﻿1
00:00:45,477 --> 00:00:49,087
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:59,625 --> 00:01:02,570
التقيت صدفةً"
"بصديقي (سكيبر) ذلك اليوم

3
00:01:02,695 --> 00:01:06,015
كان مجروحاً وشديد العصبية"
"كان قد قطع علاقته للتو بفتاة أخرى

4
00:01:06,139 --> 00:01:08,171
خلت أنّ كلّ شيء يسير على ما يرام

5
00:01:08,297 --> 00:01:10,205
آنذاك وقفت على رؤوس أقدامها
وضربتني بقسوة

6
00:01:10,329 --> 00:01:12,444
ما كانت المشكلة برأيها؟

7
00:01:13,357 --> 00:01:16,137
سكيبر)، أنت شاب لطيف للغاية)

8
00:01:16,304 --> 00:01:17,880
لا يتعلّق الٔامر بأيّ شيء فعلته

9
00:01:18,046 --> 00:01:21,282
لكننا في موقعَين مختلفَين
كلّ الاختلاف حالياً

10
00:01:21,365 --> 00:01:23,730
نريد أموراً مختلفة من الحياة

11
00:01:23,896 --> 00:01:26,054
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية بعض الوقت لوحدي

12
00:01:26,178 --> 00:01:30,617
في الواقع، كلانا نريد الٔامر عينه
نريد تمضية المزيد من الوقت معك

13
00:01:30,742 --> 00:01:33,854
قبل 3 أشهر، كانت أخصّائية"
"(في صحّة الٔاسنان تُدعى (تيفاني

14
00:01:33,978 --> 00:01:36,550
التوقيت خطأ، هذا كلّ ما في الٔامر

15
00:01:36,675 --> 00:01:38,957
أنت أحد ألطف الشبّان
الذين عرفتهم يوماً

16
00:01:39,081 --> 00:01:42,525
لكنني أشعر بأنني وصلت
إلى مرحلة في حياتي

17
00:01:42,649 --> 00:01:44,682
أحتاج فيها إلى التركيز
على حياتي المهنية

18
00:01:44,849 --> 00:01:46,840
ولا أريد أن أشعر بالذنب حيال ذلك

19
00:01:46,965 --> 00:01:48,499
لا أريدك أن تتخلّي عن حياتك المهنية

20
00:01:48,623 --> 00:01:51,486
أعلم، أعلم، كنت رائعاً

21
00:01:51,611 --> 00:01:55,220
تستحقّ حقاً شخصاً يقدّرك

22
00:01:55,345 --> 00:01:58,456
لكنني لا أشعر أنه لديّ ما أعطيه حالياً

23
00:01:58,581 --> 00:02:01,568
"(وفي العام الماضي، كانت (ميراندا"

24
00:02:01,734 --> 00:02:04,265
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية مزيد من الوقت بمفردي

25
00:02:05,800 --> 00:02:09,576
وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث
أحتاج إلى التركيز على حياتي المهنية

26
00:02:10,363 --> 00:02:12,854
لا أظنّ أنه لديّ ما أعطيك إياه حالياً

27
00:02:13,850 --> 00:02:15,924
سكيبر)، ما عساي أقول لك غير ذلك؟)

28
00:02:16,048 --> 00:02:18,289
حظي سيّىء جداً مع النساء

29
00:02:18,413 --> 00:02:21,068
كان يجدر بي توقّع ذلك
لكنني لم أتوقّعه

30
00:02:21,192 --> 00:02:25,051
لٔانهنّ ينتظرنني لكي أسترخي وأرتاح

31
00:02:25,175 --> 00:02:27,956
قبل أن يقحمنَ معول الثلج بين عينَي

32
00:02:28,038 --> 00:02:31,565
ليس جميع النساء
بل النوع الذي يبدو أنه يجذبك

33
00:02:31,689 --> 00:02:34,552
أجل، مراراً وتكراراً

34
00:02:34,676 --> 00:02:38,868
تلك النساء لا تعرفنَ
ما يفوتهنّ مراراً وتكراراً

35
00:02:38,990 --> 00:02:41,065
"كان نموذج (سكيبر) واضحاً لكلانا"

36
00:02:41,191 --> 00:02:45,256
كان شاباً لطيفاً ينجذب باستمرار"
"إلى النساء اللواتي يبحثنَ عن أوغاد

37
00:02:45,838 --> 00:02:47,994
في وقتٍ لاحق من ذلك المساء"
"في جزء آخر من المدينة

38
00:02:48,119 --> 00:02:50,359
(كانت (ميراندا"
"تكرّر نموذجاً خاصاً بها

39
00:02:50,526 --> 00:02:53,886
كانت تواعد محامياً تعرّفت به"
"حين خاضا شجاراً كبيراً في المحكمة

40
00:02:53,969 --> 00:02:56,127
إنه ضيف دائم"
"(لـ(إم إس إن بي سي

41
00:02:56,251 --> 00:03:00,192
لم يكن (كيفن) مولعاً بالجدل وحسب"
"كان يحترف الغضب

42
00:03:00,317 --> 00:03:02,641
أتعلمين؟ أظنّ أنه يجدر بي
إعادة النظر في رأيي

43
00:03:02,765 --> 00:03:05,462
بأنّ الحمقى وحدهم
يقصدون دور السينما في هذه الٔايام

44
00:03:05,586 --> 00:03:07,162
كان الٔامر جديراً بإنفاق 19 دولاراً

45
00:03:07,287 --> 00:03:09,487
إضافة إلى 10 دولارات
مقابل الوجبات الخفيفة والمياه

46
00:03:09,611 --> 00:03:12,888
لكي أسمع وحسب سائق الحافلة خلفنا
يشرح صناعة الٔافلام لزوجته

47
00:03:13,012 --> 00:03:15,046
كان لديه حتماً تبصّر رائع
يتشاركه معها

48
00:03:15,170 --> 00:03:17,577
لكن أقلّه هناك جانب إيجابي
كان الفيلم مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟

49
00:03:17,701 --> 00:03:19,776
(أجل طبعاً، كان كفيلم (سيتزين كاين

50
00:03:19,858 --> 00:03:22,140
(ماذا؟ الممثّل الذي أدّى دور (كارلو
كان ساحراً

51
00:03:22,265 --> 00:03:24,007
ذلك الغبي بدا كأنه دخل إلى مكان عمله

52
00:03:24,132 --> 00:03:26,455
قبل أن يزول مفعول المخدّر
من جراحته الفصية

53
00:03:26,579 --> 00:03:30,522
حسناً، حسناً، سأستدعي
سيّارة أجرة، حسناً؟ تاكسي

54
00:03:30,646 --> 00:03:33,134
عليك أن تستديري باتّجاه مركز المدينة
للحصول على سيّارة أجرة هنا

55
00:03:33,301 --> 00:03:35,334
أوقفت العديد من سيّارات الٔاجرة
بهذه الطريقة

56
00:03:35,458 --> 00:03:37,616
أجل، في أرض المستحيلات
حيث يمزج الناس دوماً

57
00:03:37,739 --> 00:03:39,773
بين انعدام الموهبة الكامل والسحر

58
00:03:41,599 --> 00:03:44,129
(هيا (جين شارلوت
اصعدي في سيّارة الٔاجرة اللعينة

59
00:03:44,793 --> 00:03:46,163
هيا

60
00:03:47,656 --> 00:03:51,763
اصعدي بما أنك لا تتقبّلين الخسارة
هيا، اصعدي

61
00:03:51,888 --> 00:03:54,004
يا إلهي -
هيا -

62
00:03:54,129 --> 00:03:57,573
كانت (ميراندا) تنزعج من كيفية"
"إصداره الٔاوامر وإملائه عليها ما تفعله

63
00:03:57,654 --> 00:03:59,481
"في كلّ مكان ما عدا واحد"

64
00:04:00,766 --> 00:04:02,552
ضعي يديك فوق رأسك

65
00:04:06,824 --> 00:04:08,607
باعدي رجليك

66
00:04:19,313 --> 00:04:24,748
الٔامر الغريب هو أنه حين يملي عليّ
ما أفعله في الحياة، يفقدني صوابي

67
00:04:24,872 --> 00:04:28,564
لكن حين يملي عليّ ما أفعله بينما
نمارس الجنس، يثيرني إلى حد الجنون

68
00:04:28,689 --> 00:04:30,307
هذا مثير بالكامل

69
00:04:30,432 --> 00:04:33,916
يبدو موقعاً مناسباً -
تأكّدوا بأنه ما من براز -

70
00:04:34,083 --> 00:04:38,563
أليس الٔامر غريباً؟ ما أكرهه في الحياة
أحبّه في العلاقة الجنسية؟

71
00:04:38,688 --> 00:04:42,463
وما رأيك بأن تقتصر
علاقتك به بالجنسية؟

72
00:04:42,587 --> 00:04:45,118
هذه علاقة جميلة وسليمة

73
00:04:45,368 --> 00:04:47,441
في الواقع، ما زلت
غير مستعدّة للاستسلام

74
00:04:47,524 --> 00:04:49,682
لا، أنت مستعدّة وحسب
لتلفّيها حول عنقه

75
00:04:50,511 --> 00:04:54,039
يمرّ بفترة عصيبة جداً
بانتظار إعلانه شريكاً في شركته

76
00:04:54,164 --> 00:04:57,067
وحين ينجح في ذلك
أظنّ أنّ مزاجه سيتحسّن بعض الشيء

77
00:04:57,398 --> 00:05:00,552
أو ربما يجدر بك أن تواجهي واقع
أنك تنجذبين إلى رجال غاضبين

78
00:05:00,677 --> 00:05:03,292
بيض مفروم مع التوابل؟ -
مهلًا لحظة، ضعي البيض جانباً -

79
00:05:03,373 --> 00:05:07,355
ماذا عن (سكيبر)؟ لم يكن يغضب قط -
أجل وهجرته، هذا نموذج صحيح -

80
00:05:07,439 --> 00:05:10,634
ليس لديّ أيّ نموذج -
في الرياضيات، العشوائية تُعتبر نموذجاً -

81
00:05:10,759 --> 00:05:14,119
أجل، وأنا ما يُسمى الرقم الٔاوّلي

82
00:05:14,245 --> 00:05:18,808
لديها نموذج جليّ للغاية -
حقاً؟ ما هو؟ أخبريني -

83
00:05:18,933 --> 00:05:21,712
تنتظرين الرجل المثالي
ليدعوك إلى موعد مثالي

84
00:05:21,836 --> 00:05:27,645
وحين يفعل ذلك، تعكسين عليه هذا
الحلم الجامح وتبرزين له توقّعاتك الهائلة

85
00:05:27,770 --> 00:05:29,927
وهي تتحطّم على الٔارجح
أمام وجهك الجميل

86
00:05:30,093 --> 00:05:32,582
تضعين جميع بيضك في سلّة واحدة
إن صحّ التعبير

87
00:05:32,707 --> 00:05:34,324
هذا نموذج فظيع

88
00:05:34,449 --> 00:05:37,810
وسّعيه بعض الشيء
واعدي بعض الشبّان في الوقت عينه

89
00:05:37,976 --> 00:05:40,051
ثمّ لن تشعري بهذه الخيبة

90
00:05:40,175 --> 00:05:41,502
هل تطلبين من (شارلوت) أن تعبث؟

91
00:05:41,627 --> 00:05:43,951
يدور الوضع بأكمله حول تعدّد المهمّات

92
00:05:44,075 --> 00:05:47,185
لا يمكن لٔايّ منا أن تسقط
في نموذج مواعدة كلّ رجل على حدة

93
00:05:47,269 --> 00:05:51,626
(انظري كم من الوقت هدرت مع (بيغ -
أجل، لكن (بيغ) كان انحرافاً -

94
00:05:51,750 --> 00:05:53,700
في المرّة المقبلة
التي أقابل رجلًا وسيماً ثرياً

95
00:05:53,825 --> 00:05:56,812
وغير ملتزم عاطفياً
في الـ43 من العمر، أعرف ما أتوقّعه منه

96
00:05:56,978 --> 00:06:00,629
حقاً؟ أو أنك سترتكبين
الخطأ عينه مجدداً؟

97
00:06:00,754 --> 00:06:04,778
رحت أتساءل، هل كنا جميعاً"
"ضحايا ردّات الفعل المشروطة؟

98
00:06:04,944 --> 00:06:08,429
محكوم علينا بتكرار النماذج عينها"
"في العلاقات العاطفية بلا وعي منا؟

99
00:06:08,554 --> 00:06:14,030
هل كنا في الواقع نواعد"
"الشخص عينه مراراً وتكراراً؟

100
00:06:14,113 --> 00:06:19,465
أظنّني واعدت بعض الفنانين
لكنني لا أظنّهم كانوا متشابهين

101
00:06:19,589 --> 00:06:23,821
حسناً، أجل، كانوا جميعاً نرجسيين
يعانون رهاب الارتباط

102
00:06:23,947 --> 00:06:25,398
ولديهم مشاكل في الٕادمان

103
00:06:25,523 --> 00:06:29,755
لكنني أظنّ أنّ الرسّامين
كانوا مختلفين جداً عن النحّاتين

104
00:06:30,418 --> 00:06:33,032
سفلة وسيمون إنجليزيون
يُسيئون معاملتي إلى حدّ كبير

105
00:06:33,156 --> 00:06:35,605
لا أواعد إلّا الفتيات اللواتي يملكنَ
(بلاي ستايشن) ماركة (سوني)

106
00:06:35,770 --> 00:06:37,097
أو ثديين

107
00:06:39,338 --> 00:06:42,866
(في ذلك المساء، تعرّفت (سمانثا"
"إلى جيران جدد في الشقة المجاورة

108
00:06:45,022 --> 00:06:48,383
مع أنها لم تقابلهم يوماً وجهاً لوجه"
"أصبحت تعرفهم بشكل حميم

109
00:06:51,661 --> 00:06:54,150
إنّ فكرة أن يمارس أحدهم الجنس"
"ويستمتع به

110
00:06:54,274 --> 00:06:56,266
"كانت أكثر مما يسعها احتماله"

111
00:06:56,474 --> 00:07:01,244
فقرّرت أنه إن لم يكن بوسعها الانضمام"
"إليهما، عليها التغلّب على الوضع

112
00:07:04,522 --> 00:07:07,012
"(كان ذلك ملائماً جداً لـ(سمانثا"

113
00:07:08,214 --> 00:07:11,410
وجود جدار بينها"
"وبين الشخص الذي تضاجعه

114
00:07:13,069 --> 00:07:15,060
بعد مرور بضعة أسابيع"
"(على عدم رؤيتي لـ(بيغ

115
00:07:15,351 --> 00:07:18,877
كنت قد بدأت أقع"
"في نماذج مألوفة خاصة بي

116
00:07:19,002 --> 00:07:21,574
أبقى خارجاً حتى الثالثة"
"وأنام حتى الظهيرة

117
00:07:21,741 --> 00:07:24,146
أطلب الطعام الدهني"
"من المطعم الصيني عينه

118
00:07:24,272 --> 00:07:29,746
وأتّصل بأصدقاء قدامى يتواجدون دوماً"
"إلى جانبي حين أشعر بالتقلقل

119
00:07:32,154 --> 00:07:35,266
(ماكفادن) -
(مرحباً (جون)، أنا (كاري -

120
00:07:35,390 --> 00:07:38,295
كاري)، مرحباً، كيف حالك؟)
لم أرك منذ وقت طويل

121
00:07:38,419 --> 00:07:40,369
،أجل، أعلم، أعلم
اسمع

122
00:07:40,493 --> 00:07:44,683
إن لم تكن منشغلًا، أتريدنا أن نلتقي
لاحتساء شراب بعد العمل؟

123
00:07:44,808 --> 00:07:48,335
أجل طبعاً، سيكون ذلك رائعاً -
ما رأيك بالساعة السادسة؟ -

124
00:07:48,459 --> 00:07:51,198
بوسعي الحضور عند السادسة والنصف -
رائع، أراك آنذاك -

125
00:07:59,123 --> 00:08:01,570
ذلك المساء في الساعة"
"السادسة والنصف تماماً

126
00:08:04,350 --> 00:08:06,424
مرحباً -
مرحباً، تسرّني رؤيتك -

127
00:08:06,549 --> 00:08:07,876
أنا أيضاً

128
00:08:08,540 --> 00:08:12,523
ادخل، كنت سأفتح زجاجة نبيذ أحمر -
أحمر، أجل، هذا جميل -

129
00:08:13,312 --> 00:08:16,382
لديّ موعد عند الثامنة والنصف

130
00:08:17,170 --> 00:08:18,705
لا بأس، سأخرج
لتناول العشاء في الثامنة

131
00:08:18,829 --> 00:08:20,198
حسناً

132
00:08:31,650 --> 00:08:34,969
كان (جون) أفضل صديق"
"يمكن للفتاة التعويل عليه

133
00:08:36,421 --> 00:08:38,993
كان مسلياً ومريحاً"
"ويسهل التواجد معه

134
00:08:39,242 --> 00:08:41,400
إنه النوع الذي يمكننا إطلاق العنان"
"لرغباتنا المكبوحة معه

135
00:08:41,523 --> 00:08:46,668
والتصرّف على طبيعتنا بوجوده"
"بدون فوضى أو جلبة

136
00:08:50,859 --> 00:08:54,385
إذاً كيف يجري عملك؟

137
00:08:54,510 --> 00:08:57,249
رائع، إنه رائع -
رائع -

138
00:08:57,371 --> 00:09:00,775
وكيف يجري عملك؟ -
لا أملّ أبداً، لا أملّ أبداً -

139
00:09:02,228 --> 00:09:05,712
كيف حال شقيقتك الصغرى؟ -
شقيقي -

140
00:09:07,496 --> 00:09:12,143
الذي انتقل للعيش في (فينيكس)؟ -
(تالاهاسي) -

141
00:09:12,268 --> 00:09:13,761
حسناً -
حسناً -

142
00:09:14,673 --> 00:09:16,500
إذاً كيف حاله هناك؟

143
00:09:16,624 --> 00:09:18,160
يبلي حسناً، شكراً على السؤال -
طبعاً -

144
00:09:18,283 --> 00:09:19,652
أجل

145
00:09:23,843 --> 00:09:27,702
ثمّ أدركت أنه لم يكن لديّ"
"نموذج علاقات

146
00:09:27,826 --> 00:09:30,315
كان لديّ نموذج"
"لما يجري ما بين العلاقات

147
00:09:30,440 --> 00:09:31,809
"(كنت أعود دوماً إلى (جون"

148
00:09:31,934 --> 00:09:35,543
بعد كلّ انفصال مدمّر، يشتّت النفس"
"ويصيبني بالٔاسى الشديد

149
00:09:35,792 --> 00:09:40,438
كان لطيفاً، وسيماً، غير معقّد، كان"
"الشخص الملائم لٕارضاء غروري الجنسي

150
00:09:40,563 --> 00:09:42,347
شكراً على اتصالك، يا فاتنة

151
00:09:46,040 --> 00:09:47,990
أفرحتني كثيراً

152
00:09:48,779 --> 00:09:51,516
لمَ كنت أبقيه جانباً"
"طوال تلك السنوات؟

153
00:09:51,848 --> 00:09:55,624
هل أؤمن حقاً أنه يجدر بالعلاقة"
"أن تكون صعبة لكي تنجح؟

154
00:09:57,490 --> 00:10:01,930
هل تريد تناول العشاء مساء الجمعة؟ -
العشاء؟ -

155
00:10:03,216 --> 00:10:06,577
أجل، طبعاً سأتفقّد جدول مواعيدي
لكن أظنّ أنه بوسعي الذهاب

156
00:10:06,702 --> 00:10:12,095
رائع، ما رأيك بالساعة الثامنة؟ -
لتكن الثامنة والربع -

157
00:10:12,219 --> 00:10:15,123
"وبهذه البساطة، غيّرت نموذجي المتبع"

158
00:10:16,285 --> 00:10:18,982
كاري) لا يمكنك مواعدة)
رفيق المضاجعة

159
00:10:19,106 --> 00:10:22,426
ارفعي صوتك بعد، لا أظنّ أنّ تلك العجوز
في الصف الٔاخير سمعتك

160
00:10:22,550 --> 00:10:25,455
ستأخذين الشخص الوحيد في حياتك
الموجود لممارسة الجنس وحسب

161
00:10:25,579 --> 00:10:29,396
بدون أيّ روابط
ثمّ تحوّلينه إلى إنسان؟ لماذا؟

162
00:10:29,520 --> 00:10:34,001
عذراً؟ رفيق المضاجعة؟
ما هو رفيق المضاجعة؟

163
00:10:34,499 --> 00:10:36,408
!بربّك

164
00:10:37,320 --> 00:10:41,387
رفيق المضاجعة هو شخص
واعدته بضع مرّات ولم تفلح علاقتكما

165
00:10:41,511 --> 00:10:44,416
لكن العلاقة الجنسية كانت رائعة
لذا احتفظت بعلاقتكما عند الحاجة

166
00:10:44,540 --> 00:10:46,199
إنه كقضيب متوفّر لدى الاتّصال

167
00:10:46,323 --> 00:10:51,136
هل تعنين أنك تتّصلين بهذا الرجل
حين تشعرين... بإثارة جنسية؟

168
00:10:51,260 --> 00:10:54,207
أجل -
ويأتي بكلّ بساطة؟ -

169
00:10:54,331 --> 00:10:56,861
ليس عبداً عزيزتي
لديه حياة يعيشها

170
00:10:56,986 --> 00:10:58,729
لكن لست مضطرة
إلى أن تعرفي شيئاً عنها

171
00:10:58,853 --> 00:11:02,546
وتضمنين وصوله إليك ضمن حدود
مانهاتن) في غضون 6 ساعات أو أقل)

172
00:11:02,671 --> 00:11:06,322
ولكلّ منكنّ رفيق مماثل؟ -
(انتقل رفيقي للعيش في (شيكاغو -

173
00:11:06,446 --> 00:11:07,939
لكننا الٓان نمارس الجنس عبر الهاتف

174
00:11:08,063 --> 00:11:11,839
ماذا يفعل في (شيكاغو)؟ -
لا فكرة لديّ -

175
00:11:12,462 --> 00:11:15,075
بعد بضع لحظات"
"وبعد أن بثّ حديثنا فيها الجرأة

176
00:11:15,200 --> 00:11:17,565
وإثر شعورها بالنشوة"
"من حركات الوقوف على الرأس المتعدّدة

177
00:11:17,690 --> 00:11:20,552
دعت (شارلوت) رجلًا للخروج معها"
"للمرّة الٔاولى

178
00:11:20,678 --> 00:11:24,535
كان ذلك الصف صعباً
لم يسبق لي أن تعرّقت إلى هذا الحدّ

179
00:11:26,402 --> 00:11:29,389
هل تريد تناول العشاء
برفقتي مساء الجمعة؟

180
00:11:29,514 --> 00:11:30,883
طبعاً

181
00:11:34,866 --> 00:11:37,605
رحت أتساءل، إن كان بوسع"
"شارلوت) تغيير نموذجها)

182
00:11:37,687 --> 00:11:39,471
(وبدأت تدعو كلّ رجل في (مانهاتن"
"للخروج برفقتها

183
00:11:39,597 --> 00:11:41,752
"لمَ لا يمكنني تأسيس علاقة أعمق"

184
00:11:41,878 --> 00:11:44,325
مع رجل تقتصر علاقتي به"
"على كونها جنسية سطحية؟

185
00:11:49,263 --> 00:11:53,080
يا للروع، أنت متأنّقة

186
00:11:54,117 --> 00:11:57,354
أظنّ ذلك... شكراً

187
00:11:57,851 --> 00:12:01,088
في الواقع، أردت أن أخبره"
"أنه لم يسبق له أن رآني بملابس؟

188
00:12:01,253 --> 00:12:03,618
إذاً هل تريد احتساء كأس نبيذ أوّلًا
...أو تريد

189
00:12:03,742 --> 00:12:06,563
لا، لا بأس، شكراً

190
00:12:09,427 --> 00:12:12,456
،انتظر، انتظر
انتظر، انتظر

191
00:12:12,538 --> 00:12:14,281
قمت بالحجز

192
00:12:15,193 --> 00:12:20,131
(في مطعم (سوشي -
رائع، فهمت -

193
00:12:21,292 --> 00:12:28,138
لا، أعني... يا إلهي
أعني (سوشي)، طعام ياباني

194
00:12:28,262 --> 00:12:31,996
حين قلت عشاءً، عنيت عشاءً فعلًا -
أجل -

195
00:12:32,163 --> 00:12:35,233
لا، لكن كلّما كنا نتناول العشاء
...كنا دوماً

196
00:12:35,358 --> 00:12:36,768
أجل
أعلم، أعلم

197
00:12:38,095 --> 00:12:41,373
حسناً، سأجلب حقيبة يدي

198
00:12:41,456 --> 00:12:45,066
كمعظم المواعيد الٔاولى"
"كانت البداية غريبة

199
00:12:54,858 --> 00:12:59,462
طبق (ساشيمي) بالسمكة الصفراء الذيل
قطعتا (سوشي) بالسلمون

200
00:12:59,586 --> 00:13:01,993
ولفيفة الـ(تونا) بالتوابل

201
00:13:02,118 --> 00:13:05,022
هل تحبّ الٕانكليس؟ -
هذا محال -

202
00:13:05,147 --> 00:13:08,299
أريد طبق (ترياكي) بالدجاج
محمّص جيّداً

203
00:13:08,424 --> 00:13:13,030
لا، طبق الـ(سوشي) رائع هنا -
لا، لا أحتمل الطعام النيء -

204
00:13:13,154 --> 00:13:15,062
لا يناسبني -
لمَ لم تخبرني؟ -

205
00:13:15,188 --> 00:13:16,929
كان بوسعنا الذهاب إلى مكان آخر -
لا، لا تقلقي -

206
00:13:17,054 --> 00:13:19,211
إن شعرت بالجوع
أتناول شطيرة لحم في ما بعد

207
00:13:19,294 --> 00:13:20,663
حسناً

208
00:13:21,452 --> 00:13:26,638
اسمعي، قبل أن أنسى، هذه لك

209
00:13:27,011 --> 00:13:29,542
حسناً، شكراً، ما هذه؟

210
00:13:29,667 --> 00:13:34,023
40 دقيقة في رحلة طويلة
على متن (يو إس كونتيناتال) بدون قيود

211
00:13:34,148 --> 00:13:40,163
للترويج لخدمتنا 7-7-3 سبعة أيام
سبع ساعات، 3 دولارات في اليوم

212
00:13:40,454 --> 00:13:44,312
...شكراً، إذاً أنت -
أبتكر هذه البدع، نوعاً ما -

213
00:13:44,437 --> 00:13:47,341
رسمياً أبيع الوقت لكنني أحصل
على دقائق بداعي التحفيز

214
00:13:47,466 --> 00:13:49,333
وأوزّعها على هواي

215
00:13:50,369 --> 00:13:53,026
إذاً إن حالفني الحظ، قد أحصل
على ساعة كاملة في المرّة المقبلة

216
00:13:53,108 --> 00:13:56,385
لا أظنّ ذلك لكن إن كنت حالياً
زبونة شركة (إم سي أي) وبدّلتها

217
00:13:56,510 --> 00:14:00,037
تحصلين على ساعتَين مجاناً -
كنت أمزح -

218
00:14:00,120 --> 00:14:03,189
حسناً، فهمت، حسناً

219
00:14:05,762 --> 00:14:09,122
إذاً يجدر بنا ربما
أن نطلب كأسَي (ساكي)؟

220
00:14:09,247 --> 00:14:11,571
(أجل، طبعاً، أريد (ساكي

221
00:14:15,429 --> 00:14:17,379
"عدنا إلى شقتي لمضاجعة سريعة"

222
00:14:18,956 --> 00:14:22,192
كان عليّ أن أمحو الذكرى الراكدة"
"للساعتين الٔاخيرتين

223
00:14:22,317 --> 00:14:25,220
أيمكن لشخص مثير"
"إلى هذا الحدّ في السرير

224
00:14:25,345 --> 00:14:27,336
أن يكون مضجراً"
"إلى هذا الحدّ في الحياة؟

225
00:14:38,373 --> 00:14:39,990
في غضون ذلك"
"كانت (سمانثا)، في الواقع

226
00:14:40,115 --> 00:14:42,977
"قد بدأت تتوق لرفقة جاريها الجديدين"

227
00:14:44,098 --> 00:14:47,501
كلّ مساء، بشكل آلي"
"مباشرةً بعد أخبار الساعة الحادية عشرة

228
00:14:56,088 --> 00:15:00,445
كانت (سمانثا) تستمتع بدورها"
"كمغنية غير مرئية لفرقة غير منظورة

229
00:15:06,336 --> 00:15:09,988
إلى أن حلّ مساء"
"لم تعد فيه غير مرئية بالكامل

230
00:15:30,193 --> 00:15:34,093
مساء ذلك السبت، دعتنا (ميراندا) جميعاً"
"لنتعرّف بآخر مغامراتها

231
00:15:34,217 --> 00:15:36,499
على ما يبدو، كان قد اختار"
"الذهاب إلى مكان آخر

232
00:15:36,664 --> 00:15:39,071
يجدر به أن يصل في أيّ دقيقة حقاً -
لا تقلقي -

233
00:15:39,196 --> 00:15:42,888
إن كنا نحن وحسب، لا بأس -
ليس لدينا مكان آخر نقصده -

234
00:15:43,012 --> 00:15:45,046
بلى، لديّ موعد هذا المساء -
مع مَن؟ -

235
00:15:45,170 --> 00:15:47,617
ذلك الشاب من صف اليوغا
دعوته للخروج

236
00:15:48,199 --> 00:15:49,858
أثرت إعجابي

237
00:15:49,983 --> 00:15:53,551
ما أن كسرت الجليد بيننا
بات الٔامر سهلًا كركوب الدرّاجة

238
00:15:53,634 --> 00:15:55,003
لديّ الكثير من المواعيد هذا الٔاسبوع

239
00:15:55,128 --> 00:15:56,578
بحيث اضطررت إلى القيام
باثنين في أمسية واحدة

240
00:15:56,662 --> 00:15:58,820
حجزت موعدَين؟ -
اضطررت إلى ذلك -

241
00:15:58,944 --> 00:16:02,389
هناك رجل سيغادر المدينة طوال 3 أسابيع
وشاب آخر لم أرد أن ألغي موعدي معه

242
00:16:02,553 --> 00:16:04,544
إذاً كيف تنوين إنجاح هذا الٔامر؟

243
00:16:04,628 --> 00:16:07,615
أتناول العشاء باكراً مع الٔاعزب الٔاوّل
وفي وقت متأخّر مع الٔاعزب الثاني

244
00:16:07,741 --> 00:16:10,438
يا إلهي، تتحوّلين إلى رجل

245
00:16:10,520 --> 00:16:15,209
على ما يبدو، لم تكتفِ (شارلوت) بتغيير"
"نموذجها، بل غيّرت جنسها في الواقع

246
00:16:15,872 --> 00:16:18,818
لا أعلم كيف سأتناول العشاء
مرّتين على التوالي

247
00:16:18,943 --> 00:16:22,054
"ثمّ بكلّ بساطة، عادت امرأة مجدداً"

248
00:16:22,179 --> 00:16:23,713
عذراً حبيبتي، الٔابله الذي أقلّني إلى هنا

249
00:16:23,838 --> 00:16:26,742
قد نجح في فحص القيادة
في (بنغلاديش) على ما يبدو

250
00:16:27,407 --> 00:16:29,854
يسرّني أنني ترجلت من تلك العربة
القديمة سليماً معافى

251
00:16:29,979 --> 00:16:32,054
(كيفن)، هذه (كاري) -
مرحباً -

252
00:16:32,178 --> 00:16:34,708
(سمانثا) و(شارلوت)، هذا (كيفن) -
تشرّفت -

253
00:16:34,833 --> 00:16:37,032
عليّ أن أجري اتصالًا سريعاً
وسأعود على الفور

254
00:16:37,157 --> 00:16:39,355
أيّتها النادلة، أريد كوب بيرة
على هذه الطاولة

255
00:16:41,015 --> 00:16:44,210
إنه ظريف -
بشكل شديد التوتر -

256
00:16:44,374 --> 00:16:47,197
سيعرف يوم الثلاثاء
إن كان سيصبح شريكاً

257
00:16:47,361 --> 00:16:50,432
وآمل أن يسترخي بعض الشيء في ما بعد

258
00:16:55,411 --> 00:16:59,436
ماذا تفعلين؟ -
لا أريده أن يغضب على النادلة -

259
00:17:00,764 --> 00:17:03,502
(في ذلك المساء، انطلقت (شارلوت"
"لتغيير نموذجها

260
00:17:03,627 --> 00:17:05,867
"وجبة عادة مع (إريك) من صف اليوغا"

261
00:17:05,991 --> 00:17:09,267
حيث اكتشفا حبّهما المتبادل للجولات"
"الطويلة على السواحل الرئيسية

262
00:17:09,351 --> 00:17:11,259
ومشاهدة الحلقات المعادة"
"(لبرنامج (ناني آند ذا بروفيسور

263
00:17:11,343 --> 00:17:13,542
كانت بالفعل وسيطة روحية -
بالتأكيد -

264
00:17:13,667 --> 00:17:19,225
لا، لكن بشكل خفي ومعقّد للغاية -
لا أظنّ أنّ أولاد اليوم قد يفهمون ذلك -

265
00:17:19,309 --> 00:17:24,123
لا، دعيني أخبرك أمراً حين أرزق بأولاد
سأراقب بحزم ما يشاهدونه على التلفاز

266
00:17:24,205 --> 00:17:27,110
أريدهم أن يقرأوا -
وكم ولداً تريد؟ -

267
00:17:27,192 --> 00:17:30,262
ولدَين، واحد من كلّ جنس -
يبدو العدد المناسب -

268
00:17:30,885 --> 00:17:35,240
بينما بدأت (شارلوت) تسبح في تخيّلاتها"
"(لعطلات الصيف في (كينابانكبورت

269
00:17:35,366 --> 00:17:37,689
أدركت أنها تأخّرت"
"على مناوبتها الثانية

270
00:17:37,813 --> 00:17:40,676
يا إلهي -
ما الخطب؟ -

271
00:17:43,497 --> 00:17:49,929
حنجرتي، إنها متقرّحة جداً
كنت أكافح الزكام طوال الٔاسبوع

272
00:17:50,093 --> 00:17:53,995
يا للمسكينة، دعيني أطلب الحساب -
آسفة جداً -

273
00:17:54,616 --> 00:17:59,222
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

274
00:18:00,757 --> 00:18:03,371
(بينما انطلقت (شارلوت"
"إلى ارتباطها التالي

275
00:18:03,496 --> 00:18:06,234
"كانت (سمانثا) تتخيّل ارتباطاً خاصاً بها"

276
00:18:06,441 --> 00:18:10,424
سمانثا)، مرّي بنا لٕالقاء التحية)"
"يسرّنا هدم الجدار بيننا

277
00:18:10,548 --> 00:18:11,959
"(مارلين) و(أليكس)"

278
00:18:14,282 --> 00:18:15,982
أرجو المعذرة (هيسوس)؟

279
00:18:18,556 --> 00:18:22,872
مرحباً، كنت أتساءل وحسب
أتعلم من يعيش في تلك الشقة؟

280
00:18:23,617 --> 00:18:29,509
أجل، أجل، إنه موسيقيّ لطيف للغاية

281
00:18:29,758 --> 00:18:32,414
وزوجته راقصة -
حقاً؟ -

282
00:18:32,579 --> 00:18:38,263
وهل شكلهما جميل؟ -
أجل، إنهما جميلان جداً -

283
00:18:39,757 --> 00:18:42,620
رائعان -
حسناً إذاً، تابع عملك -

284
00:18:46,976 --> 00:18:49,757
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"كانت (شارلوت) عائدة من عشائها الثاني

285
00:18:49,880 --> 00:18:52,702
حيث تناولت بلح البحر المسلوق"
"مع البطاطا المقلية مع الٔاعزب الثاني

286
00:18:52,825 --> 00:18:54,195
"وهو سمسار بضائع يحبّ الفنون"

287
00:18:54,320 --> 00:18:57,266
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

288
00:18:57,390 --> 00:19:00,710
ها هو -
عذراً -

289
00:19:01,040 --> 00:19:04,651
إذاً هل لي أن أتّصل بك؟ -
حتماً -

290
00:19:04,773 --> 00:19:06,144
حسناً

291
00:19:13,404 --> 00:19:17,843
شارلوت)؟) -
إريك)؟ ماذا تفعل هنا؟) -

292
00:19:17,968 --> 00:19:21,661
كنت أترك لك حساء الدجاج لحنجرتك

293
00:19:21,785 --> 00:19:23,942
لكنك شفيت حسبما أرى

294
00:19:24,067 --> 00:19:27,843
مَن هو هذا الشاب؟ -
أنا الذي تناولت معه العشاء قبلك -

295
00:19:28,963 --> 00:19:31,658
خرجت معنا نحن الاثنين؟ -
لا تشعر بهذا السوء -

296
00:19:31,784 --> 00:19:34,066
أقله أخذت الموعد المتأخّر
ويمكنك أن ترافقها إلى الشقة

297
00:19:34,191 --> 00:19:35,767
لا أظنّ ذلك

298
00:19:35,891 --> 00:19:40,539
أتعلمين؟ استمتعي بالحساء -
هل أنت ذاهب شمالًا؟ -

299
00:19:41,452 --> 00:19:44,107
أجل، الطرف الغربي -
هل تريدنا أن نتشارك سيّارة الٔاجرة؟ -

300
00:19:44,232 --> 00:19:45,599
طبعاً

301
00:19:46,595 --> 00:19:49,293
من الٓان فصاعداً"
"طوّرت (شارلوت) نموذجاً جديداً

302
00:19:49,417 --> 00:19:52,943
قرّرت بشكل حازم ألّا تصغي أبداً"
"إلى نصائح صديقاتها بعد اليوم

303
00:19:56,181 --> 00:19:57,798
"في وقت متأخّر جداً من ذلك المساء"

304
00:19:57,922 --> 00:20:01,531
قرّرت (سمانثا) أن ترحّب"
"بحرارة بجارَيها الجديدَين

305
00:20:08,295 --> 00:20:12,900
تبيّن أنّ الموسيقيّ والراقصة"
"(زوج في متوسط العمر من شرقي (أوروبا

306
00:20:13,024 --> 00:20:17,462
(كان يعزف في فرقة (بولكا"
"وكانت راقصة... في ما مضى

307
00:20:17,588 --> 00:20:19,290
سمانثا)؟)

308
00:20:21,074 --> 00:20:25,428
هلّا تخفضان صوتكما
أحاول النوم

309
00:20:27,878 --> 00:20:30,036
غيّرت (سمانثا) نموذجها"
"في جميع الٔاحوال

310
00:20:32,027 --> 00:20:34,890
"قرّرت نقل سريرها إلى الجدار المقابل"

311
00:20:36,424 --> 00:20:39,288
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"(تحقّق حلم (كيفن

312
00:20:39,412 --> 00:20:42,648
تمّ تعيينه شريكاً كاملًا"
"في شركة المحاماة حيث يعمل

313
00:20:42,772 --> 00:20:44,722
"دعا (ميراندا) للخروج والاحتفال بالخبر"

314
00:20:46,258 --> 00:20:52,149
نخب مناسبة سعيدة للغاية -
أجل، يغمرني الفرح بالكامل -

315
00:20:52,274 --> 00:20:54,846
يمكنني الٓان أن أعمل 60 ساعة
في الٔاسبوع مقابل الٔاجر عينه

316
00:20:54,970 --> 00:20:58,041
أطير من شدة الفرح -
ألا يمكنك الاستمتاع بنجاحك لثانية؟ -

317
00:20:58,165 --> 00:21:00,613
لا، ما يغضبني هو أنك لا تفهمين
مقدار الٕارهاق الذي أتعرّض له

318
00:21:00,737 --> 00:21:02,978
تعيشين حقاً في أرض المستحيلات
أليس كذلك؟

319
00:21:05,342 --> 00:21:08,952
بالمناسبة، إن كان هناك فرق بين زجاجة
الشمبانيا التي تكلّف 100 دولار هذه

320
00:21:09,077 --> 00:21:10,487
والكحول الرخيص الذي يُباع
مقابل 29 دولاراً

321
00:21:10,611 --> 00:21:12,935
يلزمهم حاسة ذوق أكثر إرهافاً من
حاستي لتبيانه، لا أعلم

322
00:21:13,060 --> 00:21:16,211
تروقني الشمبانيا والخبز رائع

323
00:21:16,337 --> 00:21:20,154
يا إلهي، انظر إلى هذه الٔازهار -
لا تثيري غيظي -

324
00:21:24,177 --> 00:21:27,042
أين تذهبين؟ -
أعود إلى أرض المستحيلات -

325
00:21:27,164 --> 00:21:30,817
بالمناسبة، إياك أن تتّصل بي مجدداً

326
00:21:30,941 --> 00:21:33,472
طاب يومك -
ماذا؟ -

327
00:21:33,597 --> 00:21:37,247
غيّرت (ميراندا) نموذجها"
"بطريقة لم تتوقّعها قط

328
00:21:37,496 --> 00:21:40,567
كان الرجل الغاضب"
"قد حوّلها إلى متفائلة مخبولة

329
00:21:41,314 --> 00:21:46,251
كانت تلك اللحظة الٔامثل لتلتقي صدفة"
"بـ(سكيبر) للمرة الٔاولى منذ أن هجرته

330
00:21:46,375 --> 00:21:51,062
سكيبر)، تروّى قليلًا)

331
00:21:51,146 --> 00:21:53,678
أتعلمين؟ لا تملي عليّ ما أفعله

332
00:21:54,010 --> 00:21:57,495
أردت وحسب أن ألقي عليك التحية
وأسألك عن حالك

333
00:21:57,619 --> 00:22:01,644
كيف حالي؟ أنت بالفعل جريئة
لتكلّميني وكأن شيئاً لم يكن

334
00:22:01,768 --> 00:22:04,298
منذ أن رميت بي كالحليب الفاسد

335
00:22:04,423 --> 00:22:07,867
سأخبرك عن حالي، إنني بأفضل
حال بعد أن تخلّصت منك بالكامل

336
00:22:08,364 --> 00:22:12,969
ألا يمكنني مكالمتك قليلًا؟
هل لي أن أبتاع لك البيرة أو ما شابه؟

337
00:22:13,094 --> 00:22:15,501
لم يسبق لـ(ميراندا) أن رأته غاضباً"
"إلى هذا الحدّ في السابق

338
00:22:15,625 --> 00:22:17,990
والٔامر الفظيع في ذلك"
"هو أنها انجذبت إليه

339
00:22:18,114 --> 00:22:21,849
هذا ما يميّز النماذج"
"لا يمكن تغييرها ببساطة متى يحلو لنا

340
00:22:21,931 --> 00:22:23,715
هل كنت تمارس التمارين؟

341
00:22:24,546 --> 00:22:28,072
وبعد بضع ليالٍ"
"خرجت مع (جون) إلى صالة السينما

342
00:22:28,238 --> 00:22:30,975
"رفضت التصديق أنّ رابطاً جنسياً شغوفاً"

343
00:22:31,142 --> 00:22:34,669
لا يمكن ترجمته"
"إلى صداقة هادفة كحد أدنى

344
00:22:35,624 --> 00:22:38,444
إذاً هل أعجبك الفيلم؟ -
هل كان كوميدياً؟ -

345
00:22:38,569 --> 00:22:40,394
لا -
لم أخل ذلك -

346
00:22:42,345 --> 00:22:47,323
أليس هذا أروع شارع؟ كلّ هذه الحجارة
السمراء مبنية منذ أكثر من مئة عام

347
00:22:47,448 --> 00:22:52,052
وكأننا في (نيويورك) خلال فترة
(إيديث وورتن) و(هنري جايمس)

348
00:22:52,177 --> 00:22:53,547
أجل

349
00:22:53,671 --> 00:22:57,571
أحياناً لا أصدّق كم أنني محظوظة
كوني أعيش هنا

350
00:23:02,134 --> 00:23:05,578
ماذا؟ -
يبدو ثدياك رائعَين في هذا القميص -

351
00:23:05,703 --> 00:23:09,727
في تلك اللحظة، علمت"
"أنّ هناك قاسمين مشتركين بيننا فقط

352
00:23:09,851 --> 00:23:13,502
...اسمع، كنت دعوتك لتصعد لكن -
لا، لا بأس -

353
00:23:13,628 --> 00:23:17,112
...عليّ أن أستيقظ باكراً جداً غداً لذا -
حسناً -

354
00:23:23,667 --> 00:23:26,198
سأتّصل بك -
طابت ليلتك -

355
00:23:27,609 --> 00:23:28,978
حسناً

356
00:23:29,103 --> 00:23:31,675
علمت أنها المرّة الٔاخيرة"
"التي سأراه فيها

357
00:23:35,202 --> 00:23:38,645
وبهذه البساطة"
"عدت إلى ممارسة نموذجي القديم

358
00:23:39,475 --> 00:23:45,989
الطعام الصيني الدسم"
"النوم حتى الظهيرة والشعور بالتقلقل

359
00:23:52,336 --> 00:23:55,324
ترجمة: رانيا موريس أمين
بروسبتايتلينغ

