﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,390
‫"كنيسة (باراديز) الخمسينية"‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,799
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,597
‫لنتذكر حياة بطل حقيقي.‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,312
‫بطل محبوب جدًا من بلدة "باراديز".‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,733
‫صديق حقيقي ذو عينان غريبتان‬
‫ومزاج سريع الغضب تمامًا،‬

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,613
‫ولأكون صريحًا، ‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:25,860
‫صاحب ألطف مؤخرة في البلدة.‬

9
00:00:25,942 --> 00:00:27,742
‫سنفتقدك كثيرًا يا…‬

10
00:00:28,445 --> 00:00:29,525
‫"دوبي".‬

11
00:00:29,612 --> 00:00:30,992
‫مرت سنة ‬

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,782
‫منذ أن فُجر ذلك الولد الصغير‬
‫جراء الانفجار النووي‬

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,787
‫ولم يُعثر على جثته قط.‬

14
00:00:35,869 --> 00:00:38,789
‫أودّ أن أرحب بوالديه ليقولا بضع كلمات.‬

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,712
‫كان "دوبي" طيب القلب.‬

16
00:00:40,790 --> 00:00:44,210
‫أتذكر الوقت الذي حاول فيه‬
‫منع "هاري" من العودة إلى "هوغورتس"‬

17
00:00:44,294 --> 00:00:46,844
‫لأنه علم أن حجرة الأسرار قد فُتحت.‬

18
00:00:46,921 --> 00:00:48,881
‫عمّ تتحدّث بحق السماء؟‬

19
00:00:48,965 --> 00:00:52,795
‫ظننت أننا نتحدّث عن ذلك القزم‬
‫ذي العينين الواسعتين من "هاري بوتر".‬

20
00:00:52,886 --> 00:00:55,386
‫- "ماغي سميث"؟‬
‫- ابتعدا عن المنصة!‬

21
00:00:55,972 --> 00:00:58,602
‫أفتقدك كثيرًا يا "دوبي".‬

22
00:00:58,683 --> 00:01:01,273
‫أقدّر جميع من حضروا اليوم.‬

23
00:01:02,604 --> 00:01:05,074
‫أجل، قيل لي إنه سيكون هناك طعام.‬

24
00:01:05,148 --> 00:01:07,148
‫لم لا يوجد أحد هنا بحق السماء؟‬

25
00:01:07,233 --> 00:01:08,783
‫لدى جميعهم أعذار تافهة، ‬

26
00:01:08,860 --> 00:01:09,940
‫خاصةً "جينا".‬

27
00:01:10,028 --> 00:01:13,528
‫بعثت لي برسالة نصية ‬
‫عن أنها ستجري جراحة عصبية لـ"بريان".‬

28
00:01:13,615 --> 00:01:16,445
‫من بحق السماء "بريان"؟ ولم أكترث؟‬

29
00:01:19,120 --> 00:01:21,580
‫لا، لا تموتي على يدي!‬

30
00:01:21,664 --> 00:01:22,874
‫"يُتبع…"‬

31
00:01:22,957 --> 00:01:24,577
‫خط ثابت لنهاية مشوقة؟‬

32
00:01:24,667 --> 00:01:26,917
‫في ذلك التصرف تجاهل للجمهور.‬

33
00:01:27,003 --> 00:01:29,963
‫لحسن الحظ، في حالة "جينا"،‬
‫نجحت العملية نجاحًا باهرًا.‬

34
00:01:30,465 --> 00:01:31,585
‫هذه أخبار رائعة!‬

35
00:01:31,674 --> 00:01:34,304
‫الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬
‫أتقاضى أجري في الحالتين.‬

36
00:01:36,054 --> 00:01:38,604
‫"جينا"! حمدًا للرب أنك حية!‬

37
00:01:38,681 --> 00:01:40,681
‫من دون أن تأثر تلك الرصاصة على دماغها،‬

38
00:01:40,767 --> 00:01:43,897
‫لن تنجذب "جينا" إلى الرجال البدن فقط.‬

39
00:01:44,813 --> 00:01:46,483
‫مرحبًا أيها السيد النحيف.‬

40
00:01:47,482 --> 00:01:49,782
‫ضاجعني أيها السيد النحيل.‬

41
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
‫أجل!‬

42
00:01:54,697 --> 00:01:56,827
‫ربما نجحت العملية أكثر من اللازم.‬

43
00:01:56,908 --> 00:01:58,828
‫إنها تحتاج إلى بعض التعديل فحسب.‬

44
00:02:00,120 --> 00:02:01,580
‫الآن كيف يبدو "كيفين"؟‬

45
00:02:04,082 --> 00:02:05,172
‫وسيم.‬

46
00:02:05,250 --> 00:02:06,710
‫أجل، ما زال عقلها معطّلًا.‬

47
00:02:06,793 --> 00:02:08,423
‫أنا بخير.‬

48
00:02:09,254 --> 00:02:13,134
‫هذا مذهل. أشعر بأنني طبيعية‬
‫للمرة الأولى منذ أن كنت فتاة.‬

49
00:02:13,216 --> 00:02:15,546
‫لا أصدّق أنك خاطرت بحياتك من أجلي.‬

50
00:02:15,635 --> 00:02:19,255
‫ظننت أنك قد تريدين الاحتفاظ بهذه،‬
‫إنها الرصاصة التي أزلتها من دماغك.‬

51
00:02:20,682 --> 00:02:21,892
‫تبدو مثل…‬

52
00:02:21,975 --> 00:02:23,265
‫- خاتم.‬
‫- فتحة شرج!‬

53
00:02:23,351 --> 00:02:25,441
‫أقصد خاتم. صحيح بالتأكيد.‬

54
00:02:25,520 --> 00:02:28,360
‫إنها إشارة إلى أنه يجب ألّا أضيّع لحظة أخرى‬
‫من حياتي.‬

55
00:02:28,439 --> 00:02:31,529
‫"كيفين كروفورد"، هلّا تتزوجني.‬

56
00:02:31,609 --> 00:02:33,279
‫نعم!‬

57
00:02:33,361 --> 00:02:34,781
‫تحققت لوحة الأحلام!‬

58
00:02:35,530 --> 00:02:39,030
‫أسرعا يا سيدتين ولا تنسيا ‬
‫أن هذه جراحة دماغ في العيادة الخارجية.‬

59
00:02:39,117 --> 00:02:40,487
‫لديّ موعد لمباراة "غولف" في…‬

60
00:02:41,202 --> 00:02:44,082
‫أنا متأكد من أنني تركت ساعتي‬
‫بداخلك يا "جينا".‬

61
00:02:44,164 --> 00:02:46,964
‫هل تركت ساعتك بداخل رأسي؟‬

62
00:02:47,041 --> 00:02:48,461
‫رأسك؟ لم أقل رأسك قط.‬

63
00:03:08,104 --> 00:03:11,944
‫بفضل أرباح نادي القمار، ‬
‫مُوّلت مبادرتي "إعادة بناء (باراديز)"‬

64
00:03:12,025 --> 00:03:14,395
‫وكاد ترميم المدينة يكتمل!‬

65
00:03:14,485 --> 00:03:16,735
‫أشكركم أيها المقامرون المنحطون!‬

66
00:03:16,821 --> 00:03:17,781
‫على الرحب والسعة.‬

67
00:03:26,080 --> 00:03:28,670
‫ستحصل هذه البلدة أخيرًا‬
‫على علاقات عامة جيدة،‬

68
00:03:28,750 --> 00:03:30,710
‫وعلينا أن نبذل قصارى جهدنا.‬

69
00:03:30,793 --> 00:03:34,843
‫عُلم ويُنفذ! "فيتز" و"بوليت" اجمعا المشرّدين،‬
‫وخذاهم إلى مأوى "باراديز" للمشرّدين.‬

70
00:03:34,923 --> 00:03:35,763
‫"مأوى (باراديز)"‬

71
00:03:40,261 --> 00:03:41,801
‫أيها الرئيس، ‬

72
00:03:41,888 --> 00:03:45,598
‫أيمكنك أن تعفيني من مشاركة "فيتز" اليوم‬
‫أو… تعفيني من ذلك نهائيًا؟‬

73
00:03:45,683 --> 00:03:46,523
‫لم؟‬

74
00:03:46,601 --> 00:03:50,151
‫لأنك والد ابنه وهو لا يعرف.‬

75
00:03:51,231 --> 00:03:52,231
‫اخرس!‬

76
00:03:52,315 --> 00:03:54,895
‫نعم، كنت أتجنب هذا الوضع بأكمله منذ أشهر.‬

77
00:03:54,984 --> 00:03:57,704
‫إن اكتشف الأمر،‬
‫على الأرجح سيضربني أو يقتلني.‬

78
00:03:57,779 --> 00:04:02,159
‫هناك شيء واحد‬
‫يخرجني من أي موقف سيئ يا "بوليت".‬

79
00:04:02,659 --> 00:04:04,619
‫أبدأ بغناء "بامب أب ذا جام".‬

80
00:04:04,702 --> 00:04:08,962
‫حسنًا، لحظة. لذا نصيحتك لي‬
‫من أجل تجنب التعرض للقتل،‬

81
00:04:09,040 --> 00:04:13,210
‫هي أن أغني "بامب أب ذا جام"،‬
‫لفرقة "تكنوترونيك"، إصدار عام 1989؟‬

82
00:04:13,294 --> 00:04:17,474
‫أؤكد لك، لا يمكن لأحد أن يظل غاضبًا‬
‫عندما يسمع موسيقى "نيو جاك سوينغ".‬

83
00:04:18,841 --> 00:04:20,721
‫ماذا تفعل مع زوجتي بحق الجحيم؟‬

84
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
‫"ارفع صوت الموسيقى!‬

85
00:04:22,887 --> 00:04:23,717
‫ارفع الصوت!‬

86
00:04:23,805 --> 00:04:25,595
‫بينما تحرك قدميك"‬

87
00:04:26,224 --> 00:04:29,394
‫أنت! هل تتغوط في نافورة "بيلاجيو"؟‬

88
00:04:31,521 --> 00:04:32,861
‫"ارفع صوت الموسيقى!‬

89
00:04:32,939 --> 00:04:33,769
‫ارفع الصوت!‬

90
00:04:33,856 --> 00:04:35,726
‫بينما تحرك قدميك‬

91
00:04:35,817 --> 00:04:37,357
‫والموسيقى ترتفع"‬

92
00:04:42,073 --> 00:04:43,413
‫"ارفع صوت الموسيقى!‬

93
00:04:43,491 --> 00:04:44,331
‫ارفع الصوت!‬

94
00:04:44,409 --> 00:04:46,159
‫بينما تحرك قدميك‬

95
00:04:46,244 --> 00:04:48,084
‫والموسيقى ترتفع‬

96
00:04:48,162 --> 00:04:50,422
‫انظروا أمامكم، الجمهور يقفز"‬

97
00:04:50,498 --> 00:04:51,828
‫هل أنت منتش؟‬

98
00:04:51,916 --> 00:04:56,336
‫لم تعد بالزمن وتغني "بامب أب ذا جام"‬
‫لإنقاذ الديناصورات من الانقراض.‬

99
00:04:56,421 --> 00:04:59,051
‫مرحبًا يا رفيقيّ! أجل!‬

100
00:04:59,132 --> 00:05:01,222
‫مرحى! الضابط الديناصور!‬

101
00:05:01,301 --> 00:05:03,761
‫كيف الحال أيتها القردة العارية؟‬

102
00:05:03,845 --> 00:05:05,175
‫الغداء على حسابي اليوم!‬

103
00:05:05,263 --> 00:05:08,063
‫أنا متوجه إلى "ماكديناصور"!‬

104
00:05:08,975 --> 00:05:10,475
‫إنه الأفضل!‬

105
00:05:10,560 --> 00:05:12,940
‫هل… هل كان يعمل هنا دائمًا؟‬

106
00:05:13,021 --> 00:05:16,651
‫يا رفيقيّ، ثمة خبر نود الإعلان عنه.‬

107
00:05:16,733 --> 00:05:19,153
‫نحن مخطوبان!‬

108
00:05:19,235 --> 00:05:20,065
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

109
00:05:20,153 --> 00:05:21,493
‫"فيتز" هو الـ"كنغ بن"؟‬

110
00:05:22,363 --> 00:05:24,203
‫هذا رائع!‬

111
00:05:24,282 --> 00:05:27,242
‫لا أطيق صبرًا لأعلّمك أغنية "بو بو تشو تشو"!‬

112
00:05:27,327 --> 00:05:29,747
‫مشاكل "كيفين" الغريبة هي مشكلتك الآن!‬

113
00:05:29,829 --> 00:05:32,749
‫وسأخطط لحفل توديع العزوبية! سيكون جنونيًا،‬

114
00:05:32,832 --> 00:05:36,252
‫مثل فيلم "توم هانكس"‬
‫حيث ضاجع كرة طائرة وأُصيب بالإيدز!‬

115
00:05:36,336 --> 00:05:39,506
‫عليك التخطيط للحفل مع "فيتز"،‬
‫لأنه سيكون إشبيني.‬

116
00:05:39,589 --> 00:05:40,419
‫شكرًا يا صديقي.‬

117
00:05:40,506 --> 00:05:44,296
‫سيشرفني أن أخطط‬
‫لحفل توديع عزوبة "توم هانكس" الجنوني.‬

118
00:05:44,385 --> 00:05:48,675
‫سنذهب إلى السجن‬
‫ونشاهد نحل يخرج من فم رجل أسود ضخم.‬

119
00:05:49,182 --> 00:05:51,682
‫أنا آسف. أخذ كل الأفلام الجيدة.‬

120
00:05:51,768 --> 00:05:55,438
‫أنا وأنت سنقضي‬
‫الكثير من الوقت معًا يا "بوليت".‬

121
00:05:55,521 --> 00:05:56,521
‫رائع.‬

122
00:05:57,690 --> 00:06:00,190
‫سيكتشف "فيتز" سرّك.‬

123
00:06:00,276 --> 00:06:01,236
‫أي سرّ؟‬

124
00:06:02,445 --> 00:06:04,315
‫أنا في أعماقي…‬

125
00:06:04,405 --> 00:06:08,155
‫أشعر وكأنني قط. أجل.‬

126
00:06:08,242 --> 00:06:10,122
‫لا!‬

127
00:06:10,745 --> 00:06:13,205
‫لن تسرق حلمي أيها السافل!‬

128
00:06:13,289 --> 00:06:16,879
‫أنا أدخر المال من أجل العملية.‬
‫لقد وضعت الغدد العطرية بالفعل.‬

129
00:06:17,877 --> 00:06:18,877
‫لاذع.‬

130
00:06:19,712 --> 00:06:21,052
‫افعلها مجددًا من فضلك.‬

131
00:06:21,130 --> 00:06:23,420
‫أجل. تهانيّ الحارة لكما. ‬

132
00:06:23,508 --> 00:06:25,758
‫أهذا كل شيء؟ ظننت أنك ستكون أكثر حماسًا.‬

133
00:06:25,843 --> 00:06:27,013
‫أنا كذلك يا بني. أنا…‬

134
00:06:27,595 --> 00:06:28,755
‫متعب فحسب.‬

135
00:06:28,846 --> 00:06:31,806
‫كان عليّ أن أبدأ العمل الإضافي‬
‫لتغطية نفقات الطفل.‬

136
00:06:31,891 --> 00:06:33,811
‫المعذرة، من يبالي؟‬

137
00:06:33,893 --> 00:06:35,903
‫لم لا يوجد دونات في غرفة الاستراحة؟‬

138
00:06:35,978 --> 00:06:37,608
‫لأنني لم أشتر أيًا منها.‬

139
00:06:37,688 --> 00:06:40,978
‫أنا محرجة من الاعتراف بهذا يا "داستي"،‬
‫لكنني كنت أشتري الدونات‬

140
00:06:41,067 --> 00:06:44,487
‫لتسمينك منذ أن بدأت العمل هنا.‬

141
00:06:44,570 --> 00:06:46,910
‫نحن محظوظون جدًا بتوظيف هذا المجند الجديد.‬

142
00:06:46,989 --> 00:06:49,869
‫إنه من القوات البحرية وكان الأفضل في صفه.‬

143
00:06:49,951 --> 00:06:52,541
‫جميعًا، رحّبوا بـ"داستي مارلو".‬

144
00:06:53,621 --> 00:06:55,461
‫أنا فخور بأن أكون جزءًا من الفريق.‬

145
00:06:55,957 --> 00:06:58,417
‫- تناول الدونات أيها النحيف.‬
‫- لا أتناول السكريات.‬

146
00:06:58,501 --> 00:07:01,671
‫كما ترين، السمنة تنتشر في عائلتي.‬

147
00:07:01,754 --> 00:07:03,384
‫لم يكن ذلك طلبًا.‬

148
00:07:04,090 --> 00:07:05,760
‫أفترض أنه لا يمكن لواحدة أن تضر.‬

149
00:07:07,427 --> 00:07:11,347
‫يا إلهي! إنها مذهلة!‬

150
00:07:13,433 --> 00:07:16,733
‫"داستي"، كنت شريرة‬
‫عندما أُصبت برصاصة في دماغي،‬

151
00:07:16,811 --> 00:07:18,271
‫وأنا آسفة جدًا.‬

152
00:07:18,354 --> 00:07:21,574
‫كصديقة، آمل حقًا أن تنضم ‬
‫إلى النادي الرياضي وأن تفقد بعض الوزن.‬

153
00:07:21,649 --> 00:07:23,279
‫أتظنين أنني بحاجة إلى فقدان وزن؟‬

154
00:07:24,026 --> 00:07:28,656
‫ربما أنت محقة.‬
‫لديّ نهدان أماميان، وثديان خلفيان،‬

155
00:07:28,739 --> 00:07:30,029
‫وثديان صغيران.‬

156
00:07:31,492 --> 00:07:34,872
‫أجل، إنه يوم مثير، لكن ما زال هناك عمل.‬

157
00:07:34,954 --> 00:07:37,834
‫يا للهول! "جينا"، هذا الحقير لا يتحدث.‬

158
00:07:37,915 --> 00:07:40,915
‫هلّا تستخدمين هذا الكبّاس‬
‫مع فتحة شرجه حتى يتكلّم.‬

159
00:07:41,002 --> 00:07:44,802
‫هذا غريب، لكنني لا أريد كبس فتحة شرجه.‬

160
00:07:44,881 --> 00:07:47,431
‫زال غضبي في اللحظة‬
‫التي أخرج فيها الطبيب رصاصتي.‬

161
00:07:47,508 --> 00:07:49,048
‫رائع.‬

162
00:07:49,135 --> 00:07:52,345
‫السبب الوحيد لخرقي القانون‬
‫هو جعل "جينا" تدمّر فتحة شرجي.‬

163
00:07:52,430 --> 00:07:53,720
‫تبًا لحياتي!‬

164
00:07:53,806 --> 00:07:56,266
‫الآن أنا وغد قتلت عائلتي هباء.‬

165
00:07:56,350 --> 00:07:59,810
‫هذه غلطتك يا "كيفين"!‬
‫منذ أن بدأت تواعد "جينا"،‬

166
00:07:59,896 --> 00:08:03,266
‫عرفت أنك ستحولها‬
‫إلى جبانة ضعيفة مثلك تمامًا.‬

167
00:08:03,357 --> 00:08:05,817
‫لهذا لم تكن متحمسًا بشأن الخطوبة.‬

168
00:08:05,902 --> 00:08:08,782
‫كان يجب أن أعرف أنك أناني ‬
‫أكثر من أن تكون سعيدًا لابنك.‬

169
00:08:08,863 --> 00:08:12,123
‫أنت الأناني! لقد أفسدت أفضل شرطية عندي!‬

170
00:08:12,200 --> 00:08:13,490
‫إليك خبر عاجل يا "كيفين"!‬

171
00:08:13,576 --> 00:08:16,446
‫يجب ألا تحتاج النساء‬
‫إلى عملية جراحية لفصوص المخ لمضاجعتك!‬

172
00:08:16,537 --> 00:08:19,867
‫أتعرف؟ كنت تعاملني بحقارة طوال حياتي.‬

173
00:08:19,957 --> 00:08:22,167
‫تبًا لك! لا أريدك في زفافي!‬

174
00:08:22,251 --> 00:08:23,961
‫يا لخيبة أملي!‬

175
00:08:24,045 --> 00:08:27,665
‫كنت أتطلّع لرؤيتك بالفستان أيها السافل.‬

176
00:08:27,757 --> 00:08:32,887
‫عجبًا! كان ذلك الجدال‬
‫أكبر من خصيتيّ كديناصور!‬

177
00:08:32,970 --> 00:08:34,600
‫وهي ضخمة!‬

178
00:08:34,680 --> 00:08:36,520
‫الضابط الديناصور!‬

179
00:08:36,599 --> 00:08:37,929
‫هل تعرفونه جميعًا؟‬

180
00:08:38,017 --> 00:08:40,137
‫يعرفون أنني أحب أن أقلبها وأغمسها.‬

181
00:08:40,228 --> 00:08:42,228
‫أجل، صحيح!‬

182
00:08:42,313 --> 00:08:45,733
‫ولديه عبارته الخاصة؟ ‬
‫أنا أفقد صوابي يا رجل!‬

183
00:08:51,113 --> 00:08:53,163
‫- كيف أبليت يا رئيس؟‬
‫- جيد يا "هوبسون".‬

184
00:08:53,241 --> 00:08:55,621
‫إن لم يوقفه هذا عن التعاطي، فلن يوقفه شيء.‬

185
00:08:59,330 --> 00:09:01,290
‫لا أصدّق أبي الحقير.‬

186
00:09:01,374 --> 00:09:03,134
‫توقف عن التفكير فيه.‬

187
00:09:03,209 --> 00:09:05,839
‫أعلم ما الذي سيجعلك تشعر بتحسن.‬

188
00:09:05,920 --> 00:09:06,960
‫أحبك يا "جينا"،‬

189
00:09:07,046 --> 00:09:10,006
‫وأظن أن علينا الانتظار حتى نتزوج.‬

190
00:09:10,091 --> 00:09:12,051
‫- لم؟‬
‫- لأنني لا أريدك أن تتراجعي‬

191
00:09:12,134 --> 00:09:13,974
‫بعد قذفين سيئين من عضوي الصغير جدًا.‬

192
00:09:14,053 --> 00:09:17,393
‫أنت لطيف جدًا. بالتأكيد يمكننا الانتظار.‬

193
00:09:17,473 --> 00:09:20,563
‫لكن ليس طويلًا. كنت أفكر، من أجل خصيتي،‬

194
00:09:20,643 --> 00:09:21,943
‫أن نتزوج غدًا؟‬

195
00:09:22,019 --> 00:09:23,309
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.‬

196
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
‫ليتنا نستطيع البقاء هكذا إلى الأبد.‬

197
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
‫لنعقد اتفاقًا.‬

198
00:09:26,524 --> 00:09:29,654
‫سنبقى هنا‬
‫لبقية اليوم بين ذراعي بعضنا البعض.‬

199
00:09:29,735 --> 00:09:32,355
‫لن نتحرك، مهما حدث.‬

200
00:09:32,446 --> 00:09:33,856
‫اتفقنا. بلغت نشوتي.‬

201
00:09:39,579 --> 00:09:41,499
‫"جونيور". تذكر "بوليت".‬

202
00:09:43,291 --> 00:09:44,461
‫أبي.‬

203
00:09:44,542 --> 00:09:46,632
‫هذا صحيح. تُنطق "كلبي".‬

204
00:09:46,711 --> 00:09:50,341
‫- ماذا تشاهدان؟‬
‫- فيلمي المفضل، "سوبرمان" الجزء الثاني.‬

205
00:09:50,423 --> 00:09:52,013
‫"سوبرمان" الجزء الثاني؟‬

206
00:09:52,091 --> 00:09:54,181
‫هذا أغبى فيلم على الإطلاق!‬

207
00:09:54,260 --> 00:09:57,890
‫نص مبتذل وإخراج اعتيادي‬
‫وجمود في الذوق الثقافي‬

208
00:09:57,972 --> 00:10:00,682
‫واشمئزاز على ما يبدو لمفهوم الدهاء.‬

209
00:10:00,766 --> 00:10:02,266
‫حسنًا، ما فيلمك المفضل؟‬

210
00:10:02,351 --> 00:10:03,941
‫"إرنست جوز تو أفريقا". بالطبع.‬

211
00:10:04,020 --> 00:10:05,190
‫ماذا قلت؟‬

212
00:10:05,771 --> 00:10:07,321
‫هنا الجزء الأفضل!‬

213
00:10:09,233 --> 00:10:11,823
‫إنهم يظنون أنهم يأخذون قوى "سوبرمان"،‬

214
00:10:11,902 --> 00:10:14,662
‫لكنه عكس ذلك وأخذ قواهم.‬

215
00:10:14,739 --> 00:10:17,159
‫لقد قلبها وغمسها!‬

216
00:10:17,908 --> 00:10:19,198
‫لم هو هنا؟‬

217
00:10:19,285 --> 00:10:21,115
‫من أجل رصانتك في المقام الأول.‬

218
00:10:21,203 --> 00:10:25,003
‫حسنًا، لدينا عدة أشهر‬
‫للتخطيط لحفل توديع عزوبية مثالي.‬

219
00:10:26,000 --> 00:10:29,380
‫تبًا! سيتزوجان غدًا!‬
‫لذا علينا إقامة الحفل الليلة.‬

220
00:10:29,462 --> 00:10:30,302
‫يا للهول!‬

221
00:10:30,379 --> 00:10:33,629
‫اعتن بـ"جونيور" يا "بوليت"، سنحضّر‬
‫أنا والضابط الديناصور الجعة والمتعريات.‬

222
00:10:33,716 --> 00:10:37,636
‫مهلًا، لكنني لا أجيد مجالسة الأطفال!‬
‫لم لا تدع الضابط الديناصور يرعى ابنك؟‬

223
00:10:37,720 --> 00:10:39,350
‫لأنني منحرف.‬

224
00:10:42,808 --> 00:10:45,478
‫حسنًا. نحن الاثنان هنا فقط.‬

225
00:10:46,604 --> 00:10:50,444
‫أنت وغد صغير لطيف. لنشغّل فيلمًا حقيقيًا.‬

226
00:10:50,941 --> 00:10:55,241
‫مرحبًا يا "فيرن". نحن في "إفريقيا". ‬
‫لا تقلق. أعرف كيف أتحدث إلى هؤلاء الناس.‬

227
00:10:55,321 --> 00:10:57,241
‫مرحبًا يا أصدقائي. ماذا يحدث؟‬

228
00:10:57,323 --> 00:10:59,083
‫كيف حالك يا صاح؟‬

229
00:10:59,825 --> 00:11:01,655
‫لديك ذوق جيد في الكوميديا يا فتى.‬

230
00:11:01,744 --> 00:11:04,214
‫فقط أسد لي معروفًا وتوقف عن خدش الأثاث‬

231
00:11:04,288 --> 00:11:06,118
‫قبل أن يكتشف "فيتز" أنك كلب.‬

232
00:11:06,207 --> 00:11:09,417
‫أريكة "فيتز" مخدوشة‬
‫أكثر من مفاصل "رون بيرلمان".‬

233
00:11:09,919 --> 00:11:13,339
‫أترين؟ هذا ما يتحدث عنه "رون بيرلمان".‬

234
00:11:13,422 --> 00:11:17,432
‫عرض غبي يسخر مني دائمًا.‬

235
00:11:17,510 --> 00:11:19,680
‫أتقول إنك تريد عرضك الكوميدي الخاص؟‬

236
00:11:20,429 --> 00:11:23,679
‫هذا ليس ما يقوله "بيرلمان".‬

237
00:11:23,766 --> 00:11:25,266
‫ستحظى بعرضك على أي حال.‬

238
00:11:25,351 --> 00:11:26,941
‫لقد تغيّر الزمن.‬

239
00:11:27,019 --> 00:11:30,729
‫لم يمكنك أن تضاجع امرأة في ملهى ليلي،‬

240
00:11:30,815 --> 00:11:34,315
‫لكن لا يمكنك ضرب امرأة بهراوة؟‬

241
00:11:34,402 --> 00:11:36,862
‫أيمكنني الحصول على "أونغا بونغا"؟‬

242
00:11:36,946 --> 00:11:38,356
‫"قسم شرطة (باراديز)"‬

243
00:11:38,447 --> 00:11:40,617
‫ماذا؟‬

244
00:11:40,700 --> 00:11:43,120
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشكلة كبيرة، هذا هو الأمر.‬

245
00:11:43,202 --> 00:11:45,962
‫كان هذا مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬
‫قالوا إن أحد مواطني "باراديز" ‬

246
00:11:46,038 --> 00:11:48,998
‫انضم إلى تنظيم "داعش"‬
‫على لوحة رسائل متطرفة على الإنترنت.‬

247
00:11:49,083 --> 00:11:52,383
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك،‬
‫لكنني انضممت إلى صالة رياضية على الإنترنت.‬

248
00:11:52,461 --> 00:11:56,341
‫لديهم فيديوهات تمارين رائعة‬
‫يتأرجحون فيها على قضبان التسلق الأفقية‬

249
00:11:56,424 --> 00:12:00,724
‫ويرتدون ملابس نوم سوداء رائعة‬
‫ويصرخون "أدميرال أكبر"!‬

250
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
‫أنت انضممت إلى "داعش" يا "داستي"!‬

251
00:12:03,431 --> 00:12:06,311
‫"داعش"؟ كلا، قلت لك إنني انضممت ‬
‫إلى صالة رياضية.‬

252
00:12:06,392 --> 00:12:08,892
‫وما اسم هذه الصالة الرياضية؟‬

253
00:12:08,978 --> 00:12:10,098
‫اسمها "دا عش". ‬

254
00:12:10,646 --> 00:12:13,106
‫إنهم ودودون جدًا،‬
‫وطلبوا مني أن يأتوا إلى "أمريكا"،‬

255
00:12:13,190 --> 00:12:15,230
‫وأقيم خلية نائمة في شقتي.‬

256
00:12:15,317 --> 00:12:18,277
‫لقد أعطوني ‬
‫هذه السترة الرياضية الجميلة كذلك.‬

257
00:12:18,362 --> 00:12:20,782
‫حتى أنها تعد تنازليًا إلى التدريبات، أترى؟‬

258
00:12:20,865 --> 00:12:23,025
‫3، 2، 1…‬

259
00:12:26,787 --> 00:12:28,657
‫سحقًا! انضممت إلى "داعش".‬

260
00:12:28,748 --> 00:12:30,828
‫حسنًا، من الأفضل أن ألغي عضويتي.‬

261
00:12:30,916 --> 00:12:33,916
‫لا، لن تفعل. سنقضي على أولئك الأوغاد.‬

262
00:12:34,003 --> 00:12:36,843
‫تسكع مع أصدقائك في "داعش"،‬
‫واعرف ما يخططون له.‬

263
00:12:36,922 --> 00:12:39,972
‫لم يسبق لي…‬

264
00:12:40,050 --> 00:12:43,100
‫تفجير مصرف "باراديز".‬

265
00:12:43,179 --> 00:12:45,469
‫لا أحد، أليس كذلك؟ لا أحد منكم؟‬

266
00:12:45,556 --> 00:12:48,346
‫كفى من هذه اللعبة السخيفة.‬
‫أخبرنا بقصة أشباح.‬

267
00:12:48,434 --> 00:12:49,314
‫حسنًا.‬

268
00:12:50,978 --> 00:12:53,688
‫عندما وصل "أحمد" إلى الجنة،‬

269
00:12:53,773 --> 00:12:56,733
‫مُنح 72 عذراء،‬

270
00:12:56,817 --> 00:12:57,737
‫لكن…‬

271
00:12:59,403 --> 00:13:01,323
‫كنّ كلهنّ…‬

272
00:13:01,405 --> 00:13:04,235
‫يهوديات!‬

273
00:13:05,951 --> 00:13:08,161
‫أضئ الأنوار مجددًا! هذا مخيف جدًا!‬

274
00:13:10,831 --> 00:13:11,961
‫"بوليت"؟‬

275
00:13:12,625 --> 00:13:13,455
‫ماذا حدث؟‬

276
00:13:14,710 --> 00:13:17,300
‫اقتحمت مجموعة من المتحوّلين البيت‬
‫وأفقدوني الوعي.‬

277
00:13:17,379 --> 00:13:18,629
‫أين "جونيور"؟‬

278
00:13:19,632 --> 00:13:22,382
‫"تعال إلى حي المتحوّلين الليلة،‬

279
00:13:22,468 --> 00:13:26,718
‫أو لن ترى طفلك الصغير مرة أخرى."‬

280
00:13:33,646 --> 00:13:34,606
‫ألديك مسدس لي؟‬

281
00:13:34,688 --> 00:13:36,108
‫سيكون الأمر خطرًا.‬

282
00:13:36,190 --> 00:13:38,280
‫لا أحد سيعبث مع ذلك الفتى.‬

283
00:13:42,446 --> 00:13:44,866
‫"سيبدأ العرض التالي بعد 3، 2، 1…"‬

284
00:13:44,949 --> 00:13:49,409
‫والآن، الممثلون الهزليون في الكهوف‬
‫يُصابون بالارتجاج.‬

285
00:13:49,495 --> 00:13:53,535
‫لذا يا "جيم غافيغان"، ما النار؟‬

286
00:13:53,624 --> 00:13:54,464
‫حسنًا…‬

287
00:13:59,588 --> 00:14:00,968
‫شكرًا على المشاهدة.‬

288
00:14:02,174 --> 00:14:03,134
‫"أونغا بونغا"!‬

289
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
‫"فندق (سوبر سيدي)"‬

290
00:14:08,639 --> 00:14:12,519
‫أين "بوليت" و"فيتز" بحق السماء؟‬
‫هذا أسوأ حفل توديع عزوبية على الإطلاق.‬

291
00:14:12,601 --> 00:14:15,191
‫ما زال بإمكاننا قضاء وقت ممتع يا "كيفين".‬

292
00:14:15,271 --> 00:14:16,941
‫طلبت لنا متعرية.‬

293
00:14:19,316 --> 00:14:20,436
‫مرحبًا!‬

294
00:14:20,526 --> 00:14:22,696
‫سمعت أن فتى قذر جائع‬

295
00:14:22,778 --> 00:14:26,448
‫طلب تناول البطيخ والنقانق كما يحلو له.‬

296
00:14:26,532 --> 00:14:27,492
‫"كيفين"؟‬

297
00:14:27,575 --> 00:14:29,905
‫أنا جاهز للحشو، أيتها "النقانق الصيفية".‬

298
00:14:29,994 --> 00:14:31,754
‫أبي! ما هذا بحق السماء؟‬

299
00:14:31,829 --> 00:14:33,459
‫ماذا تعني بسؤالك هذا؟‬

300
00:14:33,539 --> 00:14:35,999
‫أخبرتك أنني أعمل‬
‫عملًا إضافيًا لجمع المال للطفل.‬

301
00:14:36,083 --> 00:14:39,133
‫لا أبالي. لا أريد أن أراك. اخرج!‬

302
00:14:39,211 --> 00:14:41,841
‫أنت! لقد حجزتني، لذا لن أغادر من دون مالي.‬

303
00:14:41,922 --> 00:14:44,342
‫الحساب 26 دولارًا أيها الأحمق.‬

304
00:14:44,425 --> 00:14:46,385
‫هذه الـ26 دولارًا من أجل عرض،‬

305
00:14:46,468 --> 00:14:48,348
‫ولم أر أي عرض.‬

306
00:14:48,429 --> 00:14:49,929
‫أتودّ رؤية عرض؟‬

307
00:15:01,609 --> 00:15:04,779
‫راودني حلم كهذا.‬

308
00:15:12,244 --> 00:15:15,294
‫أجل، ها هو عرضك. ما رأيك بهذا؟‬

309
00:15:15,372 --> 00:15:19,592
‫"كيفين"، أيمكنك أن تتزوج كل أسبوع من فضلك؟‬

310
00:15:20,085 --> 00:15:22,085
‫"الموت لك يا (فيتز)! تبًا لك يا (فيتز)"‬

311
00:15:22,171 --> 00:15:24,591
‫السيد المحبوب هنا!‬

312
00:15:24,673 --> 00:15:26,763
‫أين بحق السماء كل المتحوّلين؟‬

313
00:15:31,680 --> 00:15:32,850
‫ها هو "جونيور"!‬

314
00:15:37,353 --> 00:15:38,653
‫انبطح! سأخرجك.‬

315
00:15:40,522 --> 00:15:41,942
‫هل أعطيتني مسدسًا فارغًا؟‬

316
00:15:42,024 --> 00:15:43,114
‫أنت كلب لعين!‬

317
00:15:52,534 --> 00:15:53,794
‫من أنت؟‬

318
00:15:53,869 --> 00:15:55,499
‫ربما تعرفني باسم…‬

319
00:15:56,288 --> 00:15:58,538
‫"لوكيوشيس بوسيجوس".‬

320
00:15:59,375 --> 00:16:02,625
‫أو شريكك الجديد، الضابط "كلوبرز".‬

321
00:16:03,462 --> 00:16:04,302
‫أو…‬

322
00:16:05,089 --> 00:16:08,549
‫"بيبي كابانا" صبي "البرازيل" المضاجع.‬

323
00:16:08,634 --> 00:16:11,434
‫أجل، لا يبدو هذا مألوفًا لي.‬

324
00:16:11,512 --> 00:16:15,392
‫أتذكر؟ "بيبي كابانا" قفز من شجيرة وصرخ:‬
‫"هاتشي ماما بوم بوم"،‬

325
00:16:15,474 --> 00:16:16,894
‫وألقى بحمض في وجهك؟‬

326
00:16:16,976 --> 00:16:19,646
‫لا، أظن أنني كنت لأتذكر ذلك.‬

327
00:16:19,728 --> 00:16:22,148
‫تبًا! أنا مدين لأحد باعتذار.‬

328
00:16:22,231 --> 00:16:27,151
‫على أي حال، اسمي الحقيقي العميل "كلابرز".‬
‫ أنا الرجل الذي جعلته متحولًا،‬

329
00:16:27,236 --> 00:16:30,696
‫وأنا على وشك تنفيذ انتقامي النهائي‬
‫بفعل الشيء ذاته لك.‬

330
00:16:30,781 --> 00:16:33,491
‫أسمّي الآلة التي أنت بداخلها "المحوّلة"‬

331
00:16:33,575 --> 00:16:37,075
‫وستحوّلك إلى متحوّل مثلنا تمامًا.‬

332
00:16:40,124 --> 00:16:42,084
‫تبًا! أيها الوغد الصغير!‬

333
00:16:43,627 --> 00:16:44,877
‫اهرب يا "جونيور"!‬

334
00:16:49,675 --> 00:16:52,255
‫تحب ذلك الطفل الصغير، صحيح؟‬

335
00:16:52,344 --> 00:16:55,104
‫حسنًا، دعني أخبرك ببعض المعلومات بسرعة.‬

336
00:16:55,180 --> 00:16:56,890
‫صديقك "بوليت"…‬

337
00:16:56,974 --> 00:16:58,814
‫هو والده الحقيقي.‬

338
00:16:58,892 --> 00:17:00,732
‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬

339
00:17:01,854 --> 00:17:03,444
‫لا!‬

340
00:17:03,522 --> 00:17:05,692
‫أنا آسف جدًا يا "فيتز". كان عليّ أن…‬

341
00:17:06,859 --> 00:17:11,279
‫لديّ طلب أخير قبل أن تحوّلني يا "كلابرز".‬

342
00:17:12,406 --> 00:17:17,536
‫ضع هذا الكلب الكاذب الحقير هنا معي.‬

343
00:17:19,538 --> 00:17:22,618
‫انتظر لحظة! لديّ طلب أخير أيضًا.‬

344
00:17:22,708 --> 00:17:23,998
‫أخرجني من هنا!‬

345
00:17:24,084 --> 00:17:25,344
‫حسنًا، يبدو هذا عادلًا.‬

346
00:17:26,003 --> 00:17:27,883
‫مهلًا، هل يمكنني قول ذلك؟‬

347
00:17:27,963 --> 00:17:29,633
‫لا، كلانا سنبقى هنا.‬

348
00:17:29,715 --> 00:17:31,085
‫حسنًا أيها الكلب، لقد حاولت.‬

349
00:17:33,677 --> 00:17:35,757
‫إذًا، هل ستحوّلنا أم…‬

350
00:17:35,846 --> 00:17:37,216
‫"هاتشي ماما بوم بوم"!‬

351
00:17:37,306 --> 00:17:40,596
‫أم ستصيح بقول تلك العبارة مجددًا؟‬
‫لا، هذا مثالي. هذا رائع.‬

352
00:17:42,936 --> 00:17:44,856
‫"حفلات زفاف"‬

353
00:17:44,938 --> 00:17:49,148
‫لا أصدّق أنك أتيت بي إلى الحفل يا "كارن".‬
‫لا يريدني "كيفين" هنا.‬

354
00:17:49,234 --> 00:17:51,074
‫لا يهمني إن كنتما تتشاجران.‬

355
00:17:51,153 --> 00:17:54,243
‫إنه لا يزال ابنك، ولن تفوّت زفافه.‬

356
00:17:54,323 --> 00:17:58,333
‫حسنًا، من الأفضل أن يسرعا. لديّ زبائن ألمان‬
‫على كاميرا الإنترنت دفعوا مالًا وفيرًا‬

357
00:17:58,410 --> 00:18:01,910
‫لمشاهدة "النقانق الصيفية" تجلس القرفصاء‬
‫وتطلق الريح على كعكة عيد ميلاد.‬

358
00:18:02,998 --> 00:18:06,168
‫تبًا! أخبرت ذلك الوغد الأناني‬
‫بأنني لا أريده هنا.‬

359
00:18:06,251 --> 00:18:09,381
‫ابتهج. سمعت أنك ستمارس الجنس الليلة.‬

360
00:18:09,463 --> 00:18:10,303
‫يا للهول!‬

361
00:18:10,380 --> 00:18:11,920
‫هل خرج المدرب "روسو" من السجن؟‬

362
00:18:12,007 --> 00:18:16,297
‫لا. أعني نحن يا "كيفين".‬
‫هذا ما يُفترض أن يكون عليه اليوم.‬

363
00:18:16,386 --> 00:18:19,846
‫آسف لأنني مشتت جدًا. يفسد أبي كل شيء.‬

364
00:18:19,932 --> 00:18:22,892
‫حسنًا، لنهرب.‬
‫تبًا لكل أولئك الناس الذين بالخارج.‬

365
00:18:22,976 --> 00:18:23,936
‫أجل.‬

366
00:18:24,019 --> 00:18:25,939
‫تبًا لكم جميعًا!‬

367
00:18:27,856 --> 00:18:29,976
‫لم فعل هذا بحق الجحيم؟‬

368
00:18:30,067 --> 00:18:33,777
‫إنها تقاليد الزواج اليهودي.‬

369
00:18:35,656 --> 00:18:38,866
‫هل تمانع؟ أعمل من أجل لقمة العيش هنا.‬

370
00:18:38,951 --> 00:18:41,911
‫حسنًا، أسرع.‬
‫دفعت الكثير من المال لأكل تلك الكعكة.‬

371
00:18:45,374 --> 00:18:47,674
‫أنا آسف حقًا يا "فيتز".‬

372
00:18:47,751 --> 00:18:49,001
‫اصمت فحسب، اتفقنا؟‬

373
00:18:49,086 --> 00:18:53,586
‫حان الوقت يا "جيرالد فيتزجيرالد".‬
‫استعدّا للتحول.‬

374
00:19:01,765 --> 00:19:03,765
‫يفعل كما فعل "سوبرمان" في الجزء الثاني!‬

375
00:19:03,851 --> 00:19:06,601
‫"فيتز"! هل قلبتها وغمستها؟ كيف؟‬

376
00:19:06,687 --> 00:19:08,687
‫فعلت ذلك بطريقة "سوبرمان".‬

377
00:19:08,772 --> 00:19:11,022
‫بعيدّا عن كاميرات التصوير، ومن دون تفسير.‬

378
00:19:11,108 --> 00:19:13,568
‫قلت لـ"كلابرز" أن يضعني هنا لإنقاذي،‬

379
00:19:13,652 --> 00:19:15,952
‫حتى بعد أن أخبرك بأنني والد ابنك؟‬

380
00:19:16,029 --> 00:19:17,409
‫أتظنني غبيًا؟‬

381
00:19:17,489 --> 00:19:20,199
‫كنت أعلم أن "جونيور" ابنك منذ رأيته.‬

382
00:19:20,284 --> 00:19:24,164
‫كانت تلك أيضًا اللحظة‬
‫التي عرفت فيها أنه سيكون ابني، مهما حدث.‬

383
00:19:24,246 --> 00:19:25,326
‫ألست غاضبًا إذًا؟‬

384
00:19:25,414 --> 00:19:27,464
‫كيف لي أن أبقى غاضبًا منك؟‬

385
00:19:27,541 --> 00:19:29,331
‫أنت والد ابني.‬

386
00:19:41,680 --> 00:19:44,810
‫بما أن خصيتيّ قد عادتا لطبيعتهما‬
‫يا "فيتزجيرالد"،‬

387
00:19:44,892 --> 00:19:46,772
‫فأنا مستعد للمغفرة والنسيان.‬

388
00:19:46,852 --> 00:19:49,612
‫الآن، يمكنني استعادة عائلتي.‬

389
00:20:24,181 --> 00:20:27,141
‫ليباركنا الله جميعًا.‬

390
00:20:32,147 --> 00:20:34,067
‫"حفلات زفاف"‬

391
00:20:36,276 --> 00:20:37,606
‫أين هما بحق السماء؟‬

392
00:20:37,694 --> 00:20:38,954
‫أيها الرئيس!‬

393
00:20:39,446 --> 00:20:42,656
‫أيها الرئيس،‬
‫عرفت أخيرًا ما تخطط له جماعة "داعش".‬

394
00:20:42,741 --> 00:20:46,081
‫- سيفجرون مبنى.‬
‫- رائع يا "داستي". أي مبنى؟‬

395
00:20:46,161 --> 00:20:48,331
‫- هذا المبنى.‬
‫- تبًا! متى؟‬

396
00:20:49,206 --> 00:20:51,286
‫دعني أتحقق من الساعة التي أعطوني إياها.‬

397
00:20:52,125 --> 00:20:52,995
‫بعد دقيقتين.‬

398
00:20:53,085 --> 00:20:56,205
‫آسف. كنا نلعب صراحة أم جرأة،‬
‫والآن أنا نادم على اختيار الجرأة.‬

399
00:21:03,887 --> 00:21:05,097
‫مرحبًا يا "أحمد".‬

400
00:21:06,515 --> 00:21:07,715
‫هذا صديقي.‬

401
00:21:09,059 --> 00:21:13,479
‫هل تقبلين يا "جينا جباوسكي"‬
‫"كيفين كروفورد" ليكون زوجك؟‬

402
00:21:13,563 --> 00:21:15,903
‫- أقبل.‬
‫- وهل تقبل يا "كيفين كروفورد"،‬

403
00:21:15,983 --> 00:21:18,363
‫"جينا جباوسكي" لتكون زوجتك؟‬

404
00:21:18,443 --> 00:21:19,323
‫أقبل.‬

405
00:21:20,362 --> 00:21:23,992
‫آسف، يجب أن أرد. ‬
‫هذه أول مرة أتلقى فيها اتصالًا من أحد.‬

406
00:21:24,491 --> 00:21:26,911
‫يا "كيفين"، جماعة "داعش" هنا! سيفجّروننا!‬

407
00:21:27,411 --> 00:21:29,871
‫يا إلهي! علينا مساعدتهم!‬

408
00:21:34,793 --> 00:21:36,633
‫"داستي"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

409
00:21:36,712 --> 00:21:38,172
‫أخفف توتري بالأكل،‬

410
00:21:38,255 --> 00:21:41,875
‫وكل ما أجده هي المادة الرمادية‬
‫المحشوة في جيب سترتي.‬

411
00:21:41,967 --> 00:21:45,797
‫- إنها "سي 4" شديدة الانفجار أيها الأحمق!‬
‫- حسنًا، حلوى "سي 4" طعمها كالبراز.‬

412
00:21:45,887 --> 00:21:48,927
‫ومذاق هذه الكعكة كالضراط، وتستحق كل بنس.‬

413
00:21:49,516 --> 00:21:51,176
‫إن اضطررنا إلى الموت يا "راندال"،‬

414
00:21:51,268 --> 00:21:53,728
‫على الأقل يمكننا معانقة بعضنا بعضًا‬
‫في آخر أنفاسنا.‬

415
00:21:53,812 --> 00:21:58,112
‫لا يا عزيزتي، سيكون هذا مثليًا.‬
‫إن كنت سأموت، فسأموت وأنا أقاتل.‬

416
00:21:58,692 --> 00:21:59,652
‫تبًا!‬

417
00:22:02,362 --> 00:22:03,782
‫"رون بيرلمان"؟‬

418
00:22:03,864 --> 00:22:04,994
‫هذا صحيح.‬

419
00:22:05,073 --> 00:22:11,043
‫سئم "رون بيرلمان" من كونه محل سخرية‬
‫عرض "باراديز بي دي".‬

420
00:22:11,121 --> 00:22:12,661
‫أأنت عضو في "داعش" إذًا؟‬

421
00:22:12,748 --> 00:22:14,998
‫نعم، لكنها "داعش" مختلفة.‬

422
00:22:15,083 --> 00:22:17,543
‫ليست "داعش" التي تفجر اليهود.‬

423
00:22:17,627 --> 00:22:19,457
‫ترمز "داعش" هذه إلى…‬

424
00:22:19,546 --> 00:22:25,756
‫المجتمع الدولي للمشاهير المهانين.‬

425
00:22:26,261 --> 00:22:28,391
‫أجل، لكن "المشاهير" تبدأ بحرف "سي".‬

426
00:22:28,472 --> 00:22:32,232
‫لا، "رون بيرلمان"‬
‫متأكد من أنها تبدأ بحرف "إس"،‬

427
00:22:32,309 --> 00:22:35,269
‫مثل "سيلري" أو "بتيروداكتيل".‬

428
00:22:44,654 --> 00:22:48,584
‫كلنا مشاهير سخر منا برنامجكم الغبي.‬

429
00:22:48,658 --> 00:22:52,198
‫قلتم إنني قمت بأمور جنسية غريبة ‬
‫على منطادي.‬

430
00:22:52,287 --> 00:22:53,787
‫هذه أكذوبة.‬

431
00:22:53,872 --> 00:22:58,592
‫قمت بأمور جنسية غريبة‬
‫على منطاد "جيفري إبستين".‬

432
00:22:59,086 --> 00:23:01,456
‫وأنا لست سلحفاة بحرية.‬

433
00:23:01,546 --> 00:23:03,546
‫أنا سلحفاة برية.‬

434
00:23:03,632 --> 00:23:06,642
‫قلتم إنني أرتدي كالمتشردين ‬
‫وأشرب الكولونيا.‬

435
00:23:06,718 --> 00:23:08,048
‫أنا هنا لأقول…‬

436
00:23:08,136 --> 00:23:09,006
‫لقد أبدعتم.‬

437
00:23:16,395 --> 00:23:18,685
‫لن نستطيع دخول المكان مطلقًا.‬

438
00:23:18,772 --> 00:23:19,862
‫لن نستطيع،‬

439
00:23:19,940 --> 00:23:21,570
‫لكن "جينا" القديمة تستطيع.‬

440
00:23:22,067 --> 00:23:23,107
‫ماذا تقصدين؟‬

441
00:23:24,694 --> 00:23:26,824
‫يجب أن تضع رصاصة في دماغي.‬

442
00:23:26,905 --> 00:23:28,565
‫لا، هذا خطر جدًا.‬

443
00:23:28,657 --> 00:23:31,907
‫وحتى لو نجحت،‬
‫فهذا يعني أنه لن تجمعنا علاقة.‬

444
00:23:31,993 --> 00:23:34,293
‫أريد أن أكون معك ‬
‫أكثر من أي شيء يا "كيفين"،‬

445
00:23:34,371 --> 00:23:36,461
‫لكن أصدقاؤنا وعائلاتنا على وشك الموت،‬

446
00:23:36,540 --> 00:23:38,960
‫وأنا الوحيدة القادرة على إنقاذهم.‬

447
00:23:52,472 --> 00:23:53,602
‫أحبك يا "جينا".‬

448
00:24:52,324 --> 00:24:55,164
‫يا للهول! تبدو أقوى من "جينا" القديمة‬
‫بـ10 مرات!‬

449
00:24:55,243 --> 00:24:57,253
‫من الرائع عودتك يا "جينا"!‬

450
00:24:59,206 --> 00:25:01,116
‫تبًا لهذا! كنت سعيدة.‬

451
00:25:01,208 --> 00:25:02,248
‫توقفي يا "جينا"!‬

452
00:25:02,918 --> 00:25:04,248
‫ستقتلينه!‬

453
00:25:10,800 --> 00:25:11,720
‫يا إلهي!‬

454
00:25:13,261 --> 00:25:14,891
‫- لا!‬
‫- "جينا"!‬

455
00:25:15,722 --> 00:25:17,102
‫ما زالت لدينا مشكلة.‬

456
00:25:17,182 --> 00:25:20,392
‫سينفجر هذا الشيء بعد 3، 2، 1… ‬

457
00:25:22,020 --> 00:25:23,770
‫"داستي"، لقد أنقذتنا!‬

458
00:25:23,855 --> 00:25:27,225
‫لقد أكلت كل الـ"سي 4"‬
‫أيها البطل الصغير البدين!‬

459
00:25:27,317 --> 00:25:29,687
‫فرقة القنابل،‬
‫فجرّوا هذا البطل الصغير البدين.‬

460
00:25:30,362 --> 00:25:33,322
‫ردّي على هاتفك يا "جينا".‬
‫يمكننا حل هذا الأمر.‬

461
00:25:33,406 --> 00:25:35,946
‫يا بني، لا فائدة.‬
‫أصبحت "جينا" همجية تمامًا،‬

462
00:25:36,034 --> 00:25:38,254
‫كالنوع الذي ينقل "رون بيرلمان" إلى المتجر.‬

463
00:25:40,038 --> 00:25:43,118
‫ما زال أفضل من نصف الهراء المعروض‬
‫على "أدولت سويم".‬

464
00:25:43,208 --> 00:25:45,788
‫أيمكنني الحصول على "أونغا بونغا"؟‬

465
00:25:47,754 --> 00:25:49,384
‫هل من أخبار عن "جينا"؟‬

466
00:25:49,464 --> 00:25:51,884
‫ما زالت مفقودة.‬
‫لا أعرف إن كانت ستعود إلى البيت.‬

467
00:25:51,967 --> 00:25:56,427
‫صباح الخير جميعًا! مرحبًا جميعًا.‬

468
00:25:56,513 --> 00:25:59,523
‫- "داستي"! كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟‬
‫- على رسلك!‬

469
00:25:59,599 --> 00:26:04,229
‫قبل أن تتمكن فرقة المتفجرات من تفجيري،‬
‫أفسدت الوضع بنفسي‬

470
00:26:04,312 --> 00:26:07,902
‫بتغوّط كمية كبيرة‬
‫من الـ"سي 4" في حمام نادي القمار.‬

471
00:26:13,280 --> 00:26:15,660
‫ماذا يحدث لـ"تواتيمالا" بحق السماء؟‬

472
00:26:22,664 --> 00:26:26,634
‫"دوبي"!‬

473
00:26:26,710 --> 00:26:30,670
‫أعلن أن "باراديز" أُعيد بناؤها رسميًا!‬

474
00:26:36,219 --> 00:26:37,639
‫سحقًا لهذا!‬

475
00:26:46,146 --> 00:26:47,896
‫أنت حي يا "دوبي"!‬

476
00:26:47,981 --> 00:26:49,771
‫وهو وحش عملاق!‬

477
00:26:49,858 --> 00:26:53,488
‫لا بد أن الانفجار النووي قد حوّله.‬
‫سيدمّر المدينة!‬

478
00:26:55,655 --> 00:26:58,325
‫ذلك الوغد حطّم "غوبي غوبرز" للتو!‬

479
00:26:58,408 --> 00:26:59,328
‫يا له من قضيب!‬

480
00:26:59,409 --> 00:27:00,829
‫حدث ولا حرج!‬

481
00:27:03,079 --> 00:27:04,789
‫"دوبي"!‬

482
00:27:05,582 --> 00:27:07,502
‫"راندال"! سال ماء رحمي للتو!‬

483
00:27:07,584 --> 00:27:09,794
‫وما زالت الدونات غير متوفرة!‬

484
00:27:09,878 --> 00:27:11,798
‫افعل شيئًا يا "راندال"!‬

485
00:27:11,880 --> 00:27:13,630
‫لا تقلقي. سأتولّى الأمر.‬

486
00:27:16,509 --> 00:27:18,429
‫"دوبي"!‬

487
00:27:22,182 --> 00:27:23,562
‫"ارفع صوت الموسيقى!‬

488
00:27:23,642 --> 00:27:24,482
‫ارفع الصوت‬

489
00:27:24,559 --> 00:27:26,389
‫بينما تحرك قدميك‬

490
00:27:26,478 --> 00:27:28,098
‫والموسيقى ترتفع‬

491
00:27:28,188 --> 00:27:30,358
‫انظروا أمامكم، الجمهور يقفز!‬

492
00:27:30,440 --> 00:27:34,360
‫ارفع الصوت قليلًا‬
‫اجعل الحفل يستمر على ساحة الرقص!‬

493
00:27:34,444 --> 00:27:38,164
‫أرأيت؟ لأن هذا مكان الحفل‬
‫وستكتشف ما إن كنت سيئًا للغاية"‬

494
00:27:38,239 --> 00:27:41,869
‫رائع! لقد جعلته يرقص الآن،‬
‫ولم تُحل المشكلة مطلقًا.‬

495
00:27:42,869 --> 00:27:46,119
‫"لا أريد مكانًا أقيم فيه‬

496
00:27:46,206 --> 00:27:50,376
‫تحرك بمؤخرتك إلى ساحة الرقص الليلة،‬
‫اجعل يومي مبهجًا‬

497
00:27:50,460 --> 00:27:53,880
‫لا أريد مكانًا أقيم فيه‬

498
00:27:53,963 --> 00:27:58,013
‫تحرك بمؤخرتك إلى ساحة الرقص الليلة،‬
‫اجعل يومي مبهجًا‬

499
00:27:58,551 --> 00:27:59,971
‫اجعل يومي مبهجًا‬

500
00:28:00,470 --> 00:28:01,970
‫اجعل يومي مبهجًا"‬

501
00:28:05,642 --> 00:28:06,982
‫نجحنا يا "داستي"!‬

502
00:28:07,060 --> 00:28:08,940
‫أيها الرئيس، مات "هوبسون"!‬

503
00:28:09,437 --> 00:28:11,267
‫أعلم! صافحني!‬

504
00:28:12,232 --> 00:28:15,242
‫لقد أعدت بناء المدينة للتو،‬
‫وهذا الوحش دمرها مجددًا!‬

505
00:28:15,318 --> 00:28:19,408
‫وأعمال الشرطة الوحيدة التي فعلتها‬
‫كانت غناء "بامب أب ذا جام"؟‬

506
00:28:19,489 --> 00:28:20,409
‫أتعرف؟‬

507
00:28:20,490 --> 00:28:23,620
‫أنت مطرود! وكذلك بقية رجال الشرطة الحمقى!‬

508
00:28:23,702 --> 00:28:25,832
‫"كارن"، لديّ فكرة أفضل.‬

509
00:28:25,912 --> 00:28:28,962
‫فكرة أذكى، فكرة رائعة!‬

510
00:28:29,040 --> 00:28:31,580
‫من الأفضل ألّا تتضمن فكرتك‬
‫غناء "بامب أب ذا جام".‬

511
00:28:32,293 --> 00:28:33,133
‫تبًا!‬

