﻿1
00:01:01,834 --> 00:01:06,320
(مدينة (نيويورك"
"موحشة، كئيبة وتعيسة

2
00:01:06,445 --> 00:01:08,022
"أم أنني وحدي أشعر بذلك؟"

3
00:01:09,269 --> 00:01:12,218
بعد أن أنهيت علاقة قديمة"
"مع حبيبي السابق المتزوج

4
00:01:12,343 --> 00:01:15,251
ومررت بانفصال أليم"
"عن حبيبي الحالي

5
00:01:15,375 --> 00:01:19,569
قررت أن الأوان قد آن"
"لتغيير الأجواء ولم أكن بمفردي

6
00:01:20,730 --> 00:01:22,808
لا أصدق أنكن ذاهبات جمعيكن
إلى (لوس أنجلوس) من دوني

7
00:01:22,934 --> 00:01:25,426
ما زلنا لا نصدق
أنك أمضيت شهر العسل من دوننا

8
00:01:26,174 --> 00:01:28,997
أحضرت صوراً -
هل أنت سعيدة الآن؟ -

9
00:01:29,121 --> 00:01:32,570
فيما كنا نخطط للهروب"
"كانت (شارلوت) تحتفل بعودتها

10
00:01:32,692 --> 00:01:35,808
(عادت لتوّها هي و(تراي"
"(بعد أن أمضيا 10 أيّام في (برمودا

11
00:01:35,933 --> 00:01:38,550
(ها إنني ألعب الغولف أنا و(تراي

12
00:01:38,965 --> 00:01:42,496
هل يرسل لنا الٔاستوديو سيارة ليموزين؟ -
لا أظن ذلك -

13
00:01:42,620 --> 00:01:44,614
حريّ بهم فعل ذلك
يصوّرون فيلماً يرتكز على مقالاتك

14
00:01:44,697 --> 00:01:49,390
إنها مجرد شركة إنتاج صغيرة
تفكر في اختيار عمودي

15
00:01:49,515 --> 00:01:52,878
أعلم، كنت أتمرن فقط على
(أسلوب التعبير في (لوس أنجلوس

16
00:01:53,585 --> 00:01:54,956
!انظرن

17
00:01:55,080 --> 00:01:58,277
يحاول هنا (تراي) إصابة الحفرة
بضربة واحدة، أحبّ هذه الدعابة

18
00:01:58,402 --> 00:01:59,856
!إنه شأن الجميع

19
00:02:00,396 --> 00:02:02,846
هل لاحظتن أن كلينا
يرتدي سروال (برمودا) قصيراً؟

20
00:02:02,971 --> 00:02:06,667
(سروال (برمودا) في (برمودا
!قمتما بأمور جنونيّة

21
00:02:06,876 --> 00:02:10,570
أودّ البقاء لكن عليّ تخدير هرّي
واصطحابه إلى المأوى

22
00:02:10,862 --> 00:02:12,814
رائع -
علي الانصراف أيضاً -

23
00:02:12,939 --> 00:02:16,138
ستقلّنا السيارة عند الواحدة -
سنكون جاهزتين -

24
00:02:16,304 --> 00:02:18,545
أهلًا بعودتك أيتها العروس العجوز

25
00:02:20,872 --> 00:02:23,779
إلى اللقاء، استمتعا بوقتكما -
حسناً -

26
00:02:26,230 --> 00:02:28,762
كيف حالك؟ -
أنا بخير، وأنت؟ -

27
00:02:28,887 --> 00:02:30,300
!بأفضل حال

28
00:02:31,961 --> 00:02:34,329
أخبرت (إيدن) عن العلاقة
التي أقمتها، فانفصل عني

29
00:02:34,454 --> 00:02:36,779
(لم نمارس الجنس أنا و(تراي
في شهر عسلنا

30
00:02:36,987 --> 00:02:38,358
!حالتك أسوأ

31
00:02:38,564 --> 00:02:42,096
هل نرتشف المزيد من القهوة
أم نحضر مسدّسين ونقتل نفسينا؟

32
00:02:42,220 --> 00:02:45,169
عجز عن الانتصاب

33
00:02:45,294 --> 00:02:49,280
حاولنا مرتين وشعرنا
بإحباطٍ كبير، فبدأنا نلعب الغولف

34
00:02:49,405 --> 00:02:51,067
بعد إمضاء عدّة أيّام"
"في مضمار الغولف

35
00:02:51,192 --> 00:02:56,176
تراجع عجز (شارلوت) باللعبة"
"في حين بقي عجز (تراي) على حاله

36
00:02:56,423 --> 00:03:00,577
حبيبتي، العجز الجنسيّ
مشكلة شائعة

37
00:03:00,702 --> 00:03:03,734
!يا إلهي
هل تظنين أنّه عاجز جنسياً؟

38
00:03:05,853 --> 00:03:09,050
لا يعقل أن يكون زوجي كذلك
إنه أخّاذ

39
00:03:09,174 --> 00:03:11,584
حسناً، يسرّني أنك حللت المشكلة

40
00:03:11,958 --> 00:03:17,938
أظن أنه توتّر بسبب الزفاف
...وشهر العسل والغولف

41
00:03:18,063 --> 00:03:22,507
أساء اللعب في أحد الٔايام -
ماذا تريدينني أن أقول؟ -

42
00:03:24,252 --> 00:03:26,992
فلنغيّر الموضوع -
حسناً -

43
00:03:27,324 --> 00:03:32,101
ماذا حصل مع (إيدن)؟ -
لا شيء جيّد -

44
00:03:32,227 --> 00:03:36,545
وافقت على هذه الرحلة للابتعاد
عن (إيدن) و(بيغ) والفوضى برمّتها

45
00:03:38,538 --> 00:03:40,407
هيّا، فلنطلب الحساب
(ونقصد (بارنيز

46
00:03:40,532 --> 00:03:44,353
(لن أذهب إلى (لوس أنجلوس
من دون حذاءٍ جديد

47
00:03:45,392 --> 00:03:46,804
!لا

48
00:03:47,342 --> 00:03:49,295
اذهبي، سأرتشف فنجان قهوة آخر

49
00:03:49,545 --> 00:03:52,037
اذهبي واستمتعي بوقتك -
حسناً -

50
00:03:57,146 --> 00:03:59,846
اتّصلي بي إن احتجت إليّ -
حسناً -

51
00:03:59,970 --> 00:04:01,673
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

52
00:04:09,108 --> 00:04:10,477
"في وقت لاحقٍ من ذاك اليوم"

53
00:04:10,602 --> 00:04:13,759
(وصلت 3 عازبات من (نيويورك"
"(إلى (لوس أنجلوس

54
00:04:14,423 --> 00:04:17,041
كنت بحاجة ماسة إلى إجازة

55
00:04:17,163 --> 00:04:20,279
هذه حال كلتينا -
!(لتحيا (هوليوود -

56
00:04:25,388 --> 00:04:29,125
مهلًا، هل هذه وظيفته، الجلوس في
حوض سمك مزيّف بالسّروال الداخليّ؟

57
00:04:29,250 --> 00:04:32,324
ماذا تخالينه يقرأ؟ -
الإعلانات المبوّبة -

58
00:04:33,031 --> 00:04:36,103
يبدو أن ثمّة مشكلة -
أكره سماع هذه الكلمات -

59
00:04:36,228 --> 00:04:39,551
(ثمّة حجزان باسم الآنسة (جونز
(و(برادشو) لكن ليس الآنسة (هوبز

60
00:04:39,842 --> 00:04:41,170
!رائع، ممتاز

61
00:04:41,295 --> 00:04:44,743
يفترض وجود 3 حجوزات

62
00:04:44,867 --> 00:04:48,771
حجزت شركة الانتاج غرفتين
وما من غرف أخرى شاغرة

63
00:04:48,937 --> 00:04:50,889
!تباً! تباً

64
00:04:51,388 --> 00:04:54,170
(إنّها من (نيويورك -
!فهمت -

65
00:04:54,419 --> 00:04:56,580
سأسعى إلى إيجاد غرفة أخرى غداً
أو بعد غد على الأكثر

66
00:04:56,704 --> 00:04:59,528
في هذه الأثناء، أقترح
أن تنزلي في غرفة إحدى صديقتيك

67
00:05:02,644 --> 00:05:06,049
سأنزل معها -
حسناً، لكن إيّاك والتذمر من التدخين -

68
00:05:06,631 --> 00:05:08,665
لم يطلبوا غرفاً
يسمح بالتدخين فيها

69
00:05:10,243 --> 00:05:13,026
عفواً؟ -
تنزلين في طابق غير المدخّنين -

70
00:05:13,151 --> 00:05:15,478
هذا آخر ما أتمنى سماعه

71
00:05:17,220 --> 00:05:21,125
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"تأنّقنا بأجمل الثياب النيويوركية

72
00:05:21,250 --> 00:05:23,701
وكنّا مستعدات"
"لتمضية ليلة في المدينة

73
00:05:30,637 --> 00:05:32,713
حسناً، أنا مستعدّة، هيا بنا

74
00:05:37,656 --> 00:05:41,643
أدركنا في بار الفندق أن الفرق"
"في التوقيت بـ3 ساعات

75
00:05:41,810 --> 00:05:44,550
أخّرنا 3 ساعات"
"عن موعد احتساء المشروب

76
00:05:44,675 --> 00:05:46,337
(أهلًا بك في (لوس أنجلوس
(أدعى (غارث

77
00:05:46,461 --> 00:05:48,661
أنا (سمانثا)، كيف علمت
أنني من خارج المدينة؟

78
00:05:48,787 --> 00:05:51,942
لو كنت تقطنين هنا
لكنّا تقابلنا حتماً من قبل

79
00:05:52,150 --> 00:05:55,266
ماذا تعمل خارج
نطاق الترحيب بالقادمات؟

80
00:05:55,390 --> 00:05:59,668
أنا عارض للقضبان الاصطناعية -
لن تقدم على مضايقة فتاة، صحيح؟ -

81
00:05:59,793 --> 00:06:01,994
أنا العارض الثاني
(الأكثر رواجاً في (الولايات المتحدة

82
00:06:02,118 --> 00:06:04,403
(والعارض الأول في (كندا
حجم قضيبي أكبر هناك

83
00:06:04,570 --> 00:06:06,894
عليك أن تحب النظام المتريّ

84
00:06:08,764 --> 00:06:12,211
عليّ الانصراف -
هل هي حالة قضيب اصطناعي طارئة؟ -

85
00:06:13,000 --> 00:06:15,077
قد تخالين أنّني أهزل، لكن لا

86
00:06:15,243 --> 00:06:18,939
في الحقيقة، نقيم حفلة ترويجيّة
(في متجر (هاسلر

87
00:06:19,064 --> 00:06:22,512
لإطلاق مجموعة جديدة
من الألعاب ولوازم أخرى

88
00:06:22,760 --> 00:06:29,779
هذه دعوة لك، تعالي -
آتي دوماً -

89
00:06:33,643 --> 00:06:36,301
(فيما ودّعت (سمانثا"
""السيّد "القضيب الاصطناعي

90
00:06:36,508 --> 00:06:39,914
رحّبت (ميراندا) بالسيّد"
"(قضيب"، (جايسون ديك"

91
00:06:40,038 --> 00:06:43,901
يُهجّأ (د.ي.ك)، وهو اسم هولندي
وقد فكّرت بالفعل في تغييره

92
00:06:44,026 --> 00:06:45,686
لكان الأمر أسوأ -
كيف؟ -

93
00:06:45,769 --> 00:06:47,929
"لو أنّ اسمك كان "الصغير

94
00:06:48,179 --> 00:06:50,380
ماذا عنك؟ ماذا تعملين؟ -
أنا محاميّة -

95
00:06:50,505 --> 00:06:52,663
ظننت أنّ حالي سيّئة فحسب -
!لا -

96
00:06:52,747 --> 00:06:54,118
أنا أمزح، مهنتك رائعة

97
00:06:54,285 --> 00:06:57,025
تليق بك تماماً -
وشهرتك أيضاً تليق بك -

98
00:06:57,856 --> 00:07:01,428
من الرّائع التكلّم
مع امرأة ذكيّة ومضحكة

99
00:07:06,412 --> 00:07:07,740
ماذا كنت أقول؟

100
00:07:07,948 --> 00:07:11,271
روعة التكلّم مع امرأة ذكيّة ومضحكة -
نعم -

101
00:07:12,518 --> 00:07:16,048
أستأذن لحظة -
حسناً -

102
00:07:16,173 --> 00:07:18,207
وفي الجهة الأخرى من البار"
"كنت أحتسي المشروب

103
00:07:18,332 --> 00:07:22,111
مع أكثر الشخصيّات"
"(طموحاً وهيبة في (لوس أنجلوس

104
00:07:22,236 --> 00:07:23,938
"مساعدة المدير التنفيذيّ"

105
00:07:24,064 --> 00:07:27,510
أعشق قراءة مقالاتك
يمكن ربطها بحياة القارئ

106
00:07:27,593 --> 00:07:29,047
شكراً، أسعى إلى أن تكون كذلك

107
00:07:29,172 --> 00:07:32,702
أشعر أنني أشبهك، بالأحرى
سأشبهك حين أبلغ الـ30 من العمر

108
00:07:33,367 --> 00:07:37,977
!يا لك من فاشل! أنت فاشل
!أنت كذلك بالفعل

109
00:07:38,101 --> 00:07:42,502
!فاشل! إنني أمازحك
!يا له من فاشل

110
00:07:42,586 --> 00:07:44,871
لم يقترح عليّ العام الماضي
سوى أفكار سيّئة على مدار الساعة

111
00:07:45,038 --> 00:07:46,491
إنها ترهات كثيرة -
!بلا شك -

112
00:07:48,983 --> 00:07:51,807
أنا جادّة، أشبهك تماماً

113
00:07:51,932 --> 00:07:55,462
أنت انفطر قلبك
وانفطر قلبي أيضاً

114
00:07:55,587 --> 00:07:57,746
وإن انفطر قلبي
أيّ أنّه كذلك شأن كلّ الفتيات

115
00:07:57,871 --> 00:08:00,695
وكلّ ذلك يعني
عطلة أسبوع افتتاحيّة ساحقة

116
00:08:00,819 --> 00:08:03,188
(ليس بقدر نجاح فيلم (أكس مان
بل بقدر نجاح الأفلام الٔانثويّة

117
00:08:03,313 --> 00:08:06,179
عجباً، يجب قطع خصيتيّ
مبتكر هذا التعبير

118
00:08:06,303 --> 00:08:07,672
ألا تظنّين أنّك قاسية بعض الشيء؟

119
00:08:07,797 --> 00:08:10,787
هل أبدو حقيرة؟
آمل أنّني لا أبدو كذلك

120
00:08:10,913 --> 00:08:13,446
حذاؤك رائع -
شكراً -

121
00:08:13,862 --> 00:08:19,509
إليك خبر هامّ، لديّ نجم مهتمّ بالقصة
احزري هويّته؟

122
00:08:22,584 --> 00:08:25,532
درو باريمور)؟) -
لا، تابعي التّخمين -

123
00:08:26,363 --> 00:08:29,644
لست بارعة بأسماء المشاهير -
هيّا خمّني -

124
00:08:31,429 --> 00:08:35,874
تلك المدعوّة (جنيفر لوف...)؟ -
لا، تابعي التّخمين -

125
00:08:36,955 --> 00:08:38,615
!انتهيت

126
00:08:41,313 --> 00:08:43,391
(ماثيو ماكونهي)

127
00:08:46,091 --> 00:08:49,287
لمَ يريد المشاركة؟ -
لأنّه ذكيّ -

128
00:08:49,413 --> 00:08:52,528
إنّه منتج أيضاً
وأعجبه الموضوع

129
00:08:52,653 --> 00:08:56,143
ستقابلينه غداً عند الثالثة
!إنّه مثير جداً

130
00:08:56,267 --> 00:08:57,927
ما رأيك في ذلك؟

131
00:09:04,241 --> 00:09:05,820
"(في هذه الأثناء، في (نيويورك"

132
00:09:05,944 --> 00:09:09,473
كانت (شارلوت) تعالج مشكلة"
"السرير البارد حتّى الساعة

133
00:09:10,139 --> 00:09:12,215
تراي) حبيبي، اخلد)
إلى الفراش لقد تأخّر الوقت

134
00:09:13,294 --> 00:09:17,531
بعد لحظات، لن يغمض لي جفن قبل
أن أسجّل كلّ هدايا العرس هذه

135
00:09:17,656 --> 00:09:21,269
(كانت (شارلوت) تأمل أنّ (تراي"
"لن ينام تلك الليلة

136
00:09:22,349 --> 00:09:27,499
هل ترين؟ أعددت لائحة بالهدايا
وأسماء أصحابها وعناوينهم

137
00:09:28,040 --> 00:09:30,323
سيسهل عليك بالتالي
بعث رسائل الشكر

138
00:09:30,781 --> 00:09:33,521
أتوق إلى أن ننتهي من مسائل
الزفاف السخيفة

139
00:09:33,813 --> 00:09:38,589
لنسترخي ونتصرّف كأيّ عروسين

140
00:09:39,004 --> 00:09:46,065
مهلًا، قدّم لنا آل (جاميسون) الشمعدان
البلّوري وآل (سوليفان) الشمعدان الفضيّ؟

141
00:09:46,189 --> 00:09:47,560
!مرحباً

142
00:09:48,058 --> 00:09:55,784
أتعلم؟ منذ عدنا إلى المنزل
أشعر باسترخاء أكبر، ماذا عنك؟

143
00:09:56,739 --> 00:10:00,352
أظنّ أنّنا محونا لتوّنا السيّد والسيّدة
إيفان هاندي) والوعاء الزجاجي)

144
00:10:00,476 --> 00:10:01,889
مهلًا لحظة

145
00:10:04,339 --> 00:10:08,284
تراي)، نحن نواجه مشكلة)

146
00:10:08,991 --> 00:10:14,806
أعلم، تلقّينا طبقَي ضيافة
في حين أنّنا طلبنا طبقاً واحداً

147
00:10:16,259 --> 00:10:19,333
عادت (شارلوت) إلى سريرها"
"(الكبير في (بارك أفينيو

148
00:10:19,457 --> 00:10:22,864
متمنّية لو أنّها تذكّرت"
"طلب حياةٍ جنسيّة

149
00:10:23,819 --> 00:10:26,934
ثمّة أمران لا بدّ من القيام بهما"
"(عند زيارة (لوس أنجلوس

150
00:10:27,017 --> 00:10:31,211
أوّلًا استئجار سيّارة رائعة"
"وثانية تعلّم قيادتها

151
00:10:31,335 --> 00:10:33,038
قلت إنّك تجيدين كيفيّة
استخدام ناقل حركة يدويّ

152
00:10:33,164 --> 00:10:36,611
استخدمته بضع مرّات
في مرأب السيّارات

153
00:10:36,735 --> 00:10:41,678
لمَ لم تستأجري سيّارة آليّة التروس؟ -
أحبّ هذه السيّارة وتليق بثيابي -

154
00:10:41,925 --> 00:10:44,585
باعتقادي الشخصي إنّ أهمّية السيارات"
"(في (لوس أنجلوس

155
00:10:44,751 --> 00:10:46,910
تعادل أهميّة"
"(حقائب اليد في (نيويورك

156
00:10:47,825 --> 00:10:50,939
ما هذه التلّة؟ يجب أن تكون
لوس أنجلوس) مسطّحة)

157
00:10:51,146 --> 00:10:52,559
أعتقد أنّهم يتكلّمون
عن الناحية الثقافيّة

158
00:10:52,684 --> 00:10:57,128
الفندق هناك -
!نعم، لكن لبلوغه علينا صعود التلّة -

159
00:11:01,780 --> 00:11:04,396
هذا يكفي، توقّفي

160
00:11:07,220 --> 00:11:11,207
لن أموت في هذه العلبة القصديريّة
لديّ موعد مع عارض قضيب اصطناعيّ

161
00:11:12,745 --> 00:11:16,109
...أنا آسفة -
لا بأس، هيّا سننجح -

162
00:11:16,939 --> 00:11:18,559
سأحاول على هذا الشكل

163
00:11:27,032 --> 00:11:30,230
بعد فترة قليلة، وبعد أن"
"استحممت وتملّكني الخوف

164
00:11:30,354 --> 00:11:34,217
(ذهبت لمقابلة (ماثيو ماكونهي"
"في الٔاستوديو

165
00:11:52,781 --> 00:11:55,275
هل يمكنني مساعدتك؟ -
مبنى (وارنر) الخامس -

166
00:11:55,566 --> 00:11:57,476
ما من تلال هناك، صحيح؟

167
00:11:58,472 --> 00:12:01,504
تابعي سيرك وانعطفي يساراً فترينه -
شكراً -

168
00:12:08,606 --> 00:12:12,884
أعجبتني كلّها، أجد أنّ كتابتك رائعة -
شكراً -

169
00:12:13,134 --> 00:12:16,871
حقاً، إنّها دقيقة، منفعلة
وقاسية أحياناً

170
00:12:16,996 --> 00:12:19,986
إنها مثيرة للاهتمام دائماً
وهي تتّصف بالطابع النيويوركيّ

171
00:12:20,111 --> 00:12:23,392
وهي تعجبني بالفعل

172
00:12:24,223 --> 00:12:29,207
!يا إلهي
(شكراً (ماثيو ماكونهي

173
00:12:29,331 --> 00:12:32,156
(على الرحب والسعة (كاري برادشو

174
00:12:32,489 --> 00:12:34,731
سأخبرك فيما أفكّر

175
00:12:35,313 --> 00:12:39,589
كيف يمكننا تجسيد العمود
الذي تحرّرينه على الشاشة الفضية؟

176
00:12:39,921 --> 00:12:45,447
أظن أنني أعرف الإجابة، ما رأيك
في أن نتمّم العلاقة الرئيسيّة؟

177
00:12:47,979 --> 00:12:51,508
حسناً، العلاقة الرئيسيّة -
(كاري) والسيّد (بيغ) -

178
00:12:52,755 --> 00:12:56,577
لمَ فشلا في الاستمرار معاً؟ -
"!غير معقول" -

179
00:12:56,702 --> 00:13:00,522
اجتزت ما يقارب الـ5 آلاف كيلو"
"ليطرح (ماثيو ماكونهي) عليّ السؤال ذاته

180
00:13:00,647 --> 00:13:02,599
"الذي أطرحه على نفسي منذ سنوات؟"

181
00:13:02,723 --> 00:13:05,217
انظري إليه، إنه شاب رائع

182
00:13:05,341 --> 00:13:09,119
لا أعرف أحدهم
(أكثر روعة من السيّد (بيغ

183
00:13:09,534 --> 00:13:13,772
السؤال الوحيد الذي يُطرح هو
ما مشكلة (كاري)؟

184
00:13:14,063 --> 00:13:16,181
صحيح؟ ما رأيك؟

185
00:13:17,012 --> 00:13:25,319
لا أظن أنّ المشكلة ناجمة
منها فقط بالتحديد

186
00:13:26,107 --> 00:13:30,136
لأنّه عانى أيضاً مشكلة في الارتباط

187
00:13:30,261 --> 00:13:33,666
(إنّها مجرّد ترهات (كاري
!وأنت تدركين ذلك

188
00:13:35,410 --> 00:13:38,441
انتهى التصوير! إنّني أمازحك
أنا أمثّل فحسب

189
00:13:40,351 --> 00:13:41,848
إنّها مهنتي

190
00:13:42,305 --> 00:13:45,669
أتفهمين قصدي؟ لهذا السبب بالذات
أريد تطوير أحداث القصّة معك

191
00:13:47,082 --> 00:13:52,397
(أنا السيّد (بيغ -
...حسناً، نعم -

192
00:13:53,145 --> 00:13:59,873
ممتاز، أتعلمين أمراً آخر؟
أرغب فعلًا في مضاجعتك

193
00:14:00,828 --> 00:14:02,406
هل تمثّل الآن؟

194
00:14:02,739 --> 00:14:07,059
(أنا (بيغ)، وستكونين (كاري -
(أنا (كاري -

195
00:14:07,184 --> 00:14:11,171
نحن حيوانان، رجل وامرأة
نسير على الأرض

196
00:14:11,877 --> 00:14:14,243
نملك عقلًا، قلباً وخاصرتين

197
00:14:14,410 --> 00:14:16,944
يجب أن نستخدمها، صحيح؟

198
00:14:17,069 --> 00:14:19,560
...في الحقيقة، لديّ

199
00:14:20,598 --> 00:14:26,372
قالت الفتاة إنّنا سنتكلّم
عن الأعمدة التي أحرّرها اليوم

200
00:14:26,496 --> 00:14:33,723
فلننتقل إلى الجزء الحسّاس، ولنفكّر في
أسباب فشل علاقة هاتين الشخصيّتين

201
00:14:34,179 --> 00:14:39,081
لدي موعد لتدليك الوجه عند الرابعة -
وأنا أحبّك -

202
00:14:39,371 --> 00:14:41,946
!لا أفهم، لمَ لا يمكننا أن نكون معاً

203
00:14:42,072 --> 00:14:45,186
هل تمانع إن أشعلت سيجارة؟ -
لا أظنّ أنّه يجدر بك ذلك -

204
00:14:45,311 --> 00:14:49,173
ماذا؟ -
يجب ألّا تدخّن (كاري) في الفيلم -

205
00:14:50,004 --> 00:14:51,333
لا بأس

206
00:14:52,745 --> 00:14:55,861
أو في مكتبي، مفهوم؟

207
00:14:56,234 --> 00:15:02,380
بعد أن انتهت المقابلة أخطأت في"
"طريقي فعدت إلى نقطة الانطلاق ذاتها

208
00:15:02,547 --> 00:15:06,036
...(عدت إلى (نيويورك"
"(أتساءل عن (بيغ

209
00:15:07,407 --> 00:15:09,691
"ذهبت إلى (لوس أنجلوس) في إجازة"

210
00:15:09,815 --> 00:15:13,719
(آملةً أن أهرب من (بيغ) و(إيدن"
"والأهمّ من نفسي

211
00:15:13,844 --> 00:15:18,578
لكن بالجلوس في الموقع المزيّف"
"بدت كل مواضيعي واقعيّة أكثر من السابق

212
00:15:18,994 --> 00:15:24,019
لم أنفكّ أفكّر أنّه مهما سافر المرء"
"بعيداً أو تهرّب من الأمر

213
00:15:24,144 --> 00:15:27,051
"لا يسعه الهروب من ماضيه"

214
00:15:28,088 --> 00:15:30,499
سيّدتي، ممنوع التّدخين هنا

215
00:15:31,121 --> 00:15:34,902
لكنني في الخارج
!(ونحن في موقع (نيويورك

216
00:15:46,944 --> 00:15:50,808
في (نيويورك)، يقام احتفال"
"عند نشرِ كتابٍ جديد

217
00:15:50,931 --> 00:15:54,172
أمّا في (لوس أنجلوس)، تكفي"
"مجموعةٍ جديدةٍ من الألعاب الجنسيّة

218
00:15:54,422 --> 00:15:59,073
ألا تتمتّعان بوقتكما؟ -
لا، حبيبتي، نريد أن نغادر -

219
00:15:59,197 --> 00:16:03,268
ماذا؟ لا يمكننا الانصراف الآن
انظرا لم يقطعا القضيب بعد

220
00:16:03,393 --> 00:16:05,221
هل تظنّين أنّه محشوّ بالكريما؟

221
00:16:05,345 --> 00:16:08,418
(أنا متعبة من هوس (ماكونهي

222
00:16:08,542 --> 00:16:12,156
أريد الخلود إلى الفراش والادّعاء
بأنّني لم أعِش أحداث هذا اليوم

223
00:16:12,281 --> 00:16:15,604
هيّا ابقيا لبعض الوقت، سيوقّع
غارث) بعض القضبان الاصطناعيّة)

224
00:16:15,729 --> 00:16:19,133
منتوجاته رائجة -
إنه إمبراطور القضبان -

225
00:16:19,258 --> 00:16:21,044
سأنتظر دوري في الصفّ

226
00:16:24,284 --> 00:16:27,980
لا أصدقّ كم أنّ هذا المكان
منفتح من الناحية الجنسيّة

227
00:16:28,104 --> 00:16:30,347
في (نيويورك)، الجنس موضوع تكتّم

228
00:16:30,472 --> 00:16:34,791
بالضبط! كلّ شيء مخفيّ، مثلي -
ماذا تقصدين؟ -

229
00:16:35,165 --> 00:16:38,778
كنت أتكلّم ليلة أمس إلى شاب ظريف
وكنّا نمضي وقتاً ممتعاً

230
00:16:38,903 --> 00:16:43,761
وإذ بامرأة ترتدي ثوباً ضيّقاً
تدخل عارضةً صدرها الكبير

231
00:16:43,887 --> 00:16:47,293
فأعجب بها على الفور -
نعم -

232
00:16:47,418 --> 00:16:49,619
لكنّي أردت ممارسة الجنس معه أيضاً

233
00:16:49,867 --> 00:16:52,568
لكنّي كنت أخفي الأمر
وراء مزاحي الظريف وبساطة مظهري

234
00:16:52,732 --> 00:16:55,724
في حين أنّها أظهرت رغبتها
الجنس"، ففازت به"

235
00:16:55,849 --> 00:16:59,835
نعم، لكن لكم من الوقت؟ -
من يأبه؟ أنا بإجازة وأريد المضاجعة -

236
00:16:59,960 --> 00:17:05,610
تثير إعجابي النساء اللواتي
يظهرن مفاتنهنّ، انظري، مثلها

237
00:17:07,562 --> 00:17:10,967
هل تريدين ارتداء ثوب كهذا؟ -
تفهمين قصدي -

238
00:17:11,091 --> 00:17:13,625
هل تظنّين أنّها
ليست مستعدّة لممارسة الجنس؟

239
00:17:13,708 --> 00:17:16,159
!لا، لٔانّها ساقطة

240
00:17:17,820 --> 00:17:22,098
مرحباً، هل سبق أن تقابلنا؟ -
لا -

241
00:17:22,223 --> 00:17:25,504
كنت أخبر صديقتي
كم إنّني معجبة بثوبك

242
00:17:26,293 --> 00:17:28,494
شكراً -
هل تعملين في الأفلام الإباحيّة؟ -

243
00:17:28,617 --> 00:17:31,235
(لا، أنا محامية لشركة (ديزني

244
00:17:32,688 --> 00:17:34,060
هل رأيت؟

245
00:17:34,226 --> 00:17:36,759
تفضّلي، تمتّعي به -
شكراً جزيلًا -

246
00:17:38,171 --> 00:17:39,581
لقد جئتِ

247
00:17:41,825 --> 00:17:47,350
عجباً، تحسّن رأيي بالمستهلكين
الكنديين بعض الشيء

248
00:17:47,476 --> 00:17:51,212
وقّعه، أرجوك -
كيف تريدين أن يكون التوقيع؟ -

249
00:17:51,337 --> 00:17:56,238
لا أعلم، "إلى (سمانثا) النازلة
"في (ستنادرد)، الغرفة 324

250
00:17:56,363 --> 00:18:01,430
ممتاز، سأسلّمه شخصيّاً -
أنت غاية في اللطف -

251
00:18:03,465 --> 00:18:07,492
في تلك اللّيلة"
"استقبلت (سمانثا) (غارث) الفحل

252
00:18:08,905 --> 00:18:12,476
وفي الغرفة المجاورة، أدركت أنّني"
"لست فقط عاجزة عن الهروب من ماضيّ

253
00:18:12,643 --> 00:18:14,844
"بل من الحاضر أيضاً"

254
00:18:22,445 --> 00:18:26,557
ثمة أمر غريب في الهواء الكاليفورني
يجعلني أنام ملء جفنيّ

255
00:18:26,682 --> 00:18:30,378
ليس الهواء السبب، فقدت الوعي
عند اصطدامك بلوح السرير

256
00:18:30,461 --> 00:18:32,455
هل سمعتمانا؟ -
لم أفعل -

257
00:18:32,579 --> 00:18:34,366
لا يا آنسة "الشخير"، لم تفعلي

258
00:18:34,448 --> 00:18:36,442
هل أنت بخير؟ -
مزاجي عكِر -

259
00:18:36,900 --> 00:18:39,806
يجب أن أجتمع مجدّداً
مع (ماثيو ماكونهي) وشركائه

260
00:18:39,930 --> 00:18:44,374
سنجلس جميعاً ونجمع أفكارنا
حول العيب في (كاري) وعلاقاتها

261
00:18:44,499 --> 00:18:47,200
لا تذهبي -
إنّني مجبرة، تكفّلوا برحلتي إلى هنا -

262
00:18:47,324 --> 00:18:48,694
أنا القرد الكاتب لديهم

263
00:18:48,819 --> 00:18:53,305
سأقدّم إليكما شيئاً سيشعركما بالتحسن

264
00:18:53,428 --> 00:18:57,043
قضيبان اصطناعيّان قبل
العاشرة صباحاً، ها قد رفعت معنويّاتي

265
00:18:57,168 --> 00:18:59,534
يحمل كلّ منهما توقيعاً
واحد لكلٍ منكما

266
00:18:59,659 --> 00:19:03,273
(سافرت صديقتي إلى (كاليفورنيا
ولم أنل إلّا القضيب الاصطناعيّ السخيف

267
00:19:03,355 --> 00:19:06,222
هلّا تعيدينها إلى مكانها؟
يرمقنا الزبائن بالنّظرات

268
00:19:06,304 --> 00:19:07,675
(أرجوك نحن في (لوس أنجلوس

269
00:19:07,800 --> 00:19:10,499
لا يأبه أحد إن كان إن كنت
تحملين قضيباً فيما تتناولين البيض

270
00:19:10,624 --> 00:19:13,614
عجباً، لا أحد يحتاج
إلى هذا الحجم الكبير

271
00:19:13,739 --> 00:19:16,065
هل تعلمين أنّ مهبل الامرأة العاديّة
عمقه 13 سنتمتر فقط؟

272
00:19:16,190 --> 00:19:17,643
هل هذا مدوّن على قاعدة الطبق؟

273
00:19:17,809 --> 00:19:21,215
أظنّ أن ما يدلّ على
أنّ القضيب جيّد هو عرضه

274
00:19:21,297 --> 00:19:24,704
أوافقك الرأي تماماً، لذا أعلم
أنّكما ستستمتعان بهديّتكما

275
00:19:25,119 --> 00:19:28,857
(هل تقصدين أنّ (غارث
يتمتّع بالثخانة المثاليّة؟

276
00:19:28,981 --> 00:19:30,559
!بالضبط

277
00:19:31,100 --> 00:19:36,207
على الرّغم من أنّني أستمتع بهذه
المصنوعة الثمينة وشبه الحقيقيّة

278
00:19:36,374 --> 00:19:37,994
سأتركها معك

279
00:19:39,239 --> 00:19:41,191
أظنّ أنّني سأحتفظ بها

280
00:19:41,316 --> 00:19:44,431
(لا تسير الأمور في (لوس أنجلوس
تماماً كما توقّعت

281
00:19:45,013 --> 00:19:49,415
في هذا الأثناء بـ(نيويورك) وفيما لا"
"(تزال بعيدةً عن مضاجعة مع (تراي

282
00:19:49,539 --> 00:19:51,741
"بعثت (شارلوت) رسائل الشكر"

283
00:19:52,074 --> 00:19:56,892
كلّ مرة لعقت طابع حبّ"
"شعرت أنّها تهزأ من زواجها

284
00:20:03,370 --> 00:20:05,239
مرحباً -
هذه أنا -

285
00:20:05,364 --> 00:20:08,853
مضت أيّام ولم يحدث شيء
ماذا لو كان حقاً عاجزاً جنسيّاً؟

286
00:20:09,933 --> 00:20:13,214
أيّ نوع عجز هذا برأيك؟ -
النوع الذي يجعله طريّاً -

287
00:20:13,338 --> 00:20:16,495
لا، أقصد أهو عجز في الناحية
الجسديّة أم النفسية؟

288
00:20:16,704 --> 00:20:19,943
لا أعلم -
هل طرحت عليه السؤال؟ -

289
00:20:20,065 --> 00:20:24,885
إنّه محرج، لا يريد التكلّم بالأمر -
"حسناً، إليك كيفيّة اكتشاف الأمر" -

290
00:20:25,175 --> 00:20:28,789
تضعين حلقة ورقيّة
حول قضيبه الرخو خلال نومه

291
00:20:28,914 --> 00:20:31,987
أتكلّم مثل (نانسي درو) المنحرفة -
ما الفائدة من ذلك؟ -

292
00:20:32,527 --> 00:20:37,512
إن تمزّقت خلال نومه هذا يعني أنّه قادر
على الانتصاب والمشكلة ليست جسديّة

293
00:20:37,636 --> 00:20:41,748
"لا يحقّ لك التدخين في هذا الطابق" -
!أنا مدمنة سيّدي -

294
00:20:41,872 --> 00:20:45,278
حلقة ورقيّة -
نعم -

295
00:20:48,060 --> 00:20:50,677
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"دعت (سمانثا) سيّد "القضيب الاصطناعيّ

296
00:20:50,801 --> 00:20:53,252
لتناول الطّعام الصينيّ"
"وممارسة الجنس

297
00:20:53,501 --> 00:20:58,277
سمانثا)، أخبريني أكثر)
عن نفسك، ما هي اهتماماتك؟

298
00:20:58,402 --> 00:21:01,392
الأمر واضح -
أنا جادّ -

299
00:21:01,517 --> 00:21:05,629
ألا تريدين المعرفة المزيد عنّي
وعن اهتماماتي؟

300
00:21:05,796 --> 00:21:09,325
حسناً -
أنا شاعر -

301
00:21:10,363 --> 00:21:13,354
(نشرت قصائدي في مجلة (أميكوس

302
00:21:13,479 --> 00:21:16,884
(أراد (غارث) أن تعلم (سمانثا"
"أنّه أكثر من مجرّد لعبة جنسيّة

303
00:21:17,009 --> 00:21:18,876
"بل لديه جانب حنون"

304
00:21:19,126 --> 00:21:21,244
هل تريدين أن أتلو واحدة؟

305
00:21:21,950 --> 00:21:25,814
(وفي مكان ناءٍ، اهتمت (شارلوت"
"بجانب (تراي) الطريّ أيضاً

306
00:21:25,897 --> 00:21:28,679
قرّرت أنّها تريد"
"الحصول على إجابات

307
00:21:28,804 --> 00:21:31,463
لذا خلدت إلى الفراش"
"مسلّحة بالحبّ

308
00:21:42,386 --> 00:21:45,294
خلدت إلى النّوم آملةً أن يحمل رجلها"
"ما يكفي من الطوابع البريديّة

309
00:21:45,418 --> 00:21:47,951
"ليسلّم طرده في صندوق بريدها"

310
00:21:49,280 --> 00:21:53,226
(أمّا في الفندق، فكانت (سمانثا"
"تنظر الاستلام هي أيضاً

311
00:21:53,350 --> 00:21:55,801
"تفتّحت الأوراق مجدّداً"

312
00:21:55,925 --> 00:21:59,787
نما بعضها جنوباً"
"وبعضها الآخر شمالًا

313
00:22:00,992 --> 00:22:03,858
هذا جميل، اقترب

314
00:22:05,769 --> 00:22:11,874
"أزرق، مثل فرخ طائرٍ حلّق عالياً"

315
00:22:11,998 --> 00:22:18,104
"تبحث عيناي في عينيك عمّا أضعته"

316
00:22:20,388 --> 00:22:25,206
سمانثا)، كنت أفكّر) -
حقاً؟ -

317
00:22:25,331 --> 00:22:28,777
نحن منسجمان تماماً
(وسئمت (لوس أنجلوس

318
00:22:28,902 --> 00:22:30,729
ما رأيك في أن أنتقل إلى (نيويورك)؟

319
00:22:31,062 --> 00:22:34,344
يمكنني السعي وراء هوايتيّ
المفضّلتين، الشعر والإباحة

320
00:22:35,630 --> 00:22:38,994
ألن يكون الأمر رائعاً؟
سنستمرّ في التقابل

321
00:22:39,576 --> 00:22:41,777
لا بأس بإقامة علاقة جنسيّة"
"(عابرة في (لوس أنجلوس

322
00:22:41,902 --> 00:22:46,430
لكن تعريف سيّد "القضيب" إلى الجميع"
"بعشاءٍ فاخر في الـ(ميت) شأن آخر

323
00:22:46,594 --> 00:22:48,962
(لا أظن أنّ الأمر سينجح (غارث

324
00:22:49,088 --> 00:22:54,569
أعرف نفسي، وأنا متملّكة جداً ولن أتمكّن
من احتمال مشاطرة قضيبك مع العالم

325
00:22:55,110 --> 00:22:59,138
وهكذا تمكّنت (سمانثا) من الهرب"
""من حياة سيّدة "القضيب الاصطناعيّ

326
00:22:59,305 --> 00:23:02,420
حذفت (غارث) من حاضرها"
"ليصبح من الماضي

327
00:23:02,543 --> 00:23:04,911
"إلّا أنّها أخذت أفضل جزء منه"

328
00:23:07,695 --> 00:23:11,142
وجدت أخيراً مكاناً"
"(للهروب من شخير (ميراندا

329
00:23:11,267 --> 00:23:15,170
"كان من الصعب نسيان علاقاتي السّابقة"

330
00:23:15,337 --> 00:23:18,741
أدركت حقيقة"
"(أنّني لم أتخطّ (بيغ) و(إيدن

331
00:23:18,866 --> 00:23:21,026
"رحلت فحسب" -
!المعذرة -

332
00:23:22,023 --> 00:23:23,976
سأطفئها، أترى؟ إنّني أطفِئها

333
00:23:24,101 --> 00:23:27,506
لا، كنت أتساءل
إن كنت تسمحين لي بسيجارة

334
00:23:28,213 --> 00:23:30,787
آسفة، كانت آخر سيجارة

335
00:23:32,572 --> 00:23:34,360
هل تحتاجين إلى الرفقة؟

336
00:23:40,090 --> 00:23:42,208
هل أنت متأكدة
من أنّك تريدين البقاء بمفردك؟

337
00:23:42,498 --> 00:23:43,953
!نعم

338
00:23:44,161 --> 00:23:47,733
حين قلت ذلك بصوت عالٍ"
"علمت أنّ هذا بالضبط ما أريده

339
00:23:50,182 --> 00:23:51,636
"واحتجت إليه"

340
00:23:56,247 --> 00:24:00,566
(استيقظت في اليوم التالي (شارلوت"
"متحمّسة كصغيرةٍ صباح عيد الميلاد

341
00:24:00,731 --> 00:24:04,304
متلهّفة لترى إن كانت"
"رزمة (تراي) قد فُتحت

342
00:24:16,099 --> 00:24:20,834
!صباح الخير، صباح الخير -
صباح الخير -

343
00:24:21,000 --> 00:24:25,611
لمَ أنت متحمّسة إلى هذه الدّرجة؟ -
لا شيء، أحبّك فحسب -

344
00:24:26,399 --> 00:24:28,268
أنا أيضاً

345
00:24:28,767 --> 00:24:32,338
تنفّست (شارلوت) الصعداء"
"لأوّل مرّة منذ أسابيع

346
00:24:32,463 --> 00:24:34,623
"لم تكن مشكلة (تراي) جسديّة"

347
00:24:34,748 --> 00:24:41,434
من ثم أدركت، إن لم تكن كذلك"
"فلا بدّ من أنّها عاطفيّة

348
00:24:41,559 --> 00:24:45,214
وما من طابع "حبّ" بسيط"
"لحّل هذه المشكلة

349
00:24:47,581 --> 00:24:53,645
أحببت المشهد، مثل عيش أحداث
راعي البقر المدنيّ) حوالى عام 1982)

350
00:24:53,770 --> 00:24:57,965
(بوجود كلّ الأماكن المدهشة في (لوس أنجلوس
جئنا إلى مطعم (سادل رانش)؟

351
00:24:58,587 --> 00:25:01,495
لا تتذمّري، إنّه أقرب
بار لا تتخلّل طريقها التلال

352
00:25:01,620 --> 00:25:03,945
هذا ما أقصده، انظري إليها

353
00:25:04,112 --> 00:25:09,095
إنها توحي بالجنس بشكل صارخ
ليتني أشبهها

354
00:25:09,178 --> 00:25:12,916
توقّفي عن التذمر
وافعلي شيئاً حيال الأمر

355
00:25:16,405 --> 00:25:19,271
حسناً، من الفاتنة التالية؟

356
00:25:20,101 --> 00:25:22,594
!أنا -
!ميراندا)، لا تفعلي) -

357
00:25:22,719 --> 00:25:24,255
!هي تريد فعل ذلك -
!لا -

358
00:25:24,380 --> 00:25:25,792
خذي حذائي

359
00:25:42,197 --> 00:25:43,568
!تمسكي

360
00:25:47,182 --> 00:25:50,004
لم نكن واثقات إن كان"
"(ذلك أثر مناخ (كاليفورنيا

361
00:25:50,087 --> 00:25:52,331
أم الخمس قناني"
"بيرة (لون ستار) التي احتستها

362
00:25:52,456 --> 00:25:57,108
لكن حين امتطت الثور"
"تخلّت (ميراندا) عن شخصيّتها

363
00:26:08,529 --> 00:26:11,933
عجباً! أظنّ أنّها كانت
تحتاج بالفعل إلى إجازة

364
00:26:16,462 --> 00:26:19,245
في اليوم التالي"
"وفي طريقي إلى الٔاستوديو

365
00:26:19,369 --> 00:26:23,523
أدركت أنّني أملك"
"مفتاح التحكّم بحياتي

366
00:26:23,648 --> 00:26:27,926
إمّا أدخل وأدع أحدهم ينبّهني على"
"الأخطاء التي اقترفتها في الماضي

367
00:26:28,050 --> 00:26:31,331
"أو أمضي قدماً وأكتشفها بنفسي"

368
00:26:37,770 --> 00:26:39,347
"وهذا ما فعلت"

369
00:26:39,512 --> 00:26:43,375
أعني، إن برعت في"
"استخدام ناقل حركة يدويّ

370
00:26:43,500 --> 00:26:46,947
هل سيصعب جداً عليّ"
"تأسيس علاقة ناجحة؟

371
00:26:51,433 --> 00:26:54,549
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

