﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:09,718
‫‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,843 --> 00:00:12,429
‫‫نادي (آرينا)؟
‫‫بمَ أقحمت نفسك، (بيغ)؟

3
00:00:12,554 --> 00:00:14,347
‫‫لا أعلم لكنني أعرف على الأقل
‫‫من أين أبدأ البحث

4
00:00:14,514 --> 00:00:17,517
‫‫"أريد زرع أجهزة تنصت
‫‫في النادي لكي يجرّموا أنفسهم"

5
00:00:17,642 --> 00:00:19,019
‫‫أنت و(بيغي)
‫‫تشكلان فريقاً رائعاً

6
00:00:19,186 --> 00:00:21,062
‫‫تسرني مساعدة الآنسة (كارتر)
‫‫بأية طريقة ممكنة

7
00:00:24,149 --> 00:00:25,567
‫‫اسمعي، (بيغي)...

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‫‫لا تلمسني
‫‫سبق ورأيت هذا

9
00:00:27,527 --> 00:00:29,237
‫‫إنه عارض جانبيّ للمادة السوداء

10
00:00:29,362 --> 00:00:32,157
‫‫"عملية السيد (ستارك) ستجعل
‫‫جميع الموجات الطويلة الخفية مرئية"

11
00:00:32,282 --> 00:00:34,034
‫‫دكتور (ويلكس)!
‫‫لمَ لا أستطيع لمسه؟

12
00:00:34,201 --> 00:00:35,577
‫‫إنه مرئي لكنه ليس ملموساً

13
00:00:35,702 --> 00:00:37,996
‫‫- هل أنا ميت؟
‫‫- اعتقدنا ذلك لكن ليس على ما يبدو

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,582
‫‫هذه (آغنيس كولي)
‫‫اسمها الفني هو (ويتني فروست)

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,710
‫‫محبوبة (أمريكا) هي العقل المدبر
‫‫خلف (آيسوداين إينرجي)

16
00:00:43,919 --> 00:00:45,378
‫‫يا إلهي!

17
00:00:54,262 --> 00:00:57,641
‫‫سأقتلك أيها التنين
‫‫وأنقذ الأميرة

18
00:01:00,936 --> 00:01:05,357
‫‫والآن يا سيدتي العزيزة
‫‫سأقطع رأس التنين

19
00:01:07,692 --> 00:01:10,779
‫‫- أعده إليّ
‫‫- ها هو، تعالي وخذيه

20
00:01:10,946 --> 00:01:12,864
‫‫(مايكل)، أعطني إياه!

21
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
‫‫(مارغريت إليزابيث كارتر)!

22
00:01:22,165 --> 00:01:23,542
‫‫تعالي

23
00:01:24,251 --> 00:01:26,628
‫‫ستتسببين بموتي، (بيغي كارتر)

24
00:01:29,089 --> 00:01:31,424
‫‫أين منديلي؟!

25
00:01:32,008 --> 00:01:33,426
‫‫هيا، اضحكي

26
00:01:33,635 --> 00:01:37,180
‫‫لكنك ستضطرين يوماً ما
‫‫إلى البدء بالتصرف كسيدة

27
00:01:41,601 --> 00:01:43,311
‫‫أربعة

28
00:01:44,813 --> 00:01:46,231
‫‫آسفة

29
00:01:48,984 --> 00:01:50,569
‫‫أتضور جوعاً

30
00:01:52,362 --> 00:01:54,864
‫‫- أفتقد الطعام
‫‫- أجل، لم أفكر في ذلك

31
00:01:55,031 --> 00:01:57,117
‫‫- هل أنت جائع؟
‫‫- كلا

32
00:01:57,450 --> 00:02:01,830
‫‫لا أظن ذلك
‫‫لا أشعر بجسمي على الإطلاق

33
00:02:02,038 --> 00:02:06,209
‫‫أنا خدِر في الواقع
‫‫هذا مزعج

34
00:02:06,376 --> 00:02:10,171
‫‫أتمنى لو أمكنني أن أكون أكثر نفعاً
‫‫في مساعدتك على إيجاد طريقة لعكس حالتك

35
00:02:10,380 --> 00:02:14,634
‫‫إن كان قضاء وقت معك
‫‫هو نتيجة ثانوية لوضعي الحالي

36
00:02:14,759 --> 00:02:16,845
‫‫فأكاد أقول
‫‫إنّ الأمر يستحق العناء

37
00:02:17,053 --> 00:02:22,976
‫‫برغم ذلك
‫‫لا بد من أنه... محبط جداً

38
00:02:23,310 --> 00:02:25,270
‫‫لا فكرة لديك

39
00:02:31,610 --> 00:02:33,903
‫‫- ماذا كنت تقول؟
‫‫- أجل

40
00:02:35,447 --> 00:02:39,034
‫‫ننظر إلى تصميم
‫‫لمحرك نيوترون سريع

41
00:02:39,242 --> 00:02:41,369
‫‫صنعوا واحداً مثله
‫‫في (لوس ألاموس) العام الفائت

42
00:02:41,536 --> 00:02:45,665
‫‫ويمكنه في أقصى طاقته
‫‫توليد 25 كيلوواطاً

43
00:02:46,666 --> 00:02:48,793
‫‫شكراً
‫‫وقبل ذلك بثلاثة أعوام

44
00:02:48,918 --> 00:02:51,755
‫‫(آغنيس كولي)
‫‫أو (ويتني فروست) كما نعرفها

45
00:02:51,921 --> 00:02:57,218
‫‫سجلت براءة اختراع لهذا المحرك الذي
‫‫يمكنه نظرياً توليد طاقة أكبر بألف مرة

46
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
‫‫- هي نابغة إذاً
‫‫- أنا نابغة

47
00:03:01,473 --> 00:03:06,144
‫‫أما (ويتني فروست)؟
‫‫لا تصنيف لها

48
00:03:11,441 --> 00:03:12,817
‫‫إنه مفتوح

49
00:03:13,068 --> 00:03:16,988
‫‫آنسة (فروست)؟
‫‫وصل طرد لك للتو

50
00:03:17,113 --> 00:03:18,490
‫‫- "(آيسوداين)"
‫‫- أين أضعه؟

51
00:03:18,615 --> 00:03:20,492
‫‫هنا، (مايبل)
‫‫ضعيه قرب طاولة الماكياج

52
00:03:23,453 --> 00:03:25,747
‫‫شكراً، هذا كل شيء

53
00:03:26,956 --> 00:03:28,875
‫‫شيء ما يتحرك في الداخل

54
00:03:29,209 --> 00:03:32,212
‫‫شكراً، هذا كل شيء

55
00:04:05,620 --> 00:04:09,916
‫‫"(تشادويك) لمنصب سيناتور
‫‫المقر العام للحملة"
‫‫\N
‫‫\N

56
00:04:19,259 --> 00:04:24,431
‫‫حسناً، السيد (تشادويك) في الداخل
‫‫لكن لا أثر للآنسة (فروست)
‫‫\N
‫‫\N

57
00:04:24,639 --> 00:04:27,267
‫‫لكن ذهابي لم يكن عديم الجدوى كلياً
‫‫أحضرت لك زراً
‫‫\N
‫‫\N

58
00:04:27,434 --> 00:04:28,893
‫‫شكراً
‫‫\N
‫‫\N

59
00:04:30,854 --> 00:04:33,356
‫‫من أجل الاختلاط، آنسة (كارتر)
‫‫\N
‫‫\N

60
00:04:33,565 --> 00:04:36,067
‫‫(ويتني فروست) ليست هنا
‫‫وليست في عملها بالتأكيد

61
00:04:36,276 --> 00:04:38,027
‫‫لم يرها أحد
‫‫منذ اختفاء مخرج فيلمها

62
00:04:38,236 --> 00:04:41,614
‫‫ربما لا تزال في منزلها
‫‫وتتخذه ملاذاً كما يقال
‫‫\N
‫‫\N

63
00:04:41,865 --> 00:04:45,368
‫‫هي وزوجها بذلا جهوداً كبيرة
‫‫لإخفاء تورطها في المادة السوداء
‫‫\N
‫‫\N

64
00:04:45,618 --> 00:04:48,288
‫‫ربما كشفُ أمرها
‫‫هو مفتاح كشف كل شيء
‫‫\N
‫‫\N

65
00:04:48,872 --> 00:04:51,416
‫‫- ها هو السيد (تشادويك)
‫‫- مرحباً
‫‫\N
‫‫\N

66
00:04:52,292 --> 00:04:57,213
‫‫(هايدي لامار) ستطلّق زوجها الثالث
‫‫اهدأي يا نبضات قلبي!
‫‫\N
‫‫\N

67
00:04:57,422 --> 00:04:59,466
‫‫سيد (جارفيس)
‫‫انظر إلى يد السائق

68
00:05:01,301 --> 00:05:05,597
‫‫يا للصدفة! يحمل الجرح نفسه
‫‫الذي ألحقتِه بذاك المهاجم قبل أيام

69
00:05:09,100 --> 00:05:12,604
‫‫يبدو أنّ آل (تشادويك) شيدا
‫‫جداراً متيناً حولهما

70
00:05:12,729 --> 00:05:15,398
‫‫آن الأوان لإحداث ثقب
‫‫في ذاك الجدار

71
00:05:21,988 --> 00:05:24,657
‫‫فهمت، شكراً (روز)
‫‫أنت رائعة
‫‫\N
‫‫\N

72
00:05:29,120 --> 00:05:31,456
‫‫السيارة مسجلة باسم (روفوس هنت)
‫‫\N
‫‫\N

73
00:05:31,623 --> 00:05:34,584
‫‫خدم في (الفيليبين) خلال الحرب
‫‫وحوكم عسكرياً

74
00:05:34,709 --> 00:05:37,504
‫‫وطُرد بسبب العمل في السوق السوداء
‫‫\N
‫‫\N

75
00:05:37,670 --> 00:05:40,590
‫‫هذه مسيرة مهنية تنقله بسهولة
‫‫للعمل كقاتل مأجور كما أتصور
‫‫\N
‫‫\N

76
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
‫‫إنه حالياً رئيس الأمن
‫‫في نادي (آرينا) الاجتماعي

77
00:05:43,968 --> 00:05:47,806
‫‫مما يعني أنه يستطيع على الأرجح
‫‫بلوغ كافة الأسرار

78
00:05:48,556 --> 00:05:51,100
‫‫نظراً إلى لقائنا السابق به
‫‫لست واثقاً من أننا نستطيع إقناعه
‫‫\N
‫‫\N

79
00:05:51,226 --> 00:05:53,478
‫‫بالاعتراف بأي شيء
‫‫كاد يهزم كلينا

80
00:05:53,603 --> 00:05:56,022
‫‫علينا أن نكون مبدعين
‫‫وإخضاعه بطريقة ما

81
00:05:56,231 --> 00:05:58,399
‫‫بدون أن يدقّ عنقينا خلال ذلك

82
00:05:59,984 --> 00:06:01,736
‫‫ربما لدي الحل المناسب
‫‫\N
‫‫\N

83
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
‫‫أظن أنك سبق واستخدمت بندقية تخدير

84
00:06:07,909 --> 00:06:09,786
‫‫لا أستطيع القول إنني فعلت
‫‫لمَ؟ ألم تفعل؟

85
00:06:09,953 --> 00:06:12,080
‫‫بلى، في بعض الأحيان
‫‫إدارة محمية حيوانات السيد (ستارك)

86
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
‫‫تتطلب سلوكاً قاسياً

87
00:06:14,457 --> 00:06:17,001
‫‫- ليس الفلامينغو
‫‫- الكوالا

88
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
‫‫مظهره المحبب يخفي مزاجاً شريراً

89
00:06:22,882 --> 00:06:25,677
‫‫ما شعورك بشأن
‫‫ارتكاب جناية، سيد (جارفيس)؟

90
00:06:26,302 --> 00:06:29,472
‫‫في هذه الحالة، أؤيد الأمر تماماً

91
00:06:32,851 --> 00:06:35,937
‫‫"(بروكستون، أوكلاهوما) عام 1920"
‫‫\N
‫‫\N

92
00:06:58,918 --> 00:07:02,922
‫‫انظري إلى هذه الفوضى، (آغي)
‫‫العم (بود) سيأتي في أية لحظة

93
00:07:03,131 --> 00:07:07,635
‫‫أمي، كنت تتذمرين
‫‫بشأن الراديو المعطل منذ أسابيع

94
00:07:11,014 --> 00:07:15,685
‫‫نظفي نفسك، عزيزتي
‫‫تذكّري أن تعاملي العم (بود) بلطف

95
00:07:15,852 --> 00:07:18,938
‫‫- ليس عمي
‫‫- هو يعاملنا جيداً

96
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
‫‫لولاه، نحن...
‫‫حسناً

97
00:07:22,108 --> 00:07:24,777
‫‫أنت محظوظة لأن لديك والدة
‫‫تعتني بك

98
00:07:25,945 --> 00:07:28,615
‫‫- مرحباً، عزيزتي
‫‫- مرحباً

99
00:07:31,451 --> 00:07:35,246
‫‫- عزيزي
‫‫- جسمك مشدود بقدر روعة مظهرك

100
00:07:35,455 --> 00:07:39,042
‫‫عزيزي، كنت أتطلع
‫‫إلى رؤيتك طوال اليوم

101
00:07:40,543 --> 00:07:44,422
‫‫علامَ تعملين هناك؟
‫‫هل تلعبين بالراديو؟

102
00:07:49,093 --> 00:07:51,763
‫‫إن لم تتوخي الحذر
‫‫فسيبقى وجهك بهذا الشكل يا فتاة

103
00:07:51,971 --> 00:07:54,349
‫‫أيمكنني استعادة قلمي رجاء؟

104
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
‫‫أراهن أنك جميلة جداً
‫‫حين تبتسمين

105
00:07:57,936 --> 00:08:01,522
‫‫هيا، لمَ لا تبتسمين
‫‫من أجل عمك (بود)؟

106
00:08:02,941 --> 00:08:04,984
‫‫لأنني أفكر

107
00:08:05,735 --> 00:08:08,404
‫‫لديك ابنة غريبة الأطوار جداً، (ويلما)

108
00:08:09,572 --> 00:08:15,244
‫‫أجل، لمَ لا تصعد وتأخذ راحتك، عزيزي؟
‫‫سأوافيك حالاً

109
00:08:16,204 --> 00:08:17,622
‫‫اتفقنا؟

110
00:08:20,416 --> 00:08:24,420
‫‫- قلت لك أن تكوني لطيفة
‫‫- لا أحبه، أمي

111
00:08:24,587 --> 00:08:27,382
‫‫اصمتي، لا تزعجيني
‫‫في الساعتين المقبلتين

112
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
‫‫ونظفي هذه الفوضى

113
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
‫‫مرحباً

114
00:08:43,773 --> 00:08:50,571
‫‫"اختبار المادة السوداء الأول"

115
00:09:26,899 --> 00:09:29,027
‫‫- لحظة فقط
‫‫- "(ويتني)، هل أنت في الداخل؟"

116
00:09:32,405 --> 00:09:34,115
‫‫أجل!

117
00:09:36,701 --> 00:09:39,996
‫‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫‫- أتمرن على النص، يومي حافل

118
00:09:40,204 --> 00:09:41,581
‫‫على افتراض أن يجدوا مُخرج فيلمك

119
00:09:41,789 --> 00:09:43,458
‫‫ذكروا في الصحيفة
‫‫أنه مختفٍ منذ الثلاثاء

120
00:09:43,666 --> 00:09:47,628
‫‫(كينيث) يحب الإسراف في الشرب
‫‫لن أتفاجأ إن وجدوه يطفو في البحيرة

121
00:09:47,795 --> 00:09:52,050
‫‫لا تقولي ذلك
‫‫هذا سيكون رهيباً للحملة

122
00:09:53,384 --> 00:09:56,137
‫‫- هل أردت أمراً ما؟
‫‫- اتصل المصور

123
00:09:56,429 --> 00:10:00,600
‫‫سأل إن كنت تستطيعين
‫‫ارتداء الثوب الأبيض الليلة

124
00:10:00,725 --> 00:10:03,811
‫‫- الثوب مع خط العنق
‫‫- خط العنق؟

125
00:10:04,270 --> 00:10:06,439
‫‫كان الثوب الذي كنت سأختاره

126
00:10:06,606 --> 00:10:09,776
‫‫لا يحصل كل يوم أن تقرر
‫‫مجلة (لايف) وضع صورتك على غلافها

127
00:10:09,942 --> 00:10:14,989
‫‫إن أجدنا التصرف فستكونين
‫‫السيدة الأولى الأجمل في تاريخ هذه البلاد

128
00:10:15,198 --> 00:10:18,743
‫‫عزيزي، لا أحد
‫‫يستحق ذلك أكثر منك

129
00:10:21,079 --> 00:10:23,081
‫‫هذه فتاتي الجميلة

130
00:10:23,414 --> 00:10:24,832
‫‫- هل سنراك عند الساعة السادسة؟
‫‫- أجل

131
00:10:24,999 --> 00:10:27,126
‫‫- لا تتأخري
‫‫- لن أفعل

132
00:11:41,701 --> 00:11:43,911
‫‫"افتح! نحن الشرطة!"

133
00:11:45,705 --> 00:11:47,623
‫‫"نعرف أنك في الداخل، (هنت)!"

134
00:11:47,999 --> 00:11:50,376
‫‫اخرج فوراً رافعاً يديك!

135
00:11:55,965 --> 00:12:00,511
‫‫سيدتي، عودي رجاء إلى منزلك
‫‫وأقفلي الباب

136
00:12:03,097 --> 00:12:06,893
‫‫وأقفلي الباب
‫‫شكراً

137
00:12:10,021 --> 00:12:15,401
‫‫حسناً، (هنت)، انتهى الوقت!
‫‫سأدخل وأبدأ بإطلاق النار!

138
00:12:21,491 --> 00:12:23,951
‫‫هل تتذكرني، سيد (هنت)؟

139
00:12:27,079 --> 00:12:30,750
‫‫بحق السماء!
‫‫هذه كمية تكفي لتخدير دينوصور!

140
00:12:57,318 --> 00:12:59,028
‫‫بكل سهولة

141
00:13:02,573 --> 00:13:04,575
‫‫سيد (جارفيس)، هل أنت بخير؟

142
00:13:06,953 --> 00:13:08,621
‫‫(جارفيس) بأحسن حال

143
00:13:15,378 --> 00:13:17,880
‫‫هذا ليس يوم سعدي

144
00:13:28,015 --> 00:13:29,976
‫‫الرئيس (سوزا)
‫‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

145
00:13:30,142 --> 00:13:31,519
‫‫اتصل (طومبسون)

146
00:13:31,811 --> 00:13:34,397
‫‫وافق على أيام عطلتك
‫‫لكنه ليس سعيداً جداً بذلك

147
00:13:34,564 --> 00:13:37,358
‫‫شكراً جزيلاً على مجيئك
‫‫لتسليم الرسالة، أنا منشغلة جداً

148
00:13:37,525 --> 00:13:38,985
‫‫هذا ليس كل شيء
‫‫تعمقت أكثر في التحقيق

149
00:13:39,110 --> 00:13:40,486
‫‫ووجدت بعض المعلومات
‫‫عن (ويتني فروست)

150
00:13:40,611 --> 00:13:42,071
‫‫ممتاز، جيد جداً
‫‫سأدرسها...

151
00:13:42,196 --> 00:13:45,283
‫‫تم اكتشاف (آغنيس كيلي)
‫‫أمام دار سينما (أولمبيك) عام 1934

152
00:13:45,408 --> 00:13:47,743
‫‫منحوها اسماً جديداً لافتاً
‫‫وأشركوها في أفلام

153
00:13:47,994 --> 00:13:50,496
‫‫أصبحت أكبر مصدر أرباح
‫‫لـ(آنفيل ستوديوز) بحلول عام 1938...

154
00:13:50,621 --> 00:13:54,875
‫‫هذا مذهل، هل هذا مذكور في الملف؟
‫‫سأقرأه على الفور

155
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- طبعاً

156
00:13:56,794 --> 00:13:58,879
‫‫لأنني أعرف
‫‫متى يحاول أحدهم التخلص مني

157
00:13:59,088 --> 00:14:01,674
‫‫التخلص؟ منك؟

158
00:14:04,760 --> 00:14:07,847
‫‫- ماذا جرى له؟
‫‫- إسراف في شرب الكحول

159
00:14:14,145 --> 00:14:20,526
‫‫أمسكنا ببوسوم في هذه الملكية
‫‫سابقاً هذا الصباح

160
00:14:20,735 --> 00:14:22,403
‫‫إنه مخلوق صغير شرس

161
00:14:22,612 --> 00:14:24,447
‫‫"أخرجوني من هنا!"

162
00:14:24,780 --> 00:14:28,242
‫‫أو لدي رجل مخبأ في الصندوق

163
00:14:28,451 --> 00:14:30,745
‫‫"أخرجوني من هنا!"

164
00:14:30,953 --> 00:14:33,039
‫‫- إنها جناية!
‫‫- جناية؟ هذا كلام قاسٍ

165
00:14:33,164 --> 00:14:35,166
‫‫- أنت غير معقولة! فيم كنت تفكرين؟
‫‫- كنت أبذل قصارى جهدي

166
00:14:35,291 --> 00:14:36,876
‫‫- لاستغلال فرصتنا
‫‫- ظننت أننا فريق

167
00:14:37,043 --> 00:14:39,670
‫‫- نحن فريق بالفعل، فريق رائع
‫‫- لا، لسنا فريقاً

168
00:14:39,795 --> 00:14:41,839
‫‫لو كنا فريقاً ولو كنت
‫‫تفكرين في القيام بخدعة كهذه

169
00:14:41,964 --> 00:14:43,591
‫‫- لاتصلت بي طلباً للدعم
‫‫- كان لدي دعم

170
00:14:43,716 --> 00:14:49,263
‫‫- السيد (جارفيس) كان معي
‫‫- أمي، إنه أكبر حصان على الإطلاق

171
00:14:50,181 --> 00:14:52,892
‫‫- هو أيضاً جزء من الفريق
‫‫- (بيغي)، أنت اختطفت شخصاً

172
00:14:53,059 --> 00:14:55,019
‫‫عليّ منحك إمكانية نكران مقنعة
‫‫لمعرفتك بالأمر

173
00:14:55,144 --> 00:14:57,938
‫‫سبق وواجهتَ متاعب كافية
‫‫من الـ(إس إس آر) بسببي

174
00:14:58,064 --> 00:15:00,900
‫‫سبق وأفسدتُ عرضك للزواج
‫‫وإن أمكنني احتواء الفوضى في بقية حياتك

175
00:15:01,067 --> 00:15:02,693
‫‫- فسأكون أكثر ارتياحاً
‫‫- سأرتاح أكثر

176
00:15:02,818 --> 00:15:06,405
‫‫إن توقفت عن إبعادي
‫‫وتركتني أساعدك

177
00:15:10,951 --> 00:15:14,455
‫‫إذاً، ماذا تنوين فعله
‫‫مع (روفوس هنت)؟

178
00:15:15,206 --> 00:15:17,416
‫‫كنت أفكر في قتله

179
00:15:19,752 --> 00:15:23,255
‫‫- اسمع، (هنت)، أنت لست أولويتنا
‫‫- هذا واضح

180
00:15:23,589 --> 00:15:25,383
‫‫أخبرني عن العمل الذي تقوم
‫‫به لصالح (كالفن تشادويك)

181
00:15:25,549 --> 00:15:27,134
‫‫وأصدقائه في نادي (آرينا) الاجتماعي

182
00:15:27,343 --> 00:15:29,220
‫‫- أهذا كل شيء؟
‫‫- أحتاج إلى أسماء الأعضاء

183
00:15:29,387 --> 00:15:32,723
‫‫أحتاج إلى معرفة ما يخططون له
‫‫وأريد معرفة دور (ويتني فروست) في هذا كله

184
00:15:32,848 --> 00:15:37,853
‫‫سياسة النادي تمنعني
‫‫من الاختلاط بالأعضاء أو زوجاتهم

185
00:15:38,020 --> 00:15:39,730
‫‫أتريد حقاً فعل هذا
‫‫بالطريقة الصعبة؟

186
00:15:43,109 --> 00:15:47,530
‫‫- هل أصيبت ساقك في القتال؟
‫‫- في (باستون)

187
00:15:47,738 --> 00:15:50,991
‫‫(أوروبا)! هذا ظريف

188
00:15:51,867 --> 00:15:56,789
‫‫اسمع، إن كنت ستضربني
‫‫أو تكسر بعض أصابعي فافعل ذلك

189
00:15:56,997 --> 00:16:00,084
‫‫لأنك بينما كنت تعاشر النساء
‫‫في القارة الأوروبية

190
00:16:00,376 --> 00:16:02,920
‫‫كنت ألعب هذه اللعبة أصلاً
‫‫مع اليابانيين

191
00:16:03,129 --> 00:16:08,092
‫‫أخذوا هذه الأصابع وربطوها بشاحنة
‫‫وجروني في حلقات

192
00:16:08,300 --> 00:16:11,011
‫‫مرة قبل الفطور
‫‫ومرة قبل الغداء

193
00:16:11,262 --> 00:16:13,597
‫‫ولم يكن هنالك غداء

194
00:16:13,723 --> 00:16:18,436
‫‫ستعرف مني نفس ما عرفوه
‫‫أي لا شيء

195
00:16:19,812 --> 00:16:21,647
‫‫إنه تحت تصرفك

196
00:16:23,524 --> 00:16:26,610
‫‫- لن نعذبك
‫‫- لن تفعلوا طبعاً

197
00:16:26,861 --> 00:16:31,615
‫‫أعرف كل شيء عنكم
‫‫تجولون متظاهرين بأنكم (إليوت نيس)

198
00:16:31,824 --> 00:16:37,788
‫‫هذه مشكلتكم، الأشخاص من جهتكم
‫‫لديهم خط لا يمكن تجاوزه

199
00:16:38,539 --> 00:16:43,502
‫‫قصدت القول إننا لن نعذبك
‫‫لأنه ليس لدينا وقت

200
00:16:43,836 --> 00:16:45,337
‫‫"(بليتشلي بارك، إنكلترا) عام 1940"
‫‫\N
‫‫\N

201
00:16:45,588 --> 00:16:46,964
‫‫"اعتقدنا أنّ وقتك قد نفد، عزيزتي"
‫‫\N
‫‫\N

202
00:16:47,131 --> 00:16:50,176
‫‫رحنا نراهن في المكتب
‫‫أنّ (فريد) لن يطلب يدك للزواج أبداً

203
00:16:50,384 --> 00:16:53,596
‫‫أنا راهنت أنه سيفعل
‫‫إحداهن تدين لي بجنيهين

204
00:16:53,763 --> 00:16:55,598
‫‫قد تكون أنا
‫‫راهنتُ أنه لن يفعل

205
00:16:55,973 --> 00:16:59,810
‫‫حسناً سيداتي، كفى كلاماً
‫‫عدن إلى رموزكن

206
00:17:00,394 --> 00:17:02,396
‫‫آنسة (كارتر)
‫‫أيمكنني مكالمتك؟

207
00:17:02,563 --> 00:17:04,064
‫‫طبعاً، سيد (إدواردز)

208
00:17:10,279 --> 00:17:14,408
‫‫- سمعت أنه تنبغي تهنئتك
‫‫- أجل، سأتزوج

209
00:17:14,658 --> 00:17:20,706
‫‫رائع! آمل أنك جاهزة
‫‫لعرض آخر

210
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‫‫- ما هي (إس أو إي)؟
‫‫- منظمة العمليات الخاصة

211
00:17:26,212 --> 00:17:29,965
‫‫إنه قسم جديد حربيّ
‫‫يترأسه (وينستون تشرشل) شخصياً

212
00:17:30,174 --> 00:17:33,511
‫‫- ويحتاجون إلى محللة رموز؟
‫‫- محللة رموز؟ قطعاً لا

213
00:17:33,761 --> 00:17:37,765
‫‫إنهم موكلون بتدريب عملاء ميدانيين
‫‫في أساليب القتال الحربية الخاصة

214
00:17:37,890 --> 00:17:40,643
‫‫التجسس، التخريب
‫‫أساليب حرب العصابات

215
00:17:40,851 --> 00:17:44,522
‫‫العمل الميداني؟
‫‫لكنهم لا يرسلون النساء إلى الميدان

216
00:17:44,688 --> 00:17:47,983
‫‫شبكات المقاومة في أرجاء (أوروبا)
‫‫تحتاج إلى أشخاص لا يلفتون الأنظار

217
00:17:48,234 --> 00:17:50,778
‫‫حين يسيرون في الشارع
‫‫يحتاجون إلى نساء

218
00:17:51,028 --> 00:17:56,659
‫‫- وهم يجندونك
‫‫- لمَ؟ لمَ أنا؟

219
00:17:56,867 --> 00:18:00,204
‫‫أنت أصلاً محللة رموز استثنائية
‫‫آنسة (كارتر)

220
00:18:00,371 --> 00:18:02,957
‫‫أحدهم يرى حتماً فيك
‫‫إمكانيات كبيرة

221
00:18:03,165 --> 00:18:07,670
‫‫- اختيارك هو شرف كبير لك
‫‫- أجل، فهمت

222
00:18:08,254 --> 00:18:13,342
‫‫آسفة، سيد (إدواردز)
‫‫لا أظن أنني أصلح للعمل الميداني

223
00:18:14,301 --> 00:18:19,849
‫‫هذه فرصة نادرة لك
‫‫لتحققي ضربة هائلة من أجل الملك والبلاد

224
00:18:22,518 --> 00:18:24,353
‫‫أجل، سيدي

225
00:18:26,480 --> 00:18:29,108
‫‫سأناقش الأمر مع خطيبي

226
00:18:30,609 --> 00:18:34,780
‫‫لكن أخشى أنني ببساطة
‫‫لا أصلح لهذا النوع من العمل

227
00:18:38,909 --> 00:18:40,536
‫‫أنا أيضاً شاركت في الحرب

228
00:18:40,703 --> 00:18:43,581
‫‫وقد علّمتني أنّ الأشخاص من جهتي
‫‫عليهم أحياناً التحايل على القوانين

229
00:18:43,706 --> 00:18:45,416
‫‫لردع الأشخاص من جهتك

230
00:18:45,541 --> 00:18:47,251
‫‫أجريت أبحاثي عنك، سيد (هنت)

231
00:18:47,376 --> 00:18:52,423
‫‫أعرف أنك خدمت في المحيط الهادىء
‫‫مما يعني أنك ستعرف آثار الملاريا

232
00:18:53,382 --> 00:18:56,135
‫‫- الملاريا؟
‫‫- سلالة خبيثة جداً

233
00:18:56,260 --> 00:18:59,221
‫‫تم تطويرها من فيروس جوي
‫‫بواسطة (ستارك إندوستريز)

234
00:19:01,181 --> 00:19:03,183
‫‫هنالك ترياق
‫‫لكن إن رفضت الاعتراف

235
00:19:03,350 --> 00:19:05,394
‫‫فلمَ علي أن أعطيك إياه؟

236
00:19:06,103 --> 00:19:08,731
‫‫ستحتاج حتماً إلى بعض الوقت
‫‫للتفكير في عرضنا

237
00:19:08,898 --> 00:19:11,066
‫‫مفاعيل السم
‫‫تصبح مميتة بعد عشرين دقيقة

238
00:19:11,233 --> 00:19:13,068
‫‫سأعود بعد عشر دقائق

239
00:19:15,029 --> 00:19:17,865
‫‫عودا إلى هنا!

240
00:19:20,326 --> 00:19:22,745
‫‫- هذه طريقة للتصرف
‫‫- لنأمل أن تنجح

241
00:19:22,953 --> 00:19:24,580
‫‫- بم حقنته؟
‫‫- أراد (هاورد)

242
00:19:24,705 --> 00:19:30,002
‫‫صنع علاج للزكام العادي وابتكر
‫‫مركّباً يتسبب بأعراض حادة خلال دقائق

243
00:19:30,836 --> 00:19:33,839
‫‫- هل تسببت له بزكام؟
‫‫- زكام حاد

244
00:19:35,507 --> 00:19:37,051
‫‫أتريد كوب شاي؟

245
00:19:38,761 --> 00:19:40,346
‫‫هذا جنونيّ

246
00:19:42,306 --> 00:19:44,224
‫‫- "أخبرتني (لوراين) من آخر الشارع"
‫‫- "(بروكستون، أوكلاهوما) عام 1928"
‫‫\N
‫‫\N

247
00:19:44,350 --> 00:19:46,644
‫‫"بأنك كنت تخرج مع ابنة (أوينز)"
‫‫\N
‫‫\N

248
00:19:46,852 --> 00:19:48,896
‫‫"هي أكبر من (آغنيس) بعام بالكاد"
‫‫\N
‫‫\N

249
00:19:49,021 --> 00:19:52,608
‫‫"لم أخطط لحصول ذلك
‫‫لا تغضبي، عزيزتي"

250
00:19:52,816 --> 00:19:55,778
‫‫- "أنت تفطرين قلبي"
‫‫- "أي قلب أيها الخائن الحقير؟"

251
00:19:55,986 --> 00:19:58,072
‫‫- عليك أن تفهمي، (ويلما)
‫‫- أفهم ماذا؟

252
00:19:58,238 --> 00:20:00,324
‫‫الرغبة في معاشرة
‫‫فتاة شابة وجميلة؟

253
00:20:00,532 --> 00:20:04,453
‫‫- هي امرأة وتعاملني جيداً
‫‫- ألم أعاملك جيداً، (بود)؟

254
00:20:04,828 --> 00:20:07,122
‫‫ألم نهتم ببعضنا البعض؟

255
00:20:10,542 --> 00:20:12,503
‫‫أريدك أن ترحلي بحلول يوم غد

256
00:20:12,711 --> 00:20:17,591
‫‫اذهب إلى الجحيم، (بود شولتز)!
‫‫اذهب مباشرة إلى الجحيم!

257
00:20:32,481 --> 00:20:34,775
‫‫كان بإمكانك معاملته بلطف أكبر

258
00:20:35,651 --> 00:20:38,195
‫‫لم أكن أحبه

259
00:20:41,323 --> 00:20:44,326
‫‫تظنين أنك ذكية جداً

260
00:20:51,458 --> 00:20:56,463
‫‫هل ظننت حقاً أنّ برنامج العلوم
‫‫الفخم هذا سيقبل بفتاة؟

261
00:20:56,714 --> 00:21:02,052
‫‫لا يهم مدى ذكائك
‫‫أنت عالقة هنا مثلي تماماً

262
00:21:02,219 --> 00:21:06,473
‫‫سأرحل من هنا برغم ذلك
‫‫بعيداً عنك

263
00:21:07,850 --> 00:21:09,935
‫‫- تعالي إلى هنا!
‫‫- أمي

264
00:21:14,148 --> 00:21:17,067
‫‫لا أحد يبالي بما في ذهنك

265
00:21:17,276 --> 00:21:18,986
‫‫إن كنت ذكية
‫‫بقدر نصف ما تظنين نفسك

266
00:21:19,153 --> 00:21:25,451
‫‫فستركزين على هذا لأنه الأمر الوحيد
‫‫الذي سيحقق لك أي شيء في هذا العالم

267
00:21:40,799 --> 00:21:42,926
‫‫- آلو؟
‫‫- "(ويتني)، تأخرتِ ساعة"

268
00:21:43,135 --> 00:21:45,929
‫‫آسفة، عزيزي
‫‫أنا متوعكة

269
00:21:46,138 --> 00:21:48,807
‫‫"ألا يمكنك تمالك نفسك
‫‫لساعة تقريباً؟"

270
00:21:48,974 --> 00:21:50,934
‫‫"ماذا حل بمن تقول
‫‫إنّ العرض ينبغي أن يستمر؟"

271
00:21:51,143 --> 00:21:53,395
‫‫أخشى أنني لن أتمكن من الحضور

272
00:21:53,604 --> 00:21:55,814
‫‫"(ويتني)، إنها مجلة (لايف)"

273
00:21:56,023 --> 00:21:59,234
‫‫"سيلغون قصة الغلاف إن لم تشاركي
‫‫أنا متأكد"

274
00:21:59,401 --> 00:22:01,320
‫‫"يريدون وجهك..."

275
00:22:13,916 --> 00:22:18,212
‫‫اسم واحد، (هنت)
‫‫لنبدأ باسم واحد فقط، رجاء

276
00:22:18,420 --> 00:22:21,256
‫‫أنت مثير للإعجاب
‫‫بينما أنت على حافة الموت

277
00:22:21,465 --> 00:22:23,384
‫‫ما عليك إلا الإجابة
‫‫عن بعض الأسئلة لتحيا

278
00:22:23,509 --> 00:22:25,177
‫‫ومع ذلك، تجلس هنا صامتاً

279
00:22:25,386 --> 00:22:27,888
‫‫لا أعرف إن كانت
‫‫القناعات القوية تحفزك أو الحقد

280
00:22:28,013 --> 00:22:29,390
‫‫(بيغ)؟

281
00:22:31,725 --> 00:22:34,561
‫‫أتريدين التروي معه قليلاً؟
‫‫بقيت لديه خمس دقائق

282
00:22:34,728 --> 00:22:36,980
‫‫- هذا تخمين مبالغ فيه
‫‫- لن ينفعنا ميتاً

283
00:22:37,147 --> 00:22:40,734
‫‫- ولن ينفعنا حياً وصامتاً
‫‫- (طوماس غلاوستر)

284
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
‫‫- سمسار البورصة في (وال ستريت)؟
‫‫- (هيو جونز)

285
00:22:43,695 --> 00:22:46,573
‫‫- شركة (روكسون)! لقد قابلته
‫‫- أعطيني الترياق فوراً

286
00:22:46,740 --> 00:22:49,410
‫‫ليس قبل أن ننهي حديثنا
‫‫ثم ستكون حراً لتفعل...

287
00:22:49,535 --> 00:22:53,705
‫‫حراً؟ لن أعود حراً أبداً مجدداً
‫‫ليس بعد هذا

288
00:22:53,914 --> 00:22:55,749
‫‫هذا الترياق سيمنحني
‫‫بضعة أيام إضافية للعيش

289
00:22:55,874 --> 00:22:57,334
‫‫يمكنك مغادرة المدينة، اهرب

290
00:22:57,584 --> 00:22:59,211
‫‫أو يمكن للـ(إس إس آر) حمايتك

291
00:22:59,461 --> 00:23:01,463
‫‫هل أنتما حقاً بهذا الغباء؟

292
00:23:02,673 --> 00:23:05,008
‫‫ما من هرب أو حماية

293
00:23:05,259 --> 00:23:10,180
‫‫أتظنان أنّ الرجال الذين أعمل لصالحهم
‫‫هم مجرمون عاديون كلصوص مسلحين مثلاً؟

294
00:23:10,514 --> 00:23:12,599
‫‫هم في كل مكان!

295
00:23:12,975 --> 00:23:15,978
‫‫ويدمرون ما لا يمكنهم ابتياعه

296
00:23:16,186 --> 00:23:18,147
‫‫الرئيس (ماكنلي)، الثلاثاء الأسود

297
00:23:18,355 --> 00:23:21,150
‫‫أتظنان أنّ هذه الأمور حصلت صدفة؟

298
00:23:21,358 --> 00:23:26,321
‫‫الهرب؟
‫‫أنا بحكم الميت وأنتما أيضاً

299
00:23:26,530 --> 00:23:28,365
‫‫أتريد تلك الأيام الإضافية أم لا؟

300
00:23:29,616 --> 00:23:30,993
‫‫مهلاً

301
00:23:33,954 --> 00:23:37,207
‫‫غرفة التخزين في النادي

302
00:23:37,416 --> 00:23:40,335
‫‫مجلس التسعة
‫‫هذا هو اسمهم

303
00:23:40,544 --> 00:23:44,131
‫‫يسجلون اجتماعاتهم، ستريان ذلك
‫‫كل ما تريدان معرفته

304
00:23:44,298 --> 00:23:48,886
‫‫عن (كالفن تشادويك) وبقية طاقمه
‫‫موجود في تلك الأشرطة

305
00:23:50,762 --> 00:23:54,516
‫‫مضروب برقم كبير ومقدار الضغط بأضعاف

306
00:23:57,144 --> 00:24:00,481
‫‫- أهذا صحيح، دكتور (ويلكس)؟
‫‫- أجل، سيد (جارفيس)، شكراً

307
00:24:00,647 --> 00:24:03,942
‫‫ممتاز
‫‫ماذا يعني؟

308
00:24:04,276 --> 00:24:06,236
‫‫يعني أنني عدت إلى نقطة الصفر

309
00:24:06,528 --> 00:24:10,282
‫‫نظريتي كانت أنّ ذراتي تفككت
‫‫على المستوى الكمي

310
00:24:10,491 --> 00:24:14,828
‫‫لكن أظن أنني بلغت
‫‫طريقاً مسدوداً

311
00:24:18,540 --> 00:24:21,919
‫‫اسمع، لمَ لا نتوقف
‫‫عن العمل قليلاً؟

312
00:24:22,085 --> 00:24:24,630
‫‫كنا نعمل منذ ساعات

313
00:24:25,714 --> 00:24:27,090
‫‫دكتور (ويلكس)

314
00:24:27,216 --> 00:24:30,010
‫‫- دكتور (ويلكس)، هل أنت بخير؟
‫‫- أنا...

315
00:24:32,554 --> 00:24:36,016
‫‫أنا بخير
‫‫لكن أفكاري شردت قليلاً

316
00:24:36,600 --> 00:24:39,811
‫‫- (جارفيس)، أين الهاتف؟
‫‫- على المكتب

317
00:24:40,354 --> 00:24:42,105
‫‫أفهم أنّ حيلتنا الصغيرة
‫‫انطلت على السيد (هنت)

318
00:24:42,231 --> 00:24:44,525
‫‫- بالتأكيد
‫‫- لدي صديق في مكتب المدعي العام

319
00:24:44,733 --> 00:24:47,194
‫‫- سيجعل القاضي يصدر المذكرة
‫‫- مذكرة؟ لمَ؟

320
00:24:47,444 --> 00:24:49,112
‫‫سنداهم نادي (آرينا)

321
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
‫‫سنتحرك حالما نحصل على المذكرة

322
00:24:52,407 --> 00:24:54,201
‫‫حين نصل إلى نادي (آرينا)
‫‫سننقسم إلى فريقين

323
00:24:54,409 --> 00:24:56,662
‫‫الفريق الأول سيغطي المكاتب
‫‫ويجمع المعلومات

324
00:24:56,828 --> 00:24:59,122
‫‫أريد معلومات عن المحاسبة
‫‫والأعضاء وما شابه

325
00:24:59,289 --> 00:25:03,502
‫‫الفريق الثاني سيرافق العميلة (كارتر) عبر
‫‫الباب الخفي نحو الموقع السري في النادي

326
00:25:03,710 --> 00:25:06,630
‫‫هذا صحيح، هو قال
‫‫"باب خفي" و"موقع سري"

327
00:25:06,838 --> 00:25:09,132
‫‫نتعامل مع رجال أثرياء غريبي الأطوار هنا
‫‫يحبون هذا النوع من الأمور

328
00:25:09,341 --> 00:25:12,261
‫‫(سوزا) يتكلم
‫‫ماذا؟ من...

329
00:25:12,386 --> 00:25:13,762
‫‫ما الأمر؟

330
00:25:15,639 --> 00:25:18,058
‫‫- هل أنت الرئيس (سوزا)؟
‫‫- من يريد أن يعرف؟

331
00:25:18,267 --> 00:25:20,978
‫‫الرجل الذي يمنح
‫‫بطاقات توقيت الدوام لديكم

332
00:25:21,228 --> 00:25:23,522
‫‫(فيرنون ماسترز) من وزارة الحرب

333
00:25:23,730 --> 00:25:26,900
‫‫- كيف أساعدك؟
‫‫- لنبدأ بوضع هذه البنادق جانباً

334
00:25:27,109 --> 00:25:29,570
‫‫تجعل الوضع أكثر توتراً
‫‫مما ينبغي

335
00:25:29,778 --> 00:25:31,238
‫‫سيدي، كنا نوشك على مداهمة نادي...

336
00:25:31,405 --> 00:25:38,662
‫‫لنؤجل ذلك، قررت وزارة الحرب التدقيق
‫‫في قضايا هذا الفرع السابقة والحالية

337
00:25:38,870 --> 00:25:40,330
‫‫هذا مشين

338
00:25:40,706 --> 00:25:44,209
‫‫(بيغي)، إنه أمر رسمي
‫‫أتى مباشرة من العاصمة

339
00:25:44,376 --> 00:25:47,296
‫‫لذا افتحوا ملفاتكم
‫‫وسنبدأ العمل

340
00:25:47,504 --> 00:25:49,673
‫‫وأنا واثق من أننا سننتهي
‫‫من هذا سريعاً

341
00:25:49,923 --> 00:25:52,759
‫‫أيها الرئيس
‫‫هلا تجول برجالي في المكان

342
00:25:53,635 --> 00:25:57,264
‫‫أيها الرجال
‫‫من بعدكم

343
00:25:57,931 --> 00:26:03,770
‫‫وأنت حتماً العميلة (كارتر)
‫‫التي أواصل سماع الكثير عنها

344
00:26:04,187 --> 00:26:07,566
‫‫كنت أتوق لمكالمتك

345
00:26:12,279 --> 00:26:15,616
‫‫لدينا معلومات موثوقة
‫‫تورط أعضاء في نادي (آرينا)

346
00:26:15,782 --> 00:26:20,871
‫‫في مؤامرة تشمل جرائم قتل عديدة
‫‫وتجارب ومادة فائقة الخطورة

347
00:26:21,079 --> 00:26:24,249
‫‫ما من سبب شرعي لمنع
‫‫الـ(إس إس آر) من تطبيق القانون

348
00:26:24,416 --> 00:26:26,835
‫‫حتى على من يظنون
‫‫أنهم فوق القانون

349
00:26:28,128 --> 00:26:30,547
‫‫كيف تستمتعين بعطلتك
‫‫أيتها العميلة (كارتر)؟

350
00:26:30,756 --> 00:26:34,134
‫‫- بروعة
‫‫- (جاك طومبسون) يقدرك كثيراً

351
00:26:34,384 --> 00:26:36,720
‫‫يقول إنك مفكرة مستقلة

352
00:26:36,887 --> 00:26:39,097
‫‫أنا واثقة من أنه عنى ذلك كإهانة

353
00:26:39,348 --> 00:26:40,724
‫‫ربما

354
00:26:40,974 --> 00:26:42,893
‫‫في أوقات كهذه
‫‫يكون أكثر أماناً غالباً

355
00:26:43,101 --> 00:26:44,978
‫‫أن يُعتبر المرء لاعباً جماعياً

356
00:26:45,187 --> 00:26:50,233
‫‫لكنك لا تبدين من نوع النساء
‫‫اللواتي يتوخين الحذر

357
00:26:51,068 --> 00:26:52,986
‫‫بالمناسبة، هذا إطراء

358
00:26:53,195 --> 00:26:55,155
‫‫السماح لأولئك الرجال
‫‫بالتهرب من التدقيق

359
00:26:55,364 --> 00:26:57,282
‫‫هو بالتحديد مفهوم عدم المخاطرة

360
00:26:57,491 --> 00:27:01,078
‫‫وفقاً لمصدرنا، نفوذهم يتخطى
‫‫مسألة التستر على قضية (آيسوداين)

361
00:27:02,037 --> 00:27:06,166
‫‫- وكيف ذلك؟
‫‫- اغتيالات، التلاعب بالسوق

362
00:27:06,333 --> 00:27:10,087
‫‫لن نعرف المدى الكامل لقوة المجلس
‫‫إلى أن نكشف أسراره

363
00:27:14,049 --> 00:27:18,887
‫‫- من هو مصدر المعلومات هذا؟
‫‫- نبقي اسمه سرياً من أجل سلامته

364
00:27:19,054 --> 00:27:21,723
‫‫أحضريه إلى هنا
‫‫أود تقييمه شخصياً

365
00:27:21,932 --> 00:27:25,560
‫‫أنا والرئيس (سوزا) وقّعنا تفويضاً
‫‫نكفل فيه مصداقيته كمخبر

366
00:27:25,769 --> 00:27:27,646
‫‫وهذا أكثر من كافٍ لإحضار مذكرة

367
00:27:27,938 --> 00:27:29,815
‫‫ليس هذه المرة

368
00:27:31,149 --> 00:27:32,859
‫‫من هو؟

369
00:27:36,238 --> 00:27:40,867
‫‫- أترفضين الكشف عن هويته؟
‫‫- اعتبره تفكيراً مستقلاً

370
00:27:41,076 --> 00:27:44,955
‫‫"الهوليووديون العشرة" ظنوا أيضاً
‫‫أنهم مفكرون مستقلون

371
00:27:45,163 --> 00:27:48,208
‫‫تحقيق واهٍ شيوعي
‫‫لا علاقة له بعمل الـ(إس إس آر)

372
00:27:48,375 --> 00:27:50,627
‫‫لكن ينبغي أن تكون
‫‫له علاقة بك

373
00:27:50,836 --> 00:27:54,423
‫‫جاسوسة ليست أمريكية حتى

374
00:27:56,174 --> 00:27:59,428
‫‫ثمة موجة عاتية قادمة
‫‫أيتها العميلة (كارتر)

375
00:28:00,095 --> 00:28:04,516
‫‫وسيكون عليك بذل جهد كبير
‫‫للبقاء عائمة

376
00:28:04,808 --> 00:28:08,562
‫‫- سأتدبر أمري
‫‫- ربما

377
00:28:10,480 --> 00:28:13,316
‫‫لكن أصدقاءك قد يغرقون
‫‫برغم ذلك

378
00:28:27,539 --> 00:28:30,459
‫‫"(هامبستيد، إنكلترا) عام 1940"
‫‫\N
‫‫\N

379
00:28:33,086 --> 00:28:36,798
‫‫نخب الرجلين المفضلين لدي
‫‫وقد تقابلا أخيراً

380
00:28:37,007 --> 00:28:38,425
‫‫نخبكما

381
00:28:39,134 --> 00:28:42,304
‫‫هيا (بيغي)، اشربي بسرعة
‫‫لن تهزمي أخاك الأكبر هذه المرة

382
00:28:42,512 --> 00:28:44,639
‫‫- كنت أتمرن
‫‫- (مايكل)، ليس هنا

383
00:28:45,599 --> 00:28:48,935
‫‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫‫- ليس مؤخراً

384
00:28:51,354 --> 00:28:54,483
‫‫(مايكل)، أخبرني
‫‫ما هي أخبار الجبهة؟

385
00:28:54,691 --> 00:28:58,820
‫‫هنالك العديد من النازيين هناك
‫‫ويميلون إلى إطلاق النار علينا كثيراً

386
00:28:59,362 --> 00:29:01,865
‫‫وفي ما عدا ذلك
‫‫المناظر خلابة

387
00:29:02,032 --> 00:29:05,952
‫‫أخبرني إن شعرت بأن ثمة
‫‫أي شيء لا تؤمّنه وزارة الداخلية

388
00:29:06,161 --> 00:29:11,041
‫‫لدي خط مباشر مع القيادة
‫‫اعتبرني بوابك الخاص

389
00:29:11,625 --> 00:29:13,418
‫‫هذا لطف كبير منك، (فريد)

390
00:29:16,129 --> 00:29:19,049
‫‫هل أخبرتك بأنه
‫‫تم تجنيدي لأكون جاسوسة؟

391
00:29:19,257 --> 00:29:21,009
‫‫نحن رفضنا الطلب طبعاً

392
00:29:22,552 --> 00:29:25,388
‫‫- حقاً؟
‫‫- أيمكنك تصور ذلك؟

393
00:29:25,597 --> 00:29:29,476
‫‫المخاطرة بالحياة خلف خطوط العدو
‫‫والقيام بأمور لا نعرفها

394
00:29:30,018 --> 00:29:32,229
‫‫هذه ليست (بيغ) التي نعرفها

395
00:29:33,688 --> 00:29:39,402
‫‫ثمة أمر تعلمته من الحرب
‫‫وهو أنّ الحياة المملة هي امتياز

396
00:29:43,114 --> 00:29:44,950
‫‫سأحضر المزيد من المشروب

397
00:29:49,162 --> 00:29:52,707
‫‫إذاً، ما رأيك؟

398
00:29:52,916 --> 00:29:55,335
‫‫وبمَ يهم رأيي؟
‫‫أنت من ستتزوجين به

399
00:29:55,585 --> 00:29:58,088
‫‫رأيك يهم طبعاً
‫‫أريدك أن تحبه

400
00:29:59,089 --> 00:30:01,508
‫‫لمَ رفضت العمل
‫‫في (إس أو إي)؟

401
00:30:02,092 --> 00:30:05,929
‫‫الأمر فقط... لم تكن
‫‫تلك الخطة التي أعددناها لحياتنا

402
00:30:06,096 --> 00:30:08,181
‫‫كيف عرفت أنها الـ(إس أو إي)؟

403
00:30:09,057 --> 00:30:16,064
‫‫- لأنني من أوصى بك
‫‫- (مايكل)... كان عليك إخباري

404
00:30:16,356 --> 00:30:19,776
‫‫اسمعي، (بيغي)، أعرفك أفضل
‫‫من أي شخص آخر في العالم

405
00:30:21,653 --> 00:30:23,613
‫‫وهذا ليس ما تريدينه

406
00:30:23,780 --> 00:30:26,157
‫‫ما الذي تظنني أريده؟

407
00:30:26,533 --> 00:30:29,327
‫‫الأمر نفسه الذي أردتِه
‫‫منذ أن كنت صغيرة

408
00:30:29,786 --> 00:30:34,499
‫‫- حياة مغامرة
‫‫- أنا كبرت وأحلامي تغيرت

409
00:30:34,708 --> 00:30:37,294
‫‫كلا، بل سمحت للآخرين جميعاً
‫‫بسحبها منك

410
00:30:37,502 --> 00:30:40,005
‫‫(فريد) رجل لطيف جداً
‫‫لكن كوني صريحة

411
00:30:40,213 --> 00:30:43,466
‫‫هل هو حب حياتك؟
‫‫هل ترين مستقبلك حقاً بهذه الطريقة؟

412
00:30:43,675 --> 00:30:47,554
‫‫- هذه حفلة خطوبتي، (مايكل)
‫‫- وليس يوم زفافك

413
00:30:48,346 --> 00:30:51,308
‫‫اسمعي، ما زال
‫‫هنالك وقت لتغيري رأيك

414
00:30:51,600 --> 00:30:53,059
‫‫ليس عليّ الاستماع إلى هذا

415
00:30:54,436 --> 00:30:59,274
‫‫لا تقلقي بشأن ما يظنه الآخرون
‫‫قدرك هو القتال

416
00:30:59,482 --> 00:31:02,152
‫‫توقفي عن التظاهر
‫‫بأنك شخص لست عليه

417
00:31:03,403 --> 00:31:06,489
‫‫(بيغ)
‫‫(بيغي)، عودي

418
00:31:07,032 --> 00:31:09,868
‫‫(بيغي)، (بيغي)، انتظري

419
00:31:11,202 --> 00:31:15,290
‫‫لم أتوقع أن يكون قاضي
‫‫وسط المدينة تحت تأثير المجلس، أنا آسف

420
00:31:15,457 --> 00:31:18,043
‫‫لا تعتذر لإيمانك
‫‫بأخلاقيات ومهنية الغير

421
00:31:21,546 --> 00:31:24,257
‫‫نادي (آرينا) سيكون قد أزال
‫‫أية أدلة تجرّمه بحلول هذا الوقت

422
00:31:24,507 --> 00:31:27,302
‫‫فرصتنا الوحيدة للتسلل إلى ذاك المكان
‫‫محتجزة في خزانة مكانس

423
00:31:27,510 --> 00:31:30,597
‫‫أشك في أننا نستطيع تسميمه مجدداً
‫‫ما هي خطوتنا التالية؟

424
00:31:30,805 --> 00:31:33,975
‫‫خطوتك التالية هي البقاء هنا
‫‫وإنقاذ نفسك

425
00:31:34,225 --> 00:31:38,063
‫‫لمَ؟ لأن موجة عاتية قادمة
‫‫وجميع أصدقائي سيتم تصنيفهم كشيوعيين؟

426
00:31:38,271 --> 00:31:40,106
‫‫أجل، سمعت ذاك الخطاب أيضاً

427
00:31:40,857 --> 00:31:43,401
‫‫أنا معك في هذا
‫‫حتى النهاية، (بيغي)

428
00:31:43,944 --> 00:31:45,820
‫‫سيزداد الوضع صعوبة، (دانيال)

429
00:31:46,238 --> 00:31:48,448
‫‫أخذوا الأدلة كلها
‫‫من مقر الـ(إس إس آر)

430
00:31:49,199 --> 00:31:50,992
‫‫ليس كلها

431
00:31:53,870 --> 00:31:55,872
‫‫عينة النسيج من تشريح
‫‫(جاين سكوت)

432
00:31:56,039 --> 00:31:57,832
‫‫أقنعت الدكتور (سامبرلي) بـ"إضاعتها"

433
00:31:57,999 --> 00:31:59,793
‫‫أخبرته بأنني سأتكلم عنه بإطراء
‫‫أمام (روز)

434
00:31:59,960 --> 00:32:03,838
‫‫أنت لامع، لنقم بزيارة أخرى
‫‫لضيفنا في خزانة المكانس

435
00:32:25,694 --> 00:32:27,404
‫‫انهض

436
00:32:27,904 --> 00:32:29,447
‫‫تحرك!

437
00:32:30,240 --> 00:32:33,618
‫‫يمكننا مناقشة الأمر كجنديين

438
00:32:33,827 --> 00:32:36,121
‫‫انتهى وقت الكلام
‫‫المجلس علم بأمرنا

439
00:32:36,371 --> 00:32:39,833
‫‫لا يمكننا المخاطرة بعودتك إليهم
‫‫وإخبارهم بما نعرفه

440
00:32:40,250 --> 00:32:44,045
‫‫اسمع، إن كنت ستطلق النار عليّ
‫‫فالحري بك فعل ذلك هنا

441
00:32:44,254 --> 00:32:46,339
‫‫لأنني انتهيت من السير

442
00:32:47,424 --> 00:32:48,967
‫‫كما تشاء

443
00:32:57,684 --> 00:32:59,894
‫‫- هذا جرى بشكل جيد
‫‫- أجل

444
00:33:00,061 --> 00:33:01,980
‫‫لكن ما زلت لا أعرف
‫‫لما كان علي تلقّي لكمة

445
00:33:02,147 --> 00:33:05,025
‫‫هذه أقل مساهمة ممكنة منك
‫‫هو سبق وهاجمني مرتين

446
00:33:14,200 --> 00:33:15,827
‫‫أحتاج إلى كأس

447
00:33:23,084 --> 00:33:27,172
‫‫- "مرحباً، سيد (هنت)"
‫‫- "لن أكلمك، أين (تشادويك)؟"

448
00:33:27,339 --> 00:33:28,923
‫‫"(كال) يحضر حفل عشاء
‫‫لجمع التبرعات"

449
00:33:29,049 --> 00:33:31,092
‫‫- قد يبقى يتوسل طوال الليل
‫‫- جيد

450
00:33:31,343 --> 00:33:33,011
‫‫لن يمانع إن خدمت نفسي

451
00:33:34,304 --> 00:33:36,389
‫‫ماذا جرى؟

452
00:33:37,182 --> 00:33:39,476
‫‫لن أتفوه بأية كلمة
‫‫قبل عودة زوجك إلى المنزل

453
00:33:39,601 --> 00:33:42,771
‫‫- "قلت إنني بحاجة إلى كأس"
‫‫- هذا قد يستغرق بعض الوقت

454
00:33:42,979 --> 00:33:45,148
‫‫المشروب يبدو فكرة جيدة حالياً

455
00:33:49,402 --> 00:33:51,321
‫‫سأحضر الزجاجة

456
00:33:53,656 --> 00:33:57,118
‫‫"(هامبستيد، إنكلترا) عام 1940"
‫‫\N
‫‫\N

457
00:33:59,120 --> 00:34:02,248
‫‫أمي، لا يمكن أن تبقي تبكين
‫‫طوال المراسم

458
00:34:02,624 --> 00:34:05,085
‫‫وهل بوسعي التوقف عن البكاء
‫‫حين أكون سعيدة؟

459
00:34:06,086 --> 00:34:08,588
‫‫أين منديلي؟!

460
00:34:10,799 --> 00:34:12,384
‫‫"(إس أو إي)"

461
00:34:18,515 --> 00:34:23,019
‫‫حسناً، انزعي هذا الثوب
‫‫قبل أن ألطخه

462
00:34:29,609 --> 00:34:31,319
‫‫سأذهب لأرى من أتى

463
00:34:41,037 --> 00:34:44,040
‫‫"(ستيوارت)، ما الأمر؟"

464
00:34:57,178 --> 00:34:59,848
‫‫لا

465
00:35:01,182 --> 00:35:03,143
‫‫(مايكل)

466
00:35:50,982 --> 00:35:54,402
‫‫- "هل تعتبرين هذه النوعية الجيدة؟"
‫‫- "آسفة إن كان مخزون الكحول لدينا"

467
00:35:54,527 --> 00:35:58,114
‫‫- "لا يلاقي معاييرك، سيد (هنت)"
‫‫- (جايسون)، هل كل شيء بخير؟

468
00:36:00,950 --> 00:36:03,578
‫‫- آسفة، لم أقصد أن أجفّلك
‫‫- لا بأس

469
00:36:03,828 --> 00:36:07,123
‫‫أواجه فقط صعوبة في التركيز

470
00:36:07,290 --> 00:36:09,125
‫‫ما الأمر؟ هل أنت متوعك؟

471
00:36:09,876 --> 00:36:14,797
‫‫هل سبق وشعرت بتعب شديد
‫‫إلى حد أنك مهما فعلت

472
00:36:15,006 --> 00:36:17,550
‫‫لا يمكنك ببساطة
‫‫إبقاء عينيك مفتوحتين؟

473
00:36:17,717 --> 00:36:20,345
‫‫(جايسون)، أعرف أنك تقول
‫‫إنك لا تستطيع النوم لكن حاول رجاء

474
00:36:20,553 --> 00:36:23,556
‫‫الأمر أكثر من ذلك
‫‫لا أستطيع وصفه

475
00:36:24,933 --> 00:36:31,439
‫‫وكأن شيئاً ما يناديني
‫‫ويسحبني بعيداً

476
00:36:31,606 --> 00:36:34,234
‫‫- يسحبك بعيداً؟ إلى أين؟
‫‫- لا أعلم

477
00:36:34,400 --> 00:36:40,323
‫‫لكن سيكون سهلاً جداً أن...
‫‫أستسلم فحسب

478
00:36:44,118 --> 00:36:47,872
‫‫أخي كان يقول لي
‫‫إنه مقدر لي أن أقاتل

479
00:36:48,581 --> 00:36:51,334
‫‫أظن أنك من معدني نفسه، (جايسون)

480
00:36:51,668 --> 00:36:56,172
‫‫سنصلح الوضع، أعدك
‫‫لكن لا يمكنك الاستسلام

481
00:36:56,631 --> 00:36:58,967
‫‫عليك الصمود

482
00:37:08,685 --> 00:37:12,146
‫‫"(كالفن)؟ أهذا أنت؟
‫‫الحمد لله"

483
00:37:12,564 --> 00:37:14,732
‫‫"(روفوس)،أنت كنت
‫‫غائباً طوال اليوم"

484
00:37:14,899 --> 00:37:17,068
‫‫- وصل (تشادويك) إلى المنزل
‫‫- "ماذا حل بك بحق الجحيم؟"

485
00:37:17,235 --> 00:37:19,070
‫‫كأنك كنت تتعرض للسحق في مطحنة

486
00:37:19,279 --> 00:37:23,366
‫‫أجل، عميلة الـ(إس إس آر) تلك
‫‫التي جعلتني ألاحقها، (بيغي كارتر)

487
00:37:23,533 --> 00:37:26,286
‫‫- هي اختطفتني
‫‫- اختطفتك؟

488
00:37:26,494 --> 00:37:30,081
‫‫أجل، أطلقت علي النار ببندقية تخدير
‫‫واحتجزتني في صندوق سيارتها

489
00:37:30,248 --> 00:37:32,333
‫‫- "هي حاولت قتلي"
‫‫- "انتهى أمرها"

490
00:37:32,542 --> 00:37:35,003
‫‫"سأجعلها تفقد عملها بسبب هذا
‫‫سأتدبر ترحيلها"

491
00:37:35,211 --> 00:37:37,839
‫‫- من تظن نفسها بحق الجحيم؟
‫‫- بمَ أخبرتها؟

492
00:37:40,341 --> 00:37:44,470
‫‫- ماذا؟ أنا لم...
‫‫- بمَ أخبرتها؟

493
00:37:48,433 --> 00:37:51,561
‫‫حسناً، اسمعا
‫‫هي حقنتني بشيء ما

494
00:37:51,728 --> 00:37:54,188
‫‫ظننت أنني أحتضر، مفهوم؟

495
00:37:56,983 --> 00:37:59,027
‫‫ماذا قلت؟

496
00:38:03,072 --> 00:38:07,035
‫‫- هي أرادت أسماء
‫‫- وأنت أخبرتها؟

497
00:38:07,201 --> 00:38:10,330
‫‫استخدمناك لأنك قلت
‫‫إنه لا يمكن إرغامك على الاعتراف

498
00:38:10,538 --> 00:38:12,957
‫‫وهذه هي النتيجة؟

499
00:38:13,374 --> 00:38:17,503
‫‫لا، لن أتحمل ملامة هذا
‫‫ستضطر إلى المثول أمام المجلس شخصياً

500
00:38:17,712 --> 00:38:19,714
‫‫أنت مخطىء في هذا

501
00:38:20,673 --> 00:38:26,012
‫‫لا، أنت ستحميني
‫‫لأنني أستطيع الذهاب إلى المجلس أيضاً

502
00:38:26,220 --> 00:38:29,766
‫‫وإخباره بما تخطط له
‫‫وما تخطط له زوجتك

503
00:38:29,932 --> 00:38:34,354
‫‫لذا ستساعدني وإلا سأبدأ
‫‫بالثرثرة بسرعة كبيرة

504
00:38:34,520 --> 00:38:38,483
‫‫- أيها الوغد
‫‫- عزيزي، عليّ أن أريك شيئاً

505
00:38:38,650 --> 00:38:40,985
‫‫(ويتني)، أنا وسط مسألة هنا
‫‫اخرجي من هنا

506
00:38:41,110 --> 00:38:47,241
‫‫أعلم لكن هذا مهم
‫‫السيد (هنت) اقترف خطأ

507
00:38:48,826 --> 00:38:51,412
‫‫ونحن جميعاً نقترف الأخطاء

508
00:38:55,166 --> 00:38:58,544
‫‫ويمكن إصلاح الأخطاء

509
00:39:07,178 --> 00:39:10,556
‫‫(ويتني)، ماذا تفعلين؟

510
00:39:10,682 --> 00:39:13,226
‫‫"(ويتني)، ما هذا؟"

511
00:39:14,936 --> 00:39:17,313
‫‫"(ويتني)! توقفي، (ويتني)"

512
00:39:17,563 --> 00:39:19,315
‫‫"توقفي!"

513
00:39:20,608 --> 00:39:23,778
‫‫- فقدنا الإشارة
‫‫- ما الذي فعلَته؟

514
00:39:23,945 --> 00:39:25,446
‫‫لا أعلم

515
00:39:27,740 --> 00:39:33,037
‫‫"(هوليوود، كاليفورنيا) عام 1934"
‫‫\N
‫‫\N

516
00:39:36,374 --> 00:39:38,418
‫‫"(تيريزا مونتغومري)
‫‫في (ذا سبانيش تاور)"

517
00:39:59,564 --> 00:40:01,983
‫‫ألم أرك هنا الأسبوع الفائت؟

518
00:40:03,067 --> 00:40:06,988
‫‫لم نغير الفيلم
‫‫ما جدوى مشاهدته مجدداً؟

519
00:40:07,697 --> 00:40:09,782
‫‫إنه مهرب جميل من العالم

520
00:40:10,032 --> 00:40:12,326
‫‫يساعدك لنسيان متاعبك

521
00:40:22,086 --> 00:40:23,713
‫‫فقط هذه المرة

522
00:40:31,596 --> 00:40:35,308
‫‫أراهن أنك جميلة جداً
‫‫حين تبتسمين

523
00:40:37,977 --> 00:40:41,022
‫‫هذا ما أتكلم عنه

524
00:40:42,190 --> 00:40:45,985
‫‫(نيد سيلفر)
‫‫وكيل أعمال النجوم

525
00:40:46,277 --> 00:40:50,281
‫‫مع ابتسامة كهذه، أراهن أنني أستطيع
‫‫تدبر عمل لك كعارضة أزياء

526
00:40:52,658 --> 00:40:58,372
‫‫أو ربما حتى كممثلة
‫‫في أحد تلك الأفلام

527
00:41:00,041 --> 00:41:02,376
‫‫ما رأيك؟

528
00:41:08,674 --> 00:41:12,053
‫‫- هذا يبدو مثيراً جداً للاهتمام
‫‫- ممتاز

529
00:41:12,386 --> 00:41:16,641
‫‫- ما اسمك؟
‫‫- (آغنيس)، (آغنيس كولي)

530
00:41:16,849 --> 00:41:21,771
‫‫- حسناً، علينا تغيير ذلك
‫‫- لمَ؟

531
00:41:21,979 --> 00:41:25,066
‫‫لأنك بحاجة إلى اسم جميل بقدرك

532
00:41:26,317 --> 00:41:31,656
‫‫هذا جمال (هوليوود)
‫‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه

533
00:41:50,007 --> 00:41:55,596
‫‫ماذا جرى، (ويتني)؟
‫‫ماذا جرى؟ ما كان ذلك؟

534
00:41:56,013 --> 00:42:02,436
‫‫كان ذلك أنا
‫‫أصلح واحدة أخرى من مشكلاتك

535
00:42:10,736 --> 00:42:12,697
‫‫ماذا تكونين؟

536
00:42:15,658 --> 00:42:18,327
‫‫أنا أي شيء أريده

