﻿1
00:00:44,877 --> 00:00:48,695
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:57,000 --> 00:01:02,106
(مدينة (نيويورك"
"تحوي مليون رجل أعزب مناسب ومثير

3
00:01:03,227 --> 00:01:06,465
وأربع نساء عزوباوات"
"باردات ومتقلقلات بعض الشيء

4
00:01:06,590 --> 00:01:10,244
هذا جيّد، في الواقع
نعبر المياه للتعرّف إلى رجال

5
00:01:10,451 --> 00:01:13,149
(أذكّركنّ أنني لا أذهب إلى (ستاتن آيلند
للتعرّف إلى رجال

6
00:01:13,854 --> 00:01:15,598
سأذهب للحكم عليهم

7
00:01:16,263 --> 00:01:18,712
أحد منافع كوني"
"(أحد المشاهير الثانويين في (نيويورك

8
00:01:18,836 --> 00:01:20,248
أحتاج إلى مساعدة -
"...هو أنني أدعى" -

9
00:01:20,373 --> 00:01:25,480
إلى مناسبات اجتماعية بارزة"
"كمباراة قسم إطفاء (نيويورك) السنوية

10
00:01:26,932 --> 00:01:30,876
إنها طريق طويلة نقطعها لمشاهدة
بعض الٕاطفائييين يخلعون قمصانهم

11
00:01:31,001 --> 00:01:34,073
عزيزتي، أستقلّ عَبارة، حريّ بي
أن أرى أكثر من مجرّد عضلات الصدر

12
00:01:34,571 --> 00:01:36,356
أشعر ببرد قارس

13
00:01:37,642 --> 00:01:42,168
لا أفهم لما لم تجرِ المباراة في حانة
(في (منهاتن

14
00:01:42,292 --> 00:01:44,659
لديهم رجال إطفاء
في الجزء الٔاعلى الشرقي أيضاً

15
00:01:44,908 --> 00:01:48,313
أجل، أعلم عزيزتي
وهم يطفئون فقط الحرائق الٔابرز

16
00:01:50,720 --> 00:01:52,463
انظري كم تبدو صغيرة

17
00:01:53,336 --> 00:01:55,245
من كان ليخال
أنّ جزيرة صغيرة إلى هذا الحدّ

18
00:01:55,371 --> 00:01:58,483
كبيرة بما يكفي
لتحوي جميع أحبّائنا السابقين؟

19
00:02:05,251 --> 00:02:09,361
(هذا (بول رونشيلو
برج العذراء ويحبّ الطهو

20
00:02:09,734 --> 00:02:12,309
يقول إنه قادر على إعداد
طبق معكرونة محمّص لذيذ جداً

21
00:02:12,473 --> 00:02:18,660
إنه من عربة 275
(السلّم 133، بعيداً في (كوينز

22
00:02:33,273 --> 00:02:35,971
هل هو مثير؟ -
أعطيه ستة -

23
00:02:36,096 --> 00:02:37,466
على أيّ معدّل؟

24
00:02:38,878 --> 00:02:42,116
(كان اسمه (بيل كيلي"
"وكان سياسياً مطلّقاً

25
00:02:42,240 --> 00:02:44,399
يقوم بحملة على منصب"
"(مراقب الحسابات في (نيويورك

26
00:02:44,689 --> 00:02:46,558
"ونموذج الحكم الذكري"

27
00:02:50,251 --> 00:02:53,366
راقب الٕاطفائيين -
أفضّل رجال الشرطة -

28
00:02:53,490 --> 00:03:00,009
برجه السرطان وهو متزوّج
عذراً سيّداتي

29
00:03:00,134 --> 00:03:04,200
تقول زوجته (ماريا) إنه رجل صالح
لكنه يعمل بإفراط

30
00:03:04,284 --> 00:03:07,606
المعذرة -
(هيا (بيلي -

31
00:03:12,629 --> 00:03:18,608
سيّدتاي، من هنا -
(حسناً، لا يعدّون شراب (كوزموبوليتان -

32
00:03:18,774 --> 00:03:20,932
(إنه شراب (آيس تي
(الخاص بـ(ستاتن آيلند

33
00:03:21,058 --> 00:03:23,880
هل هو كشراب (لونغ آيلند)؟ -
أظنّ ذلك -

34
00:03:25,956 --> 00:03:29,359
لقد ثملت -
أيجدر بنا أن نقف على هذه المقربة؟ -

35
00:03:29,484 --> 00:03:32,681
هذا محرج -
عليك المشاركة للفوز -

36
00:03:33,511 --> 00:03:36,003
سأبتعد قليلًا -
لا، بربّك -

37
00:03:36,085 --> 00:03:38,742
لا يمكنني مشاهدة الٕاطفائيين الظرفاء
من البعيد بدون نظاراتي

38
00:03:38,867 --> 00:03:43,058
(لمَ يهمّك رؤيتهم؟ لديك (ستيف -
(لا أملك (ستيف -

39
00:03:43,142 --> 00:03:46,048
ستيف) ليس لي، نحن صديقان وحسب)

40
00:03:46,173 --> 00:03:49,370
لا، نحن صديقتان وحسب
لا أقحم قضيبي فيك

41
00:03:49,826 --> 00:03:52,026
بعد كأس آخر، قد أسمح لك بذلك

42
00:03:52,650 --> 00:03:56,095
ما من رجال متوفّرين هنا -
ما كان أول مفتاح لغز لديك؟ -

43
00:03:56,386 --> 00:03:59,167
السترات الجلدية غير الٔاصلية
أو رائحة العطر الرخيص؟

44
00:03:59,500 --> 00:04:04,565
(سيّداتي، هذا (ريكي فانتوشي
برج الجدي، جميع أعمامه إطفائيون

45
00:04:04,938 --> 00:04:09,505
أجل سيّداتي
لديه وشم الفهد على ذراعه

46
00:04:10,709 --> 00:04:15,732
يمثّل (ريكي) العربة 53
(من القسم الٔادنى من (مانهاتن

47
00:04:17,102 --> 00:04:20,133
(أودّ أن أريه قسمي السفلي من (منهاتن

48
00:04:23,537 --> 00:04:25,945
انظرا إلى ذراعيه، إنهما ضخمتان

49
00:04:26,194 --> 00:04:29,930
تعلمين ما يقال
الذراعان الضخمتان... ذراعان ضخمتان

50
00:04:30,803 --> 00:04:34,870
آلو، هنا الطوارىء؟ أنا أشتعل

51
00:04:50,273 --> 00:04:56,043
بعد المسابقة، بدأت أدرك أنّ"
"ستاتن آيلند) كانت كبلد أوروبي غريب)

52
00:04:56,458 --> 00:05:00,817
الموسيقى الٔامريكية متأخّرة 20 عاماً"
"ويمكننا التدخين أينما نريد

53
00:05:22,778 --> 00:05:25,892
مرحباً
أتعلم إن كانت هذه القمصان للبيع؟

54
00:05:26,017 --> 00:05:28,425
لٔانني أريد ابتياع واحد لابن أخي

55
00:05:29,255 --> 00:05:32,286
أجل، يمكنك شراؤها
لكنني لا أعرف إن كانت تباع هنا أو لا

56
00:05:32,659 --> 00:05:33,988
حصلت على هذا في عملي

57
00:05:34,112 --> 00:05:36,021
لكنني واثق أنه يمكنك شراؤها
في أماكن أخرى

58
00:05:36,437 --> 00:05:39,592
...أراها في المتاجر كـ(بليكر) أو -
(أنا (سمانثا -

59
00:05:39,841 --> 00:05:42,705
أنا (ريكي)، كيف حالك؟ -
بخير، كيف حالك؟ -

60
00:05:43,411 --> 00:05:45,653
رأيتك على المسرح -
أنا أيضاً -

61
00:05:46,151 --> 00:05:48,311
بدوت رائعاً -
حقاً؟ -

62
00:05:48,435 --> 00:05:50,470
أجل -
لم يسبق لي أن فعلت شيئاً مماثلًا -

63
00:05:50,592 --> 00:05:52,171
لكنّ شقيقاتي أصرّت عليّ

64
00:05:52,296 --> 00:05:54,455
فأجبتهنّ أنه لم يسبق لي
أن فعلت أمراً مماثلًا

65
00:05:54,870 --> 00:05:57,111
...ثم قلن -
أبليت حسناً -

66
00:05:59,021 --> 00:06:02,674
أتساءل في أيّ شهر ستدرج؟ -
لا أعلم، ربما في أكتوبر -

67
00:06:02,799 --> 00:06:05,082
عيد ميلادي في أكتوبر -
أراهن على أنك ستكون في يوليو -

68
00:06:05,207 --> 00:06:07,034
أو أيّ شهر حار

69
00:06:08,570 --> 00:06:12,181
بعد أغنيتين، كان الوقت قد حان"
"لملكة الرقص هذه أن تأخذ استراحة

70
00:06:13,095 --> 00:06:14,548
مرحباً -
مرحباً -

71
00:06:14,672 --> 00:06:16,498
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

72
00:06:16,956 --> 00:06:18,949
شكراً -
تفضّل -

73
00:06:22,477 --> 00:06:25,259
إنها لذيذة
أقلعت عن التدخين منذ 3 أعوام

74
00:06:25,466 --> 00:06:27,377
وكيف يسير الٔامر؟ -
جيّداً -

75
00:06:27,625 --> 00:06:28,954
أسمح لنفسي بتدخين واحدة في الٔاسبوع

76
00:06:29,079 --> 00:06:31,154
تحبّ المخاطرة، أليس كذلك؟

77
00:06:32,399 --> 00:06:34,309
هل أبتاع لك جعة؟ -
لا شكراً، سأهتمّ بذلك -

78
00:06:34,432 --> 00:06:36,966
بربّك، سأدفع ثمنها
لٔانك ساعدتني خلال المباراة

79
00:06:37,174 --> 00:06:42,280
حسناً طبعاً، وبالمناسبة
لديك ذوق متدنٍ جداً في الرجال

80
00:06:42,403 --> 00:06:43,691
هذا محال

81
00:06:44,605 --> 00:06:47,054
أعطيت ذلك الرجل من (ميدتاون) سبعة

82
00:06:47,178 --> 00:06:49,377
أحبّ الٕاطفائي الممتلىء الخاصرتين

83
00:06:49,461 --> 00:06:52,202
هكذا يمكننا التشبّث بها
حين نتدلّى من طرف مبنى يحترق

84
00:06:52,327 --> 00:06:55,772
أنت محقّ في ذلك يا صديقي -
أما أنت فكنت قاسية -

85
00:06:55,938 --> 00:06:59,135
وماذا بشأن نصف النقاط؟
6 ونصف؟ 8 ونصف؟

86
00:07:00,048 --> 00:07:02,913
ما عساي أقول؟
أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

87
00:07:04,864 --> 00:07:11,091
إذاً في أيّ دائرة انتخابية تصوّتين؟ -
(في أيّ واحدة قرب (بارنيز -

88
00:07:12,005 --> 00:07:13,706
هل تعنين أنك لم تصوّتي قط
في مدينة (نيويورك)؟

89
00:07:13,831 --> 00:07:16,654
أنت محقّ سيّدي الرئيس -
ما عنوانك؟ -

90
00:07:17,195 --> 00:07:19,934
لديّ أهداف حكومية رسمية
يمكنني أن أحدّد لك دائرتك الانتخابية

91
00:07:21,014 --> 00:07:24,875
رسمياً؟
أعيش في 245 شرقاً، الشارع 73

92
00:07:24,999 --> 00:07:29,067
الدائرة الانتخابية 23، مثل مقاطعتي
أنا في تقاطع (ماديسون) و82

93
00:07:29,441 --> 00:07:32,430
هذا رائع
خلت أنّ جميع السياسيين الصريحين

94
00:07:32,555 --> 00:07:34,755
يعيشون في شقق صغيرة
ويأكلون الفول المعلّب

95
00:07:34,879 --> 00:07:36,374
لا أحبّ الفول

96
00:07:38,325 --> 00:07:41,522
هل لي بالحصول على رقم هاتفك؟
لٔاهداف حكومية وحسب

97
00:07:41,978 --> 00:07:46,171
أتعلم؟ جئت مع صديقاتي
لتمضية وقت ممتع ولا أنوي المواعدة حالياً

98
00:07:46,295 --> 00:07:47,791
ماذا؟ اختبرت انفصالًا أليماً؟

99
00:08:03,358 --> 00:08:07,634
كان صمتاً طويلًا -
في الواقع، كان صمتاً ونصف -

100
00:08:08,424 --> 00:08:13,572
تناولي العشاء معي
هل أقنعك إن خلعت قميصي؟

101
00:08:16,685 --> 00:08:19,050
حسناً، حان وقت الرحيل
السياسي يحاول التودّد إليّ

102
00:08:19,217 --> 00:08:23,161
وهل هذا أمر سيّىء؟ -
لديه ثقة مفرطة بالنفس -

103
00:08:23,493 --> 00:08:25,653
هل أنت متأكّدة؟ إنه ظريف جداً

104
00:08:25,902 --> 00:08:29,638
لا أريد إخبارك بذلك لكنني رأيته
في الواقع يومىء بالموافقة لٔاحدهم

105
00:08:30,177 --> 00:08:34,287
(سنرحل من هنا، عادت (سمانثا
إلى المنزل مع ذلك الٕاطفائي

106
00:08:34,412 --> 00:08:37,443
سريعاً سريعاً -
و(شارلوت) في مكان ما هنا -

107
00:08:40,763 --> 00:08:44,375
كم كأس كوكتيل شربت؟ -
كأسين، لماذا؟ -

108
00:08:45,455 --> 00:08:48,194
"مرحباً" -
"مرحباً عزيزي، هذه أنا" -

109
00:08:49,232 --> 00:08:51,308
"ذهبت لرؤية الطبيب اليوم"

110
00:08:52,097 --> 00:08:56,911
إذ منذ رحيلك"
"أعاني ألماً في عمق أعماق قلبي

111
00:08:57,908 --> 00:09:02,725
يقول إنني لا أعاني خطباً"
"لكنني مشتاقة إلى حبيبي وحسب

112
00:09:03,390 --> 00:09:07,914
لذا عزيزي أرجوك"
"عُد إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

113
00:09:08,911 --> 00:09:16,467
حسب أوامر الطبيب"
"هناك علاج وحيد لي

114
00:09:16,591 --> 00:09:21,780
"لا شيء يفعله من شأنه" -
"إذاً 3 فتيات عادت إلى المنزل" -

115
00:09:22,030 --> 00:09:25,101
آخذات معهنّ ذكرياتهنّ الجميلة"
"(عن (ستاتن آيلاند

116
00:09:25,310 --> 00:09:27,468
(وشراب (آيس تي"
"الذائع الصيت الخاص بها

117
00:09:29,875 --> 00:09:32,325
عزيزتي، عزيزتي
أقفلي سترتك، البرد قارس

118
00:09:35,647 --> 00:09:38,842
هل ستساعدينني؟ -
أمسكت برأسها في سيارة الٔاجرة -

119
00:09:43,493 --> 00:09:45,527
(أنت لطيفة جداً (كاري

120
00:09:45,733 --> 00:09:48,806
أنا لطيفة أيضاً، أليس كذلك؟ -
أجل أنت لطيفة -

121
00:09:49,305 --> 00:09:55,780
أنا لطيفة، أنا جميلة
وأنا ذكيّة، أنا فتاة مميّزة

122
00:09:56,030 --> 00:09:59,808
أجل، أنت فتاة مميّزة، أكرهك

123
00:10:00,431 --> 00:10:06,243
أتعلمين؟
سأتعرّف بالرجل المناسب وسأتزوّج به

124
00:10:06,368 --> 00:10:12,013
أجل ستتزوّجين -
أتسمعين يا (نيويورك)؟ -

125
00:10:12,221 --> 00:10:18,573
سأتزوّج هذا العام
سأتزوّج وها أنذا آتية

126
00:10:18,822 --> 00:10:21,645
إن سقطت عن الحافة
لن أكفّ عن الضحك أبداً

127
00:10:21,811 --> 00:10:25,340
(لم أكن أعلم إن كان شراب (آيس تي"
"(أو فكرة المواعدة في (ستاتن آيلند

128
00:10:25,465 --> 00:10:29,408
،هي القشة التي قصمت ظهر البعير"
"(لكن هناك ما أضرم الحماس في (شارلوت

129
00:10:33,062 --> 00:10:34,888
وفي الطرف الشمالي من المدينة"
"على اليابسة

130
00:10:35,262 --> 00:10:38,666
(كانت (سمانثا) والسيّد (يوليو"
"يضرمان نارهما الخاصة

131
00:10:38,790 --> 00:10:42,237
أنت ضخم جداً وقوي للغاية

132
00:10:45,765 --> 00:10:49,834
أظنّ أنّ التعبير الرسمي لقسم الٕاطفاء"
""هو: "إنذار رباعي

133
00:10:50,871 --> 00:10:54,151
في الصباح التالي على الفطور"
"أردت و(ميراندا) البيض المسلوق

134
00:10:54,276 --> 00:10:56,475
(في حين أرادت (سمانثا"
"إخبارنا بأدقّ التفاصيل

135
00:10:56,808 --> 00:11:00,337
وأرادت (شارلوت) منع رأسها"
"من الانفجار والتناثر على معطفها الصوفي

136
00:11:00,460 --> 00:11:03,783
أؤكّد لكنّ، لا أظنّ أنّ هناك رجلًا آخر
أشعرني بهذا القدر من الٕاثارة

137
00:11:03,907 --> 00:11:05,235
أعطيني الملح -
الحليب -

138
00:11:05,361 --> 00:11:08,266
سيّداتي، دعوني أخبركنّ عن قضيبه -
هلّا تلزمين الصمت -

139
00:11:08,598 --> 00:11:10,425
هناك طفل
مع الجالسين على الطاولة المجاورة

140
00:11:12,210 --> 00:11:13,496
هذا خيارهما

141
00:11:13,622 --> 00:11:14,950
الٓانسة التي تعاني
آثار إسراف الشرب محقّة

142
00:11:15,075 --> 00:11:17,441
أيمكننا تأجيل الحديث عن القضيب
حتى موعد الكوكتيل؟

143
00:11:17,607 --> 00:11:22,091
حسناً، أردت إخباركنّ وحسب
أنّ الٕاطفائي حقّق كل أحلامي الجامحة

144
00:11:22,257 --> 00:11:24,208
(إنهم الٔافضل في (نيويورك -
ينطبق ذلك على الشرطيين -

145
00:11:24,831 --> 00:11:27,695
لا يهمّ -
أظنّ أنه من الخطأ مضاجعة رجل -

146
00:11:27,820 --> 00:11:29,646
لتحقيق حلم جامح وحسب -
بربّك -

147
00:11:29,771 --> 00:11:32,553
جميع الرجال الذين نضاجعهم
يحقّقون حلماً جامحاً لدينا

148
00:11:32,677 --> 00:11:34,379
أو كابوساً -
تحلمين برجل -

149
00:11:34,504 --> 00:11:37,325
(لديه شقة في (بارك أفنيو
ولديه حقيبة مالية غنية

150
00:11:37,409 --> 00:11:39,361
أما أنا
فأحلم بإطفائي لديه خرطوم ضخم

151
00:11:39,485 --> 00:11:41,394
ولمَ جميع الٕاطفائيين
ظريفون إلى هذا الحدّ؟

152
00:11:41,852 --> 00:11:44,883
حتى إن لم يكونوا ظريفين جداً
يبقون ظريفين، ما سبب ذلك؟

153
00:11:45,049 --> 00:11:49,034
أولًا، هناك مسألة الوزن
ثانياً، هناك فكرة البطولة

154
00:11:49,159 --> 00:11:51,566
نراهم على تلك الشاحنة -
تلك الشاحنة مثيرة -

155
00:11:51,691 --> 00:11:54,513
يسرعون لٕانقاذ شخص
عالق على الحافة المحترقة أو ما شابه

156
00:11:54,638 --> 00:11:57,502
إضافة إلى ذلك، هناك نظرة في أعينهم
تقول إنهم رجال صالحون

157
00:11:57,627 --> 00:12:01,863
إنها تلك النظرة -
لٔانّ النساء تردن فعلًا من ينقذهنّ -

158
00:12:02,194 --> 00:12:03,481
"ها هي"

159
00:12:03,605 --> 00:12:06,927
الجملة التي لا يفترض بالنساء العزباوات"
"المستقلّات في الثلاثينات التفكير فيها

160
00:12:07,052 --> 00:12:08,338
فكيف بالٔاحرى الٕافصاح عنها"
"بصوت عالٍ؟

161
00:12:08,462 --> 00:12:11,951
عذراً، لكنها الحقيقة
أواعد الشبان منذ سنّ الـ15

162
00:12:12,075 --> 00:12:15,687
أنا منهكة، أين هو؟ -
من؟ الفارس الٔابيض -

163
00:12:15,977 --> 00:12:19,547
يحصل ذلك في القصص الخرافية فقط -
شعري يؤلمني -

164
00:12:20,336 --> 00:12:24,321
شارلوت)، عزيزتي، هل فكّرت يوماً)
في أننا قد نكون الفرسان البيض؟

165
00:12:24,654 --> 00:12:26,688
وأنه يجدر بنا إنقاذ ذاتنا؟

166
00:12:28,223 --> 00:12:31,338
هذا محبط للغاية -
حقاً؟ -

167
00:12:32,832 --> 00:12:35,988
في وقت لاحق من ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في القصص الخرافية

168
00:12:36,735 --> 00:12:39,060
"وإن لم يظهر أمير الٔاحلام قط؟"

169
00:12:39,558 --> 00:12:42,422
أكانت بياض الثلج لتنام"
"في ذلك التابوت الزجاجي إلى الٔابد؟

170
00:12:42,796 --> 00:12:46,990
أو هل كانت في النهاية لتستيقظ"
"تبصق التفاحة، تحصل على وظيفة

171
00:12:47,071 --> 00:12:50,102
عولى عناية صحّية وعلى طفل"
"من بنك المني المحلّي المجاور لها؟

172
00:12:51,016 --> 00:12:55,957
لم يسعني إلّا التساؤل، هل بداخل"
"كل امرأة عزباء واثقة من نفسها

173
00:12:56,163 --> 00:13:00,149
هناك أميرة ضعيفة رقيقة"
"بانتظار من ينقذها؟

174
00:13:00,730 --> 00:13:05,339
أكانت (شارلوت) على حقّ؟ هل كل"
"ما تريده النساء هو أن ينقذهنّ أحد؟

175
00:13:05,837 --> 00:13:13,143
وبعد جراحة اللايزر يوم السبت
تحتاجين إلى شخص آخر أو إلى صديق

176
00:13:13,268 --> 00:13:15,925
ليساعدك على العودة إلى المنزل
وقّعي هنا

177
00:13:16,048 --> 00:13:18,997
في حين كانت فكرة الٕانقاذ"
"بالنسبة إلى البعض أشبه بطوف نجاة

178
00:13:19,121 --> 00:13:23,189
"بالنسبة إلى (ميراندا) كانت إهانة" -
لا أحتاج إلى من يساعدني -

179
00:13:23,314 --> 00:13:25,806
سأكون بخير -
لا، ستكونين مخدّرة -

180
00:13:25,928 --> 00:13:27,632
وستكونين مغشيّة البصر

181
00:13:28,088 --> 00:13:30,372
ستحتاجين إلى من يوصلك إلى المنزل
ويضعك في سريرك

182
00:13:30,994 --> 00:13:34,565
ثم تناولي حبّتَي منوّم
نامي 12 ساعة

183
00:13:34,689 --> 00:13:37,388
لتستيقظي وتتمكّني من الرؤية بوضوح

184
00:13:37,513 --> 00:13:41,871
لا أصدّق أنني سأستيقظ وسأرى بوضوح
بدون نظاراتي أو عدساتي اللاصقة

185
00:13:41,996 --> 00:13:44,860
لٔاول مرّة في حياتي -
صدّقي ذلك -

186
00:13:46,852 --> 00:13:49,967
ثم يشقّون مقلة عينك
ويقلبون الرأس

187
00:13:50,091 --> 00:13:52,292
هذا مقرف -
ستيف)، إنها تنقلب وحسب) -

188
00:13:52,417 --> 00:13:55,530
تنقلب عيني -
حسناً، حسناً، توقّفي -

189
00:13:55,738 --> 00:13:58,312
تشقّني الشفرة

190
00:13:59,474 --> 00:14:01,176
كرأس حبة العنب

191
00:14:03,335 --> 00:14:05,161
يبدو ذلك خطيراً جداً

192
00:14:07,029 --> 00:14:09,811
أتريدينني أن أحضر وأمسك بيدك؟ -
أنا بخير -

193
00:14:09,936 --> 00:14:15,166
لا أحتاج إلى من يمسك بيدي -
يا إلهي، لا أقصد أنك بحاجة إلى أحد -

194
00:14:15,375 --> 00:14:18,736
أودّ أن أكون هناك
لٔاساعدك وما إلى ذلك

195
00:14:19,733 --> 00:14:21,062
ستحتاجين إلى مساعدة
للعودة إلى منزلك

196
00:14:21,518 --> 00:14:24,258
أجل، سأطلب من (كاري) مرافقتي

197
00:14:26,293 --> 00:14:28,742
(لمَ تطلبين ذلك من (كاري
في حين أعرض عليك ذلك الٓان؟

198
00:14:29,157 --> 00:14:33,434
لٔانّ (كاري) صديقتي -
حسناً، وما أنا عليه؟ -

199
00:14:34,430 --> 00:14:36,713
لم نحدّد ذلك بعد

200
00:14:38,456 --> 00:14:43,564
هل ستصعد؟ -
لم نحدّد ذلك بعد -

201
00:14:48,504 --> 00:14:53,319
...ماذا نفعل هنا؟ هل نحن -
ستيف)، بعد أن يقلبوا العين) -

202
00:14:53,651 --> 00:14:55,893
...تخرج تلك النافورة

203
00:14:57,677 --> 00:15:01,746
وفي الطرف الشرقي"
"(في حانة من اللواتي تحبّهنّ (شارلوت

204
00:15:01,871 --> 00:15:05,317
(بدأت أميرة (آيس تي"
"بحثها عن أمير أبيض

205
00:15:05,981 --> 00:15:09,427
يا إلهي، إنه ظريف جداً
إنه ظريف، أليس كذلك؟

206
00:15:09,633 --> 00:15:12,664
إنه ظريف جداً
ودعينا لا ننسى أنني محترفة

207
00:15:15,073 --> 00:15:17,604
عليّ أن أتعرّف به
كيف سأتعرّف به؟

208
00:15:17,854 --> 00:15:20,387
عزيزتي، وصلنا منذ 10 دقائق
خذي الٔامور برويّة

209
00:15:20,553 --> 00:15:22,172
(مرحباً يا جميلة، أنا (جاي جاي

210
00:15:22,296 --> 00:15:24,455
هل لي أن أبتاع الشراب
لهاتين الشفتين الرقيقتين؟

211
00:15:25,992 --> 00:15:28,192
عذراً، كنّا راحلتين للتو

212
00:15:28,564 --> 00:15:32,094
كانت (شارلوت) ممّن يؤمنون بقوة"
"(بالمواعدة على طريقة (فانغ شوي

213
00:15:32,343 --> 00:15:34,459
"تغيير الموقع لتغيير الحظ"

214
00:15:34,584 --> 00:15:37,242
لمَ عليّ دوماً أن ألتقي برجل مماثل؟
هل أنا السبب؟

215
00:15:37,573 --> 00:15:41,144
لا عزيزتي، لست السبب، في كل حياة
(هناك شاب شبيه بـ(جاي جاي

216
00:15:41,311 --> 00:15:45,793
أريد وحسب شاباً لطيفاً
رقيقاً وسيماً مضحكاً ورائعاً

217
00:15:45,919 --> 00:15:48,782
"لا يتفوّه بكلمات مثل "شفتين رقيقتين

218
00:15:48,949 --> 00:15:51,647
هل من الكثير أن أطلب ذلك؟ -
مرحباً، مرحباً -

219
00:15:52,062 --> 00:15:55,093
لم ترحلا، انتقلتما إلى هنا وحسب
هيا، دعيني أبتاع لك شراباً

220
00:15:55,260 --> 00:15:57,044
لا يهمّني ذلك حقاً -
شراب واحد -

221
00:15:57,169 --> 00:15:58,621
سأبتاع حتى شراباً لصديقتك الشقراء

222
00:15:58,954 --> 00:16:00,739
كأساً صغيرة -
أرجو المعذرة -

223
00:16:01,943 --> 00:16:04,808
قالت إنّ الٔامر لا يهمّها -
وهل كنت أكلّمك؟ لا -

224
00:16:05,223 --> 00:16:07,008
هيا عزيزتي -
لست تصغي -

225
00:16:07,216 --> 00:16:09,623
...قالت السيّدة إنها غير -
تباً لك -

226
00:16:13,318 --> 00:16:15,309
عذراً على ذلك

227
00:16:16,556 --> 00:16:18,964
هل أذيت يدك؟ -
لا -

228
00:16:19,089 --> 00:16:24,569
كان اسمه (آرثر)، كان مصرفي استثمار"
"لطيفاً رقيقاً وسيماً ومسلّياً

229
00:16:24,818 --> 00:16:27,143
يعيش ما بين تقاطعَي"
"ماديسون) والخامس)

230
00:16:27,475 --> 00:16:29,759
لذا ربما كان"
"هناك فرسان بيض حقاً

231
00:16:34,490 --> 00:16:36,234
في اليوم التالي الذي التقت فيه"
"شارلوت) فارس أحلامها)

232
00:16:36,359 --> 00:16:38,227
وصلت إلى حدود الصرف"
"في بطاقة اعتمادي

233
00:16:38,476 --> 00:16:42,794
بغياب الرجال من حياتي، قرّرت"
"أن أنقذ كاحليّ من حياة ملؤها الضجر

234
00:16:42,960 --> 00:16:46,489
"(عبر ابتياع عدد من أحذية (جيمي شو"

235
00:16:47,112 --> 00:16:50,682
مرحباً، أدعى (بيل كيلي) وأريد أن أكون
مراقب الحسابات في مدينتك

236
00:16:51,056 --> 00:16:54,168
لست هنا حقاً -
بلى سيّدتي، أؤكّد لك أنني هنا -

237
00:16:54,542 --> 00:16:56,950
وأحضرت بعض استمارات التسجيل
للمصوّتين

238
00:16:57,076 --> 00:17:00,687
سمحت لنفسي بكتابة اسمك وتحت
"خانة الوظيفة، كتبت "محطّمة قلوب

239
00:17:01,226 --> 00:17:02,846
فعلت ذلك حقاً، انظري

240
00:17:03,095 --> 00:17:05,710
(أنت أشبه بشهود (يهوه
لكن ببزّة جميلة

241
00:17:06,748 --> 00:17:08,367
إذاً كم من الوقت مضى
على انتظارك هنا؟

242
00:17:08,491 --> 00:17:10,359
رقمك غير مدرج في الدليل -
بالتحديد -

243
00:17:10,568 --> 00:17:12,518
ماذا ابتعت؟ -
أحذية -

244
00:17:12,643 --> 00:17:13,972
دعيني أراها

245
00:17:14,469 --> 00:17:16,213
هيا، اجلسي وأريني إيّاها

246
00:17:16,337 --> 00:17:19,160
...يا إلهي، أنت -
أعلم -

247
00:17:22,773 --> 00:17:27,422
لن أريك حذائي -
إنه مثير -

248
00:17:28,418 --> 00:17:30,910
أريد منك خدمة -
حقاً؟ -

249
00:17:31,242 --> 00:17:34,480
(في الواقع، إنها لمدينة (نيويورك
أنا فعلًا أحد الرجال الٔاخيار

250
00:17:35,018 --> 00:17:36,556
وحالياً، لديّ جميع الٔاقسام الٕادارية

251
00:17:36,680 --> 00:17:38,299
لكنني ما زلت بحاجة
(إلى مساعدة في (ستاتن آيلند

252
00:17:38,466 --> 00:17:40,541
هل تريد سيجارة؟ -
لا، دخّنت واحدة يوم الخميس -

253
00:17:41,497 --> 00:17:43,406
إذاً إليك ما أريد

254
00:17:43,863 --> 00:17:48,927
عليّ العودة إلى هناك لزيادة معارفي
في مطعم (كابري) ليلة الٔاحد

255
00:17:49,508 --> 00:17:51,003
وأريدك أن ترافقيني

256
00:17:51,667 --> 00:17:54,615
وما السبب؟ -
لٔانهم يقدّمون طعاماً إيطالياً رائعاً -

257
00:17:55,320 --> 00:18:01,007
إضافة إلى ذلك
اعلمي أنني لا أكفّ عن التفكير فيك

258
00:18:03,291 --> 00:18:06,322
إذاً سأمرّ بك عند السابعة -
لا -

259
00:18:06,446 --> 00:18:07,775
لا تجيبي الٓان -
أجبت للتو -

260
00:18:07,898 --> 00:18:09,892
فكّري في الٔامر
سأمرّ بك عند السابعة

261
00:18:10,016 --> 00:18:13,005
سأنتظر في السيارة
إن نزلت تكونين نزلت

262
00:18:13,130 --> 00:18:15,289
وإن لم تنزلي
ما من مشكلة، ارتدي الحذاء

263
00:18:17,448 --> 00:18:19,732
احتفظي بهذه، الوداع

264
00:18:21,807 --> 00:18:25,086
مساء ذلك السبت، حين عجزت عن"
"اصطحاب (ميراندا) إلى جراحتها باللايزر

265
00:18:25,211 --> 00:18:29,114
بسبب موعد تسليم عمودي الوشيك"
"(لم تتّصل بـ(ستيف

266
00:18:29,238 --> 00:18:32,103
"قرّرت تولّي زمام الٔامور بنفسها"

267
00:18:32,227 --> 00:18:35,216
من يحتاج إلى رجل للٕامساك بيده"
"في حين لديك سيارة الٔاجرة

268
00:18:35,341 --> 00:18:38,621
وقلم تعليم أسود"
"لتدوين أرقام الطوارىء؟

269
00:18:39,285 --> 00:18:41,361
(وفي حين كانت (ميراندا"
"تخضع للجراحة

270
00:18:41,485 --> 00:18:44,806
كانت (شارلوت) تحتسي"
"أول كوب نبيذ أبيض مع فارسها الٔابيض

271
00:18:44,931 --> 00:18:48,086
(شاركت في مسرحيات (هايستي بودنغ
بضع مرّات للتنفيس عن غضبي

272
00:18:48,211 --> 00:18:53,275
(قال لي صديقي (توم) إنّ (هارفارد
لا زالت أبرز مكان عدائي رآه في حياته

273
00:18:53,442 --> 00:18:55,185
وهو تاجر -
(ليس (توم كينيدي -

274
00:18:55,434 --> 00:18:59,462
يا إلهي، بلى، أتعرف (توم)؟ -
إنه شاب رائع، وماذا عن زوجته؟ -

275
00:18:59,876 --> 00:19:03,363
لديهما فعلًا زواج مثالي -
حتماً -

276
00:19:03,654 --> 00:19:05,356
"هزّت (شارلوت) برأسها وهي تفكّر"

277
00:19:05,481 --> 00:19:08,636
يشكّلان فعلًا"
"زوجاً وسيماً مسلياً لطيفاً ورائعاً سويّة

278
00:19:09,301 --> 00:19:13,327
عذراً، ارتطمت للتو بكرسيها -
المكان مكتظّ بعض الشيء -

279
00:19:13,451 --> 00:19:16,358
أجل، إنه مكتظّ
لكنك اصطدمت بكرسيّها وأوقعت نبيذها

280
00:19:16,482 --> 00:19:18,973
عليك أن تعتذر منها -
لا بأس -

281
00:19:19,181 --> 00:19:22,625
لا، ليس كذلك
ليست بطريقة مناسبة لمعاملة سيّدة

282
00:19:23,332 --> 00:19:25,367
هدّىء من روعك، إنها فترة الغداء

283
00:19:31,884 --> 00:19:35,994
أدركت (شارلوت) فجأة"
"أنّ رفيقها ليس رجلًا يحبّ نجدة النساء

284
00:19:36,783 --> 00:19:39,067
"بل هو رجل يحبّ افتعال الشجارات"

285
00:19:39,191 --> 00:19:41,765
عذراً سيّدي -
أتريدين لكمة؟ -

286
00:19:42,720 --> 00:19:47,950
(وبهذه البساطة، تحوّل فارس (شارلوت"
"الٔابيض إلى كابوس أبيض

287
00:19:49,610 --> 00:19:51,603
آنسة (هوبس)، صديقك هنا

288
00:19:53,223 --> 00:19:55,548
(كاري) -
في الواقع لا، هذا أنا -

289
00:19:56,379 --> 00:19:58,413
ارتأت (كاري) أنك قد تحتاجين
إلى بعض المساعدة، لا بأس بذلك؟

290
00:19:59,035 --> 00:20:01,236
(أنا تحت تأثير (الفاليوم
لا بأس بكل شيء

291
00:20:03,269 --> 00:20:05,346
أعطيني يدك -
أنا بخير -

292
00:20:08,002 --> 00:20:11,780
لكن لا تدعني أرتطم بإطار الباب
وإيّاك أن تذكر هذه النظّارة مجدّداً

293
00:20:14,810 --> 00:20:17,508
بعد رحلة في سيارة الٔاجرة"
"وحبّتَي منوّم قوي المفعول

294
00:20:17,634 --> 00:20:21,785
"وضع (ستيف) (ميراندا) في السرير" -
حسناً، حسناً، لا، أعطيني رجلك -

295
00:20:22,159 --> 00:20:25,024
لا، أجل، هذه الرجل
لا، أريد هذه الرجل

296
00:20:25,149 --> 00:20:27,556
...أعطيني الرجل الٔاخرى لكي -
توقّف، لا، لا تنجدني -

297
00:20:27,680 --> 00:20:30,006
أجل، حسناً، حسناً، حسناً

298
00:20:30,420 --> 00:20:32,496
ضعي رجليك تحت الملاءات
أيّتها الحسناء النائمة

299
00:20:37,271 --> 00:20:42,417
في الصباح التالي، بعد أن شعرت"
"(بأنها نامت مئة عام، استيقظت (ميراندا

300
00:20:51,261 --> 00:20:54,997
وللمرّة الٔاولى في حياتها"
"رأت الٔامور بوضوح

301
00:21:12,475 --> 00:21:14,634
في تلك الٔامسية"
"(دعا السيّد (يوليو) (سمانثا

302
00:21:14,758 --> 00:21:18,786
للمجيء والتسكّع برفقته"
"بينما يقوم بمناوبة يوم الٔاحد

303
00:21:19,865 --> 00:21:25,843
مرحباً، أين الجميع؟ -
"إنّ فكرة تمضية الوقت في قسم إطفاء" -

304
00:21:25,967 --> 00:21:28,375
مليء بمجموعة من الٕاطفائيين المثيرين"
"على مدار العام

305
00:21:28,500 --> 00:21:32,235
(كانت حلماً جامحاً بالنسبة إلى (سامنثا"
"وقد جاء الوقت حتماً لتحقيقه

306
00:21:32,361 --> 00:21:33,689
أيّها الشبان

307
00:21:40,788 --> 00:21:44,400
لم يكن هذا قسم الٕاطفاء"
"(الذي كانت تحلم به (سمانثا

308
00:21:45,104 --> 00:21:46,975
مرّر الكرة، هيا

309
00:21:49,839 --> 00:21:53,741
سمانثا)، وضعت للتو)
طبق فلفل حار على النار، هيا، اجلسي

310
00:21:54,405 --> 00:22:00,424
(هيا يا رجل، تنحّ جانباً لتجلس (سام
سأعود بعد قليل

311
00:22:01,296 --> 00:22:05,905
تحوّل حلم (سمانثا) الجامح الٕانقاذي"
"فجأة إلى وضع يجدر إنقاذها منه

312
00:22:10,803 --> 00:22:12,090
"هذه أنا، اتركوا رسالة"

313
00:22:12,381 --> 00:22:16,574
"مرحباً، لا زلت أنتظر في السيارة"

314
00:22:18,027 --> 00:22:20,893
حسناً، سأنتظر 10 ثوانٍ أخرى"
"ثم أذهب بمفردي

315
00:22:21,889 --> 00:22:28,944
10، 9، 8، 7، 6"
"يا لي من مسكين

316
00:22:29,361 --> 00:22:36,626
"5، 4، 3، 2، 1"

317
00:22:37,165 --> 00:22:40,778
واحد ونصف"
"أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

318
00:22:42,893 --> 00:22:46,507
حسناً، كانت تلك أفضل محاولاتي"
"لن تأتي

319
00:22:47,628 --> 00:22:50,492
"الوداع، صوّتي"

320
00:23:05,603 --> 00:23:08,219
لا أعلم ما أفعله -
حسناً -

321
00:23:08,385 --> 00:23:10,834
أقف هنا مرتدية ثيابي بالكامل

322
00:23:10,959 --> 00:23:16,769
أشاهد ذلك السياسي ينطلق
إلى (ستاتن آيلند) بدوني، لماذا؟

323
00:23:17,019 --> 00:23:20,674
هل تكرهين (ستاتن آيلند)؟ -
لا، لا أظنّ ذلك، هل من أفكار أخرى؟ -

324
00:23:24,700 --> 00:23:27,689
قوليها فحسب -
(بيغ) -

325
00:23:28,230 --> 00:23:29,889
"أنت مرتعبة من التعرّض للٔاذى مجدّداً"

326
00:23:30,097 --> 00:23:34,332
ها هي، الجملة التي لا يفترض بالنساء"
"...العزباوات المستقلّات في الثلاثينات

327
00:23:34,457 --> 00:23:36,697
أن تفكّرن فيها، كيف"
"بالٔاحرى أن تقلنها بصوتٍ عال؟

328
00:23:36,780 --> 00:23:38,359
أجل، حسناً، عليّ الذهاب

329
00:23:40,310 --> 00:23:41,639
"كانت (ميراندا) محقّة"

330
00:23:41,721 --> 00:23:45,126
كنت أشبه بامرأة جامدة"
"على حافة مبنى يحترق

331
00:23:45,250 --> 00:23:50,357
حُرقت كثيراً في علاقتي الٔاخيرة"
"لدرجة أنني خشيت أن أقفز إلى التالية

332
00:24:01,773 --> 00:24:03,102
أرجو المعذرة

333
00:24:08,997 --> 00:24:12,443
مرحباً، كيف وصلت إلى هنا؟ -
بالعبارة -

334
00:24:12,816 --> 00:24:15,555
بمفردك؟ -
أنا مستقلّة جداً -

335
00:24:15,680 --> 00:24:17,009
لاحظت ذلك

336
00:24:17,134 --> 00:24:22,074
وهذا ليس موعداً
أنا هنا بصفتي مواطنة قلقة

337
00:24:22,198 --> 00:24:24,814
هناك امرأة في حيّي
لا تنظّف روث كلبها

338
00:24:25,022 --> 00:24:27,845
سأرى ما بوسعي فعله
هل آخذ معطفك؟

339
00:24:29,962 --> 00:24:37,310
وسيّدي الرئيس، كان بالفعل انفصالًا أليماً
لذا أريد خوض هذه العلاقة برويّة

340
00:24:43,330 --> 00:24:45,529
في مرحلة ما"
"بين الفلفل الحار والفاصل الانتصافي

341
00:24:45,655 --> 00:24:48,768
قرّرت (سمانثا) أنها إن أرادت"
"...تحقيق حلمها الجامح في قسم الٕاطفاء

342
00:24:48,893 --> 00:24:50,885
سمانثا)، أنت هنا؟) -
"عليها تحقيقه بنفسها" -

343
00:24:51,010 --> 00:24:52,754
أنا في الٔاعلى

344
00:24:57,735 --> 00:25:00,434
إنه عمود جميل
أتريد رؤية ذلك مجدّداً؟

345
00:25:00,600 --> 00:25:01,928
أجل

346
00:25:06,122 --> 00:25:08,529
تزحلقت (سمانثا) على العمود"
"بضع مرّات تلك الٔامسية

347
00:25:14,341 --> 00:25:18,866
لمَ ترصفون هذه الجزمات هكذا؟ -
علينا أن نستعدّ في غضون لحظات -

348
00:25:19,904 --> 00:25:25,177
يجدر بي أن أكون إطفائياً
لٔانني جاهزة دوماً للانطلاق

349
00:25:28,083 --> 00:25:29,369
لدينا عمل

350
00:25:32,733 --> 00:25:34,061
اخلعي بزّتي

351
00:25:34,227 --> 00:25:36,179
اخلعي بزّتي بحقّ السماء

352
00:25:36,469 --> 00:25:39,043
هيا بنا، تحرّكي يا سيّدة
إنه حريق بحقّ السماء

353
00:25:39,332 --> 00:25:43,277
حسناً -
هيا يا شبان، هيا، هيا -

354
00:25:44,231 --> 00:25:45,519
أنا آتية

355
00:25:59,510 --> 00:26:04,907
تعلّمت (سمانثا) أنّ الفرق كبير"
"بين حلم الٕانقاذ وواقع الٕانقاذ

356
00:26:09,349 --> 00:26:12,254
تأخّر الوقت
أنت متأكّدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟

357
00:26:12,421 --> 00:26:15,451
لا، لا، سأتدبّر أمري

358
00:26:16,655 --> 00:26:22,093
اذهب إلى حفلتك -
هل أحصل على صوتك؟ -

359
00:26:29,110 --> 00:26:30,438
هل أتحرّك سريعاً؟

360
00:26:33,801 --> 00:26:36,042
يا إلهي، كم أنت مثيرة
عودي معي إلى المنزل

361
00:26:36,582 --> 00:26:40,527
لا، لا، تبادل القبل يكفي
يكفي لهذا المساء بأيّ حال

362
00:26:51,819 --> 00:26:54,932
تباً، يكاد يحلّ منتصف الليل
سأفوّت آخر عَبارة

363
00:27:08,590 --> 00:27:15,108
انتظروا، انتظروا

364
00:27:18,554 --> 00:27:20,298
فقدت حذاء (شو) الخاص بي

365
00:27:22,083 --> 00:27:23,411
تباً

366
00:27:39,312 --> 00:27:41,221
هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

367
00:27:43,587 --> 00:27:45,870
"حسناً، لم يكن لديه حصان أبيض"

368
00:27:45,996 --> 00:27:48,736
(بل سيارة (بي إم دبليو"
"مع نظام هواء شغّال

369
00:27:49,856 --> 00:27:53,344
لذا أظنّ أنّ المرأة أحياناً"
"تحتاج حتماً إلى من ينقذها

370
00:27:54,547 --> 00:27:58,658
ستقلّني إلى شقتي، لا أكثر -
لا أكثر، لهذا المساء -

371
00:28:03,474 --> 00:28:09,493
والٓان أتعلمين كيف نغادر هذه الجزيرة؟ -
حسناً، انعطف يميناً -

372
00:28:09,618 --> 00:28:13,105
"وأحياناً على المرأة حتماً أن تنقذ رجلًا"

373
00:28:14,143 --> 00:28:18,004
أقلّه هكذا تنتهي القصة الخرافية"
"عن عَبارة (ستاتن آيلند) هذه

374
00:28:27,634 --> 00:28:29,462
ترجمة: رانيا موريس أمين

