﻿1
00:00:01,601 --> 00:00:03,803
‫"غرفة الشاي"

2
00:00:15,510 --> 00:00:17,804
‫اعتقدت أنني اعتدت على الموت.

3
00:00:19,180 --> 00:00:23,434
‫ما قيمة حياة 8 أشخاص
‫أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟

4
00:00:26,354 --> 00:00:27,814
‫لكن هذا مختلف.

5
00:00:28,940 --> 00:00:30,024
‫لم يموتوا بسبب "التجمّد".

6
00:00:31,150 --> 00:00:32,193
‫بل بسببنا.

7
00:00:33,444 --> 00:00:34,278
‫الناس.

8
00:00:35,780 --> 00:00:37,782
‫قتلوا بعضهم بسبب العنف.

9
00:00:38,449 --> 00:00:39,826
‫ولا نستطيع التوقف.

10
00:00:41,703 --> 00:00:44,247
‫إنه حلنا لكل مشكلة.

11
00:00:45,873 --> 00:00:47,208
‫فقدنا سيطرتنا فيه.

12
00:00:49,168 --> 00:00:50,586
‫أنا فقدت سيطرتي فيه.

13
00:00:52,338 --> 00:00:53,172
‫لكن الآن…

14
00:00:54,716 --> 00:00:56,884
‫كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر.

15
00:01:07,937 --> 00:01:10,106
‫"(دبليو)"

16
00:01:14,027 --> 00:01:16,654
‫أريد ليلة واحدة فقط
‫حيث يمكنني أن أغمض عينيّ

17
00:01:16,738 --> 00:01:19,240
‫من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر.

18
00:01:20,158 --> 00:01:22,827
‫ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا،

19
00:01:24,746 --> 00:01:28,458
‫على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة.

20
00:02:00,740 --> 00:02:04,952
{\an8}‫بني، يرعانا الرب في المحن.

21
00:02:07,789 --> 00:02:09,749
{\an8}‫عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا.

22
00:02:11,167 --> 00:02:12,627
‫لا بد أن لديه عميلًا هنا.

23
00:02:14,087 --> 00:02:15,922
‫شخص أخبره عن التوتر السائد.

24
00:02:16,714 --> 00:02:20,134
‫سيلقي الناس باللوم على المؤخرة.
‫يجب أن أجد الفاعل.

25
00:02:21,385 --> 00:02:22,553
{\an8}‫هذا ضروري لكلينا.

26
00:02:23,513 --> 00:02:27,391
{\an8}‫أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة.
‫سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك.

27
00:02:36,859 --> 00:02:40,113
{\an8}‫الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس".
‫هناك مسؤولو مكابح في كل رابط.

28
00:02:40,988 --> 00:02:42,031
{\an8}‫لم تقع المشاكل بعد.

29
00:02:42,115 --> 00:02:45,284
‫- إنها مسألة وقت ليس إلا.
‫- نعم. ستحدث البلابل.

30
00:02:52,708 --> 00:02:53,876
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،

31
00:02:55,461 --> 00:02:57,588
‫خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر".

32
00:02:58,089 --> 00:02:59,507
‫هل تعرف من فعل هذا؟

33
00:03:00,007 --> 00:03:01,425
‫أعدك أنها ليست المؤخرة…

34
00:03:01,509 --> 00:03:03,886
‫ابتعد عنهم رجاءً.

35
00:03:03,970 --> 00:03:04,971
‫الآن!

36
00:03:10,685 --> 00:03:11,686
‫اذهبا.

37
00:03:12,353 --> 00:03:13,479
‫دعا الأمر لي.

38
00:03:18,943 --> 00:03:19,944
‫خذ.

39
00:03:20,528 --> 00:03:21,571
‫إنه القديس "كريستوفر".

40
00:03:22,822 --> 00:03:23,865
‫سيوفّر لك الحماية.

41
00:03:30,788 --> 00:03:33,541
‫سأراقبه من أجلك، أعدك.

42
00:03:34,333 --> 00:03:36,294
‫حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي.

43
00:03:36,377 --> 00:03:37,378
‫شكرًا أيها القس.

44
00:03:48,389 --> 00:03:52,268
{\an8}‫لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل.
‫يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا.

45
00:03:52,351 --> 00:03:54,270
{\an8}‫هناك دماء كثيرة مثل هذه.

46
00:03:55,897 --> 00:03:56,731
{\an8}‫مرحبًا.

47
00:03:58,191 --> 00:03:59,358
‫أيتها المحققة.

48
00:04:00,193 --> 00:04:02,778
‫- يا لها من قضية.
‫- أنا بحاجة إلى مساعدتك.

49
00:04:02,862 --> 00:04:04,113
{\an8}‫المؤخرة هي المسؤولة.

50
00:04:04,197 --> 00:04:07,241
{\an8}‫وحتى لو لم يكونوا الفاعلين،
‫ألصقي التهمة بهم كالعادة.

51
00:04:07,325 --> 00:04:09,285
{\an8}‫ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة.

52
00:04:10,411 --> 00:04:11,704
{\an8}‫ماذا تريدين؟

53
00:04:12,371 --> 00:04:14,540
{\an8}‫وجدت هذا هناك، على الأرضية.

54
00:04:14,624 --> 00:04:17,501
{\an8}‫إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد".
‫حرف "دبليو" قديم.

55
00:04:17,585 --> 00:04:20,087
{\an8}‫هل رأيت مثله من قبل؟
‫ربما في الدرجة الأولى؟

56
00:04:21,505 --> 00:04:22,340
‫لا.

57
00:04:22,423 --> 00:04:24,091
‫لم تنظري إليه حتى.

58
00:04:26,969 --> 00:04:27,970
{\an8}‫لا تزال إجابتي لا.

59
00:04:29,597 --> 00:04:30,640
{\an8}‫دعك من ذلك.

60
00:04:33,142 --> 00:04:34,560
{\an8}‫مهلًا.

61
00:04:36,103 --> 00:04:38,439
{\an8}‫أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك.

62
00:04:39,065 --> 00:04:39,899
{\an8}‫من؟

63
00:04:39,982 --> 00:04:42,360
{\an8}‫امرأة تُدعى "كاتيا"،
‫لديها عربة مليئة بأشياء قديمة.

64
00:04:44,362 --> 00:04:45,613
{\an8}‫هلا تصحبني إليها؟

65
00:04:46,364 --> 00:04:47,198
‫حسنًا.

66
00:04:49,200 --> 00:04:51,827
‫كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود.

67
00:04:51,911 --> 00:04:55,289
{\an8}‫لم أسمع الكثير،
‫لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا.

68
00:04:55,373 --> 00:04:56,499
{\an8}‫هل اختارت البقاء؟

69
00:04:56,582 --> 00:04:59,377
{\an8}‫هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها.

70
00:04:59,460 --> 00:05:01,170
‫كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة.

71
00:05:01,254 --> 00:05:03,756
{\an8}‫كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟

72
00:05:03,839 --> 00:05:04,840
{\an8}‫هل أتممتها؟

73
00:05:04,924 --> 00:05:07,051
{\an8}‫لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم.

74
00:05:07,134 --> 00:05:09,262
‫إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة.

75
00:05:10,263 --> 00:05:14,058
‫لكن بكل الأحوال،
‫فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل."

76
00:05:14,141 --> 00:05:17,353
‫إنها واحدة منا.
‫يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك.

77
00:05:27,154 --> 00:05:30,324
‫"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر".

78
00:05:30,408 --> 00:05:31,450
‫أجب يا "بيغ أليس".

79
00:05:34,161 --> 00:05:37,248
‫"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب.

80
00:05:37,331 --> 00:05:38,582
‫ارفع السماعة يا "بيغ أليس".

81
00:05:38,666 --> 00:05:41,043
‫أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ.

82
00:05:44,588 --> 00:05:46,507
‫مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا.

83
00:05:48,217 --> 00:05:50,845
‫سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة.

84
00:05:50,928 --> 00:05:51,929
‫إنه حدث مهم.

85
00:05:52,930 --> 00:05:56,267
‫سنعود أدراجنا
‫لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني".

86
00:05:56,851 --> 00:05:58,227
‫نريد الكلام مع "أودري".

87
00:05:58,936 --> 00:06:00,521
‫انظروا من دخل محرّكي مجددًا.

88
00:06:01,814 --> 00:06:02,690
‫"أودري"!

89
00:06:04,442 --> 00:06:05,484
‫الملك "لايتون".

90
00:06:07,069 --> 00:06:08,112
‫اتصال على نفقتك.

91
00:06:08,988 --> 00:06:11,323
‫إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد.

92
00:06:12,575 --> 00:06:14,201
‫ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس.

93
00:06:14,285 --> 00:06:17,079
‫أجراس إنذار، حدود مقفلة.
‫هل تواجهون بعض المتاعب؟

94
00:06:17,163 --> 00:06:19,707
‫مجرد اضطرابات محلية بسيطة.

95
00:06:19,790 --> 00:06:22,209
‫لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟

96
00:06:22,293 --> 00:06:25,046
‫لحظة أيها السيدان. ها قد أتت.

97
00:06:25,629 --> 00:06:27,256
‫إنها فاتنة لكنها نكدة.

98
00:06:27,965 --> 00:06:30,551
‫- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك.
‫- فاتك حظر التجول.

99
00:06:32,595 --> 00:06:35,264
‫لطالما كنت متمردة بعض الشيء.

100
00:06:37,016 --> 00:06:38,059
‫هل أنت بخير؟

101
00:06:39,018 --> 00:06:41,937
‫يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك.

102
00:06:45,149 --> 00:06:46,150
‫أنا بخير.

103
00:06:48,277 --> 00:06:50,780
‫نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت.

104
00:06:57,620 --> 00:06:58,621
‫ليس بعد.

105
00:06:59,872 --> 00:07:01,332
‫هل أنت متأكدة؟

106
00:07:05,002 --> 00:07:06,087
‫هذا ليس جيدًا بما يكفي.

107
00:07:09,799 --> 00:07:11,258
‫إنها تلعب لعبة خطرة.

108
00:07:12,385 --> 00:07:15,429
‫أو أنها مارست الجنس مؤخرًا،
‫وتستحم بماء الورد.

109
00:07:16,722 --> 00:07:19,225
‫يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف.

110
00:07:19,809 --> 00:07:20,851
‫نعم، علينا ذلك.

111
00:07:34,073 --> 00:07:36,033
‫هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟

112
00:07:37,493 --> 00:07:39,829
‫قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل.
‫لا يعرف أحد ما يجري.

113
00:07:39,912 --> 00:07:42,248
‫حبس "ويلفورد" نفسه
‫في غرفة المحرّك مع "أودري"،

114
00:07:42,331 --> 00:07:43,833
‫ومنع عليّ الدخول.

115
00:07:44,667 --> 00:07:46,544
‫هل تأذى أحد؟

116
00:07:47,586 --> 00:07:49,213
‫أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير.

117
00:07:52,758 --> 00:07:54,176
‫هل سيهاجموننا؟

118
00:07:55,553 --> 00:07:58,139
‫- هل يجب أن نقلق؟
‫- سأكتشف ما يحدث.

119
00:07:58,222 --> 00:07:59,056
‫انتظري!

120
00:08:00,182 --> 00:08:02,101
‫"سايكس". انتظري لحظة.

121
00:08:02,935 --> 00:08:05,938
‫ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟

122
00:08:07,523 --> 00:08:10,109
‫إن لم يخبرك "ويلفورد"،
‫فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي.

123
00:08:12,236 --> 00:08:14,447
‫- لم لا؟
‫- لا أدري.

124
00:08:15,156 --> 00:08:16,282
‫ناقشي الأمر معه.

125
00:08:26,292 --> 00:08:27,668
‫الوضع يسوء في الدرجة الثالثة.

126
00:08:27,751 --> 00:08:29,837
‫يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق.

127
00:08:29,920 --> 00:08:32,298
‫نحن بأمان في الخلف هنا.
‫نستطيع إقفال أبوابنا.

128
00:08:32,381 --> 00:08:33,757
‫ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟

129
00:08:33,841 --> 00:08:36,093
‫- "لايتس" و"ويني".
‫- نعم، صحيح.

130
00:08:37,636 --> 00:08:39,889
‫أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية
‫أيها الفتى القوي.

131
00:08:39,972 --> 00:08:41,682
‫استخدمت حرف عطف.

132
00:08:41,765 --> 00:08:44,310
‫افتتح "لايتس" و"ويني"
‫متجرًا في السوق هذا الصباح.

133
00:08:44,393 --> 00:08:47,855
‫نحن موزعون في كل مكان،
‫لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا.

134
00:08:47,938 --> 00:08:49,815
‫آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل.

135
00:08:49,899 --> 00:08:51,734
‫- لا بأس. لا مشكلة لدينا.
‫- حسنًا.

136
00:08:55,404 --> 00:08:57,156
‫ما رأيكما؟

137
00:08:57,239 --> 00:09:00,034
‫يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار،
‫ونحرص على عودتهم بأمان.

138
00:09:00,117 --> 00:09:02,203
‫نعم. لكن ليس هو.

139
00:09:03,037 --> 00:09:04,663
‫من السهل التعرّف عليه.

140
00:09:04,747 --> 00:09:06,457
‫يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا.

141
00:09:07,500 --> 00:09:09,126
‫- و.
‫- ماذا عن "بايك"؟

142
00:09:11,086 --> 00:09:13,923
‫- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟
‫- لا تريد أن تعرف.

143
00:09:14,757 --> 00:09:17,134
‫أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي.

144
00:09:40,783 --> 00:09:42,952
‫اسمع، سنجتمع في المؤخرة.

145
00:09:50,626 --> 00:09:51,460
‫أنت.

146
00:09:52,044 --> 00:09:52,878
‫نحن…

147
00:09:53,754 --> 00:09:55,089
‫نحن لا نريد أية متاعب.

148
00:09:57,800 --> 00:09:59,385
‫لقد قتلت أصدقائي!

149
00:09:59,969 --> 00:10:01,512
‫- لا!
‫- الآن سأقتلك!

150
00:10:22,546 --> 00:10:23,714
‫لا تدعيه يخرج.

151
00:10:25,174 --> 00:10:28,385
‫كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا.

152
00:10:29,303 --> 00:10:30,220
‫"سام"…

153
00:10:32,055 --> 00:10:33,056
‫ما مدى قلقك؟

154
00:10:34,266 --> 00:10:36,477
‫أقلق دائمًا
‫حين تبدئين باستخدام اسمي الأول.

155
00:10:38,353 --> 00:10:39,480
‫ما الذي تفكرين فيه؟

156
00:10:41,899 --> 00:10:45,360
‫حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد"
‫إلى الحدود ليلة أمس،

157
00:10:47,154 --> 00:10:50,073
‫طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس".

158
00:10:52,201 --> 00:10:53,410
‫أنت لا تزالين هنا.

159
00:10:55,454 --> 00:10:56,622
‫لم أعرف ماذا أفعل.

160
00:10:58,207 --> 00:10:59,708
‫كنت لأفعل ذلك فيما مضى.

161
00:11:00,834 --> 00:11:02,002
‫والآن لم تعودي متأكدة؟

162
00:11:03,337 --> 00:11:05,589
‫أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا.

163
00:11:09,259 --> 00:11:11,261
‫كان لدينا نظام لـ7 سنوات.

164
00:11:12,846 --> 00:11:15,265
‫أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور،
‫لكنها كانت قوانينه.

165
00:11:15,349 --> 00:11:16,975
‫نعم، كان لدينا نظام.

166
00:11:18,644 --> 00:11:19,853
‫أتودين ذلك العمل مجددًا؟

167
00:11:20,479 --> 00:11:23,565
‫قطع الأذرع؟
‫فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟

168
00:11:29,947 --> 00:11:30,948
‫تعال.

169
00:11:35,077 --> 00:11:37,996
‫- لم تتحملين كل المسؤولية؟
‫- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل.

170
00:11:39,373 --> 00:11:42,334
‫يتهم الناس سكان المؤخرة.
‫يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

171
00:11:42,417 --> 00:11:45,462
‫إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر.

172
00:11:45,545 --> 00:11:46,588
‫وأنا…

173
00:11:47,547 --> 00:11:48,757
‫تريدين إثبات جدارتك.

174
00:11:50,634 --> 00:11:52,636
‫8 مسؤولي اختراق،
‫قُتلوا كلهم في الوقت نفسه.

175
00:11:52,719 --> 00:11:55,180
‫إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد".

176
00:11:57,432 --> 00:11:59,059
‫يد "ويلفورد" الخفية.

177
00:11:59,142 --> 00:12:03,313
‫إنها موجودة، صدقني.
‫لديه شخص هنا يسيطر على الأمور.

178
00:12:10,112 --> 00:12:11,571
‫- مرحبًا.
‫- تفضلا.

179
00:12:12,447 --> 00:12:13,865
‫- مرحبًا.
‫- مساء الخير.

180
00:12:13,949 --> 00:12:15,575
‫إنها لا تتكلم الإنكليزية.

181
00:12:24,376 --> 00:12:27,337
‫تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه.
‫ملابس؟ قبعات؟

182
00:12:27,963 --> 00:12:28,964
‫أخبريني أنت.

183
00:12:38,640 --> 00:12:40,392
‫تقول إنه زر من سترة.

184
00:12:43,562 --> 00:12:45,772
‫ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟

185
00:12:45,856 --> 00:12:48,483
‫تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد.

186
00:12:49,484 --> 00:12:50,652
‫كانا جارين في "شيفيلد".

187
00:12:51,945 --> 00:12:53,280
‫تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها.

188
00:12:53,363 --> 00:12:56,033
‫كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة.

189
00:12:57,117 --> 00:12:58,160
‫تقول إنه يحب الكنيسة.

190
00:12:58,243 --> 00:12:59,077
‫"المهندس العظيم"

191
00:12:59,911 --> 00:13:01,955
‫يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية.

192
00:13:02,664 --> 00:13:05,542
‫ألهذا السبب لديك
‫كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟

193
00:13:06,209 --> 00:13:10,505
‫تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم
‫كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد".

194
00:13:11,089 --> 00:13:14,134
‫نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا.

195
00:13:21,099 --> 00:13:22,351
‫كل الأزرار موجودة.

196
00:13:23,643 --> 00:13:24,770
‫أهذه جزء من المجموعة؟

197
00:13:32,194 --> 00:13:33,570
‫نعم. سترة أختها.

198
00:13:34,196 --> 00:13:35,906
‫قايضتها جدتي الأسبوع الماضي…

199
00:13:36,490 --> 00:13:37,616
‫لقاء قبعة من الفرو.

200
00:13:37,699 --> 00:13:39,701
‫هل تتذكر مع من قايضتها؟

201
00:13:39,785 --> 00:13:40,994
‫امرأة جميلة.

202
00:13:41,870 --> 00:13:44,748
‫راقية، من الدرجة الأولى.

203
00:13:44,831 --> 00:13:45,832
‫طويلة جدًا.

204
00:13:58,470 --> 00:13:59,846
‫يا مواطنو "سنوبيرسر"،

205
00:14:01,264 --> 00:14:03,975
‫نعيش اليوم حالة حداد
‫على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا.

206
00:14:04,643 --> 00:14:09,231
‫نحن خائفون لأنه يوجد بيننا
‫من يريدون لنا أن نخاف.

207
00:14:10,399 --> 00:14:14,403
‫افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا،
‫للإساءة إلينا…

208
00:14:14,486 --> 00:14:15,487
‫المؤخرة هي المسؤولة!

209
00:14:15,570 --> 00:14:17,197
‫…بالتخلص من أفضل رجالنا.

210
00:14:18,031 --> 00:14:19,908
‫لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا.

211
00:14:20,826 --> 00:14:22,911
‫هذا ما يريدونه تمامًا.

212
00:14:23,745 --> 00:14:26,873
‫أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة

213
00:14:26,957 --> 00:14:29,835
‫فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل
‫هو الأضعف بيننا.

214
00:14:29,918 --> 00:14:31,086
‫هراء!

215
00:14:31,670 --> 00:14:32,713
‫كان "لايتون" من المؤخرة.

216
00:14:34,506 --> 00:14:38,218
‫لكن العدو الحقيقي في الخلف
‫على متن "بيغ أليس"،

217
00:14:38,301 --> 00:14:39,845
‫يجلس وينتظر.

218
00:14:39,928 --> 00:14:42,180
‫بعض جيرانكم يدعمون عودته،

219
00:14:42,848 --> 00:14:45,392
‫لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل،

220
00:14:45,475 --> 00:14:48,645
‫وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا.

221
00:14:50,981 --> 00:14:52,482
‫نحن قطار موحد.

222
00:14:53,734 --> 00:14:55,152
‫"سنوبيرسر".

223
00:14:55,235 --> 00:14:58,238
‫- ليس هذا ما حاربنا لأجله.
‫- أجل.

224
00:14:58,321 --> 00:15:02,284
‫"ويلفورد"!

225
00:15:13,336 --> 00:15:16,006
‫لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد.

226
00:15:16,089 --> 00:15:17,632
‫كان يجب أن أدافع عن المؤخرة.

227
00:15:17,716 --> 00:15:19,760
‫ليس لديهم صوت حاليًا.

228
00:15:19,843 --> 00:15:22,554
‫بإقحامك السيد "ويلفورد"،
‫فأنت تطلب منهم اختيار جانب.

229
00:15:22,637 --> 00:15:23,764
‫كان يجب أن يفعل شيئًا.

230
00:15:27,184 --> 00:15:29,770
‫حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء.

231
00:15:33,190 --> 00:15:34,775
‫لعلها محقة.

232
00:15:36,359 --> 00:15:38,361
‫كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا.

233
00:15:42,699 --> 00:15:43,533
‫لقد بقيت.

234
00:15:44,367 --> 00:15:45,452
‫أليس هذا ما أردته؟

235
00:15:45,535 --> 00:15:48,121
‫أريدك أن تكوني معي يا "أودري".
‫أن تكوني معي حقًا.

236
00:15:51,374 --> 00:15:52,417
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

237
00:15:52,501 --> 00:15:55,420
‫إذًا ثق بي كما أثق بك.

238
00:15:55,504 --> 00:15:57,839
‫أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي.

239
00:15:59,674 --> 00:16:02,427
‫- تريدين أن نتكلم بصراحة؟
‫- نعم.

240
00:16:11,603 --> 00:16:15,023
‫وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك
‫بينما كنت تستحمين.

241
00:16:16,983 --> 00:16:18,735
‫هل تودين إخباري ما الغرض منه؟

242
00:16:21,738 --> 00:16:23,615
‫أعتقد أنك تعرف الغرض منه.

243
00:16:24,783 --> 00:16:28,578
‫تبديل خطوط الاتصالات
‫ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي.

244
00:16:29,496 --> 00:16:32,123
‫- هل أنجزت الأمر؟
‫- لا.

245
00:16:33,917 --> 00:16:37,212
‫هل بقيت هنا
‫لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟

246
00:16:40,382 --> 00:16:41,341
‫لا.

247
00:16:45,470 --> 00:16:49,099
‫بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب.

248
00:16:49,850 --> 00:16:50,851
‫هنا.

249
00:16:53,103 --> 00:16:54,729
‫لكن بعد كل ما فعلته بي،

250
00:16:56,523 --> 00:16:58,024
‫فإنني لا أفهم.

251
00:16:58,108 --> 00:16:59,150
‫لكنني لا أزال هنا.

252
00:17:02,737 --> 00:17:04,781
‫لا أصدقك.

253
00:17:05,448 --> 00:17:06,700
‫ارتدي ملابسك.

254
00:17:06,783 --> 00:17:08,618
‫هناك شخص أريدك أن تقابليه.

255
00:17:17,961 --> 00:17:19,796
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سترين.

256
00:17:20,839 --> 00:17:23,550
‫سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين.

257
00:17:26,428 --> 00:17:27,637
‫"جوزيف"، ماذا يجري؟

258
00:17:30,140 --> 00:17:34,644
‫لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا.

259
00:17:36,104 --> 00:17:37,439
‫يحتاج إلى مساعدتك.

260
00:17:47,324 --> 00:17:50,577
‫لا!

261
00:17:50,660 --> 00:17:53,079
‫دعوني وشأني!

262
00:17:53,163 --> 00:17:54,331
‫لا، دعوني وشأني.

263
00:17:54,998 --> 00:17:55,957
‫دعوني وشأني.

264
00:17:57,334 --> 00:17:59,085
‫دعوني وشأني!

265
00:18:00,712 --> 00:18:02,589
‫لا! أرجوكم!

266
00:18:05,675 --> 00:18:06,676
‫هذا "كيفين".

267
00:18:09,804 --> 00:18:10,931
‫أريدك أن تداويه.

268
00:18:24,245 --> 00:18:26,998
‫كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون"
‫لأجلنا جميعًا!

269
00:18:27,081 --> 00:18:30,376
‫فليذهب إلى الجحيم!
‫لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله.

270
00:18:30,460 --> 00:18:33,379
‫هذا قطار "ويلفورد".
‫لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا.

271
00:18:34,088 --> 00:18:37,425
‫- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا!
‫- "لايتون" في مأزق عويص الآن.

272
00:18:37,508 --> 00:18:40,011
‫هيا!

273
00:18:46,434 --> 00:18:48,519
‫"بايك"، هل أنت بخير؟

274
00:18:49,395 --> 00:18:51,022
‫"لايتون".

275
00:18:52,774 --> 00:18:53,775
‫صديقي.

276
00:18:54,734 --> 00:18:58,488
‫- أنا بخير.
‫- هل أنت متأكد؟ لأنك لا…

277
00:18:59,530 --> 00:19:00,740
‫لا تبدو بخير تمامًا.

278
00:19:03,076 --> 00:19:06,079
‫لم يجر الأمر مع "تيرينس"
‫كما كان مخططًا له،

279
00:19:08,414 --> 00:19:12,627
‫لكنني أجد العزاء في معرفتي
‫أنك مدين لي الآن.

280
00:19:14,587 --> 00:19:16,839
‫نعم، أنا أدعمك.

281
00:19:16,923 --> 00:19:20,176
‫ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟
‫اتفقنا؟ من الخطير…

282
00:19:20,260 --> 00:19:22,262
‫لا أريد.

283
00:19:22,345 --> 00:19:23,471
‫أنت مستهدف.

284
00:19:23,554 --> 00:19:26,891
‫- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون".
‫- حقًا؟

285
00:19:28,476 --> 00:19:30,478
‫تحققت من السجل.

286
00:19:32,105 --> 00:19:33,648
‫أجريت الحسابات.

287
00:19:35,275 --> 00:19:37,277
‫وقد أثبتّ

288
00:19:38,486 --> 00:19:44,534
‫أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك".

289
00:19:45,493 --> 00:19:47,161
‫أحصيت ديونك.

290
00:19:49,580 --> 00:19:51,249
‫أنت مستهدف الآن.

291
00:19:56,546 --> 00:19:57,463
‫حسنًا.

292
00:20:05,471 --> 00:20:07,974
‫مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار.

293
00:20:13,688 --> 00:20:14,689
‫هل هو بخير؟

294
00:20:16,190 --> 00:20:17,442
‫أعتقد أنني أفسدته.

295
00:20:19,402 --> 00:20:21,779
‫بربك. يمكنك قلب الوضع.

296
00:20:25,325 --> 00:20:27,368
‫- ها أنت ذي.
‫- أين كنت؟

297
00:20:29,245 --> 00:20:31,456
‫كانت "أودري" تساعدني في أمر ما.

298
00:20:31,539 --> 00:20:32,540
‫ما هو؟

299
00:20:34,167 --> 00:20:36,336
‫مشروع صغير. سترين.

300
00:20:38,838 --> 00:20:40,757
‫أنت تقصيني مجددًا.

301
00:20:40,840 --> 00:20:42,091
‫أتساءل عن السبب.

302
00:20:43,009 --> 00:20:45,720
‫لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر"
‫كما وعدت،

303
00:20:45,803 --> 00:20:48,473
‫فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك.

304
00:20:50,600 --> 00:20:52,143
‫أحب جرأتك يا "أليكس".

305
00:20:54,937 --> 00:20:57,690
‫لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي.

306
00:21:01,069 --> 00:21:02,653
‫كنت تخبرني بكل شيء.

307
00:21:03,988 --> 00:21:06,991
‫وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك.

308
00:21:07,658 --> 00:21:11,037
‫ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول،
‫وأخذتها إلى الثكنات سرًا.

309
00:21:11,621 --> 00:21:13,539
‫نعم، كنت على علم بذلك.

310
00:21:14,123 --> 00:21:15,625
‫أفترض أنكما تعانقتما جيدًا.

311
00:21:16,209 --> 00:21:18,920
‫كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار
‫بينك وبين "ميلاني".

312
00:21:19,003 --> 00:21:20,880
‫لكنك مضطرة. عليك الاختيار.

313
00:21:21,756 --> 00:21:23,383
‫أمضيت أسبوعًا واحدًا معها،

314
00:21:24,592 --> 00:21:26,219
‫ونسيت أنني أنقذتك.

315
00:21:26,302 --> 00:21:30,264
‫يجدر بك أن تشكريني كل يوم
‫لأنني أنقذتك من البرد.

316
00:21:30,348 --> 00:21:33,851
‫كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض
‫هو يوم وهبتك إياه بنفسي.

317
00:21:35,561 --> 00:21:38,022
‫لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي،

318
00:21:40,233 --> 00:21:41,818
‫سيكون عليك تذكيري

319
00:21:43,736 --> 00:21:45,363
‫عن سبب اصطحابي لك.

320
00:21:57,542 --> 00:21:58,543
‫لا بأس.

321
00:21:59,961 --> 00:22:02,213
‫لا سبب يدفعك إلى الخجل.

322
00:22:02,296 --> 00:22:03,631
‫أستطيع مساعدتك.

323
00:22:06,342 --> 00:22:07,260
‫"كيفين".

324
00:22:09,220 --> 00:22:10,138
‫"كيفين"؟

325
00:22:17,603 --> 00:22:19,897
‫لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام.

326
00:22:24,235 --> 00:22:25,695
‫هل أخذك إلى الحمام؟

327
00:22:40,960 --> 00:22:42,378
‫لا بد أنه معجب بك جدًا.

328
00:22:44,547 --> 00:22:48,885
‫أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا.

329
00:22:49,927 --> 00:22:51,971
‫لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟

330
00:22:56,475 --> 00:22:57,476
‫هل أستطيع رؤيته؟

331
00:23:03,191 --> 00:23:06,277
‫- إنه يُشفى جيدًا.
‫- يا إلهي.

332
00:23:06,360 --> 00:23:09,071
‫أعلم.

333
00:23:09,697 --> 00:23:10,948
‫لكنك كدت تُشفى.

334
00:23:13,284 --> 00:23:14,118
‫انظر.

335
00:23:15,995 --> 00:23:16,829
‫انظر.

336
00:23:16,913 --> 00:23:19,040
‫يا إلهي! لا…

337
00:23:19,790 --> 00:23:21,792
‫كلانا أقدم على الخيار نفسه،

338
00:23:22,835 --> 00:23:25,421
‫- بسبب حبنا له.
‫- لا.

339
00:23:27,423 --> 00:23:29,967
‫- لقد أنقذك.
‫- لا. لقد حطمني.

340
00:23:30,051 --> 00:23:32,136
‫- لا. بل أنقذك.
‫- لا.

341
00:23:32,220 --> 00:23:33,888
‫أنت خائف ليس إلا.

342
00:23:35,348 --> 00:23:38,184
‫لم يحبك أحد قط كما أحبك هو.
‫ولن يحبك أحد مثله ثانيةً.

343
00:23:38,267 --> 00:23:40,019
‫تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟

344
00:23:40,102 --> 00:23:43,189
‫- لا!
‫- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك.

345
00:23:43,272 --> 00:23:46,192
‫- أعطاك كل شيء.
‫- لا.

346
00:23:46,275 --> 00:23:48,361
‫- اصمت فحسب!
‫- توقفي.

347
00:23:48,444 --> 00:23:49,528
‫اصمت!

348
00:24:04,001 --> 00:24:05,962
‫سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين".

349
00:24:06,963 --> 00:24:08,339
‫أعمق وإلى مكان مظلم أكثر.

350
00:24:11,592 --> 00:24:13,052
‫هذا ما أقوم به.

351
00:24:13,135 --> 00:24:16,055
‫أساعد الناس على التواصل
‫مع الشخص الذي فقدوه.

352
00:24:16,138 --> 00:24:17,890
‫يا إلهي…

353
00:24:20,726 --> 00:24:22,311
‫أريدك أن تسترخي.

354
00:24:23,312 --> 00:24:26,649
‫أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب.

355
00:24:56,262 --> 00:24:57,346
‫ما الأمر؟

356
00:24:57,430 --> 00:25:00,933
‫وجدنا شيئًا
‫قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل.

357
00:25:01,017 --> 00:25:02,018
‫هل يبدو مألوفًا؟

358
00:25:02,852 --> 00:25:05,062
‫إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة.

359
00:25:06,439 --> 00:25:08,149
‫لم أره من قبل.

360
00:25:08,232 --> 00:25:09,317
‫حقًا؟

361
00:25:10,109 --> 00:25:12,903
‫سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك.
‫أرجو أنك لا تمانعين.

362
00:25:16,282 --> 00:25:19,035
‫- لا بد أنه سقط في مكان ما.
‫- لا أظن ذلك.

363
00:25:23,039 --> 00:25:25,166
‫"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية.

364
00:25:28,419 --> 00:25:29,420
‫اقتربي.

365
00:25:42,975 --> 00:25:44,685
‫لقد قاومت، أليس كذلك؟

366
00:25:44,769 --> 00:25:46,562
‫قتلتها لأجل "ويلفورد".

367
00:25:47,938 --> 00:25:50,608
‫إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟

368
00:25:53,694 --> 00:25:56,781
‫غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة.

369
00:25:56,864 --> 00:25:59,033
‫لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك.

370
00:26:02,578 --> 00:26:06,207
‫تظنين نفسك ذكية جدًا،
‫لكنك متأخرة دومًا بخطوتين.

371
00:26:06,290 --> 00:26:09,502
‫يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد،

372
00:26:10,294 --> 00:26:13,172
‫والثورة بدأت الآن.

373
00:26:14,006 --> 00:26:16,550
‫- خذها من هنا.
‫- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي.

374
00:26:23,808 --> 00:26:24,809
‫هيا!

375
00:26:24,892 --> 00:26:26,394
‫"(ويلفورد)"

376
00:26:29,146 --> 00:26:30,314
‫"المحرّك الأبدي"

377
00:26:30,398 --> 00:26:31,524
‫بسرعة. ادخلوا إلى هنا.

378
00:26:52,336 --> 00:26:53,796
‫هناك مشاكل في السوق أيضًا.

379
00:26:55,798 --> 00:26:57,967
‫ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب.

380
00:26:58,884 --> 00:26:59,802
‫"روث"…

381
00:27:02,596 --> 00:27:04,223
‫- يجب أن نسرع.
‫- إلى أين تذهبان؟

382
00:27:04,306 --> 00:27:07,059
‫بسرعة. ادخلا. هيا.

383
00:27:07,143 --> 00:27:08,644
‫لنذهب!

384
00:27:10,855 --> 00:27:12,982
‫إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا.

385
00:27:15,234 --> 00:27:18,779
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا.

386
00:27:23,325 --> 00:27:26,495
‫"زارا"، اتصلي بـ"تريستان".
‫أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة.

387
00:27:29,039 --> 00:27:32,334
‫حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟

388
00:27:38,215 --> 00:27:39,300
‫ما الأمر؟

389
00:27:39,383 --> 00:27:40,593
‫ما الخطب؟

390
00:27:43,012 --> 00:27:45,764
‫- "لايتس"؟
‫- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة.

391
00:27:45,848 --> 00:27:47,141
‫بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة.

392
00:27:47,725 --> 00:27:49,059
‫حاولت بتر ذراعها.

393
00:27:49,727 --> 00:27:51,061
‫لم يحدث هذا منذ زمن بعيد.

394
00:27:51,145 --> 00:27:53,355
‫بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟

395
00:27:56,233 --> 00:27:58,861
‫- "سوزان"؟
‫- نعم.

396
00:27:58,944 --> 00:28:01,780
‫ماتت من مضاعفات بتر الذراع.

397
00:28:08,412 --> 00:28:09,663
‫لا أدري ماذا أقول.

398
00:28:10,623 --> 00:28:11,665
‫أين أخوها؟

399
00:28:12,333 --> 00:28:13,792
‫مات وهو يقاتل في الثورة.

400
00:28:15,461 --> 00:28:16,670
‫أنا كل من تبقّى لها.

401
00:28:45,736 --> 00:28:47,196
‫- "روث"؟
‫- "تريستان"؟

402
00:28:47,279 --> 00:28:49,239
‫- "روث"؟
‫- "تريستان"!

403
00:28:50,240 --> 00:28:51,241
‫هل أحضرت مرافقة؟

404
00:28:51,325 --> 00:28:54,912
‫لا. الموقف معقّد.
‫هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة.

405
00:28:54,995 --> 00:28:57,080
‫تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان.

406
00:28:57,164 --> 00:28:58,916
‫سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا.

407
00:29:00,709 --> 00:29:03,170
‫لا بأس. ابقوا هادئين.

408
00:29:03,253 --> 00:29:04,379
‫أمهلوني لحظة.

409
00:29:05,088 --> 00:29:06,089
‫أين تلك الفتاة الصغيرة؟

410
00:29:06,882 --> 00:29:07,841
‫"ويني"؟

411
00:29:07,925 --> 00:29:09,468
‫رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج.

412
00:29:09,551 --> 00:29:10,803
‫- "لايتس".
‫- يجب أن أجدها.

413
00:29:10,886 --> 00:29:13,347
‫لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا.

414
00:29:13,430 --> 00:29:15,933
‫أنت المسؤولة.
‫لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب.

415
00:29:16,016 --> 00:29:16,934
‫حسنًا.

416
00:29:26,318 --> 00:29:29,363
‫"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟

417
00:29:29,446 --> 00:29:30,531
‫المكان خطر.

418
00:29:31,281 --> 00:29:32,407
‫ما الأمر؟

419
00:29:32,491 --> 00:29:34,076
‫- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه!
‫- لا…

420
00:29:34,159 --> 00:29:36,078
‫- أمسكه!
‫- ماذا تريدون؟ لا.

421
00:29:36,161 --> 00:29:37,496
‫- أمسكته.
‫- تراجع!

422
00:29:39,748 --> 00:29:42,334
‫دعوني وشأني!

423
00:29:45,128 --> 00:29:47,422
‫توقفوا! دعوني وشأني!

424
00:29:48,298 --> 00:29:50,259
‫دعوني وشأني!

425
00:29:51,093 --> 00:29:52,427
‫اتركوني!

426
00:29:54,721 --> 00:29:55,722
‫- لا!
‫- أمسك كاحله.

427
00:29:55,806 --> 00:29:56,974
‫دعوني وشأني!

428
00:29:57,558 --> 00:29:58,851
‫اصمت!

429
00:29:58,934 --> 00:30:00,894
‫لا أريد أن أصمت!

430
00:30:36,930 --> 00:30:37,931
‫أبطئي.

431
00:30:38,015 --> 00:30:42,060
‫"قد أضلّتهم رعاتهم."
‫قال لي هذا الاقتباس بالأمس.

432
00:30:42,144 --> 00:30:43,186
‫يا لي من غبية.

433
00:30:43,270 --> 00:30:45,522
‫ساقطة الدرجة الأولى
‫كانت تضع القديس "كريستوفر".

434
00:30:45,606 --> 00:30:47,566
‫أعيدي شرح ما قلته.

435
00:30:47,649 --> 00:30:52,738
‫حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي"
‫الميدالية نفسها هذا الصباح.

436
00:30:52,821 --> 00:30:54,781
‫تمامًا كالتي أعطاها لي.

437
00:30:55,657 --> 00:30:57,451
‫أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟

438
00:30:57,534 --> 00:30:58,577
‫عن يسارك.

439
00:30:59,536 --> 00:31:01,079
‫مهلًا. ماذا يجري؟

440
00:31:01,163 --> 00:31:04,958
‫لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور.
‫هناك أعمال شغب في أرجاء المكان.

441
00:31:05,042 --> 00:31:07,169
‫حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة
‫في آخر القطار.

442
00:31:07,252 --> 00:31:09,838
‫اذهب. سأتولى الأمر.
‫أستطيع تولي الأمر بنفسي.

443
00:31:11,089 --> 00:31:12,174
‫حظًا طيبًا.

444
00:31:13,884 --> 00:31:15,093
‫"ويني"؟

445
00:31:20,766 --> 00:31:21,934
‫"ويني"؟

446
00:31:25,354 --> 00:31:28,148
‫كوني قوية.

447
00:31:29,566 --> 00:31:30,567
‫أحبك.

448
00:31:35,948 --> 00:31:38,116
‫"ويني"!

449
00:31:39,993 --> 00:31:41,119
‫ها أنت ذي.

450
00:31:41,203 --> 00:31:43,038
‫كنت أبحث عنك في أرجاء القطار.

451
00:31:43,622 --> 00:31:45,332
‫كيف صعدت إلى هنا؟

452
00:31:47,417 --> 00:31:50,671
‫ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك.

453
00:31:50,754 --> 00:31:53,298
‫يجب أن تأتي معي كي أعيدك…

454
00:31:55,550 --> 00:31:57,094
‫كي أعيدك إلى أصدقائك.

455
00:32:07,020 --> 00:32:07,896
‫أمك…

456
00:32:13,026 --> 00:32:14,194
‫أنا آسفة لما حلّ بأمك.

457
00:32:15,445 --> 00:32:17,864
‫فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة.

458
00:32:19,825 --> 00:32:22,411
‫انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي.

459
00:32:28,166 --> 00:32:30,168
‫اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب.

460
00:32:31,128 --> 00:32:32,462
‫كنت أتبع القوانين.

461
00:32:36,925 --> 00:32:38,427
‫لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟

462
00:32:41,930 --> 00:32:42,931
‫كان خطأً.

463
00:32:44,391 --> 00:32:45,809
‫كان خطأً فادحًا.

464
00:32:51,398 --> 00:32:53,233
‫ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني".

465
00:32:56,778 --> 00:32:57,988
‫ليتني أستطيع.

466
00:33:00,365 --> 00:33:01,283
‫أنا…

467
00:33:02,659 --> 00:33:04,703
‫أنا أختبئ من الرجال الأشرار.

468
00:33:05,287 --> 00:33:06,288
‫أعلم.

469
00:33:07,456 --> 00:33:08,623
‫أنت ذكية جدًا.

470
00:33:10,625 --> 00:33:12,461
‫لكنني أستطيع حمايتك منهم،

471
00:33:13,420 --> 00:33:14,671
‫إن أتيت معي.

472
00:33:15,338 --> 00:33:16,715
‫هلا تأتين معي؟

473
00:33:29,144 --> 00:33:30,353
‫تعالي يا عزيزتي.

474
00:33:33,273 --> 00:33:34,107
‫تعالي.

475
00:33:48,080 --> 00:33:49,998
‫معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله

476
00:33:50,082 --> 00:33:52,959
‫هو أروع شعور في العالم.

477
00:33:54,377 --> 00:33:55,629
‫ذلك الولاء…

478
00:33:56,421 --> 00:33:59,007
‫ذلك الولاء يبعث على الارتياح.

479
00:33:59,716 --> 00:34:02,302
‫إنه حب قلة من الناس يفهمونه.

480
00:34:18,318 --> 00:34:20,904
‫إنه الوحيد الذي يفهمك.

481
00:34:20,987 --> 00:34:23,782
‫كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد".

482
00:34:25,075 --> 00:34:26,618
‫أنت تدين له بكل شيء.

483
00:34:28,745 --> 00:34:30,247
‫أدين له بكل شيء.

484
00:34:37,087 --> 00:34:38,755
‫شكرًا يا سيد "ويلفورد".

485
00:34:40,006 --> 00:34:41,758
‫شكرًا يا سيد "ويلفورد".

486
00:34:43,635 --> 00:34:44,678
‫حسنًا يا "كيفين".

487
00:34:46,012 --> 00:34:47,389
‫انهض الآن.

488
00:35:01,194 --> 00:35:02,195
‫تعال.

489
00:35:41,526 --> 00:35:42,569
‫تبدين…

490
00:35:43,695 --> 00:35:44,905
‫متنشطة.

491
00:35:46,781 --> 00:35:47,782
‫أحسنت.

492
00:35:50,160 --> 00:35:50,994
‫"كيفين".

493
00:35:59,711 --> 00:36:01,379
‫اركع أمام السيد "ويلفورد".

494
00:36:07,969 --> 00:36:09,804
‫والآن العق حذاء السيد "ويلفورد".

495
00:36:33,703 --> 00:36:35,580
‫تسعدني عودتك.

496
00:36:40,293 --> 00:36:41,336
‫شكرًا.

497
00:36:48,598 --> 00:36:49,891
‫لا!

498
00:36:49,974 --> 00:36:51,768
‫اتركاني!

499
00:36:54,312 --> 00:36:56,522
‫لا! يكفي!

500
00:36:56,606 --> 00:36:58,149
‫لا، ليس ذراعي!

501
00:36:58,232 --> 00:37:00,318
‫- اصمت!
‫- ليس عليكم فعل هذا.

502
00:37:00,401 --> 00:37:02,987
‫- نستطيع إبرام صفقة.
‫- أسكتوه!

503
00:37:04,280 --> 00:37:05,281
‫لقد عادتا.

504
00:37:10,745 --> 00:37:11,913
‫تفضلي.

505
00:37:13,122 --> 00:37:14,832
‫- شكرًا.
‫- "أندريه".

506
00:37:14,916 --> 00:37:16,542
‫إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟

507
00:37:16,626 --> 00:37:18,294
‫قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار.

508
00:37:18,377 --> 00:37:19,587
‫- أحد سكان المؤخرة؟
‫- نعم.

509
00:37:23,591 --> 00:37:25,551
‫- سأرافقك.
‫- كلا.

510
00:37:25,635 --> 00:37:27,637
‫أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟

511
00:37:27,720 --> 00:37:29,055
‫حسنًا، هيا بنا.

512
00:37:49,033 --> 00:37:50,827
‫"(دبليو)"

513
00:38:05,091 --> 00:38:06,092
‫"بيس".

514
00:38:09,220 --> 00:38:11,430
‫- تفضّلي بالجلوس.
‫- مع من كنت تتكلم؟

515
00:38:12,431 --> 00:38:13,432
‫مع من غيره؟

516
00:38:14,058 --> 00:38:15,476
‫هل كنت تصلّي؟

517
00:38:15,560 --> 00:38:16,561
‫بالطبع.

518
00:38:17,728 --> 00:38:20,982
‫في أوقات كهذه
‫أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده.

519
00:38:22,900 --> 00:38:24,819
‫ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح،

520
00:38:25,778 --> 00:38:26,821
‫بعد رحيلي؟

521
00:38:30,032 --> 00:38:33,619
‫أفسحت له المجال ليحزن.

522
00:38:35,538 --> 00:38:38,166
‫- هل ثمة خطب ما؟
‫- هل كل هذه تمثيلية؟

523
00:38:39,083 --> 00:38:40,084
‫ماذا تقصدين؟

524
00:38:40,168 --> 00:38:41,377
‫كوب الشاي.

525
00:38:43,296 --> 00:38:44,547
‫الروحانية.

526
00:38:45,965 --> 00:38:47,258
‫كله هراء، صحيح؟

527
00:38:48,259 --> 00:38:50,094
‫أنت من يعمل مع "ويلفورد".

528
00:38:50,720 --> 00:38:51,554
‫دعه.

529
00:38:51,637 --> 00:38:53,055
‫- "بيس".
‫- لا تكذب عليّ.

530
00:38:53,139 --> 00:38:54,432
‫لم أكذب عليك قط.

531
00:38:58,186 --> 00:38:59,604
‫لم تكوني جاهزة لتسمعي.

532
00:38:59,687 --> 00:39:01,355
‫هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟

533
00:39:01,439 --> 00:39:04,775
‫- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا.
‫- أنت لا تعرفني.

534
00:39:04,859 --> 00:39:06,986
‫كنت يائسة للتمسك بشيء ما،

535
00:39:07,069 --> 00:39:08,112
‫بشيء تؤمنين به.

536
00:39:08,196 --> 00:39:09,572
‫أردت مساعدتك.

537
00:39:09,655 --> 00:39:11,449
‫قتلت 8 أشخاص.

538
00:39:13,868 --> 00:39:17,246
‫إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟

539
00:39:25,713 --> 00:39:27,423
‫لا!

540
00:39:27,506 --> 00:39:28,966
‫اتركوه!

541
00:39:29,050 --> 00:39:30,676
‫اكتفينا من الاستماع إليك!

542
00:39:30,760 --> 00:39:32,470
‫"جيكس"، أنا أعرفك.

543
00:39:32,553 --> 00:39:34,305
‫لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا.

544
00:39:34,388 --> 00:39:37,183
‫- كانت تلك غلطة.
‫- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة.

545
00:39:37,266 --> 00:39:38,809
‫- خونة!
‫- كفى!

546
00:39:38,893 --> 00:39:41,562
‫توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي.

547
00:39:42,647 --> 00:39:44,065
‫خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك".

548
00:39:44,941 --> 00:39:46,108
‫لا. مستحيل.

549
00:39:46,192 --> 00:39:47,318
‫- لا!
‫- مهلًا!

550
00:39:47,401 --> 00:39:49,278
‫أنا من تريدونه، صحيح؟

551
00:39:49,987 --> 00:39:52,031
‫- أنا من تكرهونه.
‫- "أندريه"…

552
00:39:54,075 --> 00:39:56,786
‫أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي.

553
00:39:56,869 --> 00:39:59,580
‫لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا.

554
00:40:00,331 --> 00:40:01,332
‫خذوه.

555
00:40:03,417 --> 00:40:06,128
‫مهلًا! لا!

556
00:40:08,047 --> 00:40:09,465
‫لا…

557
00:40:11,092 --> 00:40:12,093
‫لا، انتظروا!

558
00:40:19,016 --> 00:40:22,019
‫كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي!

559
00:40:22,103 --> 00:40:23,729
‫هذا الرجل قائدكم!

560
00:40:24,438 --> 00:40:25,773
‫أنتم اخترتموه!

561
00:40:26,565 --> 00:40:29,318
‫إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير.

562
00:40:30,319 --> 00:40:34,657
‫لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه
‫لمجرد أنكم تستطيعون ذلك.

563
00:40:35,408 --> 00:40:36,909
‫هذا ليس صائبًا.

564
00:40:36,993 --> 00:40:39,036
‫صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك.

565
00:40:41,706 --> 00:40:44,250
‫لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك.

566
00:40:46,002 --> 00:40:47,253
‫إنه ليس السبيل الصحيح.

567
00:40:47,878 --> 00:40:49,213
‫لم يعد كذلك.

568
00:40:51,966 --> 00:40:52,800
‫أرجوكم.

569
00:40:52,883 --> 00:40:54,844
‫مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب.

570
00:40:55,761 --> 00:40:56,804
‫لم ينته الأمر بعد.

571
00:40:59,682 --> 00:41:01,058
‫نعم، اغربوا عن وجهي!

572
00:41:02,143 --> 00:41:04,937
‫لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا.

573
00:41:07,231 --> 00:41:08,649
‫انتبه لنفسك يا "بايك".

574
00:41:15,906 --> 00:41:17,366
‫جميعنا نتوق إلى الاستقرار،

575
00:41:18,409 --> 00:41:20,244
‫لكن "ويلفورد" يوفر النظام.

576
00:41:21,954 --> 00:41:23,748
‫علينا فقط أن نعاني للحظة

577
00:41:24,749 --> 00:41:26,250
‫للحصول على خلاصنا.

578
00:41:28,127 --> 00:41:31,130
‫لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم.

579
00:41:45,603 --> 00:41:46,729
‫افعلي ذلك.

580
00:41:48,272 --> 00:41:50,274
‫لن أقتلك.

581
00:41:50,358 --> 00:41:52,568
‫إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة.

582
00:42:43,494 --> 00:42:46,122
‫لا.

583
00:43:23,712 --> 00:43:26,048
‫- أبي!
‫- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟

584
00:43:26,632 --> 00:43:27,674
‫لا. تعال واجلس.

585
00:43:31,762 --> 00:43:32,888
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

586
00:43:48,570 --> 00:43:50,113
‫إنهم يصوتون يا "أليكس".

587
00:43:53,241 --> 00:43:54,326
‫تعالي معي.

588
00:44:10,717 --> 00:44:11,718
‫ماذا يعني ذلك؟

589
00:44:14,346 --> 00:44:16,223
‫إنه ينادونك يا "جوزيف".

590
00:44:28,777 --> 00:44:30,278
‫يريد القطار "ويلفورد".

591
00:44:37,577 --> 00:44:39,121
‫هل علينا إشعال واحد؟

592
00:44:42,165 --> 00:44:43,458
‫لست متأكدًا بعد.

593
00:44:47,129 --> 00:44:48,171
‫"أندريه"؟

594
00:45:14,906 --> 00:45:16,867
‫اطلبي من الزوجين "هيدوود"
‫تحضير "بوب" الجليدي.

595
00:45:18,326 --> 00:45:19,327
‫آن الأوان.

596
00:45:59,034 --> 00:46:04,039
‫ترجمة "باسل بشور"

