﻿1
00:00:45,386 --> 00:00:48,924
كاري برداشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:58,000 --> 00:01:00,497
(كانت صديقتي (شارلوت"
"(تواعد د. (برام ووكر

3
00:01:00,747 --> 00:01:03,493
"وهو جرّاح عظام يعمل بكدّ"

4
00:01:05,451 --> 00:01:06,825
برام)؟)

5
00:01:08,906 --> 00:01:11,405
برام)؟) -
ماذا؟ -

6
00:01:12,362 --> 00:01:13,652
هل كنت نائماً؟

7
00:01:13,777 --> 00:01:16,025
لا، لا، كنت أريح عينيّ وحسب

8
00:01:16,234 --> 00:01:17,607
!يا إلهي

9
00:01:17,815 --> 00:01:22,311
حسناً، غفوت لثانية -
!يا إلهي -

10
00:01:22,476 --> 00:01:24,227
أنا مستيقظ منذ الخامسة
كان لديّ 3 إصابات بالنفق الرسغي

11
00:01:24,394 --> 00:01:26,433
وهو عمل إعادة بناء مرهق للغاية

12
00:01:28,681 --> 00:01:31,469
غفا بينما كان يمارس الحب معي

13
00:01:32,095 --> 00:01:34,550
غفا -
عزيزتي، كان متعباً -

14
00:01:34,676 --> 00:01:37,090
لا علاقة لك بالٔامر

15
00:01:37,215 --> 00:01:39,587
هل سبق لرجل أن غفا
وهو يمارس الحب معك؟

16
00:01:39,712 --> 00:01:43,210
لا، لكنني واثقة أنّ الكثير منهم
أرادوا ذلك

17
00:01:43,377 --> 00:01:45,707
لا أصدّق أنّ هذا الٔامر حصل لي

18
00:01:45,874 --> 00:01:47,622
هل تريدين شاي الٔاعشاب؟ -
ما رأيك بشاي الٔاعشاب؟ -

19
00:01:47,789 --> 00:01:51,286
لا بدّ أنني فاشلة جداً في المضاجعة -
لست فاشلة في المضاجعة -

20
00:01:51,411 --> 00:01:54,367
(حسناً لديّ (كونستانت كومنت
...(و(تامي

21
00:01:54,449 --> 00:01:56,239
شارلوت) عزيزتي)
أتريدين (تامي تايمر)؟

22
00:01:56,739 --> 00:01:59,363
بالطبع هي المشكلة
وعليّ القول إنني غير متفاجئة

23
00:01:59,445 --> 00:02:01,110
هل سبق لك أن رأيتها
على آلة التمارين (ستير ماستر)؟

24
00:02:01,235 --> 00:02:04,149
لا شيء يحصل تحت الخصر
لا شيء على الٕاطلاق

25
00:02:04,274 --> 00:02:05,648
كيف أمكنك قول ذلك؟

26
00:02:05,773 --> 00:02:08,728
حتى إن كانت فاشلة في المضاجعة
وهي ليست كذلك

27
00:02:08,853 --> 00:02:11,726
هل الٔامر بهذه الٔاهمية فعلًا؟ -
حتماً -

28
00:02:11,851 --> 00:02:14,390
براعتنا في المضاجعة
تكشف عن براعتنا في الحياة بالٕاجمال

29
00:02:14,473 --> 00:02:17,221
لم أعرف رجلًا قط
فاشلًا في المضاجعة وناجحاً في الحياة

30
00:02:17,347 --> 00:02:19,552
وبما أننا ذكرنا الٔامر
كيف تصنّفين نفسك في المضاجعة؟

31
00:02:19,802 --> 00:02:24,049
لا تجعليني أقول ما هو جليّ -
كيف أمكنك التأكّد من ذلك؟ -

32
00:02:24,174 --> 00:02:27,171
لم يسبق لٔاحد أن أخذ قيلولة
وهو يضاجعني

33
00:02:27,296 --> 00:02:31,001
كما أنني أحصل على شهادات توكيد
على الدوام، في الٔاسبوع الماضي تماماً

34
00:02:31,126 --> 00:02:33,748
يبدو أنه في الٔاسبوع الماضي"
"كانت (سمانثا) مدعوة إلى العشاء

35
00:02:33,873 --> 00:02:35,829
من قبل زوج شاذّين"
"عرفتهما منذ سنوات عدة

36
00:02:35,954 --> 00:02:37,329
"(دايفيد) و(دايفيد)"

37
00:02:37,411 --> 00:02:40,367
شكراً على هذا العشاء الرائع
كان مسلّياً

38
00:02:40,617 --> 00:02:45,238
عليّ أن أقرّ، لدينا دافع خفي -
ماذا؟ -

39
00:02:45,613 --> 00:02:48,902
كنا نتساءل إن كنت تواعدين
أحداً مميّزاً حالياً

40
00:02:49,027 --> 00:02:52,856
في الواقع لا
ألديكما رجل مثير يناسبني؟

41
00:02:54,438 --> 00:02:56,061
لدينا اثنان

42
00:03:01,266 --> 00:03:03,347
لا -
بلى -

43
00:03:03,430 --> 00:03:07,843
نريد مضاجعة امرأة -
هل أنت جدي؟ -

44
00:03:08,010 --> 00:03:10,133
بالكامل، شعرت دوماً بالفضول
لٔاعرف ذلك الشعور

45
00:03:10,258 --> 00:03:13,462
لم يسبق لٔايّ منا أن ضاجع امرأة
ونظنّ أنّ الٔامر قد يكون مسلّياً

46
00:03:13,588 --> 00:03:18,042
ثمّ رحنا نفكّر، إن كنا سنمارس الجنس
مع امرأة من عساها تكون؟

47
00:03:18,167 --> 00:03:21,372
(ثمّ فكّرنا سوية: (سمانثا -
حتماً -

48
00:03:21,497 --> 00:03:24,661
وقرّرنا أنه بين جميع النساء الجميلات
اللواتي نعرفهنّ

49
00:03:24,828 --> 00:03:28,366
أنت الٔافضل في المضاجعة على الٔارجح -
حتماً -

50
00:03:31,322 --> 00:03:34,944
لذا أفكّر في القيام بذلك
إنهما ظريفان، يتمتّعان بصحة جيّدة

51
00:03:35,069 --> 00:03:37,192
إنهما شاذان -
بالنسبة إلى كاتبة عمود عن الجنس -

52
00:03:37,357 --> 00:03:39,356
لديك نظرة محدودة جداً
عن النشاط الجنسي

53
00:03:39,481 --> 00:03:43,271
(الشاذ كعطر (بينك سويد -
استيقظي، نحن في العام 2000 -

54
00:03:43,395 --> 00:03:47,349
لن تدور الٔالفية الجديدة حول التمييزات
الجنسية بل عن التعبير الجنسي

55
00:03:47,599 --> 00:03:52,263
لا يهمّ إن كنت تضاجعين رجلًا أو امرأة
الٔاهم هو أنك تضاجعين أفراداً

56
00:03:52,345 --> 00:03:54,135
أو في حالتك، اثنين أو ثلاثة

57
00:03:54,261 --> 00:03:56,591
سرعان ما سيمارس الجميع
نشاطات جنسية واسعة

58
00:03:56,716 --> 00:03:58,381
لا يهم إن كنت شاذة أو مستقيمة جنسية

59
00:03:58,506 --> 00:04:00,504
ما يهم فقط هو إن كنت بارعة
أو سيئة في المضاجعة

60
00:04:00,629 --> 00:04:02,045
بالتحديد

61
00:04:02,170 --> 00:04:05,084
في ذلك المساء"
"رحت أفكّر في الفراش

62
00:04:05,667 --> 00:04:09,164
هل يتم تقييمنا سراً"
"كلّما دعونا شخصاً إلى الفراش؟

63
00:04:09,289 --> 00:04:12,410
جيّد جداً، جيّد، سيّىء"
"غير كامل؟

64
00:04:12,786 --> 00:04:15,323
هل ممارسة الجنس فعلًا"
"لا تتعدّى كونها اختباراً مفاجئاً؟

65
00:04:15,991 --> 00:04:20,071
وإن كان الجنس اختباراً"
"كيف نعلم إن كنّا سننجح أو نرسب؟

66
00:04:20,694 --> 00:04:22,610
كيف نعلم إن كنّا بارعين"
"في المضاجعة؟

67
00:04:25,274 --> 00:04:26,773
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"كنت عائدة سيراً إلى المنزل

68
00:04:26,898 --> 00:04:29,562
أفكّر في بطاقة تقريري"
"...الجنسي حين

69
00:04:31,811 --> 00:04:35,016
يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟
ما كان ذلك؟

70
00:04:35,183 --> 00:04:38,679
يا إلهي، آسف
لم أرك، رميت سيجارتي وحسب

71
00:04:38,804 --> 00:04:44,008
!خلت أنّ نحلة لسعتني، يا إلهي -
عذراً، هل تركت أثراً؟ -

72
00:04:44,423 --> 00:04:47,338
ممنوع التدخين في المطعم
وأنا مدخّن

73
00:04:47,463 --> 00:04:51,459
أجل، أنا أدخّن أيضاً لكن بربك يا رجل
انتبه أين ترمي سجائرك

74
00:04:53,125 --> 00:04:55,040
لا، لم تترك أثراً

75
00:04:55,165 --> 00:05:00,493
بعد زوال الٔالم، تحرّر ذهني"
"ليلاحظ مدى روعة هذا الرجل

76
00:05:00,659 --> 00:05:03,907
اسمعي، آسف
(أدعى (باتريك)، (باتريك كايسي

77
00:05:04,032 --> 00:05:06,113
أنا (كاري برادشو)، ضحية حرق

78
00:05:06,863 --> 00:05:09,777
يا له من أمر غريب
كانت طريقة بارزة

79
00:05:09,902 --> 00:05:13,191
عليك أن تقرّي إنها طريقة ذكية
للتعرّف بالسيّدات

80
00:05:13,315 --> 00:05:16,270
إذاً لديك روتين هزلي
تقوم به (باتريك)؟

81
00:05:16,395 --> 00:05:18,602
بعض الشيء
أجل، لكن اسمعي

82
00:05:18,727 --> 00:05:24,055
أشعر بالسوء حقاً لذا أقله دعيني
أبتاع لك كوب قهوة أو مرهماً للحروق

83
00:05:24,181 --> 00:05:26,180
ما زلت لا أجد الٔامر مضحكاً -
آسف -

84
00:05:26,261 --> 00:05:28,676
لكنه قد يصبح كذلك
(بعد تناول كوب (كابوتشينو

85
00:05:29,135 --> 00:05:32,757
هناك مقهى في منعطف الشارع
يمكننا التدخين هناك

86
00:05:33,089 --> 00:05:35,545
(بعد تدخين 3 سجائر (مارلبورو"
"(وسيجارتا (مارلبورو لايت

87
00:05:35,670 --> 00:05:39,875
علمت أنّ (باتريك) ملحّن"
"يلحّن الموسيقى للٔافلام

88
00:05:40,000 --> 00:05:42,289
إذاً لٔايّ نوع من الٔافلام تؤلّف الٔالحان؟

89
00:05:42,414 --> 00:05:44,038
للٔافلام الرديئة جداً

90
00:05:44,245 --> 00:05:48,451
من نوع "صرخت حين علمت ما فعلته
"(الصيف الماضي في شارع (إلم

91
00:05:48,576 --> 00:05:51,157
ما دام ما تفعله يشعرك بالتحدّي

92
00:05:52,905 --> 00:05:58,692
(تباً (باتريك كايسي
أياً من تكون، تأخّرت، عليّ الذهاب

93
00:05:59,941 --> 00:06:05,686
شكراً على القهوة وربما ذات يوم
ستسبّب لي ندبة نسيجية مجدداً

94
00:06:06,810 --> 00:06:09,265
أنت رائعة -
شكراً -

95
00:06:10,305 --> 00:06:12,554
بينما رحت أبتعد عنه"
"بدأت أفكّر

96
00:06:12,762 --> 00:06:16,968
كم رجلًا ظريفاً ذكياً مدخّناً وأعزباً"
"بقي في العالم؟ سبعة؟

97
00:06:18,050 --> 00:06:23,253
قرّرت القيام بما لا أقوم به عادة؟"
"منح الرجل رقم هاتفي

98
00:06:23,503 --> 00:06:27,666
مرحباً، دعوى الحرق القضائية
التي أنوي القيام بها

99
00:06:27,833 --> 00:06:33,661
قد تصبح جنونية بعض الشيء
لذا إليك... رقم هاتفي

100
00:06:33,786 --> 00:06:38,531
ستحتاج إليه لمحاميك أو إن أردت
احتساء القهوة مجدداً ذات مرّة

101
00:06:39,115 --> 00:06:42,319
رحلت وأنا مسرورة للغاية"
"كانت طريقتي ظريفة جداً

102
00:06:42,444 --> 00:06:43,819
"كيف أمكنه ألّا يتّصل؟"

103
00:06:43,985 --> 00:06:46,941
هيا، كيف أمكنه ألّا يتّصل؟
مرّت ثلاثة أيام

104
00:06:47,066 --> 00:06:51,353
امنحيه 12 ساعة أخرى
ثمّ أرسليه إلى جزيرة الرجال التائهين

105
00:06:51,478 --> 00:06:53,476
لا أريد إرساله إلى هناك، يعجبني

106
00:06:53,601 --> 00:06:57,931
أتصدّقين أنّ أحدهم تجرّأ بتسمية
هذا اللون "دراق (فلورنس)"؟

107
00:06:58,056 --> 00:07:00,428
لا أصدّق أنك تجرّأت على إنفاق
كلّ هذا المال على الملّاءات؟

108
00:07:00,553 --> 00:07:04,134
إنها تجربة
أحاول تغيير قدر سريري

109
00:07:04,342 --> 00:07:07,922
فكّرت في أنني إن جعلت سريري
مكاناً أرغب في التواجد فيه

110
00:07:08,047 --> 00:07:09,462
سيراود الٓاخرون الشعور عينه

111
00:07:10,419 --> 00:07:14,874
حقل أحلام -
بالتحديد، إن بنيته سيأتي -

112
00:07:14,999 --> 00:07:19,495
ما يزعجني هو أنني لا أخطىء عادةً
في منح رقم هاتفي

113
00:07:19,912 --> 00:07:22,867
لا أعطيه لٔاحد
إن لم أكن واثقة بأنه سيتّصل

114
00:07:22,992 --> 00:07:27,321
إما أنني أحبّ هذا اللون جداً
أو أكرهه جداً

115
00:07:27,446 --> 00:07:31,360
يجدني قبيحة -
يا إلهي، تحكّمي بهذه الٔافكار السلبية -

116
00:07:31,692 --> 00:07:34,857
لا يتّصل بك شاب لثلاثة أيام
فتستنتجين أنك قبيحة؟

117
00:07:34,981 --> 00:07:36,938
ماذا تعنين؟ -
غطاء الوسادة -

118
00:07:38,021 --> 00:07:41,892
هذا مذهل، قد نشعر
بارتياحٍ كبير حيال أنفسنا

119
00:07:42,017 --> 00:07:46,554
ثمّ نفقد هذا الشعور فجأةً
إن لم يعكسه لنا شاب ما

120
00:07:47,553 --> 00:07:50,967
!فيه شيء غريب هنا، تباً

121
00:07:51,092 --> 00:07:53,840
أيجدر بكلّ ما أحضره إلى غرفة النوم هذه
أن يكون فيه خلل؟

122
00:08:00,375 --> 00:08:01,750
في اليوم التالي"
"(كنت في (فيلادج

123
00:08:01,875 --> 00:08:03,914
أبحث عن الفستان"
"العتيق المثالي بقيمة 7 دولارات

124
00:08:04,040 --> 00:08:06,536
ليتناسب مع حذائي"
"...بقيمة 300 دولار حين

125
00:08:07,328 --> 00:08:09,868
كان لديّ الخيار"
"يمكنني أن أستدير وأهرب بعيداً

126
00:08:09,992 --> 00:08:12,948
أو يمكنني الابتسام"
"التحلّي بالشجاعة والتوجّه صوبه

127
00:08:16,653 --> 00:08:17,985
مرحباً

128
00:08:18,109 --> 00:08:21,607
إذاً ماذا؟ يوم السبت هو اليوم الذي
تقف فيه في الشارع وتدخّن في (فيلادج)؟

129
00:08:23,813 --> 00:08:25,395
(مرحباً، أنا (كاري

130
00:08:25,520 --> 00:08:28,809
نسوّي مسألة ما حالياً -
حسناً، طبعاً، طبعاً -

131
00:08:28,934 --> 00:08:32,389
حسناً الوداع، كنت في طريقي
إلى شارع (بيري) وحسب

132
00:08:32,513 --> 00:08:36,343
(هذا شارع (بيري -
(بليكر)، (بليكر)، عنيت شارع (بليكر) -

133
00:08:36,760 --> 00:08:39,090
حسناً، الوداع
الوداع لك أيضاً

134
00:08:43,379 --> 00:08:48,042
كاري)، اسمعي)
...دعيني أشرح لك، أنا

135
00:08:48,125 --> 00:08:53,287
لا، لا، أنا محرجة، من الواضح أنك
تسوّي مشكلة ما مع حبيبك أو أياً كان

136
00:08:53,412 --> 00:08:56,701
...وأنا واقفة هناك -
لا، لا، لا، لست مثلياً -

137
00:08:57,658 --> 00:09:01,697
أنا مدمن على الكحول
كنّا ننتظر بدء اجتماع

138
00:09:01,822 --> 00:09:05,734
وأردت أن أعرّفك به لكن يفترض
...ألّا نكشف عن هوياتنا لذا

139
00:09:05,901 --> 00:09:12,144
أتعلم؟ لم أشك في أنك مثليّ
...لكنه ظريف جداً وأنت، أنت

140
00:09:12,270 --> 00:09:14,185
لم أتّصل قط -
هذا صحيح -

141
00:09:14,309 --> 00:09:17,266
أصبت بالهلع، دخلت البرنامج
منذ 11 شهراً وحسب

142
00:09:17,391 --> 00:09:23,760
وقال لي المشرف عليّ إنه لا يجدر بي
...التورّط في علاقة مع أحد قبل عام لذا

143
00:09:23,885 --> 00:09:27,131
حسناً، إذاً أنتظر اتّصالك بعد شهر

144
00:09:27,298 --> 00:09:30,963
ألا يزعجك أنني مدمن على الكحول؟ -
!لا، يا إلهي -

145
00:09:31,045 --> 00:09:34,084
أحبّ المدمنين على الكحول
وآمل أن أصبح واحدة ذات يوم

146
00:09:35,166 --> 00:09:38,037
كانت مزحة -
لا أجدها مضحكة، حتى الٓان -

147
00:09:38,163 --> 00:09:40,286
لكنها قد تصبح مضحكة
(بعد كوب (كابوتشينو

148
00:09:40,495 --> 00:09:45,407
تباً لذلك، بقيت بضعة أسابيع وحسب
هل تودّين الخروج معي في موعد؟

149
00:09:45,533 --> 00:09:49,196
لا مانع لديّ، اتّصل بي

150
00:09:50,278 --> 00:09:53,983
إذاً قبلت دعوته اللطيفة"
"فحين نفكّر في الٔامر

151
00:09:54,066 --> 00:09:56,314
"ألسنا جميعاً نتعافى من مرض ما؟"

152
00:09:56,439 --> 00:09:59,478
الكحول، تعاطي المخدّرات"
"علاقتنا الغرامية الٔاخيرة؟

153
00:10:00,727 --> 00:10:03,391
في موعدنا الٔاوّل"
"خرجت و(باتريك) لاحتساء القهوة

154
00:10:03,683 --> 00:10:05,765
أعاني سلوكاً ملزماً حقاً

155
00:10:05,890 --> 00:10:09,010
إن فتحت كيس رقاقات البطاطا
عليّ أكله بالكامل

156
00:10:09,136 --> 00:10:13,049
هذه حالي مع سكاكر
ريسز بيسز) والٔاحذية)

157
00:10:13,341 --> 00:10:16,339
ألا يصعب عليك
هضم الٔاحذية بعض الشيء؟

158
00:10:17,463 --> 00:10:24,706
(حسناً، هذه أنا، شكراً سيّد (كايسي
استمتعت كثيراً بوقتي

159
00:10:24,956 --> 00:10:28,286
لا، حضرة السيّدة التي أصيبت بحرق
أنا من استمتع بوقته

160
00:10:28,703 --> 00:10:33,823
ثمّ أعطيته أفضل خطوة لديّ، الانحناء"
"صوبه ليقبّلني متمنّياً لي ليلة هانئة

161
00:10:42,357 --> 00:10:44,022
...ماذا

162
00:10:44,272 --> 00:10:48,101
في موعدنا التالي على العشاء"
"أخبرني عن إتمام خطواته الـ12

163
00:10:48,226 --> 00:10:51,891
وبعد العشاء، وقفت على درجتي الثالثة"
"محاولة معالجة حاله

164
00:10:51,973 --> 00:10:55,968
الرائحة عطرة للغاية، ما هي؟ -
أنا -

165
00:10:58,843 --> 00:11:03,547
سأتّصل بك -
"عجزت عن فهم الٔامر" -

166
00:11:09,583 --> 00:11:10,956
"علمت أنه كان يرغب فيّ"

167
00:11:11,081 --> 00:11:13,246
لٔانني حين انحنيت صوبه"
"ليقبّلني متمنّياً لي ليلة هانئة

168
00:11:13,371 --> 00:11:16,743
تحسّست مصادفةً، أو عمداً"
"قضيبه المنتصب

169
00:11:16,869 --> 00:11:18,783
"فما الذي كان يجري؟"

170
00:11:19,324 --> 00:11:23,779
في الموعد الثالث، رغبت فيه أكثر"
"(بكثير من سكاكر (ريسز بيسز

171
00:11:27,940 --> 00:11:29,815
حسناً، إذاً طابت ليلتك

172
00:11:29,938 --> 00:11:33,104
طفح الكيل"
"كنت قد بلغت ذروة الٕاذلال

173
00:11:33,228 --> 00:11:37,931
ثمّ فكّرت، كم رجلًا ظريفاً، ذكياً، مثيراً"
"أعزباً، مدخّناً، مدمناً على الكحول

174
00:11:38,015 --> 00:11:40,597
"بقي في العالم؟ خمسة؟"

175
00:11:53,918 --> 00:11:56,375
هل تريد الصعود؟ -
أجل -

176
00:11:57,207 --> 00:12:01,246
لكن المشكلة هي أنني
لم أمارس الجنس قط وأنا صاحٍ

177
00:12:01,745 --> 00:12:05,742
كنت دوماً ثملًا أو منتشياً من المخدّرات
لا أعلم إن كنت سأكون بارعاً

178
00:12:07,323 --> 00:12:11,278
لا يهم، سأسير خطوة تلو الٔاخرى

179
00:12:24,809 --> 00:12:31,469
الجنس رائع، إنه شعور هائل

180
00:12:31,803 --> 00:12:33,759
هل يعرف الٓاخرون ذلك؟

181
00:12:33,882 --> 00:12:41,418
أجل، حسناً، نجحت
جنس بدون بيرة، أجل

182
00:12:45,123 --> 00:12:49,119
على مهل يا راعي البقر -
وأنت، ماذا عنك؟ -

183
00:12:49,244 --> 00:12:52,367
أنت الٔافضل -
لا بأس بك أيضاً -

184
00:12:52,492 --> 00:12:58,028
لا، أنت الٔافضل، أنت الٔافضل -
هدفي هو الٕارضاء -

185
00:13:00,151 --> 00:13:03,107
بعد تدخين سيجارة

186
00:13:07,437 --> 00:13:09,061
أيمكننا ممارسة الجنس مجدداً؟

187
00:13:11,974 --> 00:13:16,387
سآخذ عجة إسبانية، بطاطا مهروسة
مزيداً من القهوة وعصير برتقال

188
00:13:16,512 --> 00:13:20,966
هل لي بحلوى الٔارزّ
في وقت لاحق؟ شكراً

189
00:13:21,632 --> 00:13:24,797
تخزّنين الطعام لفصل الشتاء؟ -
لا أتضوّر جوعاً -

190
00:13:24,880 --> 00:13:28,044
مارست و(باتريك) الحبّ
...طوال ليلة أمس وأنا

191
00:13:28,460 --> 00:13:30,542
لا، لا تتوقّفي، لا بأس

192
00:13:30,666 --> 00:13:33,622
لمجرّد أنني فاشلة في المضاجعة
لا يعني أنّ الجميع عليه أن يكون كذلك

193
00:13:33,748 --> 00:13:37,493
حسناً، أكرر ذلك مرّة أخرى
لست فاشلة في المضاجعة

194
00:13:37,618 --> 00:13:40,575
حقاً؟ هل سبق لرجل أن غفا
وهو يمارس الحب معك؟

195
00:13:40,823 --> 00:13:43,697
لا، لكنني غفوت مرّة
بينما كان رجلًا يضاجعني

196
00:13:43,820 --> 00:13:46,194
كنت تحت تأثير المخدّرات -
لا بأس -

197
00:13:46,320 --> 00:13:52,188
أنا بالغة بما يكفي لٔادرك أنني وإن كنت
بارعة في بعض الٔاشياء كإضافات الزينة

198
00:13:52,314 --> 00:13:55,437
قد أحتاج إلى مساعدة
...في أمور أخرى كالـ

199
00:13:55,561 --> 00:13:57,850
المضاجعة؟ -
ممارسة الحبّ -

200
00:13:58,808 --> 00:14:03,803
لذا سآخذ صفاً -
صفاً في المضاجعة؟ -

201
00:14:03,928 --> 00:14:06,468
لا، حلقة دراسية عن الجنس
(على طريقة (تانترا

202
00:14:06,593 --> 00:14:09,923
لا تحتسي أيّ شراب (كول آيد) مريب
أو ترتدي حذاء (نايكيز) جديد

203
00:14:10,298 --> 00:14:14,128
ليس الٔامر بهذا الشكل
المعلّمة هي طبيبة نفسية محترمة جداً

204
00:14:14,253 --> 00:14:17,041
"وعنوان الحلقة "كيفية إرضاء الرجل

205
00:14:17,166 --> 00:14:19,831
أعرف كيف أرضي الرجل
يجدر بك وحسب الاستغناء عن معظم قوتك

206
00:14:21,038 --> 00:14:24,661
لديّ مدرّب في النادي الرياضي
...يمكنني أن أحظى بمدرّب لـ

207
00:14:24,785 --> 00:14:27,824
المضاجعة؟ -
أرجوك كفّي عن قول تلك الكلمة -

208
00:14:28,365 --> 00:14:31,071
هل ستفعلين ذلك حقاً؟ -
أجل -

209
00:14:31,280 --> 00:14:35,150
وكانت الٔاماكن محدودة
لذا سجّلت أسماءكنّ

210
00:14:36,400 --> 00:14:39,771
أرجوكنّ، أرجوكنّ
لا يمكنني الذهاب بمفردي

211
00:14:39,896 --> 00:14:43,602
وإن غفا (غراهام) عليّ مجدداً
سأموت، أرجوكنّ

212
00:14:43,727 --> 00:14:45,684
أرجوكنّ، أتوسّل إليكنّ من كلّ قلبي

213
00:14:45,766 --> 00:14:47,391
يا إلهي، سأحضر

214
00:14:47,515 --> 00:14:50,970
بحقّ السماء، لا أرى رجالًا
يتدلّون من السقف توقاً إليّ

215
00:14:51,136 --> 00:14:54,883
"كيفية إرضاء الرجل"
يمكنني تعليم هذا الصف بحقّ السماء

216
00:14:57,465 --> 00:14:58,796
حسناً

217
00:15:03,668 --> 00:15:06,040
في ذلك المساء، بينما خلع"
"دايفيد) و(دايفيد) ملابسهما)

218
00:15:06,165 --> 00:15:07,913
"بانتظارها في غرفة النوم"

219
00:15:08,038 --> 00:15:11,577
بدأت (سمانثا) تتساءل"
"إن كانت على وشك التمادي جداً

220
00:15:11,952 --> 00:15:15,324
أكانت فعلًا قادرة على التحلّي"
"بهذا القدر من الحرية الجنسية؟

221
00:15:15,532 --> 00:15:17,821
أو أنها كانت تتورّط"
"أكثر مما يمكنها احتماله؟

222
00:15:18,071 --> 00:15:22,318
قرّرت أنه قبل الندم على أيّ شيء"
"يجدر بهم مناقشة الٔامر أكثر

223
00:15:24,441 --> 00:15:26,730
...اسمعا (دايفيد) و(دايفيد) ربما

224
00:15:28,021 --> 00:15:31,684
تبدين مذهلة -
(تماماً كـ(جين هارلو) في (ريد داست -

225
00:15:31,975 --> 00:15:35,931
أحبّت (سمانثا) صورتها المنعكسة"
"(من عينيّ (دايفيد) و(دايفيد

226
00:15:36,096 --> 00:15:37,554
مَن يكترث؟

227
00:16:14,896 --> 00:16:17,809
إنهما طريّان جداً -
أعلم -

228
00:16:32,047 --> 00:16:35,668
لا يمكنني فعل ذلك -
أنا أيضاً -

229
00:16:38,208 --> 00:16:43,413
لكنني... بدأنا للتو -
لا، لا يمكنني -

230
00:16:43,703 --> 00:16:45,578
آسف -
آسف -

231
00:16:45,869 --> 00:16:50,905
هذا جميل جداً لكن... لا
لست المشكلة بل نحن

232
00:16:51,156 --> 00:16:55,152
لديّ فكرة، فلنرتدِ ملابسنا
ولنذهب لتناول المثلّجات

233
00:16:55,277 --> 00:16:57,109
كعكة بالجبن -
لا يهم -

234
00:17:00,439 --> 00:17:04,019
فجأة، ما عادت (سمانثا) تشعر"
"بثقة كبيرة حيال براعتها في المضاجعة

235
00:17:08,391 --> 00:17:14,634
تباً، عليّ الذهاب وإلّا تأخرت عن الحلقة
(الدراسية حول الجنس على طريقة (تانترا

236
00:17:15,135 --> 00:17:20,130
عزيزتي، لا تحتاجين
إلى حلقة دراسية، أنت مذهلة

237
00:17:20,255 --> 00:17:25,833
والٓان هيا، هيا، مرة أخرى -
مارسنا الحب مساء أمس وطوال الصباح -

238
00:17:25,958 --> 00:17:28,705
يمكنني ممارسة الجنس معك ليلًا نهاراً
والٓان هيا

239
00:17:28,871 --> 00:17:30,204
"آنذاك أدركت ما يحصل"

240
00:17:30,538 --> 00:17:34,451
"السيّد المُلزم لم يكن يضاجعني" -
أريد المزيد، هيا -

241
00:17:34,616 --> 00:17:37,115
كان وكأنه يستلذ بكيس كبير"
"(من رقاقات البطاطا (شيبس أهوي

242
00:17:37,240 --> 00:17:38,572
المزيد

243
00:17:41,693 --> 00:17:47,772
(الهدف من طريقة (تانترا
"وهي ما نسمّيه "النشاط الجنسي المقدّس

244
00:17:47,897 --> 00:17:51,893
هو اختبار الطابع المقدس والاندماج به

245
00:17:52,018 --> 00:17:56,639
أظنّ أنّ (باتريك) مدمن عليّ
وكأنه استبدل إدمانه على الكحول بي

246
00:17:56,972 --> 00:17:58,720
أجل، الشبّان الذين يتبعون
برنامجاً معيناً هم أقوياء

247
00:17:58,887 --> 00:18:01,135
كنت أواعد رجلًا يتبع برنامجاً
للذين يفرطون في الٔاكل

248
00:18:01,260 --> 00:18:04,424
وكلّما تشاجرنا، كان يفرط في تناول
(المثلّجات مع حلوى (الفدج

249
00:18:05,465 --> 00:18:10,544
بتعبير آخر سيّداتي
لكي تُفقدنَ رجلكنّ صوابه

250
00:18:10,627 --> 00:18:14,123
يريد ممارسة الجنس على الدوام
بدأ الوضع يخرج عن السيطرة

251
00:18:14,248 --> 00:18:17,745
أقلّه يريد مضاجعتك -
كانا مثلييّن -

252
00:18:17,870 --> 00:18:21,825
وإن يكن؟ للحظة أبديا اهتماماً
ثمّ فجأة ما عادا كذلك

253
00:18:22,366 --> 00:18:24,323
ماذا فعلت لكي أكبح إثارتهما؟

254
00:18:24,947 --> 00:18:28,735
كونك لا تملكين قضيباً
هو ما كبح إثارتهما

255
00:18:28,860 --> 00:18:31,108
أيّتها الفتيات، أنا جدية
تصرّفكما فظ

256
00:18:31,233 --> 00:18:37,810
واستعملا ذلك لجعل أيّ رجل
يجثو أمامكما... بكلّ حبّ بالتأكيد

257
00:18:37,935 --> 00:18:40,184
أين كانت هذه السافلة مساء أمس
حين كنت بحاجة إليها؟

258
00:18:40,683 --> 00:18:44,514
الزمي الصمت وقد تتعلّمين شيئاً
يفترض بهذه السيّدة أن تكون عبقرية

259
00:18:45,720 --> 00:18:49,842
إن كانت بارعة إلى هذا الحدّ، لماذا
تجري هذه الحلقة الدراسية في شقتها؟

260
00:18:49,967 --> 00:18:51,840
لا أعلم -
(الجنس على طريقة (تانترا -

261
00:18:51,965 --> 00:18:56,211
لا يدور حول الكلام بل حول الفعل

262
00:18:57,002 --> 00:18:58,834
تأخير الفعل

263
00:18:59,624 --> 00:19:03,787
...لذا بدون مزيد من التأخير

264
00:19:04,746 --> 00:19:08,242
اسمحنَ لي بتعريفكنّ إلى زوجي

265
00:19:08,533 --> 00:19:12,655
(د. (روني شابيرو

266
00:19:13,696 --> 00:19:21,231
(سأعرض عليكنّ تدليك (لينغهام
الفعّال جداً

267
00:19:23,062 --> 00:19:25,269
أظنني أعلم الٓان سبب وجودنا في شقة

268
00:19:26,435 --> 00:19:33,429
يتمدّد المتلقّي على ظهره
أمام المعطي، عارياً

269
00:19:34,012 --> 00:19:38,383
ويكشف عن أعضائه التناسلية
ليتلقّى التدليك

270
00:19:38,507 --> 00:19:44,501
لست تكتبين شيئاً -
خذوا وقتكنّ في فعل هذا -

271
00:19:44,626 --> 00:19:46,001
"وبعد ساعة ونصف"

272
00:19:46,126 --> 00:19:48,832
وكمَن أصيب بعجز تامّ"
"عن الٕاشاحة بنظره عن حادث سيّارة

273
00:19:49,123 --> 00:19:53,036
شاهدنا د. (شابيرو) تقدّم لنا مثالًا"
"(عن الجنس على طريقة (تانتريك

274
00:19:53,452 --> 00:19:59,613
دلّكنَ رأس القضيب
وكأنكنّ تستعملنَ أداة عصر البرتقال

275
00:20:00,072 --> 00:20:02,902
ها قد فقدت شهّيتي على تناول الفطور

276
00:20:03,403 --> 00:20:08,356
توقفنَ، أنتنّ تحرجنَني -
وهل نحن سبب الٕاحراج؟ -

277
00:20:08,605 --> 00:20:16,140
والٓان ضعنَ اليد اليمنى على نقطة الجذر
لدى المتلقّي

278
00:20:16,265 --> 00:20:17,681
!الجذر

279
00:20:17,806 --> 00:20:23,717
تقع نقطة الجذر بين الشرج
والٔاعضاء التناسلية

280
00:20:23,842 --> 00:20:26,589
أظنني حصلت على عرض جدير
...بالخمسين دولاراً التي دفعتها لذا

281
00:20:26,714 --> 00:20:32,709
عليكنّ هزّ اليد برقّة
لكي توقظنَ هذه النقطة

282
00:20:32,834 --> 00:20:35,998
وهي معروفة سريرياً بالعِجان

283
00:20:36,123 --> 00:20:39,620
العِجان يعني باللاتينية
"ليس بدون خاتم خطوبة"

284
00:20:39,744 --> 00:20:44,907
هلّا تحافظنَ النساء اللواتي تضحكنَ
على رباطة جأشهنّ، شكراً

285
00:20:45,199 --> 00:20:49,444
هزّة الجماع ليست الهدف
(من تدليك (لينغهام

286
00:20:49,569 --> 00:20:54,856
لكنها قد تكون أثراً جانبياً ساراً
ومرحّباً به جداً

287
00:20:55,438 --> 00:20:58,770
راقبنَ ما أفعله هنا

288
00:20:59,810 --> 00:21:06,013
إن أمكنكنّ إتقان هذه الطريقة
سيبقى رجلكنّ وفياً دوماً لكنّ

289
00:21:06,138 --> 00:21:13,257
(فما أن يجرّبوا طريقة (تانترا
يستحيل عليهم التراجع

290
00:21:14,381 --> 00:21:19,959
هيا يا فتاة -
أترينَ هذا؟ أيمكنكنّ رؤية هذا؟ -

291
00:21:23,165 --> 00:21:27,328
...يا إلهي، سوف

292
00:21:30,034 --> 00:21:32,240
!يا إلهي

293
00:21:32,365 --> 00:21:35,653
(وهكذا، تلقّت (ميراندا"
"ضربة من الوفيّ

294
00:21:37,860 --> 00:21:39,276
ما المضحك؟

295
00:21:45,728 --> 00:21:48,310
(في ذلك المساء، بعد أن أقنعنا (ميراندا"
"بعدم الانتحار من شدّة الٕاحراج

296
00:21:48,392 --> 00:21:50,141
"وافيت (باتريك) للذهاب إلى السينما"

297
00:21:50,266 --> 00:21:53,470
كنت أخبر مرشدي بشعوري حيالك

298
00:21:53,596 --> 00:21:57,842
وفجأةً أدركت
أنه ربما يجدر بي إخبارك بمشاعري

299
00:21:58,966 --> 00:22:03,795
كاري) أحبّك) -
"ها هي" -

300
00:22:04,129 --> 00:22:08,541
الجملة التي تتوق كلّ فتاة لسماعها"
"بعد علاقة بدأت منذ أسبوع ونصف

301
00:22:08,915 --> 00:22:14,120
...يا للروعة، شكراً، هذا

302
00:22:16,076 --> 00:22:18,407
ماذا؟ إنه مبكر جداً؟
أهذا ما تفكّرين فيه؟

303
00:22:18,824 --> 00:22:21,988
نتواعد منذ فترة قصيرة جداً

304
00:22:22,113 --> 00:22:26,357
تباً لتلك الٔامور، لا أريد ممارسة الٔالاعيب
أحاول وحسب التحكّم بمشاعري

305
00:22:28,148 --> 00:22:33,810
أحبّك، وقد قلتها -
سيّد (كايسي)، لا تحبّني -

306
00:22:34,476 --> 00:22:37,100
بل تحبّ نفسك
لٔانك لا تشرب الكحول معي

307
00:22:37,224 --> 00:22:42,469
لا، أحبّك -
...حسناً، اسمع -

308
00:22:43,552 --> 00:22:47,007
يا إلهي، أشعر بإطراءٍ كبير

309
00:22:47,756 --> 00:22:50,837
لكن أظنّ أنه ربما يجدر بنا
إبطاء النمط بعض الشيء هنا

310
00:22:50,962 --> 00:22:55,791
ما معنى ذلك؟ -
يعني أنّ الٔامور تتسارع جداً -

311
00:22:55,916 --> 00:22:58,996
وتختبر مجموعة من المشاعر الجديدة
لٔانك لا تشرب

312
00:22:59,121 --> 00:23:02,535
لا، لا، لا تتحدّثي عن تلك الترهات
حول البرنامج

313
00:23:02,701 --> 00:23:08,239
!لا علاقة لهذا الٔامر بالكحول، أحبّك

314
00:23:09,821 --> 00:23:15,314
ربما يجدر بنا أن ننفصل لبعض الوقت
سأتّصل بك غداً

315
00:23:15,898 --> 00:23:18,687
لن أصعد؟ -
لبضع ليالٍ فقط -

316
00:23:19,853 --> 00:23:21,185
هل تقطعين علاقتك بي؟

317
00:23:21,308 --> 00:23:23,891
...فإن كنت تقطعين علاقتك بي -
باتريك)، لا أقطع علاقتي بك) -

318
00:23:24,016 --> 00:23:28,012
سأدخل وحسب إلى شقتي
لذا اتّصل بي غداً

319
00:23:28,804 --> 00:23:34,007
سنفعل شيئاً ما الٔاسبوع المقبل، اتفقنا؟ -
وماذا أفعل الٓان؟ -

320
00:23:35,506 --> 00:23:40,292
يجدر بك الذهاب إلى اجتماع
ثمّ العودة إلى المنزل والاتّصال بي غداً

321
00:23:42,625 --> 00:23:46,871
اتفقنا؟ طابت ليلتك
أراك في الٔاسبوع المقبل

322
00:23:49,493 --> 00:23:50,825
اذهب

323
00:23:58,277 --> 00:23:59,734
ابتَع بعض الكعك المحلّى

324
00:24:04,938 --> 00:24:06,270
!يا إلهي -
"في غضون ذلك" -

325
00:24:06,436 --> 00:24:07,810
في جزء آخر من المدينة"
"(في شقة (شارلوت

326
00:24:07,935 --> 00:24:12,098
يا إلهي، (شارلوت) ماذا تفعلين؟
!يا إلهي

327
00:24:14,014 --> 00:24:17,510
شارلوت) أنت بارعة)
يا إلهي، أنت بارعة

328
00:24:19,009 --> 00:24:22,881
(اعتبرتها (شارلوت"
"أفضل 50 دولاراً أنفقتها يوماً

329
00:24:26,793 --> 00:24:29,332
تكلّفت (ميراندا) أكثر بقليل، لكن"
"في ناحية أخرى من المدينة، في سريرها

330
00:24:29,791 --> 00:24:31,124
"كانت الٔامور تسير على ما يرام أيضاً"

331
00:24:45,027 --> 00:24:52,979
(كاري)، (كاري)، (كاري)

332
00:24:55,560 --> 00:24:59,681
(كاري) -
باتريك)، ماذا تفعل؟) -

333
00:24:59,889 --> 00:25:03,928
أنت، يا عاهرة -
تباً -

334
00:25:04,094 --> 00:25:07,841
أحببتك ولم تبادليني الحبّ

335
00:25:08,756 --> 00:25:14,835
جعلتني أواعدك قبل نهاية الشهر
والٓان ها أنذا ثمل

336
00:25:15,792 --> 00:25:17,498
لا أكترث

337
00:25:18,872 --> 00:25:26,366
(كاري)، أحبّك (كاري)
أحبّك، مارسي الحب معي

338
00:25:28,073 --> 00:25:31,236
ماذا تفعل؟ يا إلهي
لا تخلع ملابسك

339
00:25:32,193 --> 00:25:34,525
كان أوّل اندفاع خالجني"
"هو النزول وإنقاذه

340
00:25:34,942 --> 00:25:37,939
لكن كما تعلّمت في موعدنا الثاني"
"سيكون ذلك تبعية مشتركة

341
00:25:38,522 --> 00:25:40,478
ومع ذلك، شعرت أنه عليّ"
"القيام بأمر ما

342
00:25:42,184 --> 00:25:48,680
خذ، ارتدِ هذه، ستصاب بزكام -
آمل أن أموت بحقّ الجحيم -

343
00:25:48,805 --> 00:25:50,344
اصمت أيّها السافل"
"وإلّا اتّصلت بالشرطة

344
00:25:50,469 --> 00:25:52,759
أقفل فمك أيّها السافل اللعين

345
00:25:54,257 --> 00:25:59,253
كاري)، كنت أفضل امرأة)
ضاجعتها يوماً

346
00:25:59,836 --> 00:26:02,334
بعد ثلاثة أسابيع"
"(وصلتني رسالة من (باتريك

347
00:26:02,459 --> 00:26:05,331
يقول فيها إنه عاود المشاركة في البرنامج"
"ويريد التعويض عمّا فعله

348
00:26:05,581 --> 00:26:08,121
لم أره قط مجدداً"
"لكنني تساءلت دوماً بشأن أمرين

349
00:26:08,204 --> 00:26:10,369
(كاري) -
"هل تمكّن من الامتناع عن الكحول؟" -

350
00:26:10,660 --> 00:26:12,533
أم هل أنا بارعة حقاً إلى هذا الحدّ"
"في المضاجعة؟

351
00:26:13,282 --> 00:26:16,279
ترجمة: رانيا موريس أمين

