﻿1
00:00:45,218 --> 00:00:48,703
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:57,125 --> 00:01:02,809
جزيرة (مانهاتن) قرية دافئة"
"يسكنها أكثر من 7 ملايين شخص مذهل

3
00:01:02,975 --> 00:01:05,920
يتصرفون جميعاً كما لو كانوا"
"يمتلكون الرصيف

4
00:01:06,045 --> 00:01:11,522
لكن مؤخراً، بدا أنّ المدينة بأكملها"
"قد تقلّصت بشكل سحري إلى شخصين

5
00:01:11,894 --> 00:01:16,583
نحن، كانت حوارات الـ4 ساعات"
"تنقضي وكأنها 15 دقيقة

6
00:01:16,666 --> 00:01:18,698
وبضعة أيام من البعد"
"كانت تبدو كأنها أسابيع

7
00:01:18,864 --> 00:01:23,636
(أدركت أنّ النظرية النسبية لـ(آينشتاين"
"يجب أن تُعدّل لتضم عدداً من القوانين

8
00:01:23,885 --> 00:01:27,868
"قوانين تفسّر التأثيرات المميّزة للافتتان"

9
00:01:29,651 --> 00:01:30,979
ألو -
"مرحباً" -

10
00:01:31,146 --> 00:01:35,667
أحاول الوصول إلى الآنسة
كاري برادشو)، كانت صديقتي)

11
00:01:35,958 --> 00:01:39,485
صباح الخير -
لحظة، أظنني أعرف هذا الصوت -

12
00:01:39,567 --> 00:01:43,094
لا أصدّق أنّ كلّ هذا الوقت قد انقضى
...كنت أنوي الاتصال بك، لكنّي كنت

13
00:01:43,260 --> 00:01:46,372
غارقة في مطارحة الغرام؟ -
هذا أقل تعبير -

14
00:01:46,496 --> 00:01:50,313
لا أظنني سقطتُ بهذه الشدة
...منذ

15
00:01:50,478 --> 00:01:54,586
لا، لن أقارن هذه بأيّة علاقة أخرى
فالعلاقات الأخرى كانت تنتهي دوماً

16
00:01:54,710 --> 00:01:56,577
هل سأحظى بفرصة رؤيتك
في وقت ما؟

17
00:01:56,702 --> 00:01:58,196
بالتأكيد، ماذا عن هذه الليلة؟

18
00:01:58,321 --> 00:02:01,059
هذا مناسب -
"(سأتصل بـ(شارلوت) و(سمانثا" -

19
00:02:01,183 --> 00:02:03,422
وأرى إن كانتا تستطيعان الانضمام إلينا
فلدى (بيغ) عشاء الليلة

20
00:02:03,547 --> 00:02:05,332
...وليست لدينا أيّة مخططات

21
00:02:05,414 --> 00:02:07,365
يا إلهي! أصغي إلى نفسك

22
00:02:07,530 --> 00:02:10,932
أعرف، أصبحت إحدى النساء
اللواتي نكرههن

23
00:02:11,057 --> 00:02:14,003
هذا صحيح، لا أستطيع التحدث الآن
سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

24
00:02:14,128 --> 00:02:15,995
حسناً، مع السلامة -
"...بينما أنا أغلق السماعة" -

25
00:02:16,119 --> 00:02:18,857
"أدركت أنّي ارتكبت الخطيئة الكبرى"

26
00:02:18,982 --> 00:02:22,093
هجرتُ صديقاتي"
"من أجل حبيبي الجديد

27
00:02:22,923 --> 00:02:25,453
في تلك الليلة"
"واجهتُ كرسي القضاء

28
00:02:25,702 --> 00:02:27,693
نحن لَم نكُن قلقات إلى ذلك الحد

29
00:02:27,860 --> 00:02:32,507
كنّا مجروحات ومنزعجات فقط -
في الحقيقة، فاتك الكثير -

30
00:02:32,838 --> 00:02:37,112
...أعرف، أنا أحاول -
"قامت (ميرندا) بمشروع دمج كبير" -

31
00:02:37,983 --> 00:02:41,509
كانت (سمانثا) مهووسة"
"بفكرة شقة جديدة

32
00:02:42,132 --> 00:02:46,115
...(و(شارلوت"
"كانت (شارلوت) بمثابة مخطوبة

33
00:02:46,321 --> 00:02:49,060
التقيا بعد أن اختفيتُ"
"من الكرة الأرضية بيوم واحد

34
00:02:49,225 --> 00:02:50,803
"(كان اسمه (مايكل كونويه"

35
00:02:50,927 --> 00:02:55,324
(مِن عائلة محترمة من (نيويورك"
"(وكان يعشق (شارلوت

36
00:02:55,948 --> 00:02:58,976
ربّما يكون هذا نصفي الآخر

37
00:02:59,101 --> 00:03:01,174
لقد التقيناه، إنه رائع

38
00:03:01,299 --> 00:03:03,705
حتى كلبته رائعة

39
00:03:04,369 --> 00:03:07,231
لكنّ هناك مشكلة واحدة

40
00:03:07,896 --> 00:03:10,717
(ليلة أمس، بعد أن أخذ (مايكل"
"شارلوت) إلى الأوركسترا)

41
00:03:10,842 --> 00:03:15,239
عادا إلى منزله"
"وبدآ طقوس المواعدة الكلاسيكية

42
00:03:15,405 --> 00:03:17,479
"حرب الخدمات الجنسية"

43
00:03:28,018 --> 00:03:30,714
!هيّا -
ليس الليلة -

44
00:03:31,046 --> 00:03:32,498
متى؟

45
00:03:33,328 --> 00:03:34,947
في وقت ما

46
00:03:35,734 --> 00:03:38,515
في الحقيقة، أكره فعل ذلك

47
00:03:38,639 --> 00:03:40,049
عزيزتي، لا يمكن أن تكوني جادة

48
00:03:40,173 --> 00:03:42,538
أتقولين إنّك لَم تفعلي هذا
طيلة حياتك؟

49
00:03:42,663 --> 00:03:45,028
ستعبث وتتحسّس
لكنها لن تستخدم فمها

50
00:03:45,152 --> 00:03:46,976
لا أحب أن أضعه في فمي

51
00:03:47,060 --> 00:03:50,753
أتحسس بسرعة مِن أيّ شيء
يصل إلى حلقي وأرغب في التقيّؤ

52
00:03:50,878 --> 00:03:53,865
هذه إحدى الطرق للرفض -
لا أقول إنّي لَم أحاول -

53
00:03:53,947 --> 00:03:55,649
لقد تمرّنت على موزة

54
00:03:55,773 --> 00:03:59,299
تظاهرت بأنّه قطعة حلوى
لكنّي لا أحب فعل ذلك

55
00:03:59,465 --> 00:04:02,701
أنا شخصياً أحب ذلك
إلى أن يرغب الرجل في أن أبتلع

56
00:04:02,827 --> 00:04:04,486
المسألة تعود إلى التقدير

57
00:04:04,610 --> 00:04:06,891
بعض الرجال يأخذون المسألة
بصورة شخصية إن لَم تفعلي

58
00:04:07,016 --> 00:04:08,718
وبعض الرجال لا يعطونك الخيار

59
00:04:08,842 --> 00:04:11,869
هذا سلوك سيىء -
أتقولين لي إنّك تحبين فعل ذلك؟ -

60
00:04:11,953 --> 00:04:16,268
إنه ليس الشيء المفضّل لديّ
لكنّي أرغبه بين الحين والآخر

61
00:04:16,393 --> 00:04:19,546
عندما أكون مع رجل أحبه
يكون هذا رائعاً أحياناً

62
00:04:19,670 --> 00:04:22,118
الجنس الفموي نعمة للنساء

63
00:04:22,242 --> 00:04:24,607
فلن تقلقي حينئذٍ من حدوث حمل

64
00:04:24,733 --> 00:04:27,179
كما أنّ الإحساس بالسيطرة
أمر مثير للغاية

65
00:04:27,305 --> 00:04:30,457
لعلك جالسة على ركبتيك
لكنّك تُحكمين القبضة

66
00:04:30,581 --> 00:04:33,776
هذا هو السبب الذي يجعلني
لا أرغب في هذا الشيء

67
00:04:33,900 --> 00:04:39,543
عزيزتي، إن كنت تستائين من هذا الأمر
فلا تفعلي ذلك

68
00:04:39,668 --> 00:04:42,820
لكن إن لَم تفعلي له ذلك
فكيف تتوقعين أن يفعله لك؟

69
00:04:42,945 --> 00:04:45,723
لا أتوقّع منه هذا -
!حسبك -

70
00:04:45,973 --> 00:04:49,044
أنا أعطيه ليعطيني -
وكذلك أنا -

71
00:04:53,318 --> 00:04:57,797
بعد بضع ساعات وزجاجتَي نبيذ"
"تمّ تجديد عهود الصداقة

72
00:04:57,964 --> 00:04:59,872
"...وكنّا على وشك الخروج عندما"

73
00:05:01,366 --> 00:05:02,776
أليس ذلك (مستر بيغ)؟

74
00:05:03,191 --> 00:05:06,594
أجل، سأذهب وأسلّم عليه

75
00:05:06,676 --> 00:05:08,917
لن يكون مِن اللائق أن تتركينا الآن

76
00:05:09,041 --> 00:05:10,659
لن أترككن

77
00:05:15,595 --> 00:05:17,090
!مفاجأة

78
00:05:17,256 --> 00:05:19,579
كاري)، كيف حالك؟)

79
00:05:19,703 --> 00:05:24,890
بخير، كنت هنا مع صديقاتي
نتناول العشاء وقد رأيتك

80
00:05:27,752 --> 00:05:31,486
(كاري)، هذه (جوليا وودس)
(جوليا)، هذه (كاري برادشو)

81
00:05:31,569 --> 00:05:33,976
مرحباً، سعيدة بلقائك -
وكذلك أنا -

82
00:05:35,593 --> 00:05:38,125
هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟ -
بالتأكيد -

83
00:05:38,249 --> 00:05:39,617
بعد إذنك

84
00:05:42,688 --> 00:05:46,173
هل أنت في موعد غرامي؟ -
تقريباً -

85
00:05:46,920 --> 00:05:49,449
ظننتك قلت إنّ لديك عمل الليلة

86
00:05:49,533 --> 00:05:52,728
قلت إنّ لديّ عشاء -
إنها مذهلة -

87
00:05:52,852 --> 00:05:57,043
أعرف هذا لأنها أذهلتني
حسناً، استمتع بعشاءك

88
00:05:57,168 --> 00:05:59,822
انتظري، هل أنتِ بخير؟

89
00:05:59,947 --> 00:06:04,718
بالتأكيد، لكنّي لَم أكُن أعرف
أنّك تواعد نساء أخريات

90
00:06:04,843 --> 00:06:07,497
لا أواعد الكثيرات

91
00:06:07,746 --> 00:06:10,734
لِمَ لا نتحدث في هذا يوم السبت؟ -
بالتأكيد، بالتأكيد -

92
00:06:10,859 --> 00:06:15,505
حسناً، استمتع بعشاءك
لقد قلتُ هذا، استمتع بعشاءك مرتين

93
00:06:15,754 --> 00:06:17,289
هيّا بنا

94
00:06:21,977 --> 00:06:24,052
لا أصدّق هذا
إنه يواعد أخريات

95
00:06:24,177 --> 00:06:25,711
!وغد

96
00:06:27,329 --> 00:06:30,441
صحيح أننا لَم نتناقش"
"في مسألة العلاقة الحصرية

97
00:06:30,565 --> 00:06:32,557
لكن في حين كانت فكرة مواعدة"
"...رجل آخر بالنسبة إليّ

98
00:06:32,681 --> 00:06:36,788
أشبه بمحاولة وضع زيّ آخر"
"في حقيبة ممتلئة للغاية

99
00:06:36,955 --> 00:06:41,435
كان (بيغ) يواعد بسعادة امرأة أخرى"
"وكأنّه أكثر شيء طبيعي في العالم

100
00:06:41,726 --> 00:06:44,630
أيمكن تفسير ذلك بأنّ للرجال"
"بُغض فطري للعلاقات الأحادية؟

101
00:06:44,838 --> 00:06:46,455
"أم أنّ الأمر أكبر من ذلك؟"

102
00:06:46,579 --> 00:06:51,849
(تساءلت، في مدينة كـ(نيويورك"
"بإمكانياتها اللامحدودة

103
00:06:52,099 --> 00:06:54,919
هل أصبحت العلاقات الأحادية"
"أمراً مستحيلاً؟

104
00:06:55,250 --> 00:06:58,778
أنا متورط في علاقة أحادية
منذ ما يزيد عن عام

105
00:06:58,902 --> 00:07:00,645
إنها تشبعني بشكل مدهش

106
00:07:00,810 --> 00:07:04,295
بالطبع، العلاقات الأحادية بالنسبة إليّ
تشمل ممارسة الجنس مع العاهرات

107
00:07:04,419 --> 00:07:08,236
مشكلة العلاقات الأحادية
هي أنها مملّة للغاية

108
00:07:08,361 --> 00:07:10,476
أنا وحبيبتي منخرطان في علاقة أحادية
تتسم بطابع التسعينيات

109
00:07:10,643 --> 00:07:15,455
نمارس الجنس مع آخرين لكننا لا نتبادل
السوائل الجسدية أو أرقام الهاتف

110
00:07:16,451 --> 00:07:19,106
!مرحى -
العلاقات الأحادية رائعة -

111
00:07:19,231 --> 00:07:22,093
تمنحك صلة عميقة وقوية
بإنسان آخر

112
00:07:22,218 --> 00:07:24,915
وليس عليك أن تحلقي شعر ساقيك
بتلك الكثافة

113
00:07:25,827 --> 00:07:29,645
بالطبع أنا من أنصار العلاقات الأحادية
لماذا؟ ماذا سمعتم عنّي؟

114
00:07:30,100 --> 00:07:32,715
هذه الشقة المواجهة للبحر
إنها أفضل شقة في البناية

115
00:07:32,839 --> 00:07:35,411
هل سبق أن رأيتِ بيتاً كهذا؟
أليس مذهلاً؟

116
00:07:35,536 --> 00:07:37,029
إنه رائع

117
00:07:37,735 --> 00:07:40,514
أمسكي بهذه قليلاً

118
00:07:43,543 --> 00:07:47,443
معذرةً، معذرةً
أكان هناك أحد يبحث عن إطلالة؟

119
00:07:47,568 --> 00:07:50,098
باميلا)، إنه بيت جميل)
لكنّ ثمنه يفوق ميزانيتي

120
00:07:50,222 --> 00:07:54,579
أعرف، عليك بمقاضاتي إذن
أحب أن أعرض أفضل الأفضل

121
00:07:54,745 --> 00:07:56,363
أنا مستعدة لفعل أيّ شيء
من أجلك يا عزيزتي

122
00:07:56,487 --> 00:07:59,101
لكنّي سأطلب منك معروفاً في المقابل

123
00:07:59,226 --> 00:08:00,844
طفلي البكر؟

124
00:08:03,291 --> 00:08:06,112
كلّا يا عزيزتي
حتى إنّي لا أريد أولادي

125
00:08:06,236 --> 00:08:08,809
عديني بألّا تتعاملي
مع سمسار عقارات غيري

126
00:08:08,892 --> 00:08:10,345
بالطبع

127
00:08:10,760 --> 00:08:12,668
(لَم تكُن (سمانثا"
"تؤمن بالعلاقات الأحادية

128
00:08:12,792 --> 00:08:15,157
خاصةً عندما يتعلق الأمر"
"بسماسرة العقارات

129
00:08:15,282 --> 00:08:16,816
هذه شقة في بناية من 6 طوابق
تتبع نمط ما قبل الحرب

130
00:08:16,940 --> 00:08:20,717
لاحظي الخطوط الكلاسيكية
إنه بناء متين

131
00:08:20,799 --> 00:08:23,663
(رغم أنّ لدى (باميلا"
"العروض الأكثر إثارة

132
00:08:23,785 --> 00:08:26,691
إلّا أنّ (ريك) كان يتميّز عنها"
"في شيء

133
00:08:26,773 --> 00:08:30,342
منح (سمانثا) الفرصة"
"لتجمع بين عشقيها الكبيرين

134
00:08:30,466 --> 00:08:32,707
"الجنس والعقارات"

135
00:08:35,817 --> 00:08:38,640
في عصر ذلك اليوم"
"...قمتُ بجرّ روحي المسكينة المعذبة

136
00:08:38,722 --> 00:08:40,590
للخروج لتناول الغداء"
"(مع (ستانفورد بلاتش

137
00:08:40,712 --> 00:08:43,162
وحاولت أن أغرقها"
"(في بحر من مشروب (كوزموبوليتان

138
00:08:43,286 --> 00:08:46,522
تفضلا -
العلاقات الأحادية تسير نحو الانقراض -

139
00:08:46,647 --> 00:08:48,597
كانت هناك صحوة قصيرة
في التسعينيات

140
00:08:48,679 --> 00:08:52,289
لكن مع اقتراب الألفية الجديدة
الجميع يتركون الخيارات متاحة أمامهم

141
00:08:52,414 --> 00:08:54,652
حسبك! ألن تلتزم نحو رجل لطيف
إن أتيحت لك الفرصة؟

142
00:08:54,736 --> 00:08:57,517
حتى إنّي لا أستطيع الالتزام
نحو شركة اتصالات خارجية

143
00:08:57,639 --> 00:09:00,089
أتعرف ماذا أنت؟
أنت بائع هوى

144
00:09:00,213 --> 00:09:03,614
أتمنى لو كان ذلك صحيحاً -
(مرحباً (ستانفورد -

145
00:09:03,697 --> 00:09:05,772
مرحباً (جيريد)، كيف حالك؟

146
00:09:05,939 --> 00:09:08,179
نُشر نقد مذهل لكتابي
(في صحيفة (إنترتينمنت ويكلي

147
00:09:08,303 --> 00:09:12,700
!كم هذا رائع
جيريد)، هل قابلت (كاري برادشو)؟)

148
00:09:12,949 --> 00:09:16,559
أقرأ عمودك، مقالات رائعة -
شكراً -

149
00:09:16,683 --> 00:09:19,919
عليك أن تكتبي عنّي في وقت ما
حياتي مشوشة للغاية في هذه الفترة

150
00:09:20,169 --> 00:09:23,157
كاري)، (جيريد) مؤلف كتاب)
(آفنيو بي)

151
00:09:23,281 --> 00:09:28,260
وقد أدرجته مجلة (نيويورك) ضمن أروع
30 شخصاً دون الـ30 في المدينة

152
00:09:28,426 --> 00:09:29,794
مذهل! تشرفتُ بلقائك

153
00:09:29,918 --> 00:09:32,118
لو أجروا استفتاءً حول الـ30 امرأة
الأكثر إثارة دون الـ30

154
00:09:32,242 --> 00:09:34,482
أنا متأكد من أنّ اسمك
سيكون في رأس القائمة

155
00:09:34,606 --> 00:09:38,673
أنت بارع في المجاملات، صحيح؟ -
هذه ليست كذبة -

156
00:09:38,838 --> 00:09:41,204
ستقيم لنا المجلة حفلاً مساء الغد
(في مُتنزّه (لونا

157
00:09:41,370 --> 00:09:44,107
سأدرج اسميكما ضمن المدعوين -
شكراً -

158
00:09:44,274 --> 00:09:46,679
هل ستأتين؟ -
سأفعل ما بوسعي -

159
00:09:46,804 --> 00:09:49,086
رائع، إلى اللقاء

160
00:09:54,479 --> 00:09:56,056
"ماذا أصابني؟"

161
00:09:56,222 --> 00:10:00,453
كنتُ أجد جاذبية سرية في الرجال"
"الذين يغازلونني خلال شهرتهم العابرة

162
00:10:00,578 --> 00:10:04,105
لكنّي هذه المرة"
"لَم أشعر بشيء عدا الإرهاق

163
00:10:11,863 --> 00:10:13,772
ألو -
مرحباً -

164
00:10:13,896 --> 00:10:17,921
مرحباً -
أما زال موعدنا قائماً مساء الغد؟ -

165
00:10:18,128 --> 00:10:20,326
بالطبع، ولِمَ لا يكون كذلك؟

166
00:10:20,742 --> 00:10:25,098
حاولت إبداء نبرة الشك ولكنني
خشيت أنني بدوت أقرب إلى الزعزعة

167
00:10:25,222 --> 00:10:26,758
سأمر لاصطحابك الساعة 00:8

168
00:10:27,421 --> 00:10:29,579
أجل، هذا جيد

169
00:10:30,160 --> 00:10:31,695
أنا مشتاق إليك يا حبيبتي

170
00:10:32,607 --> 00:10:33,935
وكذلك أنا

171
00:10:34,143 --> 00:10:37,585
كانت لديّ أسئلة كثيرة أردته"
"أن يجيب عنها لكنّي لَم أطرحها

172
00:10:37,711 --> 00:10:41,859
ليس الليلة على الأقل"
"(لا، الليلة، سأطرحها على (ميرندا

173
00:10:42,025 --> 00:10:43,768
"قال "أنا مشتاق إليك يا حبيبتي

174
00:10:43,892 --> 00:10:47,252
أتعتقدين أنّ ذلك كان اعترافاً
مُشفّراً بالذنب؟

175
00:10:47,875 --> 00:10:52,563
أتعنين أنه قصد "كنت معتوهاً
سامحيني لخروجي مع تلك المرأة"؟

176
00:10:52,687 --> 00:10:54,222
بالضبط -
هذا ممكن -

177
00:10:54,347 --> 00:10:58,246
لا! لأنّ ذلك سيعني أنّ كلّ شيء
قاله لي وفسرته على أنّه كلام صادق

178
00:10:58,371 --> 00:11:01,857
سيصبح خاضعاً للتفسير
وبهذا، تكون مشاعره تجاهي كما أراها

179
00:11:01,981 --> 00:11:06,835
مجرد انعكاس لمشاعري أنا تجاهه -
ماذا؟ -

180
00:11:07,457 --> 00:11:10,569
يا إلهي! بدأت أفقد عقلي
عليّ أن أتوقف، عليّ أن أتوقف

181
00:11:10,694 --> 00:11:12,186
(كاري)

182
00:11:13,597 --> 00:11:16,377
مرحباً -
مرحباً، سعيد برؤيتكما -

183
00:11:16,544 --> 00:11:19,405
ماذا تفعلان؟ -
نقضي وقتنا معاً ليس إلّا -

184
00:11:19,531 --> 00:11:23,430
(أليسون)، هذه (ميرندا) و(كاري)
(ميرندا) و(كاري)، هذه (أليسون)

185
00:11:23,554 --> 00:11:25,006
مرحباً -
مرحباً، سعيدة بلقائك -

186
00:11:25,131 --> 00:11:26,874
سمعت الكثير عنك -
وكذلك أنا -

187
00:11:26,998 --> 00:11:30,442
(جميعنا في (فوغ
مِن أشدّ المعجبين بعمودك

188
00:11:30,566 --> 00:11:33,595
أتعملين في (فوغ)؟ -
أجل، في قسم علاقات المصممين -

189
00:11:33,720 --> 00:11:35,959
تناولنا أنا و(سكيبر) ألذ وجبة

190
00:11:36,084 --> 00:11:39,279
مكان حميم وبسيط -
مطعم فرنسي رائع -

191
00:11:39,445 --> 00:11:43,095
(أصدقكما القول، عشتُ عاماً في (باريس
ولَم آكل بهذه الشهية

192
00:11:43,262 --> 00:11:44,631
ورخيص -
حقاً؟ -

193
00:11:44,797 --> 00:11:47,161
اذهبا بسرعة قبل أن تُفسد
الـ(تايمز) ذلك بنقد إيجابي

194
00:11:47,285 --> 00:11:49,152
حسناً -
سررنا برؤيتكما -

195
00:11:49,277 --> 00:11:50,937
أجل، سررت بلقائكما -
وكذلك نحن -

196
00:11:51,061 --> 00:11:53,177
تصبحان على خير -
مع السلامة -

197
00:11:54,754 --> 00:11:56,994
مَن تلك الساقطة المتعالية؟

198
00:11:57,118 --> 00:12:00,851
أظنها حبيبة (سكيبر) الجديدة
بدت لطيفة

199
00:12:01,309 --> 00:12:03,383
لَم أكُن أعرف أنّ هذا طرازه

200
00:12:03,716 --> 00:12:05,830
(هذا صحيح (ميرندا
أنتِ طرازه

201
00:12:05,913 --> 00:12:08,237
لكنّك انفصلتِ عنه، أتذكرين؟

202
00:12:08,486 --> 00:12:11,805
فيه شيء مختلف
هل كان يمارس الرياضة؟

203
00:12:28,193 --> 00:12:30,848
(مرحباً، هنا (سكيبر"
"اترك لي رسالة

204
00:12:31,263 --> 00:12:34,458
"(مرحباً (سكيبر)، أنا (ميرندا"

205
00:12:34,625 --> 00:12:38,689
أردت أن أخبرك"
"...بأنّي سررت برؤيتك الليلة و

206
00:12:38,855 --> 00:12:40,349
بدوت رائعاً

207
00:12:40,515 --> 00:12:42,424
"هل غيّرت شيئاً في شعرك؟"

208
00:12:43,045 --> 00:12:45,120
(ألو، (ميرندا

209
00:12:45,245 --> 00:12:48,398
مرحباً، لا أستطيع التحدث الآن

210
00:12:48,565 --> 00:12:54,787
لا بأس، أردت أن أقول
إننا ربّما نتناول العشاء معاً ذات ليلة

211
00:12:55,202 --> 00:12:57,276
حقاً؟ -
"أجل" -

212
00:12:57,607 --> 00:12:58,936
أنا أفتقدك

213
00:12:59,351 --> 00:13:01,218
سأتصل بك فيما بعد

214
00:13:03,043 --> 00:13:04,868
هل الأمور على ما يرام؟

215
00:13:05,242 --> 00:13:11,507
...أليسون)، أنتِ امرأة رائعة و)
ولكن عليّ أن أكون صادقاً معك

216
00:13:11,590 --> 00:13:16,029
المرأة التي أظن أنّي أحبها
اتصلت للتّو وطلبت منّي العودة إليها

217
00:13:17,522 --> 00:13:20,592
هل تقطع علاقتك بي
بينما أنت تضاجعني؟

218
00:13:22,709 --> 00:13:26,194
بينما أعاد (سكيبر) إهداء"
"(عاطفته الأحادية لـ(ميرندا

219
00:13:26,318 --> 00:13:29,056
كانت (شارلوت) تسمع إعلان"
"العلاقة الأحادية الخاص بها

220
00:13:29,181 --> 00:13:33,536
ما رأيك في ألّا يواعد
كلّ منّا إلّا الآخر؟

221
00:13:33,744 --> 00:13:35,444
حقاً؟ -
أجل -

222
00:13:36,441 --> 00:13:38,100
قد تكون هذه فكرة حسنة

223
00:13:38,225 --> 00:13:40,839
أظنها أفضل فكرة
خطرت لي في حياتي

224
00:13:41,296 --> 00:13:44,448
إن كان الأمر كذلك، فأنا معك

225
00:13:45,651 --> 00:13:48,266
"...وبينما تقبلَت (شارلوت) الإخلاص"

226
00:13:48,804 --> 00:13:51,625
"وتباهت (سمانثا) بالخيانة"

227
00:13:52,580 --> 00:13:55,401
"وجدتُ نفسي عالقة في المنتصف"

228
00:13:55,774 --> 00:13:58,471
أخبرني، لِمَن هذه الشقة
المزدحمة للغاية؟

229
00:13:58,595 --> 00:14:01,582
إنها شقة (ماكس)، صديق قديم لي
وتذكّري، (بيكي) زوجته الثانية

230
00:14:01,707 --> 00:14:04,985
إنها رائعة، ستحبينها -
مرحباً أيها الغريب -

231
00:14:05,399 --> 00:14:08,138
(ماليسا)، هذه (كاري برادشو)

232
00:14:08,302 --> 00:14:10,586
مرحباً، أحب عمودك
إنه لا يفوتني أبداً

233
00:14:10,710 --> 00:14:12,619
شكراً -
كنت أحاول الاتصال بك -

234
00:14:12,743 --> 00:14:16,062
...أجل -
ما زال جواز سفري معك -

235
00:14:17,556 --> 00:14:19,880
إنها صديقة سافرت معها ذات مرة

236
00:14:20,004 --> 00:14:21,996
لا بدّ أنها كانت رحلة دولية

237
00:14:23,239 --> 00:14:25,272
(فلنجد (ماكس

238
00:14:30,002 --> 00:14:31,496
(ماكس)

239
00:14:32,200 --> 00:14:35,727
مرحباً، معذرةً
أنا سعيد لأنّك تمكنت من الحضور

240
00:14:35,852 --> 00:14:39,130
ماكس)، أريدك أن تقابل)
إنسانة مميّزة

241
00:14:40,001 --> 00:14:41,702
!(جوليا)

242
00:14:42,449 --> 00:14:44,148
(في الحقيقة، أنا (كاري

243
00:14:44,813 --> 00:14:46,431
كاري)، أهلاً بك)

244
00:14:46,556 --> 00:14:49,543
تكتب (كاري) عموداً مذهلاً
(لمجلة (نيويورك ستار

245
00:14:49,667 --> 00:14:51,410
"يحمل اسم "الجنس والمدينة

246
00:14:52,448 --> 00:14:56,222
إن كنت تبحثين عن مواد للكتابة
فأنتِ تواعدين الرجل الصواب

247
00:14:56,597 --> 00:14:58,878
شكراً لك (ماكس)، شكراً جزيلاً

248
00:14:59,044 --> 00:15:02,654
هل نحن نتواعد؟
ظننت أننا نمارس الجنس فحسب

249
00:15:02,778 --> 00:15:06,054
أنا متأكد من أننا لن نفعل
هذا أو ذاك بعد هذه الليلة

250
00:15:06,138 --> 00:15:09,125
بعد إذنكما -
سأعود في الحال -

251
00:15:10,993 --> 00:15:14,768
(كاري)، (كاري)
لا بدّ أنّك تمزحين

252
00:15:14,893 --> 00:15:18,502
كم امرأة تواعد؟ -
في (نيويورك) والمناطق المحيطة؟ -

253
00:15:18,627 --> 00:15:24,227
(لنرَ، هناك أنا و(جوليا
"ولا ننسى "(ماليسا) الدولية

254
00:15:24,351 --> 00:15:27,048
لن أتحدث في هذا هنا -
حسناً -

255
00:15:27,505 --> 00:15:31,321
أيمكننا أن نستمتع بالحفل؟ -
لا أعرف -

256
00:15:33,230 --> 00:15:37,960
بربّك! ماذا تريدين منّي؟ -
ماذا أريد منك؟ -

257
00:15:41,071 --> 00:15:42,440
لا شيء

258
00:15:43,145 --> 00:15:46,921
لا أريد منك شيئاً
عليّ الذهاب، أنا آسفة

259
00:15:47,046 --> 00:15:50,987
أحسست بأنّي غبية"
"وصلتُ بمشاعري إلى نقطة حرجة

260
00:15:51,111 --> 00:15:54,306
حتى إنّي لَم أدرك"
"أنّي وحدي في هذا

261
00:15:58,746 --> 00:16:02,563
عندما تصبح الحياة بهذا الاضطراب"
"لا تجد ما تفعله أحياناً إلّا شيء واحد

262
00:16:02,687 --> 00:16:04,801
"حضور حفل رائع"

263
00:16:11,524 --> 00:16:16,917
(ستانفورد) -
...كاري)، يا للمفاجأة! أين) -

264
00:16:17,042 --> 00:16:19,448
لا تسأل -
ماذا حدث؟ -

265
00:16:19,573 --> 00:16:22,269
أصبح واضحاً للغاية -
إلى أيّ حدّ؟ -

266
00:16:22,393 --> 00:16:25,215
مرحباً، لقد جئتِ -
(مرحباً (جيريد -

267
00:16:25,340 --> 00:16:28,576
اسمحي لي بأن أحضر لك مشروباً -
أريد (كوزموبوليتان)، شكراً -

268
00:16:29,239 --> 00:16:32,517
في مكان كان الجميع فيه"
"وسيماً ورائعاً ودون الثلاثين

269
00:16:32,641 --> 00:16:35,960
بدت العلاقات الأحادية فجأة"
"فكرة غريبة

270
00:16:37,329 --> 00:16:39,777
كان ذلك في غاية الروعة

271
00:16:41,685 --> 00:16:44,092
ألا ترغبين في البقاء مستلقية هكذا
إلى الأبد؟

272
00:16:44,217 --> 00:16:46,789
لبضع دقائق فقط

273
00:16:47,577 --> 00:16:49,071
لقد افتقدتك

274
00:16:49,486 --> 00:16:52,058
وأريدك أن تعرفي أنّ تلك المرأة
لا تعني لي شيئاً

275
00:16:52,182 --> 00:16:55,708
لا بأس، لا مشكلة لديّ
إن استمريت في مواعدتها

276
00:16:55,833 --> 00:17:00,231
لا! لقد قطعت علاقتي بها
لحظة اتصلتِ بي

277
00:17:00,355 --> 00:17:04,587
سكيبر)، ما كان عليك أن تفعل ذلك) -
بل كان عليّ ذلك -

278
00:17:04,711 --> 00:17:07,906
كنتُ سعيداً باتصالك درجة
أننا كنّا نمارس الجنس وأنا أكلّمك

279
00:17:08,031 --> 00:17:09,814
ولَم أدرك ذلك

280
00:17:11,184 --> 00:17:14,917
أنت تمزح، أليس كذلك؟ -
كلّا، أليس ذلك جنوناً؟ -

281
00:17:15,126 --> 00:17:18,113
هذا هو الوصف الدقيق، جنون

282
00:17:18,237 --> 00:17:23,837
سكيبر)، لستُ مستعدة لعلاقة ناضجة)

283
00:17:24,087 --> 00:17:25,454
ماذا؟

284
00:17:25,580 --> 00:17:30,102
يمكننا أن نتواعد ونستمر
في مواعدة آخرين، أليس كذلك؟

285
00:17:30,268 --> 00:17:34,499
كلّا، لا يمكننا ذلك
لا يمكنني ذلك على الأقل

286
00:17:35,495 --> 00:17:37,861
لِمَ عاودتِ الاتصال بي إذن؟

287
00:17:38,027 --> 00:17:40,350
...أنا آسفة، ظننت

288
00:17:40,474 --> 00:17:45,368
لستُ حصانك الفحل الخاص
تأتين إليّ عندما تكون لديك رغبة

289
00:17:46,364 --> 00:17:47,860
تعال إلى هنا، عُد

290
00:17:47,984 --> 00:17:52,755
سئمتُ العبث بمشاعري
آمل أن تجدي ما تبحثين عنه

291
00:17:54,912 --> 00:17:58,396
بينما أخطأت (ميرندا) في تقدير"
"...(عمق مشاعر (سكيبر

292
00:17:58,978 --> 00:18:01,300
لَم يترك (مايكل) أيّة شكوك"
"لدى (شارلوت) حول عمق مشاعره

293
00:18:01,425 --> 00:18:02,878
أنتِ رائعة

294
00:18:03,541 --> 00:18:09,516
أنتِ تمتلكين كلّ ما أبحث عنه
ولَم أعثر عليه مجتمعاً في امرأة واحدة

295
00:18:09,765 --> 00:18:12,627
الذكاء والذوق الرفيع والرقي

296
00:18:15,989 --> 00:18:19,100
وأنتِ مثيرة للغاية

297
00:18:19,847 --> 00:18:21,298
شكراً لك

298
00:18:37,065 --> 00:18:38,475
ما المشكلة؟

299
00:18:38,890 --> 00:18:40,466
أكره فعل ذلك

300
00:18:41,171 --> 00:18:44,615
تكرهين تقديم الجنس الفموي؟

301
00:18:45,072 --> 00:18:47,312
ليس الأمر بمعضلة
أليس كذلك؟

302
00:18:48,348 --> 00:18:50,548
نوعاً ما

303
00:18:50,839 --> 00:18:52,955
ألا يمكنك أن تفعلي ذلك مِن أجلي؟

304
00:18:53,077 --> 00:18:56,065
هل تريدني أن أفعل شيئاً
لا أريد أن أفعله؟

305
00:18:56,605 --> 00:18:58,430
ستعتادين عليه

306
00:18:59,094 --> 00:19:04,903
كلّا، لن أعتاد، لقد حاولت
أنا آسفة

307
00:19:05,026 --> 00:19:09,258
أنا أنوي الحصول على الكثير
من الجنس الفموي في المستقبل

308
00:19:09,425 --> 00:19:11,915
وأتمنى أن تكوني معي
في تلك الأثناء

309
00:19:11,997 --> 00:19:13,988
ماذا يعني ذلك؟

310
00:19:14,154 --> 00:19:17,058
يعني أنّي سأحصل عليه
مِن مكان آخر

311
00:19:18,344 --> 00:19:22,826
هل تخبرني بأنّك ستتخلى عن المرأة
...التي تبالي بك

312
00:19:22,949 --> 00:19:26,394
والتي ستشاركك آمالك
ومخاوفك وأحلامك

313
00:19:26,560 --> 00:19:29,006
الأم المحتملة لأطفالك في المستقبل

314
00:19:29,173 --> 00:19:31,330
ستتخلى عن هذا كلّه
من أجل الجنس الفموي؟

315
00:19:33,073 --> 00:19:34,484
أنتِ محقة

316
00:19:35,770 --> 00:19:39,836
هلّا تلعقين خصيتي على الأقل؟ -
(مع السلامة (مايكل -

317
00:19:42,740 --> 00:19:45,893
كان (مايكل) غاضباً"
"لكنّ الكلبة (باترسكوتش) بدت سعيدة

318
00:19:46,017 --> 00:19:49,586
فقد عادت لها أخيراً"
"علاقتها الأحادية

319
00:19:50,457 --> 00:19:53,444
تجاوز الوقت منتصف الليل"
"في المدينة التي لا تنام

320
00:19:53,610 --> 00:19:55,808
"وكذلك سوق العقارات"

321
00:19:56,223 --> 00:19:58,920
!جميل -
أليس كذلك؟ -

322
00:19:59,377 --> 00:20:03,318
دخلت هذه الشقة إلى السوق الليلة
أنتِ أول مَن يراها

323
00:20:04,231 --> 00:20:08,463
غرفتا نوم، نمط ما قبل الحرب
مدفأة، وإطلالة جميلة

324
00:20:08,752 --> 00:20:10,412
كلّ ما أردتِه

325
00:20:10,537 --> 00:20:13,524
أحب هذه الشقة
إنها تعجبني كثيراً

326
00:20:13,649 --> 00:20:15,100
عرفت أنها ستعجبك

327
00:20:15,557 --> 00:20:17,051
فلنحتفل

328
00:20:42,980 --> 00:20:44,350
!يا إلهي

329
00:20:45,304 --> 00:20:48,291
لا أصدّق أنّك تتعاملين
مع سمسار آخر

330
00:20:48,747 --> 00:20:51,610
لا أصدّق أنّك ما كنتِ
ستريني هذه الشقة

331
00:21:01,899 --> 00:21:05,094
الساعة 00:2 صباحاً"
"وقد دخل حياتي رجل جديد

332
00:21:05,218 --> 00:21:07,499
أتعرفين ما أروع شيء
في تأليف كتاب ناجح؟

333
00:21:07,582 --> 00:21:12,603
إلى جانب الشهرة والاستحسان
معرفتي بأنّي أضخ أفكاري إلى العالم

334
00:21:12,769 --> 00:21:17,456
ظننتها حقيقة أنّك تستطيع التصرف
كالأحمق ويجدك الناس مسلياً

335
00:21:17,706 --> 00:21:22,518
أنا مغرم بك، أتعرفين ذلك؟
أنا حقاً مغرم بك

336
00:21:25,299 --> 00:21:27,042
هلّا تأتين معي إلى بيتي الليلة

337
00:21:28,162 --> 00:21:30,400
انتظر لحظة
عليّ أن أجري اتصالاً هاتفياً

338
00:21:37,828 --> 00:21:40,691
ألو -
أريد إعلامك بأنّي في حفل رائع -

339
00:21:40,815 --> 00:21:42,392
يحضره أناس رائعون دون الثلاثين

340
00:21:42,516 --> 00:21:44,840
وهناك روائي رائع
يريد أن يأخذني إلى منزله

341
00:21:44,964 --> 00:21:47,495
ماذا؟ ماذا دهاك؟

342
00:21:47,661 --> 00:21:52,556
اسمه (جيريد)، إنه ظريف وناجح

343
00:21:53,635 --> 00:21:55,834
وهو الآن يعانقني

344
00:21:56,332 --> 00:21:58,116
"(قُل مرحباً (جيريد"

345
00:21:58,240 --> 00:22:01,103
"(مرحباً (جيريد" -
(كان ذلك (جيريد -

346
00:22:01,227 --> 00:22:04,712
كاري)، تعالي إلى هنا) -
كلّا، تعال أنت إلى هنا -

347
00:22:04,837 --> 00:22:06,911
لا أستطيع، لا أعرف مكانك

348
00:22:07,035 --> 00:22:09,567
(أنا في مقهى مُتنزّه (لونا
قابلني في الأمام

349
00:22:09,691 --> 00:22:12,014
اسمك ليس ضمن قائمة المدعوين

350
00:22:13,549 --> 00:22:18,444
بعد 45 دقيقة، أدركت أنّي وحدي"
"في المُتنزّه الساعة 00:3 صباحاً

351
00:22:18,569 --> 00:22:20,851
"وأنه قد حان وقت العودة للبيت"

352
00:22:22,013 --> 00:22:25,830
ماذا تفعلين هنا؟
أخبرتني بأن ألتقيك في الأمام

353
00:22:25,996 --> 00:22:27,656
هنا الأمام

354
00:22:27,821 --> 00:22:30,726
هذا ليس الأمام، بل الخلف

355
00:22:30,850 --> 00:22:34,293
أنا أنتظر في الأمام منذ 30 دقيقة

356
00:22:34,459 --> 00:22:37,156
أترى هذه الأبواب؟ هنا الأمام

357
00:22:37,280 --> 00:22:41,263
كنتَ تنتظر عند مدخل الشارع -
مدخل الشارع هو المدخل الأمامي -

358
00:22:41,429 --> 00:22:43,670
اعتماداً على الجهة التي تأتي منها

359
00:22:46,074 --> 00:22:50,972
حسناً، أنا هنا، ماذا يحدث؟

360
00:22:53,793 --> 00:22:56,697
لقد جلتُ ودرت
وجربت وعرفت الكثيرين

361
00:22:56,821 --> 00:23:00,930
أحسّ بأنّي التقيتُ شخصاً أستطيع
...أن أستقر معه لبعض الوقت و

362
00:23:03,293 --> 00:23:05,327
ألا تريد أن تستقر معي؟

363
00:23:08,480 --> 00:23:10,181
جئتِ بي إلى المُتنزّه
...الساعة 00:3 صباحاً

364
00:23:10,305 --> 00:23:12,753
لتسأليني إن كنتُ أريد أن أستقر معك؟

365
00:23:13,375 --> 00:23:14,744
أجل

366
00:23:27,937 --> 00:23:30,095
"في مدينة لا متناهية الخيارات"

367
00:23:30,220 --> 00:23:34,825
أحياناً ليس هناك إحساس يفوق"
"الإحساس بأنّ أمامك خيار واحد

