﻿1
00:00:44,684 --> 00:00:48,297
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:01,125 --> 00:01:05,317
لوس أنجلوس)، أرض الشمس الدائمة)"
"والتشميس الدائم

3
00:01:05,526 --> 00:01:09,595
مما يجعلها أيضاً"
"أرض إزالة الشعر الدائمة

4
00:01:10,758 --> 00:01:15,823
بعد أسبوع في (لوس أنجلوس) حددت"
"موعداً مع أفضل مزيلة شعر للنجوم

5
00:01:16,031 --> 00:01:17,484
"(إليشيا)"

6
00:01:18,065 --> 00:01:21,594
كانت معروفة بعملها الجيد"
"ويديها السريعتين جداً

7
00:01:22,299 --> 00:01:25,871
ضعي رجلك إلى رأسك -
"ولهجتها التي لا يمكن فهمها" -

8
00:01:26,162 --> 00:01:27,739
المعذرة

9
00:01:31,558 --> 00:01:34,008
!انتهينا، جميل

10
00:01:34,506 --> 00:01:36,001
انظري

11
00:01:40,194 --> 00:01:43,183
لقد سُرقت
لقد أخذت كلّ ما لديّ

12
00:01:43,308 --> 00:01:44,803
يدعى هذا إزالة الشعر
على الطريقة البرازيلية

13
00:01:44,928 --> 00:01:47,418
لِم لَم تخبريها بأن تتوقف؟ -
لقد حاولت -

14
00:01:47,833 --> 00:01:49,744
أشعر بأنّي أحد الكلاب
التي لا شعر لها

15
00:01:49,868 --> 00:01:52,317
إنّه أمر تجميلي
الجميع يزيلون كلّ شيء هنا

16
00:01:52,608 --> 00:01:55,805
(بالطبع يفعلون، فرجال (لوس أنجلوس
كسالى للبحث عن شيء

17
00:01:55,930 --> 00:01:59,417
أجل، لا يمكنك إخفاء شيء أبداً -
لا بدّ أنّها تركت شيئاً -

18
00:01:59,666 --> 00:02:04,690
مثلثاً؟ مدرج طائرات؟ -
لا، أنا صلعاء بالكامل -

19
00:02:04,815 --> 00:02:07,680
وأضيف كذلك أنّي أشعر بالبرد -
كنت سأقتلها -

20
00:02:07,804 --> 00:02:12,288
أنا مدركة لتلك المنطقة الآن
أشعر بأنّي جنس يمشي

21
00:02:12,413 --> 00:02:15,360
هذه هي الطريقة البرازيلية
تجعلك تقومين بأشياء جنونية

22
00:02:15,485 --> 00:02:18,059
عليك الحذر
(ممن تدعون إلى (البرازيل

23
00:02:18,183 --> 00:02:22,127
"أنا سأرد بـ"لا -
أين ستذهبين؟ -

24
00:02:22,293 --> 00:02:24,495
(سأقابل (لو -
ليترمان لو)؟) -

25
00:02:24,702 --> 00:02:26,197
لا يعمل لدى (ليترمان) بعد الآن

26
00:02:26,363 --> 00:02:28,356
أتى إلى هنا ليكتب برنامج
نيويورك) الكوميدي ذلك)

27
00:02:28,605 --> 00:02:31,552
الذي يشمل 3 شبان في العشرينيات
من العمر يعيشون في شقة

28
00:02:31,677 --> 00:02:33,712
أجل، إحداهم نادلة مشاكسة

29
00:02:33,836 --> 00:02:37,033
ماذا ستفعلين أنت و(لو)؟ -
متأكدة أنّنا سنتناول بعض الشراب -

30
00:02:37,282 --> 00:02:40,604
(ونتذمر بشأن (لوس أنجلوس
لا أصدق أنّه يعيش هنا الآن

31
00:02:40,853 --> 00:02:43,759
(ربّما عليك إخباره بالذهاب إلى (البرازيل
أسمع أنّها محبوبة جداً

32
00:02:43,925 --> 00:02:46,997
إذن، أنتما وحدكما الليلة -
سنذهب لعرض أول لفيلم ما -

33
00:02:47,413 --> 00:02:49,488
ما هو الفيلم؟ -
لا أحد يشاهد الفيلم -

34
00:02:49,655 --> 00:02:52,395
سنستخدم تصريحاً مرورياً كصحفية
وندخل إلى الحفلة التي تلي العرض

35
00:02:52,602 --> 00:02:55,716
(أحب (لوس أنجلوس -
يجدر بكما الابتعاد عن الشمس -

36
00:03:01,197 --> 00:03:04,891
طلب (لو) من (ميراندا) مقابلته"
"(في مطعم (ذا فلووينغ تري

37
00:03:05,058 --> 00:03:08,338
محاطون بأشخاص مسمرين"
"ويتمتعون بلياقة وسعداء

38
00:03:08,587 --> 00:03:12,366
عرفت أنها ستميّز (لو) السمين"
"الشاحب غير السعيد

39
00:03:13,942 --> 00:03:17,928
(ميراندا) -
!يا إلهي -

40
00:03:19,838 --> 00:03:23,949
هل تغيّرت كثيراً؟ -
جيد أنّك ما زلت ترتدي هذه القبعة -

41
00:03:24,281 --> 00:03:26,316
أرجوك، إذا رأيتني يوماً
...(أرتدي قبعة فريق (لايكرز

42
00:03:26,441 --> 00:03:28,434
أعرف، أطلق النار عليك -
تماماً -

43
00:03:28,599 --> 00:03:31,298
هيّا، اجلسي -
تبدو رائعاً -

44
00:03:31,423 --> 00:03:35,242
شكراً، هل تودين شراباً؟ -
أجل، لنذهب أرجوك -

45
00:03:35,367 --> 00:03:37,774
منظر كلّ هذه الأسنان الناصعة
المبيضة يعميني

46
00:03:37,899 --> 00:03:41,678
لا، أعني هنا، يعرف هذا المحل
بخلطاته للشاي الأخضر

47
00:03:41,843 --> 00:03:44,998
أرجوك، خلطات؟ هل يمكن
أن تكون (لوس أنجلوس) أسوأ؟

48
00:03:45,414 --> 00:03:48,487
انزع هذه القبعة
وأطلق النار عليك الآن

49
00:03:48,777 --> 00:03:51,643
في الواقع... أحب العيش هنا

50
00:03:52,057 --> 00:03:55,793
انتظر، ماذا حلّ بالرجل الذي كنت أتقاسم
معه البيرة ونسخر معاً من السعداء؟

51
00:03:55,919 --> 00:04:00,361
أعلم، لكنّي أعتقد أنّي أحد السعداء الآن

52
00:04:01,731 --> 00:04:04,927
!رائع! أعني، هذا جيد لك -
أجل، أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً -

53
00:04:05,094 --> 00:04:07,792
ولكن، أعتقد أنّي كنت تعيساً جداً
(في (نيويورك

54
00:04:08,291 --> 00:04:11,488
أعني، أتيت إلى هنا
وتخلصت من ذلك الغضب السام

55
00:04:12,111 --> 00:04:16,802
آخذ الأمور ببطء، وأخرج إلى الطبيعة
لوس أنجلوس) تلائمني)

56
00:04:17,384 --> 00:04:19,999
أدركت (ميراندا) أنّها المختلفة"
"في تلك الغرفة

57
00:04:20,331 --> 00:04:23,321
كانت النيويوركية الوحيدة"
"الغاضبة مسافة أميال

58
00:04:24,525 --> 00:04:25,977
دعينا نذهب للتنزه

59
00:04:34,987 --> 00:04:37,852
لاحقاً تلك الليلة"
"نيويوركيتان سعيدتان جداً

60
00:04:38,226 --> 00:04:41,506
استعدتا للتنزه على أول سجادة حمراء"
"(لهما في (لوس أنجلوس

61
00:04:42,751 --> 00:04:45,492
(مرحباً، (كاري برادشو
(من صحيفة (نيويورك ستار

62
00:04:45,782 --> 00:04:48,605
هل أنت على اللائحة؟ -
من الصحافة، لديّ عمود في الصحيفة -

63
00:04:48,855 --> 00:04:51,263
هنا، هذه أنا -
غرفة الصحافة إلى اليسار -

64
00:04:51,511 --> 00:04:53,837
قطع جبن مجعدة
وصحفيون فضوليون بدناء

65
00:04:53,961 --> 00:04:56,328
لا أعتقد ذلك -
أرياني تصريحكما للفيلم -

66
00:04:56,492 --> 00:05:00,398
لا أحد يشاهد الفيلم -
الجميع يشاهدون الفيلم -

67
00:05:00,646 --> 00:05:02,597
هل يمكنكما الابتعاد
عن السجادة الحمراء رجاءً؟

68
00:05:02,721 --> 00:05:05,503
هل تعلمين من تكون؟ -
أعلم أنّها ليست على القائمة -

69
00:05:05,711 --> 00:05:08,950
حسناً، حسناً، لنذهب فحسب

70
00:05:10,403 --> 00:05:12,769
لا أصدق هذا
(مستحيل حدوث هذا في (نيويورك

71
00:05:12,936 --> 00:05:14,929
(إنّهم يعرفونك في (نيويورك -
!ولا أحد يشاهد الفيلم اللعين -

72
00:05:15,426 --> 00:05:18,292
سنغادر، سأحضر السيارة
من ذلك الخادم

73
00:05:23,688 --> 00:05:25,806
كنت أقف هناك"
"(شخصية غير معروفة في (هوليوود

74
00:05:26,180 --> 00:05:28,920
مبعدة عن السجادة الحمراء"
"وأقف في مكاني الملائم

75
00:05:29,044 --> 00:05:30,955
"في موقف مليء بشحم السيارات"

76
00:05:32,448 --> 00:05:35,854
نحن نتحدث من دون جدوى
هذا صحيح، من دون جدوى

77
00:05:36,560 --> 00:05:40,130
فهمت، لا، لقد سمعتك
حسناً، بالطبع

78
00:05:41,500 --> 00:05:46,108
أجل، أخبرها بأنّها عندما تكون مستعدة
للاتفاق لتتصل بي بنفسها

79
00:05:46,315 --> 00:05:47,770
أنا في مهمة هنا

80
00:05:49,596 --> 00:05:51,298
أرجوك، أخبريني بأنّ لديك
واحدة أخرى من هذه

81
00:05:51,672 --> 00:05:53,955
!يا للهول
واعتقدت أنّ لديّ مشكلة

82
00:05:54,286 --> 00:05:56,280
هل ستشعلينها لي؟ -
أجل -

83
00:06:01,762 --> 00:06:03,254
قطران كامل، هذا جيد

84
00:06:03,588 --> 00:06:06,702
اعتقدت أنّهم منعوها هنا -
ألصقتها بجسدي على الطائرة -

85
00:06:07,241 --> 00:06:09,234
هل أنت من (نيويورك)؟ -
أجل -

86
00:06:09,525 --> 00:06:11,809
(أنا (كيث ترافرز
(أمثل (مات دايمون

87
00:06:12,847 --> 00:06:15,295
(كاري برادشو)
وأنا أمثل نفسي

88
00:06:15,462 --> 00:06:18,659
ممثلة؟ -
لا، لا، أنا كاتبة -

89
00:06:18,826 --> 00:06:20,237
أنت أجمل من أن تكوني كاتبة

90
00:06:21,026 --> 00:06:23,267
وهذه مقولة ساذجة
لا يمكنك أن تكون كاتباً

91
00:06:23,475 --> 00:06:25,634
سننتظر ساعة للحصول على السيارة

92
00:06:25,759 --> 00:06:30,158
(سمانثا جونز)، تعرفي على (كيث ترافرز)
(إنّه يمثل (مات دايمون

93
00:06:31,364 --> 00:06:34,228
ولن تذهبا إلى أيّ مكان -
إذا أردت ذلك -

94
00:06:34,769 --> 00:06:37,716
هلّا ندخل
لنستمتع بأمسيتنا

95
00:06:38,131 --> 00:06:41,744
بعد دخولنا، بدأت حياة الشهرة"
"والبريق بالفعل

96
00:06:41,869 --> 00:06:44,401
لا أصدق أنّهم لَم يدخلوا شخصاً مثلك
!هذا انفصال كبير

97
00:06:44,733 --> 00:06:49,051
انفصال؟ -
"أجل، إنّها تعني "الإخفاق -

98
00:06:50,837 --> 00:06:52,248
انفصال -
أجل -

99
00:06:53,037 --> 00:06:55,777
أنتم الكتاب نازيو الكلمة
ستعذبينني لقولي هذا

100
00:06:58,019 --> 00:07:00,177
مؤخرة أحد ترن
لكنّها ليست مؤخرتي

101
00:07:00,302 --> 00:07:02,960
لكنّ مؤخرتك ستفعل إذا تمكنت
أقصد أن ترن إذا استطاعت

102
00:07:03,042 --> 00:07:05,284
المعذرة، سأغيب قليلاً

103
00:07:05,617 --> 00:07:07,152
استمتعي، أنت في البيت الآن

104
00:07:10,599 --> 00:07:12,550
!إنّه طويل جداً

105
00:07:20,646 --> 00:07:24,964
تحب (سمانثا) (هيو هافنر) منذ أن كبرت"
"(لتسرق مجلات والدها الإباحية (بلايبوي

106
00:07:25,504 --> 00:07:28,036
لَم يكن هذا مراقبة مشاهير"
"بالنسبة إليها

107
00:07:28,244 --> 00:07:30,528
"بل مراقبة الرجل المشهور"

108
00:07:30,819 --> 00:07:32,230
سأعود

109
00:07:37,129 --> 00:07:40,907
(مرحباً يا (هيو
(أنا (سمانثا جونز

110
00:07:41,198 --> 00:07:44,105
مرحباً -
أردت أن أخبرك بأنّي معجبة بك -

111
00:07:44,270 --> 00:07:46,263
في هذه الحالة
انضمي لتناول الشراب معنا

112
00:07:46,429 --> 00:07:47,881
شراب -
!سيكون ذلك رائعاً -

113
00:07:47,965 --> 00:07:51,744
شكراً لك، بجدّ؟

114
00:07:55,853 --> 00:08:00,172
تحتسي الشراب مع 3 شقراوات
أعتقد أنّه يوم عادي بالنسبة إليك

115
00:08:00,297 --> 00:08:02,290
يوم بطيء، أجل

116
00:08:04,407 --> 00:08:07,894
أنا منشغل هذا الأسبوع ولكنني متفرغ
عند موعد الغداء يوم الأربعاء

117
00:08:08,351 --> 00:08:11,715
هل يمكنني اصطحابك؟
إلى مطعم (لينك)، طاولة جيدة

118
00:08:11,921 --> 00:08:14,538
(أنا أحاول دخول مطعم (لينك"
"منذ أسبوع

119
00:08:15,119 --> 00:08:19,603
بدا ذكياً وجذاباً وأنا القادمة من الخارج"
"بدأت أحب المشهد من الداخل

120
00:08:19,728 --> 00:08:22,510
أجل، موافقة -
رائع، رائع -

121
00:08:22,634 --> 00:08:24,045
(كيث) -
كيف حالك؟ -

122
00:08:24,170 --> 00:08:27,367
هناك غرفة للأشخاص المهمين -
هل تريدين الذهاب إلى غرفة المهمين؟ -

123
00:08:28,655 --> 00:08:30,439
أجل، أريد فعل ذلك -
حسناً، لنذهب -

124
00:08:30,564 --> 00:08:32,805
غرفة المهمين -
غرفة المهمين، حسناً -

125
00:08:37,041 --> 00:08:39,696
(وفي مدينتنا، لَم تشعر (شارلوت"
"بأنّها في الداخل هكذا من قبل

126
00:08:40,113 --> 00:08:43,518
لقد حضرت للتّو"
"أول حفل رسمي للأطباء

127
00:08:48,956 --> 00:08:52,154
نشكل ثنائياً جميلاً -
أجل، بالفعل -

128
00:08:54,312 --> 00:09:00,623
إذن، كيف كان أدائي؟ -
(كنت جيدة سيدة (مكدوغل -

129
00:09:00,789 --> 00:09:03,612
(شكراً لك أيّها الطبيب (مكدوغل

130
00:09:04,152 --> 00:09:06,560
هل تعلم أيّها الطبيب؟
لديّ حكة

131
00:09:06,726 --> 00:09:09,010
كنت أتمنى أن تساعدني بها

132
00:09:12,248 --> 00:09:13,659
(تراي)

133
00:09:16,359 --> 00:09:21,424
ربّما حان الوقت لنجرب أشياء
(مثل (الفياغرا

134
00:09:21,797 --> 00:09:28,441
فياغرا)! هل تعرفين أنّها قاتلة الرجال)
الذين يعانون مشاكل في القلب؟

135
00:09:29,063 --> 00:09:32,261
ودعيني أذكرك أنّ والدي
مات بسبب أزمة قلبية

136
00:09:32,385 --> 00:09:33,879
وهذا متوارث في عائلتي

137
00:09:34,045 --> 00:09:36,205
لَم يكن (تراي) وحده"
"من لديه مشاكل في القلب

138
00:09:36,577 --> 00:09:38,031
أنا أحاول المساعدة فقط

139
00:09:39,484 --> 00:09:41,601
أنا متوتر الآن
سأذهب للركض

140
00:09:42,017 --> 00:09:46,086
(كانت خامس مرة يركض فيها (تراي"
"في موعد النوم آخر أسبوعين

141
00:09:47,747 --> 00:09:51,027
في اليوم التالي قررت"
"سمانثا) ممارسة بعض التمارين أيضاً)

142
00:09:51,360 --> 00:09:54,265
للأسف، كانت حافظة نقودها"
"تقوم بأغلبها

143
00:09:54,430 --> 00:09:55,926
حقائب (فندي)، 150 دولاراً

144
00:10:00,286 --> 00:10:03,441
"لذا، قررت جعل حافظة نقودها ترتاح"

145
00:10:12,949 --> 00:10:14,859
بينما أحضرت (شارلوت) بريدي"
"ذلك اليوم

146
00:10:14,983 --> 00:10:17,848
أدركت أنّها تفتقد ما هو أكثر"
"من حياتها الجنسية

147
00:10:18,344 --> 00:10:19,882
"لقد اشتاقت إلى حياتها كعزباء"

148
00:10:21,543 --> 00:10:23,743
وإذا تمكن (تراي) من الركض"
"هرباً من مشاكلهما

149
00:10:24,449 --> 00:10:25,902
"يمكنها فعل ذلك أيضاً"

150
00:10:29,265 --> 00:10:30,676
(لا يمكنني التعامل مع (تراي

151
00:10:31,009 --> 00:10:34,123
حسناً، لكنّ اتصالك لإخباري بهذا
كان سيكون اقتصادياً أكثر

152
00:10:35,284 --> 00:10:40,891
وكذلك... لقد اشتقت إليكنّ كثيراً -
لقد اشتقنا إليك أيضاً -

153
00:10:41,346 --> 00:10:45,249
...(إذن... (تراي -
الأمر لا ينجح -

154
00:10:45,374 --> 00:10:47,866
ويرفض حتى التحدث في الأمر

155
00:10:48,363 --> 00:10:50,108
سأفهم من حقيبة العجلات
أنّك ستبقين

156
00:10:51,228 --> 00:10:54,550
أنا بحاجة إلى إجازة بشدة -
إذن، لقد أتيت إلى المكان الصحيح -

157
00:10:54,675 --> 00:10:59,864
(عليّ مقابلة شاب اسمه (كيث
لكنّ (ميراندا) و(سمانثا) في البركة

158
00:11:07,130 --> 00:11:09,206
ألقت (شارلوت) نظرة واحدة"
"على البركة البراقة

159
00:11:09,455 --> 00:11:13,149
(وببساطة، بدا أنّ زواجها و(تراي"
"بعيدان جداً

160
00:11:17,178 --> 00:11:19,088
قبل الغداء، وافقت على الذهاب"
"(مع (كيث

161
00:11:19,337 --> 00:11:21,330
"ليرى بيتاً كان مهتماً به"

162
00:11:25,689 --> 00:11:29,509
يا إلهي! هذا ليس بيتاً
إنّه مطار

163
00:11:30,172 --> 00:11:34,117
إنّه لـ(لورنزو لاماس)، طلب سعر
4،3 مليون لكنّه يقبل بـ2،3

164
00:11:34,408 --> 00:11:35,861
صفقة جيدة -
أجل -

165
00:11:36,526 --> 00:11:37,979
أجل -
تعالي وانظري إلى هذا -

166
00:11:38,352 --> 00:11:41,299
في (نيويورك) يشمل أول موعد"
"عشاء وفيلم

167
00:11:41,424 --> 00:11:45,660
وفي (لوس أنجلوس) يشمل الغداء"
"ورؤية بيت ثمنه 4،3 مليون دولار

168
00:11:45,785 --> 00:11:49,770
ما رأيك؟ -
أعتقد أنّ عليّ العمل بنقابة التلفزيون -

169
00:11:50,060 --> 00:11:53,839
إنّه جيد، أليس كذلك؟ -
إنّه جيد جداً -

170
00:11:55,209 --> 00:11:57,990
ولكن، هل يحتاج شاب أعزب مثلك
إلى كلّ هذه المساحة؟

171
00:11:58,447 --> 00:12:01,603
لا، ولكن انظري إليه
إنّه يبدو جيداً

172
00:12:01,810 --> 00:12:03,221
"وهو كذلك"

173
00:12:11,775 --> 00:12:16,425
وهناك في غرفة معيشة الأمريكي الجنوبي"
"جعلتني إزالة الشعر البرازيلية أقبله

174
00:12:19,788 --> 00:12:21,532
انتظرا حتى تريا حوض الاستحمام

175
00:12:24,687 --> 00:12:27,136
علينا تفقد حوض الاستحمام إذن -
أجل -

176
00:12:30,872 --> 00:12:34,858
سأتناول عجة البيض من دون جبن
بل طماطم وفطر

177
00:12:34,983 --> 00:12:38,844
وبدلاً من البطاطا المقلية
أريد فواكه من دون عنب

178
00:12:38,969 --> 00:12:40,505
وقهوة، نصف (كافيين) وقشدة

179
00:12:40,879 --> 00:12:46,152
أقترح عليك الفطر مطهواً بالبخار فهذا
يخفف السعرات ويحافظ على النكهة

180
00:12:46,319 --> 00:12:47,811
رائع! شكراً لك

181
00:12:48,891 --> 00:12:50,801
أحب (لوس آنجلوس) بالفعل -
ومن لن يفعل؟ -

182
00:12:50,884 --> 00:12:53,874
يريد (كيث) شراء بيت قيمته 3 ملايين
دولار ولا يمكنني دفع ثمن ستائر

183
00:12:54,040 --> 00:12:57,859
يهزم الرجال هنا
رجال (نيويورك) بهذا الأمر، العقار

184
00:12:57,985 --> 00:12:59,811
قد يكون (لو) الرجل المثالي

185
00:13:00,476 --> 00:13:02,012
ليترمان لو)؟) -
أجل -

186
00:13:02,178 --> 00:13:04,462
إنّه تركيبة مثالية من الساحلين

187
00:13:04,670 --> 00:13:08,572
ما يزال نيويوركياً في قلبه
لكنه فقد الغضب والعصبية

188
00:13:08,737 --> 00:13:10,523
وكذلك 14 كيلوغراماً

189
00:13:10,690 --> 00:13:13,844
انتظري، نحن نيويوركيات
ألا يفترض أن نحب الرجال العصبيين؟

190
00:13:13,969 --> 00:13:16,627
عزيزتي، لقد انتهى عصر (وودي ألن) هذا

191
00:13:16,751 --> 00:13:20,903
أقول لك إنّه تغير
إنّه روحاني وسعيد

192
00:13:21,069 --> 00:13:24,100
(لقد قابل (دالي لاما -
(وماذا إذن؟ أنا قابلت (هيو هافنر -

193
00:13:24,224 --> 00:13:27,047
مؤسس شركة إباحية لدى امرأة
قائد روحي لدى أخرى

194
00:13:27,214 --> 00:13:31,905
ربّما أصاب في شيء
ربّما حان التوقف عن الغضب

195
00:13:32,113 --> 00:13:33,940
أجل، ولكن، ماذا ستفعلين
في وقت فراغك؟

196
00:13:34,106 --> 00:13:35,601
سأقول لك ما يمكنك فعله

197
00:13:37,553 --> 00:13:39,379
تسوقي -
!يا إلهي -

198
00:13:39,546 --> 00:13:42,908
!لا! لَم تفعلي -
ثمنها حوالي 3 آلاف دولار -

199
00:13:43,032 --> 00:13:46,230
أو 150، مزيفة -
لا -

200
00:13:46,354 --> 00:13:48,720
يا إلهي! تبدو حقيقية -
أعرف هذا -

201
00:13:48,845 --> 00:13:51,212
أعطيني هذه -
لا تميزين أنّها (فندي) مزيفة -

202
00:13:51,337 --> 00:13:53,951
إلّا إذا نظرت إلى خياطة الداخل -
لا أتمتع بهذه الأفضلية -

203
00:13:54,077 --> 00:13:56,816
داخل حقائبي أصبح خارجاً الآن -
لا أحب الحقائب المزيفة -

204
00:13:57,232 --> 00:14:00,553
إنّ شكلها هو المهم فقط -
إنّها جيدة، جيدة -

205
00:14:00,761 --> 00:14:04,747
علينا شراء المزيد، أخذت بطاقة الرجل
(يعيش في مكان يدعى (ذا فالي

206
00:14:06,366 --> 00:14:08,982
هل يمكن أن يكون لديك واقيات أكثر؟ -
أجل، لقد كان معي أكثر -

207
00:14:09,521 --> 00:14:14,006
أنا سعيدة لخروجي
من مرحلة الحياة مع الواقيات

208
00:14:14,296 --> 00:14:16,248
واعتقدت أنّ هذه المرحلة تدعى
الثلاثينيات من العمر

209
00:14:16,372 --> 00:14:18,531
كم هو رائع النوم مع الرجل نفسه
في السرير كلّ ليلة

210
00:14:18,738 --> 00:14:20,897
أرجوك، لا تقولي إنّك أتيت
إلى (لوس أنجلوس) لتبهجينا

211
00:14:21,064 --> 00:14:23,720
بقصص حول كم تمارسين الجنس
بما أنّك متزوجة الآن

212
00:14:23,845 --> 00:14:26,793
لَم تكن (شارلوت) تجرؤ على إخبارهما"
"بأنّ نعمتها الزوجية

213
00:14:26,960 --> 00:14:28,786
"كانت نقمة زوجية" -
...إذن -

214
00:14:29,409 --> 00:14:31,153
ما هو أول شيء عليّ فعله
في (لوس أنجلوس)؟

215
00:14:31,442 --> 00:14:35,637
أول ما ستحتاجين إليه
هو عملية إزالة شعر جيدة

216
00:14:36,924 --> 00:14:38,500
(عليك تجربة (إليشيا

217
00:14:48,673 --> 00:14:51,621
تلك الليلة، بعد قضاء وقت بجانب"
"البركة خالياً من التوتر

218
00:14:51,745 --> 00:14:56,436
أدركت شيئاً مخيفاً"
"(كنت أبدأ بحب (لوس أنجلوس

219
00:14:58,347 --> 00:15:01,004
إنّ النيويوركيين مدربون"
"(على كراهية (لوس أنجلوس

220
00:15:01,419 --> 00:15:06,942
فهذا مكان يستهزأ فيه بالذكاء"
"ويوقر مظهرك ومع من تخرج

221
00:15:07,067 --> 00:15:09,267
رغم أنّنا هنا نقضي"
"أوقاتاً ممتعة

222
00:15:09,598 --> 00:15:12,796
الرجال سعداء والبيوت كبيرة"
"والحقائب تبدو رائعة

223
00:15:13,128 --> 00:15:17,114
وربّما كان هذا كافياً"
"ينتقل الطقس من الغرب إلى الشرق

224
00:15:17,446 --> 00:15:20,684
هل كانت مسألة وقت"
"قبل وصول الحقيقة إلى (مانهاتن)؟

225
00:15:21,473 --> 00:15:23,922
عندما يتوقف الأمر على الحقائب"
"والرجال والمدن

226
00:15:24,213 --> 00:15:26,787
"فهل الخارج هو المهم بالفعل؟"

227
00:15:27,784 --> 00:15:30,399
في اليوم التالي، ذهبت أنا"
"(و(سمانثا) إلى (ذا فالي

228
00:15:30,524 --> 00:15:33,846
"(من أجل حقائب (فندي" -
هذا هو، 45386 -

229
00:15:34,095 --> 00:15:36,046
هل هذا عنوان أو رقم المنطقة؟

230
00:15:36,585 --> 00:15:38,828
(اشتقت إلى حي (لورنزو لاماس

231
00:15:43,810 --> 00:15:46,467
!يا إلهي -
ها هو هناك -

232
00:15:48,584 --> 00:15:51,657
لقد وجدناها"
"فردوس (فندي) المزيفة

233
00:15:54,230 --> 00:15:56,059
عليه أن يعمل على مكان العرض

234
00:15:56,889 --> 00:15:58,673
7 حقائب مقابل ألف دولار
هل تعجبانكما؟

235
00:16:00,126 --> 00:16:03,034
كان عليّ أن أحبها، لكنّ تحديقي"
"في صندوق السيارة ذلك

236
00:16:03,116 --> 00:16:06,604
لَم تعد تبدو كحقائب (فندي) الراقية"
"بل تبدو رخيصة فحسب

237
00:16:06,811 --> 00:16:10,424
وحتى لو اعتقد الجميع أنّها حقيقية"
"سأعرف دائماً أنّ حقيبتي

238
00:16:10,548 --> 00:16:13,496
أتت من صندوق كرتون"
"(في صندوق سيارة من أعماق (ذا فالي

239
00:16:14,118 --> 00:16:18,104
لا أعتقد أنّي سأشتري -
ألا تريدين حقيبة الآن؟ -

240
00:16:18,229 --> 00:16:23,460
...آسف، إنّها جميلة جداً ولكن -
أرجوك، لا تدخني قرب الحقائب -

241
00:16:26,242 --> 00:16:28,900
...(قدنا ساعتين في (ذا فالي

242
00:16:31,099 --> 00:16:33,092
انتهى الأمر، سنعود للفندق

243
00:16:34,920 --> 00:16:39,237
لقد بدت محزنة جداً
تحدق فيّ من الصندوق

244
00:16:39,361 --> 00:16:41,604
كانت تنتظر أن تتبناها
سيدة لطيفة

245
00:16:41,770 --> 00:16:44,801
كادت الكلاب تأكلني
كان بإمكانك شراء حقيبة على الأقل

246
00:16:44,965 --> 00:16:50,406
فستعرفين على الأقل أنّها فريدة
من نوعها أو مميزة أو شيء كهذا

247
00:16:52,606 --> 00:16:54,308
إنّ زواجي شبيه بحقيبة (فندي) مقلدة

248
00:16:54,599 --> 00:16:57,672
المعذرة؟ -
نبدو أنا و(تراي) زوجاً مثالياً -

249
00:16:57,797 --> 00:17:01,782
...من الخارج ولكن
من الداخل فنحن مزيفان

250
00:17:02,321 --> 00:17:05,311
الأمر ليس مميزاً
لا يستطيع حتى الانتصاب

251
00:17:05,684 --> 00:17:08,466
ماذا؟ -
لَم نمارس الجنس قطّ -

252
00:17:08,591 --> 00:17:10,998
!لَم تمارسا الجنس -
...لكنّكما متزوجان مدة -

253
00:17:11,123 --> 00:17:13,282
أكثر من شهر -
لَم تمارسا الجنس قطّ؟ -

254
00:17:13,615 --> 00:17:17,144
السبب ليس جسدياً بل عاطفي -
كنت تعرفين بالأمر؟ -

255
00:17:17,848 --> 00:17:19,635
أخبرتني في الزفاف

256
00:17:21,587 --> 00:17:23,910
كنت خائفة من أن تخبراني
بأنّكما حذرتماني

257
00:17:24,036 --> 00:17:26,194
وبأنّه لَم يكن عليّ الزواج
بهذه السرعة

258
00:17:27,191 --> 00:17:29,309
شارلوت)، من أنا لأحكم عليك؟)

259
00:17:29,889 --> 00:17:32,132
لجميعنا طريقه في الحياة

260
00:17:32,339 --> 00:17:35,204
(واضح أنّ 3 أيام مع (لو"
"(قد حولت (ميراندا

261
00:17:35,371 --> 00:17:38,027
من ساخرة جداً"
"(إلى الكاتب (ديباك شوبرا

262
00:17:39,813 --> 00:17:42,802
ماذا سأفعل؟ -
انتظري، لَم تمارسي الجنس قطّ؟ -

263
00:17:42,927 --> 00:17:45,501
لَم تمارس الجنس قطّ -
لقد مرّ شهر فقط -

264
00:17:45,791 --> 00:17:48,242
!اسمعي
لَم يرَ (البرازيل) بعد

265
00:17:48,698 --> 00:17:52,725
(شهر عسل ثانٍ في (أمريكا الجنوبية
سيفي هذا بالغرض

266
00:17:52,933 --> 00:17:56,338
أعرف كيف أبهجك
(رحلة إلى قصر (بلايبوي

267
00:17:56,462 --> 00:18:01,070
دعانا (هيف) إلى حفلة من حفلات
العارضات في البركة" عصر غدٍ"

268
00:18:01,195 --> 00:18:04,059
هيف)؟ هل قلت (هيف)؟) -
ولِم يبهجها ذلك؟ -

269
00:18:04,185 --> 00:18:06,260
هل تبدو شاباً في الأخوية
عمره 22 عاماً؟

270
00:18:06,385 --> 00:18:08,792
لا، ولكن، لن يضرنا
التعرف على بعضهم

271
00:18:08,917 --> 00:18:12,031
آسفة، لن أذهب -
هيّا، ستكون الحفلة ممتعة -

272
00:18:12,530 --> 00:18:16,888
(نحن في (لوس أنجلوس -
من الأفضل أن أكون في قائمة المدعوين -

273
00:18:20,999 --> 00:18:24,529
لاحقاً تلك الليلة"
"كنت ضيفة في بيت (كيث) المذهل

274
00:18:24,777 --> 00:18:26,977
قام بإعداد محار حارق"
"...وبعد العشاء

275
00:18:27,352 --> 00:18:29,926
"أصبحت الأمور أكثر سخونة"
أحب أحواض الاستحمام

276
00:18:30,672 --> 00:18:33,621
يجب أن تحظى (نيويورك) بأحواض
على الأسطح وأماكن كهذه

277
00:18:34,574 --> 00:18:36,029
...إذا كنت تحبين هذا

278
00:19:04,635 --> 00:19:06,213
"(بينما كنت أضاجع (كيث"

279
00:19:06,586 --> 00:19:08,787
"(عادت (ميراندا) و(لو) لـ(نيويورك"

280
00:19:08,995 --> 00:19:10,447
أو على الأقل لمطعم"
"نيويورك) لشرائح اللحم)

281
00:19:11,320 --> 00:19:14,310
يبدو هذا رائعاً -
!يا إلهي! كم أشتاق إلى هذه الرائحة -

282
00:19:15,306 --> 00:19:17,091
إذن، ماذا كنت تقول؟ -
عليك قراءة كتاب -

283
00:19:17,215 --> 00:19:19,831
"التجسيدية وفن عيش الحياة المعاصرة"
إنّه يبعث الهدوء في النفس

284
00:19:19,955 --> 00:19:21,824
ما زلت أحاول الاعتياد
على فقاعات الحمّام

285
00:19:23,069 --> 00:19:24,480
أنت نيويوركية بالفعل

286
00:19:24,938 --> 00:19:30,501
هيّا، ألا تشتاق إليها قليلاً؟ -
لا، فأنا أكتب عنها يومياً -

287
00:19:30,625 --> 00:19:32,743
(لكنّ هذا ليس (نيويورك
بل مسرح جيد

288
00:19:32,868 --> 00:19:36,023
أشخاص بالعشرينيات بمرتبات بسيطة
لا يعيشون في شقق (سوهو) كبيرة

289
00:19:36,190 --> 00:19:38,348
مطلية بألوان زاهية
هذا مزيف بالكامل

290
00:19:38,472 --> 00:19:41,336
أعتقد أنّ 40 مليون مشاهد
سيختلفون معك في الرأي

291
00:19:49,102 --> 00:19:50,513
أثمّة خطب في شريحة اللحم لديك؟

292
00:19:50,638 --> 00:19:52,257
!لا، إنّها رائعة

293
00:20:04,007 --> 00:20:06,497
ماذا تفعل؟ -
أتذوق طعامي -

294
00:20:06,664 --> 00:20:08,699
لِم لا تبتلع طعامك؟

295
00:20:09,237 --> 00:20:10,816
هل تعتقدين أنّني أبقي على رشاقتي
عن طريق الأكل؟

296
00:20:11,563 --> 00:20:14,013
(اكتشفت (ميراندا) أنّ (لو"
"لَم يجد السلام الداخلي

297
00:20:14,138 --> 00:20:15,716
"بل وجد اضطراباً في تناول الطعام"

298
00:20:15,965 --> 00:20:19,120
هل أنت جاد؟ -
ميراندا)، لا تلقي بسمومك عليّ) -

299
00:20:19,576 --> 00:20:22,815
!هذه (لوس أنجلوس) اللعينة
لا تعرفين الضغط الذي أتعرض له

300
00:20:22,940 --> 00:20:25,305
من يكترث لشكلك؟
أنت كاتب

301
00:20:25,430 --> 00:20:28,959
لبرنامج ناجح، صدقيني، لا يريد
أحد توظيف محرر قصص سمين

302
00:20:29,166 --> 00:20:31,949
كلّ ما أرادت (ميراندا) فعله"
"هو نزع قبعة فريق (نكس) عن رأسه

303
00:20:32,115 --> 00:20:36,557
فلا يوجد نيويوركي يحترم نفسه"
"يبصق شريحة لحم بهذه الجودة

304
00:20:36,724 --> 00:20:39,755
!يا إلهي
لقد فقدت شهيتي الآن

305
00:20:42,827 --> 00:20:44,862
(استيقظت في غرفة نوم (كيث"
"المليئة بضوء الشمس

306
00:20:44,986 --> 00:20:47,269
كنت أشعر بأنّي 4،3 مليون"
"دولار بنفسي

307
00:20:47,851 --> 00:20:51,961
أحب ما لديك في الأسفل -
هو لا شيء على الإطلاق -

308
00:20:52,084 --> 00:20:56,237
أجل -
ألا تعمل أبداً؟ -

309
00:20:56,444 --> 00:20:58,895
ليس لديّ شيء حتى الساعة 11 -
حياة جميلة -

310
00:20:59,019 --> 00:21:00,472
أجل

311
00:21:02,838 --> 00:21:05,662
ماذا تعتقد أنّك تفعل؟

312
00:21:05,994 --> 00:21:09,315
أخبرتك بألّا تحضر عاهرات
وأنت تعتني بالبيت

313
00:21:10,478 --> 00:21:12,513
أنت تعتني بالبيوت -
لا، مساعد شخصي -

314
00:21:13,384 --> 00:21:15,543
مساعد شخصي -
اعتقدت أنّك وكيل -

315
00:21:15,710 --> 00:21:18,117
أرجوك، أتمنى لو استطعت جعل
وكيلي يسقي لي النباتات

316
00:21:18,242 --> 00:21:20,981
واضح أنّ الحياة التي كنت أستمتع بها"
"(لَم تكن لـ(كيث

317
00:21:21,439 --> 00:21:24,013
"(بل لـ(كاري فيشر" -
أنت مطرود -

318
00:21:24,138 --> 00:21:26,959
(انتظر حتى أخبر (بيني -
هل يعني هذا أنّ عليّ إعادة سيارتها؟ -

319
00:21:27,043 --> 00:21:29,535
"(و(بيني مارشال" -
...أنا... سأقوم بـ -

320
00:21:30,781 --> 00:21:33,438
قد تحتاجين إلى هذا -
شكراً لك -

321
00:21:34,600 --> 00:21:38,628
(هل ستحضر عاهرات إلى بيت (بين
الذي قيمته 3 ملايين دولار؟

322
00:21:38,752 --> 00:21:41,906
"(و(بين آفليك" -
أنا لست عاهرة -

323
00:21:41,990 --> 00:21:43,693
(أنا (كاري برادشو

324
00:21:44,565 --> 00:21:48,717
أنا كاتبة أيضاً، في الواقع
(لديّ عمود صحفي في (نيويورك

325
00:21:49,755 --> 00:21:53,159
(أنا (كاري) وأنت (كاري
أنا أكتب وأنت تكتبين

326
00:21:54,114 --> 00:21:57,103
...لديّ طفل
أنا... لا أستطيع القيام بهذا

327
00:21:58,639 --> 00:22:00,425
هل كنتما تدخنان هنا؟

328
00:22:07,442 --> 00:22:08,894
كان هذا مفتوحاً طوال الوقت

329
00:22:10,181 --> 00:22:13,005
غسيل الملابس وطعام القطة
كلّ شيء جاهز

330
00:22:14,126 --> 00:22:17,074
كانت نهاية الأسبوع المثالية"
"لأسبوعي المزيف

331
00:22:17,407 --> 00:22:20,728
(زيارة قصر (بلايبوي"
"وحفلة العارضات في البركة

332
00:22:23,011 --> 00:22:25,461
حسناً، هل يمكن لحياتنا
أن تصبح أكثر غرابة؟

333
00:22:25,585 --> 00:22:29,322
لا شيء يفاجئني بعد الآن، فالمعتنون
بالبيوت في (لوس أنجلوس) مهمون

334
00:22:29,447 --> 00:22:33,722
وكاتبات (نيويورك) عاهرات -
على الأقل أنت مرافقة راقية -

335
00:22:33,889 --> 00:22:35,882
شكراً لك -
!(تبّاً لـ(كاري فيشر -

336
00:22:36,048 --> 00:22:37,750
هل أنت غاضبة ثانية؟ -
أجل -

337
00:22:37,999 --> 00:22:41,030
أنا ألوم إزالة الشعر بكلّ صراحة -
(أجل، ضعوا اللوم على (ريو -

338
00:22:44,186 --> 00:22:47,383
بعد غروب الشمس"
"بدأت الحفلة تصبح أكثر إثارة

339
00:22:48,504 --> 00:22:51,119
أين الفتيات بفساتين الساتان
وآذان الأرانب؟

340
00:22:51,493 --> 00:22:54,150
أجل، أريد رؤية آذان أرانب

341
00:22:58,552 --> 00:23:02,205
في تلك الأثناء في مكان بين الكهف"
"الإيطالي وحديقة المغازلة

342
00:23:02,454 --> 00:23:05,360
وجدت (شارلوت) شيئاً حقيقياً"
"(كان اسمه (إيان

343
00:23:05,485 --> 00:23:09,346
بدأت أجمع صور (هوكني) عندئذٍ -
!(أنا أحب (هوكني -

344
00:23:09,677 --> 00:23:13,041
اللون في سلسلة صور برك السباحة
تعبّر عن (لوس أنجلوس) كثيراً

345
00:23:13,248 --> 00:23:16,072
الزرقاء واللون الأخضر العميق

346
00:23:16,488 --> 00:23:20,432
يا لها من روعة التحدث
!إلى امرأة ذكية

347
00:23:21,470 --> 00:23:25,746
وأحب التحدث إليك أيضاً
جميل أن أكون مع رجل يتكلم

348
00:23:26,161 --> 00:23:27,613
(أحب (لوس أنجلوس

349
00:23:28,569 --> 00:23:31,724
أعتقد أنّ ثالث كأس ترحيبي
بدأ مفعوله معك للتو

350
00:23:33,925 --> 00:23:35,626
هذا تصرف سيىء مني

351
00:23:35,835 --> 00:23:39,903
تصرف سيىء مني، أنا ثملة
وأتمدد بجانب رجل بالكاد أعرفه

352
00:23:40,152 --> 00:23:43,350
(إنّه قصر (بلايبوي
قد تكون الأمور أسوأ بكثير

353
00:23:45,259 --> 00:23:48,498
(أنت لطيف يا (إيان
أنت لطيف جداً

354
00:23:48,829 --> 00:23:50,490
(وأنت لطيفة أيضاً يا (شارلوت

355
00:23:53,438 --> 00:23:56,636
دعيني أشتري لك نهدين -
المعذرة -

356
00:23:56,843 --> 00:24:00,746
ماذا؟ إنّها هدية -
لا أحتاج إلى نهدين -

357
00:24:02,365 --> 00:24:05,604
(نسيت (شارلوت"
"كم يمكن أن تكون العزوبية مروعة

358
00:24:05,853 --> 00:24:09,589
وفجأة، بدا الزواج بمشاكله"
"ليس سيئاً جداً

359
00:24:13,949 --> 00:24:16,024
سرق أحدهم حقيبة (فندي) المزيفة -
هل أنت متأكدة؟ -

360
00:24:16,149 --> 00:24:18,765
وضعت الحقيبة إلى جانبي
واختفت عندما نهضت

361
00:24:20,260 --> 00:24:21,671
!يا إلهي

362
00:24:21,879 --> 00:24:23,331
أنثى الأرنب تلك تحمل حقيبتي

363
00:24:29,975 --> 00:24:31,636
حسناً، أعطيني حقيبتي -
المعذرة -

364
00:24:31,802 --> 00:24:33,836
لقد سرقت حقيبتي -
إنّها حقيبتي -

365
00:24:34,583 --> 00:24:36,534
أثمّة مشكلة هنا؟ -
أجل -

366
00:24:36,701 --> 00:24:39,234
آسفة لإخبارك، ولكن
سرقت أنثى الأرنب هذه حقيبتي

367
00:24:39,732 --> 00:24:41,186
إنّها حقيبتي

368
00:24:41,932 --> 00:24:43,385
تقول إنّها حقيبتها

369
00:24:43,551 --> 00:24:46,416
انظر إلى الداخل، سترى طابعاً
"(عليه "صنع في (الصين

370
00:24:46,541 --> 00:24:48,242
وستجدين مجموعة واقيات أيضاً

371
00:24:51,440 --> 00:24:53,267
(هل ترين؟ (فندي

372
00:24:53,558 --> 00:24:55,218
"كانت (سمانثا) تشعر بالخزي"

373
00:24:55,342 --> 00:24:57,460
افترضت أنّ كلّ شيء"
"في أنثى الأرنب مزيف

374
00:24:59,868 --> 00:25:03,356
حسناً، خطأ بريء

375
00:25:04,104 --> 00:25:07,549
(اتضح أنّه بهزة رأس واحدة من (هيف"
"وانتهت حفلة البركة

376
00:25:08,131 --> 00:25:09,874
لن أغادر من دون صديقاتي

377
00:25:10,455 --> 00:25:11,950
أنا آسفة جداً

378
00:25:13,320 --> 00:25:16,683
(انتهت تكلفة حقيبة (فندي"
"بـ150 دولاراً ثمن الحقيبة

379
00:25:17,016 --> 00:25:19,632
ألفا دولار ثمن دفعات بطاقة"
"ائتمان مسروقة

380
00:25:19,963 --> 00:25:23,036
وتكاليف غير محددة"
"(لغرور (سمانثا

381
00:25:24,863 --> 00:25:28,099
وعبر المجمع السكني"
"أخذت و(ميراندا) طريقاً خاطئاً

382
00:25:28,183 --> 00:25:29,679
"في طريقنا إلى مائدة الطعام"

383
00:25:36,903 --> 00:25:39,061
انظري إلى هذا
!حساء نهود

384
00:25:40,764 --> 00:25:42,217
حان وقت العودة للبيت

385
00:25:43,089 --> 00:25:45,995
ها أنتما هنا
علينا أن نغادر

386
00:25:46,078 --> 00:25:48,320
سنغادر، الآن

387
00:25:49,108 --> 00:25:51,434
اهدأ، سنغادر، سنغادر

388
00:25:52,098 --> 00:25:53,635
ماذا فعلت؟ -
لا أعرف -

389
00:25:56,500 --> 00:25:59,986
ماذا حدث؟
حسناً، حسناً

390
00:26:01,648 --> 00:26:05,093
في اليوم التالي، رحلت 4 نيويوركيات"
"بوزن أخف

391
00:26:05,218 --> 00:26:09,163
فقد بعضنا بعض الشعر"
"وجميعنا فقد بعض الكرامة

392
00:26:09,536 --> 00:26:13,189
كانت (سمانثا) تتوق إلى العودة"
"إلى شوارع (مانهاتن) الخالية من الجرائم

393
00:26:13,605 --> 00:26:15,972
وكانت (ميراندا) تتوق إلى العودة"
"إلى رجال يبتلعون الطعام

394
00:26:16,138 --> 00:26:18,338
وكانت (شارلوت) تتوق إلى العودة"
"(إلى (تراي

395
00:26:18,629 --> 00:26:21,078
أمّا بالنسبة إليّ"
"فكنت أتوق إلى العودة فحسب

396
00:26:21,203 --> 00:26:24,857
لا يمكنك التدخين هنا -
اهدأ، سنغادر، سنغادر -

397
00:26:34,739 --> 00:26:37,188
"بعد 6 ساعات كنت في البيت"

398
00:26:37,395 --> 00:26:40,135
وبدا من الداخل"
"أفضل مِمّا تذكرته

399
00:26:40,841 --> 00:26:43,913
"فكلّ شيء بالداخل كان حقيقياً"

400
00:26:49,436 --> 00:26:51,554
"كنت أشعر بأنّي على طبيعتي مجدداً"

401
00:26:54,294 --> 00:26:57,075
وسينمو ما نُزِع مني"
"في النهاية

402
00:27:07,579 --> 00:27:10,569
ترجمة: أشرف حدّاد
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

