:11:37,613 --> 00:11:40,833
‫لكننا بحاجة إلى تلك الفدية‬
‫لأنه يحتاج إلى كلية جديدة‬

217
00:11:40,908 --> 00:11:41,908
‫وإلا سيموت.‬

218
00:11:46,080 --> 00:11:47,960
‫"جينا"! حمدًا للرب على مجيئك.‬

219
00:11:48,624 --> 00:11:49,884
‫شكرًا على فكّ قيودي…‬

220
00:11:49,959 --> 00:11:52,549
‫واستبدال الحبال بالسلاسل؟‬

221
00:11:52,628 --> 00:11:54,838
‫آسفة يا "كيفين". أنا إلى جانبهم.‬

222
00:11:54,922 --> 00:11:58,302
‫يحتاج أبي إلى مال الفدية،‬
‫لذلك على والدك أن يأخذنا على محمل الجد.‬

223
00:11:58,384 --> 00:12:01,644
‫لن تُصاب بأذى، أعدك.‬
‫الآن، ما أقل الأصابع محبة إلى قلبك؟‬

224
00:12:02,304 --> 00:12:03,684
‫أظن أنه الـ6.‬

225
00:12:03,764 --> 00:12:05,774
‫المهم ألا تلمسي الـ7.‬

226
00:12:06,517 --> 00:12:07,767
‫هذا المفضل لديّ.‬

227
00:12:07,852 --> 00:12:09,602
‫"فندق (سوبر سيدي)"‬

228
00:12:10,312 --> 00:12:11,192
‫أخيرًا!‬

229
00:12:11,272 --> 00:12:13,822
‫كنا نحاول الاتصال بك يا "كلابرز".‬

230
00:12:13,899 --> 00:12:17,239
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت ألعب كرة السلة مع "فيتز".‬

231
00:12:17,319 --> 00:12:20,489
‫ها هو مركز الهدف‬
‫الذي سيهجم عليه "فيتزجيرالد"‬

232
00:12:20,573 --> 00:12:24,293
‫عندما يدخل الغرفة.‬
‫ثم، أول مجموعة من الأذرع الآلية…‬

233
00:12:26,620 --> 00:12:29,960
‫أرسل "فيتز" لي مقطعًا مزيّفًا‬
‫بتقنية التزييف العميق لـ"مايك تايسون".‬

234
00:12:30,040 --> 00:12:32,500
‫أسبق ومارست الجنس‬
‫وأنت منتشي بالكوكايين يا "نيك"؟‬

235
00:12:32,585 --> 00:12:35,875
‫سأضاجعك حتى تحبني أيها الساقط.‬

236
00:12:38,549 --> 00:12:40,679
‫هذه تحفة فنية!‬

237
00:12:40,760 --> 00:12:43,300
‫يا زعيم، انضممت إلى الشرطة‬
‫لكسب ثقة "فيتزجيرالد"،‬

238
00:12:43,387 --> 00:12:45,177
‫وليس لتصبح أعز أصدقائه.‬

239
00:12:46,640 --> 00:12:48,060
‫لا تشكك بي.‬

240
00:12:48,142 --> 00:12:51,852
‫إنه ليس أعز أصدقائي.‬
‫وماذا إن كان بيننا كل شيء مشترك؟‬

241
00:12:51,937 --> 00:12:55,517
‫الخلاصة هي أنه بدّلني وتظن عائلتي أنني ميت.‬

242
00:12:55,608 --> 00:12:59,028
‫أكره ذلك الوغد المحبوب.‬

243
00:12:59,695 --> 00:13:03,405
‫من الذي عينته ليخرج الإعلان؟‬
‫لم أر ذلك المتحوّل من قبل.‬

244
00:13:03,908 --> 00:13:05,988
‫هذا ليس متحولًا. إنه "تيم برتون".‬

245
00:13:12,166 --> 00:13:13,826
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

246
00:13:13,918 --> 00:13:15,998
‫لقد أنهيت كل كعك الشوكولاتة.‬

247
00:13:16,086 --> 00:13:18,626
‫هذا الخط للطوارئ يا سيدي.‬

248
00:13:18,714 --> 00:13:21,094
‫أنا سعيد جدًا لأنني اتصلت إذًا.‬

249
00:13:21,175 --> 00:13:23,255
‫لديّ حالة طارئة،‬

250
00:13:23,344 --> 00:13:27,184
‫لأنني أدركت للتو أن جسدي بيت مسكون.‬

251
00:13:27,681 --> 00:13:30,771
‫لأنه يوجد في داخله هيكل عظمي،‬

252
00:13:30,851 --> 00:13:31,811
‫وشبح،‬

253
00:13:31,894 --> 00:13:35,524
‫ودماء ملطخة على الجدران.‬

254
00:13:35,606 --> 00:13:37,726
‫كم قطعة من كعك الشوكولاتة أكلت يا سيدي؟‬

255
00:13:37,817 --> 00:13:41,107
‫إما أنني أكلت قدرًا كبيرًا‬

256
00:13:41,195 --> 00:13:42,945
‫وإما قدرًا أكبر.‬

257
00:13:43,030 --> 00:13:44,490
‫ولكن القدر الأكبر.‬

258
00:13:44,573 --> 00:13:46,453
‫هل يُفترض أن يكون هذا مفهومًا يا سيدي؟‬

259
00:13:46,534 --> 00:13:47,454
‫"غيس إم بوب إم".‬

260
00:13:47,535 --> 00:13:49,325
‫أيُفترض أن تكون هذه موافقة يا سيدي؟‬

261
00:13:49,411 --> 00:13:50,701
‫"بليوبلوب".‬

262
00:13:50,788 --> 00:13:52,868
‫سيدي، أظن أن دماغك تعطّل.‬

263
00:13:57,002 --> 00:13:58,552
‫- وداعًا يا سيدي.‬
‫- "غورن غورن".‬

264
00:14:00,047 --> 00:14:01,877
‫تعال إلى السرير يا "راندال".‬

265
00:14:01,966 --> 00:14:06,256
‫لا. في آخر مرة فعلت فيها ذلك،‬
‫كسر الجنين الشرير عنق قضيبي.‬

266
00:14:06,345 --> 00:14:10,715
‫"راندال"، قال دكتور "فانتليكتر"‬
‫إن إصابتك كانت مرتبطة بالجنس العدواني.‬

267
00:14:10,808 --> 00:14:11,928
‫أجل يا "كارن"،‬

268
00:14:12,017 --> 00:14:15,437
‫كأنني سأثق بطبيب طلب منا‬
‫تهجئة "ويب إم دي".‬

269
00:14:15,521 --> 00:14:17,821
‫- سأنام هنا.‬
‫- كما تشاء.‬

270
00:14:43,674 --> 00:14:44,514
‫ما هذا؟‬

271
00:14:47,428 --> 00:14:49,218
‫أيها الوغد!‬

272
00:14:52,600 --> 00:14:54,690
‫عد إلى هنا!‬

273
00:14:59,440 --> 00:15:00,570
‫إلى أين ذهب؟‬

274
00:15:00,649 --> 00:15:03,069
‫اخرج وقاتلني أيها الطفل اللعين!‬

275
00:15:03,152 --> 00:15:04,822
‫"راندال"! ما هذا بحق السماء؟‬

276
00:15:04,904 --> 00:15:07,914
‫ذلك الجنين هو من نسل الشيطان!‬

277
00:15:07,990 --> 00:15:10,780
‫إن لم تصدقيني، سأجد شخصًا يصدّقني.‬

278
00:15:10,868 --> 00:15:14,078
‫- الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬
‫- أودّ أن أبلّغ عن جريمة.‬

279
00:15:14,163 --> 00:15:16,543
‫ابني الذي لم يُولد بعد، خرج من مهبل زوجتي،‬

280
00:15:16,624 --> 00:15:19,384
‫لكمني على وجهي 50 مرة، وضرب قضيبي بكوعه،‬

281
00:15:19,460 --> 00:15:23,170
‫ثم عاد إلى داخل مهبل زوجتي طائرًا‬
‫كالرجل العنكبوت.‬

282
00:15:23,255 --> 00:15:25,295
‫هل أنت الرئيس "راندال كروفورد"؟‬

283
00:15:25,382 --> 00:15:26,302
‫نعم، أنا هو.‬

284
00:15:26,383 --> 00:15:28,223
‫أودّ أن أقدّم لك استقالتي رسميًا.‬

285
00:15:28,302 --> 00:15:29,512
‫حسنًا. هذا منصف.‬

286
00:15:30,721 --> 00:15:31,891
‫ماذا؟‬

287
00:15:31,972 --> 00:15:34,272
‫لقد سئمنا من انتظارك لدفع الفدية،‬

288
00:15:34,350 --> 00:15:37,350
‫لذا بدأنا بتقطيع أوصال جسد ابنك.‬

289
00:15:37,436 --> 00:15:40,396
‫يا إلهي! لقد قطعت إصبع ابني.‬

290
00:15:40,481 --> 00:15:42,571
‫ليس أي إصبع. إصبعه الـ6؟‬

291
00:15:42,650 --> 00:15:44,440
‫الآن سيصبح مسخًا.‬

292
00:15:44,526 --> 00:15:47,146
‫أيًا كان ما تفعله،‬
‫لا تضع تقويمًا على أسنانه الفاسدة‬

293
00:15:47,237 --> 00:15:49,237
‫أو ترسم على جفونه الشفافة.‬

294
00:15:49,323 --> 00:15:50,663
‫أيها الرئيس، هذا أمر جاد!‬

295
00:15:50,741 --> 00:15:53,121
‫"جينا"؟ يا إلهي! لقد اختطفوك أيضًا.‬

296
00:15:53,202 --> 00:15:55,662
‫سأدفع لك أي شيء يا ملاك الموت الكريم.‬

297
00:15:55,746 --> 00:15:57,326
‫لا يمكننا إدارة القسم من دونها.‬

298
00:15:57,414 --> 00:16:00,134
‫سنحضر لك ذلك المال.‬
‫نحتاج فقط إلى خطة أفضل.‬

299
00:16:00,209 --> 00:16:02,379
‫أو رهينة أفضل. كاراتيه!‬

300
00:16:04,838 --> 00:16:07,838
‫مهلًا، لم تخطفني؟ كنت أساعدك!‬

301
00:16:07,925 --> 00:16:11,215
‫هل صحيح أنك مريض أم أنها كذبة أخرى؟‬

302
00:16:11,303 --> 00:16:12,723
‫لم أقل قط إنني مريض.‬

303
00:16:12,805 --> 00:16:15,215
‫قالت أمي إنك تحتاج‬
‫إلى كلية جديدة وإلا ستموت.‬

304
00:16:15,307 --> 00:16:16,887
‫أحتاج إلى كلية جديدة…‬

305
00:16:16,976 --> 00:16:18,556
‫مسبح فوق الأرض على شكل كلية…‬

306
00:16:18,644 --> 00:16:19,654
‫وإلا سأموت…‬

307
00:16:19,728 --> 00:16:20,848
‫من الحزن.‬

308
00:16:20,938 --> 00:16:22,978
‫سأتصل بقائد الشرطة الغبي‬

309
00:16:23,065 --> 00:16:24,895
‫وأقول له إنني خطفتكما.‬

310
00:16:24,984 --> 00:16:27,034
‫ربما يمكننا الحصول على قلب جديد لجدتك…‬

311
00:16:27,111 --> 00:16:28,781
‫قلب لدراجة "ديفيدسون" النارية.‬

312
00:16:28,862 --> 00:16:32,072
‫ومقلاة جديدة… أقصد بنكرياس جديد.‬

313
00:16:32,157 --> 00:16:34,197
‫جدتك تحتضر. لا أمل في أن تحيا.‬

314
00:16:34,785 --> 00:16:37,655
‫لا أصدّق أنني تخليت عن حذري مجددًا‬
‫مع عائلتي الحقيرة.‬

315
00:16:37,746 --> 00:16:39,706
‫كان يجب أن أعرف أنهم سيتلاعبون بي.‬

316
00:16:39,790 --> 00:16:41,830
‫أظن أن لكلينا عائلات سيئة.‬

317
00:16:41,917 --> 00:16:46,257
‫يبدو أن هذا شيء قد يعزز ترابط شخصين ‬
‫ببعضهما ويُغرمان بسببه؟‬

318
00:16:46,338 --> 00:16:48,588
‫آسف. لقد فقدت الكثير من الدماء.‬

319
00:16:48,674 --> 00:16:50,014
‫دعني أر ذلك الجرح.‬

320
00:16:52,886 --> 00:16:55,386
‫إصبعي الـ7! ما هذا بحق السماء؟‬

321
00:17:01,562 --> 00:17:02,402
‫تبًا!‬

322
00:17:04,773 --> 00:17:06,193
‫يجب أن نجد مخرجًا من هنا.‬

323
00:17:08,152 --> 00:17:09,822
‫يا "كوتر". تعال إلى هنا.‬

324
00:17:09,903 --> 00:17:12,413
‫أقلام أنفي!‬

325
00:17:18,537 --> 00:17:19,907
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

326
00:17:21,457 --> 00:17:22,457
‫انتظر لحظة.‬

327
00:17:23,250 --> 00:17:25,420
‫هذه أقلام مؤخرتي.‬

328
00:17:25,502 --> 00:17:27,092
‫لقد خدعتني.‬

329
00:17:27,171 --> 00:17:31,301
‫هذا يعني أنني وضعت أقلام أنفي في مؤخرتي!‬

330
00:17:31,383 --> 00:17:32,973
‫يا إلهي!‬

331
00:17:34,344 --> 00:17:38,974
‫"فندق (سوبر سيدي)"‬

332
00:17:42,978 --> 00:17:48,608
‫نحن سعداء لأنك وافقت على هذا الإعلان‬
‫يا سيد "هيرمان"!‬

333
00:17:48,692 --> 00:17:52,322
‫- هذا اسمي. لا تستهلكه.‬
‫- في الشخصية بالفعل، صحيح؟‬

334
00:17:52,404 --> 00:17:53,914
‫أعلم أنك كذلك، لكن ماذا عني؟‬

335
00:17:53,989 --> 00:17:57,529
‫لن تصبح هذه المزحة قديمة أو ما شابه.‬

336
00:17:59,453 --> 00:18:02,963
‫"كلوبرز"، أشكرك على الـ92 أونصة‬
‫من "ماونتن ديو" الحجم الكبير،‬

337
00:18:03,040 --> 00:18:05,670
‫ولكنني سأضطر إلى التبول كحصان سباق.‬

338
00:18:05,751 --> 00:18:06,881
‫هذه هي الخطة.‬

339
00:18:06,960 --> 00:18:09,760
‫أنت أفضل شريك حظيت به.‬

340
00:18:09,838 --> 00:18:14,548
‫شعرت في الأيام القليلة الماضية معك‬
‫بالسعادة لأول مرة بعدما هجرتني زوجتني.‬

341
00:18:14,635 --> 00:18:16,795
‫حسنًا، أعرف شعورك.‬

342
00:18:16,887 --> 00:18:19,307
‫لم أر عائلتي منذ أشهر.‬

343
00:18:19,389 --> 00:18:22,059
‫في الواقع، لن أراهم مجددًا.‬

344
00:18:22,142 --> 00:18:24,602
‫- لم؟‬
‫- أشعر بالخجل من العودة إلى البيت.‬

345
00:18:24,686 --> 00:18:28,186
‫لقد تعرّضت للإشعاع‬
‫الذي أحدث طفرة في خصيتي الضخمتين‬

346
00:18:28,273 --> 00:18:30,693
‫محولًا إياهما إلى خصيتي أطفال كما ترى.‬

347
00:18:30,776 --> 00:18:32,946
‫أنت تهذي يا رجل بالتأكيد.‬

348
00:18:33,028 --> 00:18:34,448
‫هاتان الخصيتان ضخمتان!‬

349
00:18:34,530 --> 00:18:37,120
‫كما أن عليك استعادة عائلتك.‬

350
00:18:37,199 --> 00:18:41,159
‫صدقني، إنهم يحبونك لما في قلبك،‬
‫وليس لما تحت سروالك الداخلي.‬

351
00:18:41,745 --> 00:18:45,165
‫أظن أنني سآخذ بنصيحتك يا صديقي.‬

352
00:18:45,249 --> 00:18:49,249
‫وردنا تقريرًا عن وجود اضطراب‬
‫في فندق "سوبر سيدي"، الغرفة رقم 14.‬

353
00:18:49,336 --> 00:18:51,296
‫دع شخصًا آخر يقبل هذا النداء.‬

354
00:18:51,380 --> 00:18:52,340
‫شخص آخر؟‬

355
00:18:52,422 --> 00:18:54,682
‫الغرفة 143 هناك مباشرةً.‬

356
00:18:57,302 --> 00:18:59,222
‫"إتش، آي، جيه، كيه،‬

357
00:18:59,304 --> 00:19:00,644
‫إل، إم، إن،‬

358
00:19:00,722 --> 00:19:07,442
‫أو…"‬

359
00:19:11,608 --> 00:19:13,148
‫شرطة "باراديز"!‬

360
00:19:13,235 --> 00:19:14,395
‫ما هذا بحق السماء؟‬

361
00:19:14,486 --> 00:19:15,986
‫انتبه يا "فيتزجيرالد"!‬

362
00:19:21,994 --> 00:19:27,584
‫"أو…"‬

363
00:19:35,090 --> 00:19:37,010
‫"بيغ توب بي وي" فيلم رائع.‬

364
00:19:42,306 --> 00:19:44,096
‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

365
00:19:44,183 --> 00:19:45,983
‫مرحبًا؟ سيد الطوارئ؟‬

366
00:19:46,059 --> 00:19:48,269
‫جيد. إنه أنت مجددًا.‬

367
00:19:48,353 --> 00:19:50,653
‫هناك رجل بدين عاريًا ‬

368
00:19:50,731 --> 00:19:53,481
‫يستخدم هاتفًا في مرحاضي،‬

369
00:19:53,567 --> 00:19:55,277
‫يحدق إليّ.‬

370
00:19:55,360 --> 00:19:57,070
‫أيمكنك وصف الرجل؟‬

371
00:19:57,154 --> 00:20:00,204
‫يمكنني وصفه باختصار بأنه بشع للغاية.‬

372
00:20:00,282 --> 00:20:02,032
‫إنه وغد قبيح.‬

373
00:20:02,117 --> 00:20:04,287
‫يبدو كسمكة جائعة قبيحة.‬

374
00:20:04,369 --> 00:20:07,659
‫لطّخ شفتيه بالشوكولاتة وعينيه حمراوان.‬

375
00:20:07,748 --> 00:20:09,918
‫حمراوان كالشيطان. لعين قذر!‬

376
00:20:10,417 --> 00:20:11,377
‫يبدو مجنونًا.‬

377
00:20:12,211 --> 00:20:14,551
‫لقد حركت قبضتي نحوه‬

378
00:20:14,630 --> 00:20:16,470
‫وفعل مثلي تمامًا!‬

379
00:20:16,548 --> 00:20:19,218
‫مهلًا! سأنال منك أيها الوغد!‬

380
00:20:19,301 --> 00:20:20,721
‫ليس عليك فعل هذا، سيدي.‬

381
00:20:22,054 --> 00:20:24,684
‫ذلك الغبي اللعين ضربني!‬

382
00:20:25,182 --> 00:20:27,982
‫أنا أنزف! لكنني أبرحته ضربًا!‬

383
00:20:28,060 --> 00:20:29,980
‫تحطّم وجهه اللعين!‬

384
00:20:31,480 --> 00:20:33,320
‫اهدأ واسمعني يا سيدي.‬

385
00:20:33,398 --> 00:20:36,568
‫هناك تفسير واضح هنا. أنت تقف أمام…‬

386
00:20:36,652 --> 00:20:38,032
‫قاتل مقلّد.‬

387
00:20:38,111 --> 00:20:41,661
‫لقد تعاملت مع آلاف المكالمات كهذه،‬
‫ولا يوجد سوى حل واحد.‬

388
00:20:41,740 --> 00:20:43,370
‫هل أنت في مبنى مرتفع؟‬

389
00:20:43,450 --> 00:20:45,080
‫نعم، أنا في الطابق العلوي.‬

390
00:20:45,160 --> 00:20:47,750
‫ممتاز. يفعل كل ما تفعله.‬

391
00:20:47,829 --> 00:20:50,249
‫كل ما عليك فعله هو القفز من النافذة.‬

392
00:20:50,332 --> 00:20:54,592
‫يا إلهي! الأمر ينجح.‬
‫فتحت نافذتي ففتح نافذته.‬

393
00:20:54,670 --> 00:20:56,550
‫الآن، أضع قدمي إلى الخارج‬

394
00:20:56,630 --> 00:21:00,130
‫وذلك السافل الغبي وضع قدمه إلى الخارج.‬
‫وها نحن…‬

395
00:21:02,469 --> 00:21:04,809
‫شكرًا لاتصالك بالطوارئ.‬

396
00:21:04,888 --> 00:21:06,558
‫والآن… نحن متعادلان.‬

397
00:21:09,643 --> 00:21:13,483
‫سأبقى مستيقظًا طوال الليل‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك أيها…‬

398
00:21:21,571 --> 00:21:24,491
‫ماذا تفعل؟ لم تكرهني؟‬

399
00:21:24,574 --> 00:21:31,294
‫لأنك قتلت 250 مليون أخ وأخت ‬
‫من السوائل المنوية البريئة!‬

400
00:21:31,790 --> 00:21:36,250
‫نجوت في تلك الأرض‬
‫القاحلة المحروقة لـ15 عامًا،‬

401
00:21:36,336 --> 00:21:38,956
‫متحركًا بعطشي إلى الانتقام فقط.‬

402
00:21:39,548 --> 00:21:41,878
‫الآن، سأنتقم!‬

403
00:21:42,467 --> 00:21:43,587
‫انتظر!‬

404
00:21:43,677 --> 00:21:47,507
‫لست أنا من قتل إخوتك. كان أخاك "كيفين".‬

405
00:21:47,597 --> 00:21:50,387
‫هو الذي دمّر الخصيتين التوأمتين.‬

406
00:21:51,310 --> 00:21:53,520
‫ظننت أنك الفاعل طوال هذا الوقت.‬

407
00:21:53,603 --> 00:21:57,113
‫لا، فعلت كل ما بوسعي لحماية‬
‫أكياس الحيوانات المنوية الصغيرة.‬

408
00:21:57,190 --> 00:21:59,280
‫كان هو. كان "كيفين".‬

409
00:22:02,070 --> 00:22:03,990
‫آسف لأني كدت أقتلك.‬

410
00:22:04,531 --> 00:22:07,031
‫مهلًا. الآن وقد أنهينا ما بيننا،‬

411
00:22:07,117 --> 00:22:09,657
‫أتريد البقاء والاستمتاع قليلًا؟‬

412
00:22:16,043 --> 00:22:18,923
‫والآن شاهدت كل أفلام "تارانتينو".‬

413
00:22:19,796 --> 00:22:21,876
‫بدأت تصبح أبيضًا وجافًا، ‬

414
00:22:21,965 --> 00:22:23,675
‫تمامًا كما حدث لـ"إي تي" عندما مرض.‬

415
00:22:24,217 --> 00:22:25,387
‫ها أنت ذا.‬

416
00:22:27,220 --> 00:22:30,930
‫استمتعت هذه المرة معك يا أبي،‬
‫لكن يجب أن أذهب.‬

417
00:22:31,016 --> 00:22:32,226
‫بهذه السرعة؟‬

418
00:22:32,309 --> 00:22:34,979
‫سأضطر إلى الانتظار‬
‫6 أشهر قبل أن أراك مجددًا‬

419
00:22:35,062 --> 00:22:37,862
‫ولا يزال لديّ الكثير من المواد الإباحية‬
‫لأعرضها عليك.‬

420
00:22:37,939 --> 00:22:39,519
‫ربما عندما أكبر.‬

421
00:22:42,903 --> 00:22:45,863
‫اتّضح أن ذلك الجنين ليس شريرًا في النهاية.‬

422
00:22:50,619 --> 00:22:52,499
‫"الهدف! انتقام"‬

423
00:22:52,579 --> 00:22:54,039
‫"قتل"‬

424
00:23:00,629 --> 00:23:02,339
‫يجب أن تواكبني يا "كيفين".‬

425
00:23:03,215 --> 00:23:06,585
‫تذكّري، أنا أركض بـ5‬
‫أصابع فقط في قدمي اليمنى.‬

426
00:23:07,844 --> 00:23:09,764
‫"بارود"‬

427
00:23:16,686 --> 00:23:18,396
‫تبًا! قنابل السنجاب!‬

428
00:23:18,480 --> 00:23:19,610
‫من هنا يا "كيفين".‬

429
00:23:33,995 --> 00:23:36,535
‫أتعرف أنه كان بإمكانك السير من حولها؟‬

430
00:23:47,426 --> 00:23:49,176
‫أحبك يا "كيفين".‬

431
00:23:49,261 --> 00:23:51,511
‫إنه أبي! علمت أنه سيأتي.‬

432
00:23:52,139 --> 00:23:55,679
‫إنه فخ أيها الأحمق.‬
‫ألم تخرج من بيتك في حياتك؟‬

433
00:23:57,769 --> 00:23:59,149
‫والد تقليدي.‬

434
00:24:05,152 --> 00:24:08,572
‫حسنًا. أمسكنا بكما! ستأتيان معنا.‬

435
00:24:08,655 --> 00:24:10,655
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

436
00:24:13,952 --> 00:24:15,662
‫لقد اعتديت على ضابط للتو.‬

437
00:24:15,745 --> 00:24:18,615
‫كانت تلك غلطة كبيرة.‬
‫سأتولى أمرهم، خذ الطفل.‬

438
00:24:27,424 --> 00:24:29,094
‫يبدو أنني حصلت على المهمة السهلة.‬

439
00:24:32,471 --> 00:24:33,971
‫أرجوك! توقف!‬

440
00:24:34,055 --> 00:24:35,055
‫الطفل!‬

441
00:24:35,140 --> 00:24:36,680
‫توقف أرجوك أيها الطفل!‬

442
00:24:36,766 --> 00:24:39,186
‫أوقف القتال. عملية الاختطاف انتهت.‬

443
00:24:39,269 --> 00:24:41,979
‫السبب في رفضي‬
‫عندما طلبت مواعدة "جينا" يا "كيفين"‬

444
00:24:42,063 --> 00:24:46,153
‫هو أنك بدوت ذكرًا مسيطرًا‬
‫في ذلك الفيديو الرائع الذي جعلتنا نشاهده،‬

445
00:24:46,234 --> 00:24:47,864
‫وأنت تدمّر "طوكيو" وكل ما فعلت. ‬

446
00:24:47,944 --> 00:24:51,244
‫لكن الآن،‬
‫أصبح الأمر واضحًا تمامًا مثل خط عين "بو".‬

447
00:24:52,824 --> 00:24:55,204
‫الآن أصبحت رجلًا تابعًا.‬

448
00:24:55,285 --> 00:24:56,655
‫وإن أنجبتما أطفالًا،‬

449
00:24:56,745 --> 00:24:59,655
‫جينات آل "جباوسكي" ستهيمن عليهم.‬

450
00:24:59,748 --> 00:25:01,918
‫لذا… يمكنك مواعدة "جينا".‬

451
00:25:02,000 --> 00:25:05,460
‫مهلًا، هل أتيت إلى هنا‬
‫لتطلب من والدي مواعدتي؟‬

452
00:25:05,545 --> 00:25:08,915
‫أنا آسف. أعي الآن كم كان قرارًا غبيًا.‬

453
00:25:09,007 --> 00:25:10,967
‫أجل، كان قرارًا غبيًا جدًا.‬

454
00:25:11,051 --> 00:25:14,181
‫وهذا ألطف شيء فعله أي شخص من أجلي.‬

455
00:25:15,305 --> 00:25:18,805
‫أيها الرئيس؟ أيمكنني الحصول على إذنك‬
‫لأطلب من ابنك الخروج في موعد؟‬

456
00:25:20,352 --> 00:25:22,692
‫لديك إذني بالتأكيد.‬

457
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
‫إنه رجل رائع، وشيطان وسيم.‬

458
00:25:24,981 --> 00:25:28,111
‫مرحبًا أيها الكبير!‬
‫رتبت موعدًا غراميًا لك هنا!‬

459
00:25:37,744 --> 00:25:38,664
‫إنه أنت!‬

460
00:25:39,287 --> 00:25:40,407
‫أبي!‬

461
00:25:40,497 --> 00:25:41,537
‫أنت على قيد الحياة!‬

462
00:25:41,623 --> 00:25:43,333
‫أنا آسف جدًا.‬

463
00:25:43,416 --> 00:25:45,416
‫شعرت بالخجل لآتي إلى البيت،‬

464
00:25:45,502 --> 00:25:47,632
‫لكن صديقي المقرّب الجديد جعلني أدرك‬

465
00:25:47,712 --> 00:25:50,052
‫أن لا شيء يمكن أن يمنع محبة عائلتي لي.‬

466
00:25:50,131 --> 00:25:52,551
‫الآن، لأخلع معطفي.‬

467
00:25:52,634 --> 00:25:54,554
‫أخطط للبقاء لفترة.‬

468
00:25:57,097 --> 00:25:58,967
‫لماذا لديك خصيتان صغيرتان؟‬

469
00:25:59,057 --> 00:26:01,137
‫ما هذا بحق السماء؟‬

470
00:26:04,604 --> 00:26:06,824
‫لم تفعل هذا بعائلتك؟‬

471
00:26:08,066 --> 00:26:09,476
‫من أنت؟‬

472
00:26:09,568 --> 00:26:11,108
‫وماذا تكون؟‬

473
00:26:14,656 --> 00:26:16,776
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

474
00:26:17,617 --> 00:26:22,997
‫سأنال منك يا "جيرالد فيتزجيرالد"!‬

