﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,090
‫"مرحبًا بكم في (باراديز)"‬

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,387
‫أنا "كورت كونورز".‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:16,180
‫مبادرة "إعادة بناء (باراديز)"‬
‫للعمدة "كروفورد"، كانت فاشلة فشلًا ذريعًا،‬

5
00:00:16,266 --> 00:00:20,436
‫والآن قطعان من ذئاب البراري‬
‫غزت المدينة المنهارة.‬

6
00:00:20,520 --> 00:00:24,190
‫جرّ أحد الذئاب زوجتي وقتلها وأكلها،‬

7
00:00:24,274 --> 00:00:26,614
‫وارتدى ثوبها وانتحل شخصيتها.‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,653
‫وهل أبلغت السلطات؟‬

9
00:00:28,737 --> 00:00:31,487
‫لا بالتأكيد.‬
‫كان أفضل جنس مارسته على الإطلاق!‬

10
00:00:32,699 --> 00:00:35,039
‫يجرّون البشر وينتحلون شخصياتهم.‬

11
00:00:35,118 --> 00:00:38,158
‫مشكلة ذئاب البراري هذه‬
‫أسوأ مما ظننا يا "كورت".‬

12
00:00:38,246 --> 00:00:40,246
‫في الواقع، أظن أنها أخبار مزيفة.‬

13
00:00:40,331 --> 00:00:42,131
‫كان معكم "كورت كايوتي"، إلى اللقاء.‬

14
00:00:42,208 --> 00:00:44,128
‫لا أصدّق ذلك.‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:47,050
‫إن تابعت "إيرل" على "تيك توك" ستصدّقين.‬

16
00:00:51,634 --> 00:00:53,764
‫لقد أغلقوا النور لتبديل الأماكن يا "كارن"!‬

17
00:00:53,845 --> 00:00:55,215
‫تبًا لذلك يا "راندال"، ركّز!‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:59,225
‫عليّ إيجاد طريقة‬
‫لجمع الكثير من المال لإصلاح هذه البلدة!‬

19
00:00:59,768 --> 00:01:00,598
‫مرحبًا.‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:04,813
‫تذكرت للتو، قوانين العمل السخيفة.‬

21
00:01:04,898 --> 00:01:08,488
‫إن كنت أواعد زميلة عمل،‬
‫يطلب مني القانون إعلان الأمر.‬

22
00:01:10,653 --> 00:01:13,163
‫إنها "جينا"! أنا أواعد "جينا"!‬

23
00:01:13,239 --> 00:01:14,699
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

24
00:01:14,783 --> 00:01:16,493
‫"كيفين"!‬

25
00:01:16,576 --> 00:01:19,036
‫حسنًا، إن كانت هذه هي القواعد…‬

26
00:01:19,120 --> 00:01:20,660
‫فاسمعوا جميعًا!‬

27
00:01:20,747 --> 00:01:23,417
‫ليلة أمس، مارست جنسًا فمويًا‬
‫مع رجل يعمل هنا…‬

28
00:01:23,500 --> 00:01:24,460
‫مع نفسي!‬

29
00:01:24,542 --> 00:01:27,302
‫هذه العظام اللينة تكون ذات فائدة.‬

30
00:01:27,378 --> 00:01:29,258
‫إحداها لم تكن لينة.‬

31
00:01:29,339 --> 00:01:31,339
‫ولم تأت في يدي،‬

32
00:01:31,424 --> 00:01:32,934
‫بل في فمي.‬

33
00:01:33,009 --> 00:01:36,429
‫تهانيّ يا "هوبسون"!‬
‫لقد ضاجعت نفسك فمويًا أخيرًا.‬

34
00:01:36,513 --> 00:01:38,643
‫"فلتكن على سجيتك!"‬

35
00:01:38,723 --> 00:01:39,643
‫أترى؟ أخبرتك!‬

36
00:01:39,724 --> 00:01:42,274
‫مهلًا! لم لا يهنئني أحد؟‬

37
00:01:42,352 --> 00:01:45,772
‫أنا أقول الحقيقة.‬
‫أنا و"جينا" لدينا موعد غرامي عصر اليوم.‬

38
00:01:45,855 --> 00:01:47,315
‫هراء!‬

39
00:01:48,483 --> 00:01:50,943
‫إن أردت جمع المال يا "كارن"،‬
‫افتحي نادي قمار!‬

40
00:01:51,027 --> 00:01:54,817
‫أعني، أو يمكننا تقديم عرض…‬
‫لا، ستكون حلقة سخيفة حقًا.‬

41
00:01:54,906 --> 00:01:55,776
‫افتحي نادي قمار.‬

42
00:01:55,865 --> 00:01:57,115
‫نادي قمار؟‬

43
00:01:57,200 --> 00:01:59,120
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

44
00:01:59,202 --> 00:02:03,832
‫هل لي أن أذكركما بأن القمار‬
‫غير قانوني في "باراديز"؟‬

45
00:02:03,915 --> 00:02:07,205
‫لكنني أعرف مكانًا لا توجد فيه قوانين.‬

46
00:02:09,796 --> 00:02:13,546
‫أحتاج إلى بناء نادي قمار في "تواتيمالا"،‬
‫وأنا مستعدة لتقاسم الأرباح.‬

47
00:02:13,633 --> 00:02:16,803
‫نحتاج إلى المال يا "روبي".‬
‫سئمت العيش على حليب التمساح.‬

48
00:02:16,886 --> 00:02:19,716
‫يا "ديلبرت"، "ويليام" تمساح ذكر صغير!‬

49
00:02:19,806 --> 00:02:21,216
‫إنه كبير الآن.‬

50
00:02:21,307 --> 00:02:23,267
‫ما رأيكما إذًا؟ 5 بالمئة من الأرباح؟‬

51
00:02:23,351 --> 00:02:27,021
‫لن ندفع لك 5 بالمئة. سنفعل هذا مجانًا.‬

52
00:02:27,105 --> 00:02:30,475
‫أيها الأحمقان… يا للحرج!‬
‫أنت تجري مساومة صعبة.‬

53
00:02:30,567 --> 00:02:33,777
‫- لنبدأ قبل سيطرة ذئاب البراري.‬
‫- أهذا يناسبك يا "ديلبرت"؟‬

54
00:02:35,029 --> 00:02:36,159
‫"كارن"، هل لاحظت…‬

55
00:02:37,782 --> 00:02:39,782
‫ماذا كنت أقول للتو؟ أجل.‬

56
00:02:41,369 --> 00:02:42,539
‫هذا ما كنت أقوله.‬

57
00:02:59,846 --> 00:03:00,966
‫"(هيتمان)، عيّنات"‬

58
00:03:07,770 --> 00:03:08,860
‫"سباق شاحنات الوحوش"‬

59
00:03:13,401 --> 00:03:16,741
‫"بيعت"‬

60
00:03:21,659 --> 00:03:22,579
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

61
00:03:23,244 --> 00:03:24,914
‫صنعت شيئًا من أجلك.‬

62
00:03:24,996 --> 00:03:26,536
‫"أحب (كيفين)"‬

63
00:03:26,623 --> 00:03:29,633
‫في الحقيقة، لم أواعد رجلًا من قبل.‬

64
00:03:29,709 --> 00:03:33,049
‫ولا أنا. أعني مارست بضع عادات سرية متبادلة‬
‫في معسكر كرة قدم،‬

65
00:03:33,129 --> 00:03:34,799
‫لكن المدرب "روسو" في السجن الآن.‬

66
00:03:34,881 --> 00:03:37,931
‫على أي حال، ربما يمكن لعلاقتنا‬
‫الانتقال إلى المستوى التالي؟‬

67
00:03:38,009 --> 00:03:39,929
‫مثل الإمساك بالأيدي؟‬

68
00:03:41,846 --> 00:03:42,716
‫يجب أن أذهب.‬

69
00:03:43,223 --> 00:03:46,483
‫يبدو أنها تحبني كثيرًا.‬
‫لم لا يمكننا التلامس جسديًا؟‬

70
00:03:46,559 --> 00:03:49,729
‫يا إلهي! هذا أسوأ ألم مر به أي رجل.‬

71
00:03:49,812 --> 00:03:51,522
‫أشعر بالأسف تجاهك حقًا.‬

72
00:03:51,606 --> 00:03:54,526
‫الآن، سألملم عضوي وأمضي في طريقي.‬

73
00:04:00,323 --> 00:04:02,623
‫مرحبًا بكم في نادي قمار "توات ناغت"،‬

74
00:04:02,700 --> 00:04:05,580
‫موطن أكبر بذيء في العالم كله،‬

75
00:04:05,662 --> 00:04:06,752
‫"جوني ديب".‬

76
00:04:06,829 --> 00:04:07,999
‫احتجت إلى العمل.‬

77
00:04:10,375 --> 00:04:12,335
‫لدى الجميع مهمة.‬

78
00:04:12,418 --> 00:04:13,668
‫سيجار!‬

79
00:04:13,753 --> 00:04:15,263
‫سجائر!‬

80
00:04:15,338 --> 00:04:16,298
‫قضيب!‬

81
00:04:16,381 --> 00:04:18,381
‫لم؟ لم أتناول سيجارًا منذ…‬

82
00:04:18,466 --> 00:04:19,756
‫يا إلهي! لا!‬

83
00:04:20,260 --> 00:04:23,390
‫ما هذا الهراء يا "داستي"؟‬
‫هل أكلت كل طعام المقصف؟‬

84
00:04:23,471 --> 00:04:24,681
‫ماذا؟ لكنني أعني…‬

85
00:04:24,764 --> 00:04:25,974
‫لم أكن أنا!‬

86
00:04:26,683 --> 00:04:29,693
‫لا بد أنه كان لص المقصف! لا تقلقي.‬

87
00:04:29,769 --> 00:04:32,609
‫- سأحمي نافورة الشوكولاتة.‬
‫- "داستي"، هل…‬

88
00:04:34,065 --> 00:04:37,065
‫سارق المقصف ضرب ضربته مجددًا!‬

89
00:04:37,151 --> 00:04:40,201
‫ما الخطب يا "جينا"؟‬
‫لم أر امرأة بيضاء تعيسة هكذا‬

90
00:04:40,280 --> 00:04:42,320
‫منذ كل مرة أستقل فيها مصعد.‬

91
00:04:42,407 --> 00:04:44,367
‫أكره العيش في الجنوب حقًا.‬

92
00:04:45,326 --> 00:04:49,366
‫يا "فيتز"، أظن أنني أقع في حب "كيفين".‬

93
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
‫لكنني منجذبة جسديًا فقط إلى الرجال السمان.‬

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,338
‫بسبب هذه الرصاصة المستقرة في دماغي.‬

95
00:04:54,419 --> 00:04:57,379
‫لم أظن قط أنني سأنجذب إلى أنثى دلفين،‬

96
00:04:57,463 --> 00:04:59,723
‫لكن اتّضح أنها حب حياتي.‬

97
00:04:59,799 --> 00:05:02,589
‫الشيء التالي الذي أعرفه،‬
‫دخول أخطبوط إلى مؤخرتي.‬

98
00:05:02,677 --> 00:05:04,757
‫أكره العيش في الجنوب حقًا.‬

99
00:05:04,846 --> 00:05:07,306
‫إذًا ما تقصده هو أنه عليّ أن أقوم بذلك‬

100
00:05:07,390 --> 00:05:09,520
‫وأستمع إلى قلبي وليس إلى عقلي؟‬

101
00:05:09,600 --> 00:05:12,190
‫أجل. هل تظنين أن "وودي آلن"‬
‫كان سيضاجع فتاة‬

102
00:05:12,270 --> 00:05:15,230
‫قابلها عندما كان عمرها 9 سنوات‬
‫إن كان يستمع إلى دماغه؟‬

103
00:05:15,315 --> 00:05:19,145
‫صحيح! وعاشا بسعادة إلى الأبد كزوجة وصهر.‬

104
00:05:19,235 --> 00:05:23,695
‫هل قال أحدهم صهر؟ أحب حقًا العيش في الجنوب!‬

105
00:05:24,282 --> 00:05:25,412
‫انصرفا!‬

106
00:05:25,491 --> 00:05:27,331
‫يجب أن نتكلّم يا "فيتز".‬

107
00:05:27,410 --> 00:05:32,620
‫أتذكر ذلك الكوميديان التجسيدي‬
‫الذي ظهر تحت اسم "بينز ستينكواتر"،‬

108
00:05:32,707 --> 00:05:35,587
‫وكيف لم يراكما أحد معًا بعدها؟‬

109
00:05:35,668 --> 00:05:36,498
‫أعني…‬

110
00:05:36,586 --> 00:05:39,376
‫كلّفتني "كارن" بإدارة صالة العرض،‬

111
00:05:39,464 --> 00:05:43,014
‫وخمّن من حجزته كنجم الليلة؟‬

112
00:05:43,092 --> 00:05:45,222
‫"بينز ستينكواتر"!‬

113
00:05:45,303 --> 00:05:47,063
‫"بينز" هو الأفضل.‬

114
00:05:47,138 --> 00:05:49,178
‫الطريقة التي يرمي القصاصات ويغنّي…‬

115
00:05:49,265 --> 00:05:51,515
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟"‬

116
00:05:52,352 --> 00:05:54,272
‫إنه مثل "جاستن بيبر" الأبيض.‬

117
00:05:58,858 --> 00:06:01,738
‫"كارن"، كيف بحق السماء‬
‫حجز الرئيس "بينز ستينكواتر"؟‬

118
00:06:01,819 --> 00:06:05,659
‫ربما من موقعي: "احجز (بينز ستينكواتر)،‬
‫فهو ليس (فيتز) دوت كوم."‬

119
00:06:05,740 --> 00:06:07,490
‫يبدو أنه اشترى بعض البضائع أيضًا.‬

120
00:06:09,702 --> 00:06:12,162
‫اسمعي يا "كارن".‬
‫لا يمكنني الصعود إلى المسرح.‬

121
00:06:12,246 --> 00:06:14,826
‫هناك متحوّلون لعناء يريدون قتلي!‬

122
00:06:14,916 --> 00:06:16,626
‫هذا مؤسف. بيعت تذاكر العرض كلها.‬

123
00:06:16,709 --> 00:06:21,169
‫ستكون في العرض عند 7:45‬
‫ثم سيأتي "كارلوس منسيا" ويؤدي عرضك حرفيًا.‬

124
00:06:23,257 --> 00:06:27,297
‫هذا هراء! خسرت 10 أدوار متتالية. انتهيت.‬

125
00:06:27,387 --> 00:06:29,427
‫مباشرةً بعدما فزت بالـ10 أدوار التالية!‬

126
00:06:33,559 --> 00:06:35,019
‫عار عليك يا "بوليت"!‬

127
00:06:35,103 --> 00:06:36,603
‫المقامرة خطيئة.‬

128
00:06:36,687 --> 00:06:38,857
‫كان أبي مقامرًا ووصل إلى الحضيض،‬

129
00:06:38,940 --> 00:06:40,980
‫وأصبح رجلًا بائسًا وفقيرًا.‬

130
00:06:41,067 --> 00:06:45,947
‫وقضى بقية أيامه‬
‫يتذمّر بشأن طفل غبي بدين دمر حياته، اسمه…‬

131
00:06:46,030 --> 00:06:49,780
‫لا أعرف، "راستي" أو "داستو" أو ما شابه.‬
‫سأبعد رقائقك عنك.‬

132
00:06:49,867 --> 00:06:52,327
‫إن لمست هذه الرقائق، سأبرحك ضربًا.‬

133
00:06:52,412 --> 00:06:55,372
‫حقًا؟ أعطني ما عندك إذًا. هيا.‬
‫أرني ما في جعبتك!‬

134
00:06:55,456 --> 00:06:58,786
‫أرني ما في جعبتك.‬

135
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
‫أرني ما في جعبتك.‬

136
00:07:01,629 --> 00:07:05,259
‫اضربني. ‬

137
00:07:05,341 --> 00:07:06,551
‫اضربني.‬

138
00:07:06,634 --> 00:07:09,554
‫أرني ما في جعبتك.‬

139
00:07:09,637 --> 00:07:11,467
‫21! تفوز.‬

140
00:07:14,392 --> 00:07:15,602
‫يا للهول!‬

141
00:07:15,685 --> 00:07:17,805
‫"داستي" هو الرجل الأكثر حظًا في العالم!‬

142
00:07:18,646 --> 00:07:19,856
‫أوقفوه!‬

143
00:07:19,939 --> 00:07:21,569
‫إنه سارق المقصف!‬

144
00:07:21,649 --> 00:07:24,689
‫تبًا! ظننت أنني اختلقت ذلك.‬

145
00:07:25,987 --> 00:07:29,237
‫"كيفين"، تعال إلى الغرفة 311. هناك حريق.‬

146
00:07:29,323 --> 00:07:30,583
‫أنا في طريقي.‬

147
00:07:32,452 --> 00:07:33,832
‫أين الحريق؟‬

148
00:07:33,911 --> 00:07:35,251
‫في سروالي.‬

149
00:07:35,329 --> 00:07:36,709
‫يا إلهي!‬

150
00:07:39,292 --> 00:07:40,382
‫"كيفين"، انتظر!‬

151
00:07:40,460 --> 00:07:44,420
‫قصدت أنني مثارة للاقتراب منك.‬

152
00:07:44,505 --> 00:07:46,125
‫آسف.‬

153
00:07:46,215 --> 00:07:50,255
‫فقدت خالتي "إدنا" في حريق بمهبلها.‬
‫التزليق مهم جدًا مع تقدمك في السن.‬

154
00:07:50,344 --> 00:07:51,554
‫لا بأس.‬

155
00:07:51,637 --> 00:07:54,017
‫حجزت هذه الغرفة لكلينا.‬

156
00:07:54,098 --> 00:07:56,728
‫أظن أنني أصبحت أخيرًا جاهزة…‬

157
00:07:56,809 --> 00:07:58,599
‫لإقامة علاقة جنسية.‬

158
00:08:02,607 --> 00:08:06,987
‫لنمارس الجنس.‬

159
00:08:09,864 --> 00:08:12,584
‫هذا يكفي! سأزيل هذه الرصاصة اللعينة!‬

160
00:08:12,658 --> 00:08:14,038
‫"مستشفى (باراديز)"‬

161
00:08:14,118 --> 00:08:18,288
‫أخشى أن نسبة النجاة من عملية‬
‫إزالة هذه الرصاصة هي 2 بالمئة.‬

162
00:08:18,873 --> 00:08:21,253
‫10 بالمئة إن كنت رصينًا،‬
‫لكن ثقي بي، لن أكون.‬

163
00:08:21,334 --> 00:08:22,844
‫إنها مخاطرة كبيرة يا "جينا".‬

164
00:08:22,919 --> 00:08:25,299
‫حتى لو كان هذا يعني‬
‫أنه لا يمكننا أن نكون معًا.‬

165
00:08:25,379 --> 00:08:27,509
‫هل هناك شيء آخر يمكننا فعله؟‬

166
00:08:27,590 --> 00:08:30,430
‫هناك المزيد من الخيارات المثلية.‬

167
00:08:30,510 --> 00:08:34,260
‫يمكنه أن يستمني أمامك بينما تتقيئين،‬
‫أسلوب "لويس سي كي".‬

168
00:08:34,347 --> 00:08:37,477
‫أو يمارس الجنس معك بينما تتقيئين،‬
‫أسلوب "ميلانيا".‬

169
00:08:37,558 --> 00:08:41,518
‫أو يمكنك أن تضعي أصابع قدمك في مؤخرته‬
‫بينما تتقيئين، أسلوبي الدكتور "فانتليكتر".‬

170
00:08:41,604 --> 00:08:42,614
‫- أو…‬
‫- تبًا لذلك!‬

171
00:08:42,688 --> 00:08:45,228
‫سنجد طريقة لإنجاح الأمر. هيا يا "كيفين".‬

172
00:08:45,316 --> 00:08:46,436
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

173
00:08:46,526 --> 00:08:50,316
‫هذا إجراء روتيني‬
‫باحتمال نجاة بنسبة 99 بالمئة.‬

174
00:08:50,404 --> 00:08:53,124
‫الآن، ضعي أصابعك في مؤخرتي وتقيئي.‬

175
00:08:55,451 --> 00:08:57,541
‫"بينز"!‬

176
00:08:57,620 --> 00:09:01,870
‫انظروا إليّ! أتظاهر بأنني أبيض،‬
‫كـ"جاستن بيبر" أو ما شابه.‬

177
00:09:01,958 --> 00:09:04,338
‫"بينز ستينكواتر"!‬

178
00:09:05,419 --> 00:09:07,169
‫هذا أنا!‬

179
00:09:07,255 --> 00:09:11,505
‫غن الأغنية لي يا "بينز".‬
‫أحتاج إلى هذا. أحتاج إليها بشدة.‬

180
00:09:11,592 --> 00:09:14,142
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

181
00:09:14,220 --> 00:09:16,310
‫ألن تخرجن الليلة؟"‬

182
00:09:16,389 --> 00:09:21,309
‫نعم! يجب أن أكون فتاة من "بوفالو"،‬
‫لأنني مستعد للخروج الليلة!‬

183
00:09:21,394 --> 00:09:22,654
‫ما قصدك؟‬

184
00:09:22,728 --> 00:09:25,768
‫على أي حال،‬
‫المسرح مليء بالقرويين العنيفين الثملين.‬

185
00:09:25,856 --> 00:09:28,316
‫لكن طالما أنك ستقدّم الـ60 نكتة في دقيقة‬

186
00:09:28,401 --> 00:09:31,321
‫كما وعدت على موقعك، ستكون بخير.‬

187
00:09:32,488 --> 00:09:34,658
‫ماذا سأفعل؟ لست مضحكًا.‬

188
00:09:36,284 --> 00:09:38,164
‫ولا أنا كنت مضحكًا.‬

189
00:09:38,703 --> 00:09:40,043
‫شرطي الكوميديا التجسيدية؟‬

190
00:09:40,121 --> 00:09:41,501
‫حسبتك ميتًا!‬

191
00:09:41,581 --> 00:09:42,921
‫لكنني كذلك.‬

192
00:09:42,999 --> 00:09:44,579
‫لقيت حتفي.‬

193
00:09:45,876 --> 00:09:47,166
‫لقد ضُربت تذكرة حياتي!‬

194
00:09:48,129 --> 00:09:49,919
‫اشتريت المزرعة!‬

195
00:09:50,923 --> 00:09:53,343
‫لقد عبرت "الأردن"!‬

196
00:09:57,013 --> 00:09:59,893
‫لا يمكنني أن أكون‬
‫سيد مهنة الكوميديا التجسيدية مثلك.‬

197
00:09:59,974 --> 00:10:01,274
‫لكنك ستكون كذلك.‬

198
00:10:01,350 --> 00:10:06,400
‫لأنني هنا لأعلّمك طرق الكوميديا التجسيدية.‬

199
00:10:06,480 --> 00:10:08,440
‫تحيط الكوميديا التجسيدية بنا.‬

200
00:10:08,983 --> 00:10:10,193
‫إنها تخترقنا.‬

201
00:10:10,985 --> 00:10:12,395
‫إنها في كل مكان.‬

202
00:10:12,486 --> 00:10:17,116
‫انظر حولك وفكّر في أغبى تلاعب مبتذل‬
‫بالكلمات يخطر ببالك.‬

203
00:10:17,199 --> 00:10:18,779
‫كلما زاد غباءً كان أفضل!‬

204
00:10:20,828 --> 00:10:24,458
‫"ضاجع نفسك بالشوكة، للتبرّز والجلوس، ‬
‫أستميحك خبزًا، تصوير جنائي كأسي"‬

205
00:10:25,458 --> 00:10:28,418
‫والآن، أتظن أن بإمكانك القيام بذلك؟‬

206
00:10:28,502 --> 00:10:29,802
‫نعم!‬

207
00:10:29,879 --> 00:10:33,219
‫يمكنني ذلك كما ترى!‬

208
00:10:34,925 --> 00:10:35,965
‫"داستي"!‬

209
00:10:36,052 --> 00:10:39,012
‫أعلم أنك لا توافق على المقامرة،‬
‫لكنك محظوظ جدًا.‬

210
00:10:39,096 --> 00:10:41,596
‫أيمكنك أن تضع رهانًا واحدًا صغيرًا‬

211
00:10:41,682 --> 00:10:44,102
‫لصديقك المدمن الحثالة؟‬

212
00:10:44,185 --> 00:10:47,605
‫بالتأكيد لا! قلت لك إنها خطيئة.‬

213
00:10:50,733 --> 00:10:53,783
‫حسنًا. أسقطت تلك الآلة ربع دولار.‬
‫هلا تعيده إليها؟‬

214
00:10:53,861 --> 00:10:55,951
‫بالتأكيد سأفعل.‬

215
00:10:56,030 --> 00:10:57,700
‫ها أنت ذا سيدي الآلي.‬

216
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
‫تبًا!‬

217
00:11:04,664 --> 00:11:07,674
‫أعطيت هذه الآلة السافلة ربع دولار‬
‫فتعاقبني بالقذف على حذائي؟‬

218
00:11:07,750 --> 00:11:09,460
‫سأفعل ذلك مقابل نيكل.‬

219
00:11:11,003 --> 00:11:14,133
‫أتقول لي إن هذا مطعم جديد‬
‫اسمه "ذا سبورتس بوك"؟‬

220
00:11:14,215 --> 00:11:15,375
‫نعم.‬

221
00:11:15,466 --> 00:11:17,336
‫اطلب أي شيء تريده من هذه القائمة.‬

222
00:11:17,426 --> 00:11:22,466
‫حسنًا، سآخذ "ميامي دلفين"‬
‫بجانب "سياتل سي هوكس".‬

223
00:11:23,015 --> 00:11:24,175
‫يا للهول!‬

224
00:11:24,266 --> 00:11:28,056
‫يبدو الـ"بيتسبرغ بنغوينز" لذيذ تمامًا!‬

225
00:11:28,145 --> 00:11:29,395
‫6 نقاط إضافية؟‬

226
00:11:29,480 --> 00:11:30,820
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

227
00:11:30,898 --> 00:11:33,068
‫أحضرت إضافتي الخاصة.‬

228
00:11:33,150 --> 00:11:35,150
‫فقط راهن بكل هذا على ما قاله.‬

229
00:11:35,236 --> 00:11:36,776
‫يا للهول! أنا متحمس!‬

230
00:11:36,862 --> 00:11:39,822
‫آخر مرة أكلت هكذا،‬
‫مُنعت من دخول حديقة الحيوان.‬

231
00:11:41,701 --> 00:11:44,541
‫هل وجدت شخصًا بدينًا‬
‫تنظرين إليه بينما نمارس الجنس؟‬

232
00:11:44,620 --> 00:11:47,500
‫لا، ظننت أنه سيكون غريبًا‬
‫أن يكون معنا شخص آخر في الغرفة،‬

233
00:11:47,581 --> 00:11:49,421
‫لذا أحضرت هذا التمثال لامرأة بدينة.‬

234
00:11:50,292 --> 00:11:51,632
‫رائع!‬

235
00:11:52,169 --> 00:11:53,589
‫أي نوع من الرجال سأكون‬

236
00:11:53,671 --> 00:11:56,131
‫إن لم أتمكن من ممارسة الجنس وأمي تحدق إليّ؟‬

237
00:11:56,215 --> 00:11:57,965
‫رائع. ابدأ الآن إذًا.‬

238
00:11:58,050 --> 00:11:59,970
‫حسنًا يا "كيفين"، يمكنك فعل هذا.‬

239
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
‫مرحبًا بكم في نادي قمار "توات ناغت"!‬

240
00:12:02,430 --> 00:12:04,270
‫كن محظوظًا بينما أشاهد!‬

241
00:12:05,766 --> 00:12:08,266
‫- لماذا يتكلّم التمثال؟‬
‫- أظن أن الحركة فُعلت.‬

242
00:12:08,352 --> 00:12:09,812
‫"بوكر"!‬

243
00:12:09,895 --> 00:12:10,725
‫اخرسي!‬

244
00:12:10,813 --> 00:12:12,573
‫ليأت الجميع بالقرب من…‬

245
00:12:12,648 --> 00:12:13,728
‫مقصفي الشهي!‬

246
00:12:14,650 --> 00:12:17,900
‫ليأت الجميع بالقرب من…‬

247
00:12:17,987 --> 00:12:20,987
‫- هذه يكفي!‬
‫- مهلًا، من قال ذلك؟‬

248
00:12:21,073 --> 00:12:24,123
‫أنا قضيب "كيفين"، وقد مررت بأمور مقززة حقًا‬

249
00:12:24,201 --> 00:12:25,701
‫لكن هذه النهاية!‬

250
00:12:25,786 --> 00:12:28,866
‫سأتراجع إلى بطنه حتى إشعار آخر.‬

251
00:12:28,956 --> 00:12:30,496
‫اغربي عن وجهي!‬

252
00:12:33,794 --> 00:12:36,594
‫حسنًا. حظًا موفقًا الليلة.‬

253
00:12:37,089 --> 00:12:37,969
‫أين "داستي"؟‬

254
00:12:39,592 --> 00:12:42,682
‫"داستي"، ماذا تفعل؟‬
‫حسبتك قلت إن القمار خطيئة.‬

255
00:12:42,762 --> 00:12:45,772
‫لن يُحسب قمارًا إن لم أخسر مطلقًا، أليس كذلك؟‬

256
00:12:45,848 --> 00:12:48,268
‫وقد اكتشفت ما كنت تفعله!‬

257
00:12:48,350 --> 00:12:51,230
‫كنت تخدعني لأقامر من أجلك!‬

258
00:12:51,312 --> 00:12:55,322
‫أرجو أن تبتعد عني، لأنني أفوز لحساب نفسي.‬

259
00:12:55,399 --> 00:12:57,029
‫يدعونني هنا بحوت المقامرة.‬

260
00:12:57,109 --> 00:13:00,739
‫- يدعونك في كل مكان بالحوت.‬
‫- حسنًا، طفح الكيل!‬

261
00:13:00,821 --> 00:13:02,701
‫أنت أيها البدين!‬

262
00:13:02,782 --> 00:13:06,242
‫سأعطيك 5 آلاف دولار‬
‫لتضع هذا الكلب الصغير بين نهديك‬

263
00:13:06,327 --> 00:13:07,907
‫وترقص رقصة البطن.‬

264
00:13:13,667 --> 00:13:16,917
‫يا إلهي، توقف! ‬
‫رائحته كرائحة التلف الذي يحدثه الماء!‬

265
00:13:17,004 --> 00:13:18,594
‫شكرًا يا "راسل كرو"!‬

266
00:13:19,840 --> 00:13:21,180
‫اعتقلا ذلك الرجل!‬

267
00:13:21,258 --> 00:13:24,218
‫"راسل كرو" هو لص المقصف!‬

268
00:13:28,599 --> 00:13:30,849
‫شكرًا يا "كارن". "داستي" مجنون!‬

269
00:13:30,935 --> 00:13:32,975
‫ذلك الوغد ربح نحو نصف مليون دولار.‬

270
00:13:33,062 --> 00:13:36,022
‫ماذا؟ إن جمع المال نقدًا، سيُفلس النادي.‬

271
00:13:36,106 --> 00:13:37,526
‫يجب أن نجعله يخسر!‬

272
00:13:37,608 --> 00:13:40,358
‫كنت آمل أن أكسر أصابعه‬
‫أو أدفنه في الصحراء، ‬

273
00:13:40,444 --> 00:13:42,534
‫لكن يمكننا أن نجعله يخسر، لا بأس.‬

274
00:13:43,489 --> 00:13:45,869
‫لا! "راسل كرو" أصبح طليقًا!‬

275
00:13:51,872 --> 00:13:53,872
‫"بينز"!‬

276
00:13:53,958 --> 00:13:58,498
‫أرجوكم أن ترحّبوا بأعظم فنان‬
‫في تاريخ البشرية…‬

277
00:13:58,587 --> 00:14:01,877
‫"بينز ستينكواتر"!‬

278
00:14:02,383 --> 00:14:05,973
‫"يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬

279
00:14:06,053 --> 00:14:11,023
‫يا فتيات (بوفالو)، ألن تخرجن الليلة؟‬
‫وسنرقص على ضوء القمر؟"‬

280
00:14:13,185 --> 00:14:16,265
‫مرحبًا جميعًا! ‬
‫انظروا إلى هاتفي الـ"آيفون" الجديد!‬

281
00:14:17,731 --> 00:14:20,991
‫ستحبون الـ"آيباد"!‬

282
00:14:23,445 --> 00:14:24,525
‫انظروا…‬

283
00:14:24,613 --> 00:14:26,573
‫أنا أحول القضيب!‬

284
00:14:26,657 --> 00:14:29,157
‫هل لدينا أي لاتينيين بين الجمهور؟‬

285
00:14:29,869 --> 00:14:31,699
‫أجل يا عيوني!‬

286
00:14:31,787 --> 00:14:33,497
‫لكنني لست عنصريًا.‬

287
00:14:33,581 --> 00:14:37,331
‫أعز أصدقائي رجل صيني!‬

288
00:14:52,892 --> 00:14:56,022
‫أيها الرئيس! حاول متحول أن يقتلني!‬

289
00:14:56,103 --> 00:14:59,363
‫هل رأيته؟ بدا وكأن وجهه يذوب.‬

290
00:14:59,440 --> 00:15:02,900
‫اهدأ يا "بينو". ما زال أمامك العرض الثاني.‬

291
00:15:02,985 --> 00:15:05,605
‫كما أن المتحوّلين يحاولون قتل "فيتز"،‬

292
00:15:05,696 --> 00:15:06,906
‫الذي يستحق ذلك.‬

293
00:15:06,989 --> 00:15:08,989
‫أيها الرئيس، أنا "فيتز"!‬

294
00:15:10,242 --> 00:15:15,212
‫الآن هذا تقليد مهين جدًا‬
‫لصديقي الأمريكي الإفريقي "فيتز".‬

295
00:15:15,289 --> 00:15:17,749
‫التزم بالكوميديا التجسيدية يا "بينز"؟‬

296
00:15:17,833 --> 00:15:20,093
‫يقلد ذلك الذئب البري "فيتز" بطريقة أفضل.‬

297
00:15:22,630 --> 00:15:27,680
‫نمزح بشأن ذئاب البراري التي ترتدي كالبشر‬
‫وتستولي على المجتمع، لكنها ليست مزحة.‬

298
00:15:27,760 --> 00:15:30,100
‫نحن قادمون للنيل منكم أيها السفلة.‬

299
00:15:30,804 --> 00:15:35,394
‫"نصائح الذئب البري (فيتز)"‬

300
00:15:43,150 --> 00:15:44,190
‫"داستي"؟‬

301
00:15:44,693 --> 00:15:48,113
‫هذا أنا. لقد خدّرت "داستي" بالطعام‬
‫لأرتديه كبدلة بدينة ‬

302
00:15:48,197 --> 00:15:49,907
‫بينما نمارس الجنس، ما رأيك؟‬

303
00:15:49,990 --> 00:15:51,160
‫يا إلهي يا "كيفين"!‬

304
00:15:51,241 --> 00:15:54,081
‫هذا رومانسي للغاية. احتضني.‬

305
00:15:55,371 --> 00:15:59,751
‫لديهم ذلك الفيلم‬
‫حيث كان ذلك البذيء "جوني ديب"‬

306
00:15:59,833 --> 00:16:03,303
‫هنديًا عدوانيًا للغاية. أحب ذلك.‬

307
00:16:09,218 --> 00:16:12,138
‫الغرفة 211 نظيفة. من الذي يبالي؟‬

308
00:16:18,602 --> 00:16:21,022
‫أأنت متأكد أن هذا سيجعل "داستي" يخسر؟‬

309
00:16:21,105 --> 00:16:23,765
‫ثقي بي. يستحيل أن يفوز هذا الحصان.‬

310
00:16:23,857 --> 00:16:26,237
‫أعطيته اسمًا يضمن أن "داستي" سيراهن عليه.‬

311
00:16:26,318 --> 00:16:30,318
‫أقامر بكل هذا المال على ‬
‫"ديب فرايد تشيلي نوتيلا فرايز إيه لا مود"!‬

312
00:16:35,160 --> 00:16:37,660
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫هل نحن مستعدون لخسارة هذا السباق؟‬

313
00:16:37,746 --> 00:16:39,706
‫نعم، لكن في المرة القادمة‬
‫أريد أن أكون في المقدمة.‬

314
00:16:39,790 --> 00:16:42,080
‫لا بأس معي، أحب أن أشم رائحة مؤخرتك.‬

315
00:16:52,803 --> 00:16:57,853
‫والفائز بالأفضلية هو ‬
‫"ديب فرايد تشيلي نوتيلا فرايز إيه لا مود"!‬

316
00:16:57,933 --> 00:16:59,313
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

317
00:16:59,393 --> 00:17:03,733
‫ربما لأننا احتفلنا وانتشينا في الإسطبل.‬

318
00:17:04,857 --> 00:17:08,187
‫- يمكنني أن أشم رائحة قلبي.‬
‫- أجل، هذا طبيعي.‬

319
00:17:11,780 --> 00:17:15,780
‫شكرًا لأنك جعلتني أكسب كل ذلك المال،‬
‫"ديب فرايد تشيلي نوتيلا فرايز إيه لا مود".‬

320
00:17:15,868 --> 00:17:18,158
‫أنت حصان مميز.‬

321
00:17:18,245 --> 00:17:22,365
‫أنا كذلك. لكن يجب أن أعرف،‬
‫كيف أنت محظوظ هكذا يا "داستي"؟‬

322
00:17:22,458 --> 00:17:25,288
‫حسنًا أيها الحصان الناطق، لديّ سر.‬

323
00:17:25,377 --> 00:17:28,337
‫إنه سروالي الداخلي للحظ. لا أخلعه أبدًا.‬

324
00:17:28,422 --> 00:17:30,672
‫فهمت. يجلب لك الحظ لأنه أخضر.‬

325
00:17:30,758 --> 00:17:32,338
‫كان أبيض عندما اشتريته.‬

326
00:17:32,426 --> 00:17:34,636
‫أجل، أنا نادم على دخولي هنا معك.‬

327
00:17:37,389 --> 00:17:40,769
‫أنا هنا منذ وقت طويل وبدأت حوافري تتجعّد.‬

328
00:17:40,851 --> 00:17:42,391
‫أليس كذلك يا "ديلبرت"؟‬

329
00:17:43,604 --> 00:17:44,984
‫تبًا! "ديلبرت"!‬

330
00:17:53,989 --> 00:17:55,659
‫حسنًا، سيتطلب الأمر من كلينا‬

331
00:17:55,741 --> 00:17:58,411
‫أن نخلع السروال الداخلي‬
‫عن هذا الرابح البدين.‬

332
00:17:58,494 --> 00:18:00,754
‫أشعر بأن راعيّ توقع هذا.‬

333
00:18:07,669 --> 00:18:09,629
‫- هيا. ‬
‫- كدنا نفعلها.‬

334
00:18:12,549 --> 00:18:15,469
‫مرحبًا؟ "غوردون"! كنت أتحدّث عنك للتو.‬

335
00:18:15,552 --> 00:18:17,052
‫أتذكر عندما قلت إنني سأنتهي‬

336
00:18:17,137 --> 00:18:20,347
‫بخلع سروال داخلي متسخ ببراز‬
‫لرجل بدين إن واصلت المقامرة؟‬

337
00:18:20,432 --> 00:18:23,562
‫أجل! يا للدهشة! أنا مدين لك بمئة دولار!‬

338
00:18:29,733 --> 00:18:31,493
‫أيها الوغد الصغير!‬

339
00:18:31,568 --> 00:18:33,028
‫انظري! أنت خلعته!‬

340
00:18:33,862 --> 00:18:34,862
‫حمدًا للرب.‬

341
00:18:34,947 --> 00:18:38,367
‫والآن، لنحرق هذا السروال الداخلي الشرير ‬
‫قبل أن يقع في الأيدي الخطأ!‬

342
00:18:38,450 --> 00:18:39,580
‫لقد وقع بالفعل!‬

343
00:18:39,660 --> 00:18:40,870
‫خيانة!‬

344
00:18:40,953 --> 00:18:44,543
‫آسف يا "كارن"، يجب أن أسرق‬
‫هذا السروال الداخلي السحري وأستعيد مالي.‬

345
00:18:46,291 --> 00:18:48,421
‫الحثالة سيظلون حثالة! كما تعرف يا صاح.‬

346
00:18:48,919 --> 00:18:51,879
‫"بوليت"! أيها السافل ذو الستة حلمات!‬

347
00:18:54,258 --> 00:18:55,548
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

348
00:18:55,634 --> 00:18:58,604
‫الإنعاش القلبي الرئوي.‬
‫كنت أفعل ذلك لساعتين.‬

349
00:18:59,179 --> 00:19:00,719
‫لا تخبريه أنني لم أمت.‬

350
00:19:00,806 --> 00:19:02,766
‫لا تخبريه أنني أعرف أنه لم يمت.‬

351
00:19:06,478 --> 00:19:08,768
‫من المفترض‬
‫أن تكون على المسرح الآن يا "بينز".‬

352
00:19:08,856 --> 00:19:11,606
‫لقد شاهدت العرض الأخير أيها الرئيس.‬

353
00:19:11,692 --> 00:19:14,282
‫حاول متحوّل بوجه ذائب قتلي!‬

354
00:19:14,361 --> 00:19:18,531
‫كل ما رأيته هو أعظم‬
‫أداء كوميدي رأيته في حياتي.‬

355
00:19:18,615 --> 00:19:21,325
‫وذات مرة استمنى "كارلوس منسيا" على حذائي.‬

356
00:19:22,077 --> 00:19:23,697
‫ماذا؟ هذه نكتتي!‬

357
00:19:24,705 --> 00:19:26,825
‫الآن اصعد على المسرح!‬

358
00:19:34,464 --> 00:19:36,014
‫حسنًا، أمسكت بي.‬

359
00:19:36,091 --> 00:19:38,841
‫افعل أسوأ ما لديك أيها الوغد المتحول!‬

360
00:19:38,927 --> 00:19:39,797
‫متحوّل؟‬

361
00:19:41,138 --> 00:19:42,348
‫"كاروت توب"؟‬

362
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
‫هذا صحيح يا "بينز ستينكواتر".‬

363
00:19:44,725 --> 00:19:48,225
‫هذا أنا، أعظم مؤد كوميدي تجسيدي‬
‫في التاريخ.‬

364
00:19:48,312 --> 00:19:52,402
‫وأقتل كل من يجرؤ على تحدّي عرشي!‬

365
00:19:53,233 --> 00:19:55,653
‫لكنني لست كوميديًا تجسيديًا.‬

366
00:19:55,736 --> 00:19:58,946
‫هراء! رأيت عرضك. كان رائعًا!‬

367
00:19:59,031 --> 00:20:02,201
‫خاصةً عندما تكلمت عن نكتة العين.‬
‫ليس لها مثيل!‬

368
00:20:02,284 --> 00:20:04,414
‫كوميديا ذكية جدًا حقًا.‬

369
00:20:04,494 --> 00:20:07,504
‫لكن لا يمكن أن يكون هناك‬
‫سوى مؤد كوميدي تجسيدي عظيم واحد…‬

370
00:20:07,581 --> 00:20:08,421
‫أنا.‬

371
00:20:09,583 --> 00:20:11,083
‫لكن ماذا عن "غالاغر"؟‬

372
00:20:11,168 --> 00:20:14,588
‫الرجل ذو مطرقة "سليدج أو ماتيك" العملاقة‬
‫التي تحطّم البطيخ؟‬

373
00:20:14,671 --> 00:20:16,471
‫إنه مؤد كوميدي تجسيدي أيضًا.‬

374
00:20:16,548 --> 00:20:17,548
‫أيها الأحمق!‬

375
00:20:17,633 --> 00:20:19,303
‫أنا "غالاغر"!‬

376
00:20:22,304 --> 00:20:24,264
‫هل ظننت أن هذا وجه إنسان؟‬

377
00:20:24,348 --> 00:20:28,728
‫صنعت شخصية "كاروت توب"‬
‫عندما بدأت مبيعات تذاكري تتلاشى‬

378
00:20:28,810 --> 00:20:31,770
‫حالما أدرك الناس أن عرضي سيئ‬
‫في منتصف التسعينيات.‬

379
00:20:31,855 --> 00:20:36,315
‫والآن أقضي على أي تهديد لعرشي الكوميدي، ‬

380
00:20:36,401 --> 00:20:40,911
‫ولهذا يجب أن تموت يا "بينز ستينكواتر".‬

381
00:20:41,740 --> 00:20:46,120
‫"فيتز"، استخدم قوة الكوميديا.‬

382
00:20:48,830 --> 00:20:50,670
‫أظن أنك أنت الذي يجب أن…‬

383
00:20:50,749 --> 00:20:51,959
‫يموت.‬

384
00:20:54,419 --> 00:20:58,009
‫هل تجرؤ على أن تتحداني في مسابقة نكت؟‬

385
00:21:02,511 --> 00:21:05,431
‫لنر كيف ستحب إمساكي برأسك!‬

386
00:21:07,349 --> 00:21:10,479
‫هذا لا شيء مقارنةً بقطعة الكاراتيه خاصتي.‬

387
00:21:12,729 --> 00:21:15,859
‫لنر ما إن كنت ستحب أن تُضرب ‬
‫بمرفق الـ"إل" الضارب.‬

388
00:21:20,821 --> 00:21:21,661
‫اللعنة!‬

389
00:21:21,738 --> 00:21:24,238
‫هذه أول مرة لا تكون فيها نكاتي مؤلمة.‬

390
00:21:24,324 --> 00:21:26,084
‫كهجمة مصارعة نصف "نيلسون"؟‬

391
00:21:26,159 --> 00:21:27,489
‫الفصل العنصري!‬

392
00:21:29,830 --> 00:21:31,620
‫لقد سئمت من اللعب معك.‬

393
00:21:31,707 --> 00:21:34,287
‫قابل "سليدج أو ماتيك"!‬

394
00:21:43,135 --> 00:21:47,055
‫أرجوكم أن ترحّبوا‬
‫على المسرح بـ"بينز ستينكواتر" و…‬

395
00:21:47,139 --> 00:21:49,929
‫يا للهول! الضيف المميز "غالاغر"؟‬

396
00:21:56,148 --> 00:21:58,688
‫لا يوجد سوى واحد.‬

397
00:22:01,903 --> 00:22:03,993
‫أنا أستحق هذا!‬

398
00:22:04,489 --> 00:22:07,529
‫لا! أنت تستخدم "سليدج أو ماتيك".‬

399
00:22:07,617 --> 00:22:10,537
‫إنها النبوءة التجسيدية!‬

400
00:22:19,046 --> 00:22:21,506
‫انظروا إلى هذه الفكاهة التي اختلقتها للتو.‬

401
00:22:23,884 --> 00:22:27,684
‫هذه أول مرة أستمتع فيها بعقل "منسيا".‬

402
00:22:28,138 --> 00:22:30,468
‫أتذكرون ذلك العرض؟ هل من أحد؟ لا؟‬

403
00:22:30,557 --> 00:22:31,477
‫أجل!‬

404
00:22:31,558 --> 00:22:32,888
‫رجل واحد لعين. حسنًا.‬

405
00:22:33,977 --> 00:22:36,767
‫أين أنت أيها الكلب الصغير الحقير؟‬

406
00:22:36,855 --> 00:22:38,565
‫أنا هنا يا عزيزتي.‬

407
00:22:38,648 --> 00:22:40,568
‫ليس أنت يا "كامارو بوب"!‬

408
00:22:40,650 --> 00:22:43,320
‫عُلم. أضاجعك لاحقًا يا عزيزتي.‬

409
00:22:43,403 --> 00:22:46,373
‫يجب أن أصل إلى الطاولة.‬

410
00:22:49,117 --> 00:22:51,197
‫ها أنت ذا أيها اللص!‬

411
00:22:51,286 --> 00:22:54,826
‫أعطني سروال حظي الداخلي قبل أن يقتلك!‬

412
00:22:57,793 --> 00:22:59,593
‫حان الوقت لأستردّ المال.‬

413
00:22:59,669 --> 00:23:00,919
‫المعذرة يا "داستي"؟‬

414
00:23:01,004 --> 00:23:03,514
‫توزيع المال النقدي من هنا.‬

415
00:23:03,590 --> 00:23:07,930
‫مجموعك الكلي هو 8.3 مليون قطعة من الرقائق،‬

416
00:23:08,011 --> 00:23:09,721
‫ما يعني أنه يمكنك صرف‬

417
00:23:09,805 --> 00:23:11,925
‫أي من جوائز "تشك إي تشيز".‬

418
00:23:12,015 --> 00:23:15,185
‫لا بد أنك تحسبيني غبيًا، إن كنت…‬

419
00:23:16,353 --> 00:23:19,693
‫هل هذه "ماي ليتل بوني" بممحاة "بينكي باي"؟‬

420
00:23:20,941 --> 00:23:23,401
‫أريد الممحاة! هيا! أريد أن أشمها!‬

421
00:23:25,529 --> 00:23:26,659
‫برائحة الفراولة!‬

422
00:23:26,738 --> 00:23:27,908
‫"لا تأكلها."‬

423
00:23:28,865 --> 00:23:29,865
‫تبًا لك.‬

424
00:23:31,660 --> 00:23:34,960
‫أنا آسفة جدًا يا "كيفين"‬
‫لأننا لم نستطع ممارسة الجنس.‬

425
00:23:35,038 --> 00:23:36,828
‫أنا أهتم لأمرك حقًا.‬

426
00:23:36,915 --> 00:23:38,955
‫اسمعي، جربنا كل ما بوسعنا.‬

427
00:23:39,042 --> 00:23:42,842
‫أتعلمين يا "جينا"؟ ربما من المفترض‬
‫أن نكون صديقين فحسب.‬

428
00:23:50,512 --> 00:23:51,392
‫"جينا"…‬

429
00:23:51,471 --> 00:23:52,971
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

430
00:23:53,056 --> 00:23:56,016
‫لا أكترث للمخاطر. أخرج تلك الرصاصة.‬

431
00:24:14,661 --> 00:24:17,371
‫نحن نفقدها! العملية لا تنجح!‬

