﻿1
00:00:44,831 --> 00:00:48,652
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:56,000 --> 00:00:58,077
(3 مقابل لا شيء يا (تشارلز

3
00:00:58,201 --> 00:01:02,893
(بعد شهرين من زواج (تشارلوت"
"من (تراي) بدت حياتها سعيدة جداً

4
00:01:03,017 --> 00:01:05,882
على الأقل"
"هذا ما بدا للمراقب الموضوعي

5
00:01:06,007 --> 00:01:10,242
هل تصدّقين أن ولدَيّ يلعبان
...ضد بعضهما منذ المرحلة الإعدادية

6
00:01:10,366 --> 00:01:15,017
وما زالا لم يملا ذلك؟ -
هيّا، دعا الفتيات يلعبن -

7
00:01:15,142 --> 00:01:19,003
إنها ترتدي ملابس منقوشة وهذه
رياضة تلعب بالملابس البيضاء فقط

8
00:01:19,128 --> 00:01:22,864
بربك يا عتيق الطراز! أظننا
يمكننا أن نصنع استثناءً هذه المرة

9
00:01:22,989 --> 00:01:27,721
سيتألم أبوكما في قبره
إذا سمعكما تتكلمان بهذه الطريقة

10
00:01:27,847 --> 00:01:32,165
(أظن أن (شارلوت
(لم تعرف بعد قواعد منزل (ماكدوغل

11
00:01:32,289 --> 00:01:34,490
،كلّا
ولكنني أظن أن الوقت قد حان لأعرفها

12
00:01:34,614 --> 00:01:37,480
ستجدينها بكتاب بجانب
الكتاب المقدّس، على منضدة الفراش

13
00:01:37,602 --> 00:01:42,379
...مضحكة للغاية
التقاليد فضيلة يبخس تقديرها للغاية

14
00:01:42,504 --> 00:01:46,448
(حين تتزوّجان من عائلة (ماكدوغل
فكأنكما تتزوّجان التاريخ

15
00:01:46,571 --> 00:01:49,977
،أجل
أظن أنه علي الذهاب لتغيير ملابسي

16
00:01:50,143 --> 00:01:54,503
لم تكن (شارلوت) مهتمة بسماع المزيد"
"(من تاريخ عائلة (ماكدوغل

17
00:01:54,586 --> 00:01:57,036
(تاريخها مع (تراي"
"كان محبطاً بالقدر الكافي

18
00:01:57,160 --> 00:02:00,441
بعد عدة محاولات فاشلة في الحصول"
"...على حياة جنسية مرضية

19
00:02:00,523 --> 00:02:02,226
"بدا وكأن (تراي) استسلم"

20
00:02:02,350 --> 00:02:07,333
المكان الوحيد الذي يحاول النجاح"
"فيه حالياً هو ملعب التنس

21
00:02:11,775 --> 00:02:15,097
صباح الخير -
صباح الخير -

22
00:02:15,553 --> 00:02:20,661
ورود جميلة -
شكراً لك -

23
00:02:35,566 --> 00:02:38,057
لا أعرف السبب
ولكنني منجذبة إليه بشكل غريب

24
00:02:38,182 --> 00:02:40,382
،بالطبع أنت كذلك
!فالرجل قادر على الحرث

25
00:02:40,507 --> 00:02:42,999
كانت رائحته مسكرة للغاية

26
00:02:43,124 --> 00:02:48,479
،كأنه عرق ممتزج بشيء آخر
شيء حلو ومع ذلك حار

27
00:02:48,645 --> 00:02:52,382
السماد؟ -
وشفتاه الممتلئتان المثيرتان -

28
00:02:52,548 --> 00:02:55,329
هل يسقي النباتات بـ(مانهاتن)؟ -
هذا جنون، فأنا متزوّجة -

29
00:02:55,454 --> 00:02:58,818
ولا يمكنني النظر إلى البستانيين -
...ما فائدة الإقامة بالضواحي -

30
00:02:58,943 --> 00:03:01,268
إذا كنت لن تضاجعي بستانياً؟

31
00:03:01,350 --> 00:03:04,297
لديه سُمرة جذّابة ومفتول العضلات

32
00:03:04,381 --> 00:03:09,279
ويسيل العرق من على صدره
لعضلات معدته المحدّدة بشكل مثالي

33
00:03:09,363 --> 00:03:11,606
أترين؟ تقرأن بعض الروايات
...الرومانسية بالمرحلة الثانوية

34
00:03:11,731 --> 00:03:13,682
فتطاردكن بقية حياتكن

35
00:03:16,049 --> 00:03:19,204
أياً كان ما ستفعلين فلا تنظري للأعلى

36
00:03:33,238 --> 00:03:35,605
!يا إلهي

37
00:03:35,729 --> 00:03:39,632
هل رأيتن الطريقة التي رمقتني بها؟ -
هل رأيتن نظرة صديقتها لنا؟ -

38
00:03:39,757 --> 00:03:42,705
!(نظرة احتقار وكأنني (بول بوت

39
00:03:42,829 --> 00:03:45,611
لقد مات -
أنا واثقة أنها تتمنى لي الموت -

40
00:03:45,736 --> 00:03:49,306
مَن تظن نفسها؟ -
(زوجة (بيغ -

41
00:03:49,431 --> 00:03:55,743
هذا فظيع، لا أصدّق أن هناك شخصاً
في (نيويورك) يكرهني بهذا القدر

42
00:03:56,448 --> 00:03:58,524
!يا إلهي

43
00:03:59,023 --> 00:04:02,343
بعد الغداء، كنت مستاءة للغاية"
"...من نظرة (ناتاشا) المهلكة

44
00:04:02,468 --> 00:04:06,039
لدرجة أنني قرّرت أن الملاذ الوحيد"
"هو الذهاب للتسوق

45
00:04:06,122 --> 00:04:08,198
ولكنني سلكت منعطفاً خاطئاً"
"بحثاً عن الحذاء المناسب

46
00:04:08,322 --> 00:04:13,929
(وفي مكان ما جنوب شارع (هاوستن"
"وجدتني قد ضللت طريقي بالفعل

47
00:04:15,048 --> 00:04:18,620
،المعذرة يا سيدي
...أعرف أن هذا يبدو سخيفاً

48
00:04:18,745 --> 00:04:21,776
لكن هلّا تخبرني أي اتجاه
(يؤدي إلى شارع (وست برودواي

49
00:04:21,901 --> 00:04:23,935
أعطيني حقيبتك -
ماذا؟ -

50
00:04:24,017 --> 00:04:26,384
حقيبتك

51
00:04:26,509 --> 00:04:29,706
إنها حقيبة صغيرة -
ناوليني إياها -

52
00:04:29,831 --> 00:04:32,197
لم أصدّق، بعد 15 عاماً"
"...(من الإقامة في (نيويورك

53
00:04:32,322 --> 00:04:35,602
وحين بدأ الأمان يعمّ المدينة"
"كنت أتعرّض للسرقة بالإكراه

54
00:04:35,727 --> 00:04:37,967
هل هذا حقيقي؟ -
أعطيني ساعتك وخاتمك سريعاً -

55
00:04:38,051 --> 00:04:41,747
!يا إلهي -
هيّا -

56
00:04:41,872 --> 00:04:45,401
خذ -
وحذاءك -

57
00:04:45,525 --> 00:04:47,601
ماذا؟

58
00:04:48,639 --> 00:04:51,213
كلّا -
أعطيني حذاءك اللعين -

59
00:04:51,338 --> 00:04:54,908
لم يعد هؤلاء الأشخاص يسعون وراء"
"المال، ولكن وراء الصيحات الحديثة

60
00:04:55,033 --> 00:05:02,383
...أرجوك يا سيدي، إنه حذائي المفضّل
اشتريته بنصف الثمن بتخيفضات العينات

61
00:05:02,507 --> 00:05:04,625
شكراً

62
00:05:06,243 --> 00:05:11,060
،ليوقفه أحد
لقد سُرق حذائي ذو الأشرطة

63
00:05:11,185 --> 00:05:15,004
ليوقفه أحد... هذا مقزّز

64
00:05:17,164 --> 00:05:19,655
لقد سرقت

65
00:05:24,180 --> 00:05:26,299
لقد سرقت

66
00:05:30,034 --> 00:05:33,523
"وبعدها قال "أعطيني حذاءك
والتي ظننت أنها مزحة

67
00:05:33,648 --> 00:05:40,581
وفجأة وجدت نفسي حافية القدمين على
رصيف في (نيويورك) بمنتصف الصيف

68
00:05:40,706 --> 00:05:44,443
أهناك شيء آخر غير الساعة
والحقيبة والخاتم والحذاء؟

69
00:05:44,567 --> 00:05:46,685
كرامتي

70
00:05:49,010 --> 00:05:52,954
يا إلهي، هل أنت بخير؟ -
أنا بخير، شكراً لمجيئك -

71
00:05:53,078 --> 00:05:55,860
لا أصدّق أنه أخذ حذاءك -
أعرف -

72
00:05:55,985 --> 00:05:58,518
لابد أنني التقطت داء الشعرية -
تناول لحم الخنزير هو الذي يصيب به -

73
00:05:58,643 --> 00:06:02,878
أنا متأكدة أنني وطأت على قطعة منه
في مكان ما

74
00:06:03,127 --> 00:06:08,400
،(أيها المحقق (ستيفنز
(هذه صديقتي ومحاميتي (ميرندا هوبز

75
00:06:08,567 --> 00:06:11,638
،سررت بمقابلتك
أهناك أمل في القبض على الفاعل؟

76
00:06:11,762 --> 00:06:17,369
نأمل ذلك، ربما يمكنك أن تأتي معي
لنقرأ عليه حقوقه المدنية

77
00:06:17,990 --> 00:06:22,682
آسف، كانت مزحة سخيفة -
كانت مضحكة، مزحة شرطية -

78
00:06:22,807 --> 00:06:26,295
هل أنت أيرلندية؟ -
كلّا، لماذا؟ -

79
00:06:26,420 --> 00:06:29,202
لأنك صهباء جميلة

80
00:06:29,327 --> 00:06:32,441
إذن يمكن لأي أحد أن يكون أيرلندياً
إذا استخدم لون الشعر المناسب

81
00:06:32,563 --> 00:06:34,267
!مضحكة للغاية

82
00:06:34,392 --> 00:06:38,792
لديك حس دعابة، أحب وجود ذلك
في المحامين، فإنه نادر الوجود

83
00:06:39,540 --> 00:06:41,118
...حسناً

84
00:06:41,243 --> 00:06:45,270
سأوافيك حالما أتوصل لشيء، أيمكنني
أن أحصل على بطاقتك؟ ربما أحتاجها

85
00:06:45,395 --> 00:06:49,173
بالتأكيد -
في حال طرأ شيء -

86
00:06:50,709 --> 00:06:52,618
شكراً

87
00:06:53,034 --> 00:06:57,228
لا يمكنني ارتداء هذه -
سأتصل بك -

88
00:07:01,130 --> 00:07:05,573
،لا أفهم
!أنا أتعرّض للسرقة وأنت تنالينه

89
00:07:05,697 --> 00:07:09,642
أظن أن هذه عاقبة أعمالي -
لا يعني قوله إنه سيتصل أنه سيفعل -

90
00:07:09,767 --> 00:07:13,419
عمّ تتحدّثين؟
لقد سحر الرجل بك

91
00:07:13,503 --> 00:07:18,071
،ربما يريد استشارة قانونية مجانية
هذه عادة ما تكون عاقبة أعمالي أنا

92
00:07:19,565 --> 00:07:23,801
(في هذا المساء اكتشفت (سمانثا"
"أن رقم هاتفها قد تم تداوله أيضاً

93
00:07:23,925 --> 00:07:28,450
مرحباً، هذه رسالة لـ(سام جونز)، أنا"
"برايان)، سأراك غداً في حوالي الـ10)

94
00:07:28,576 --> 00:07:31,565
"لا يمكنني الانتظار، أراك لاحقاً"

95
00:07:31,690 --> 00:07:36,464
،سام)، هل أنت موجودة؟ على أية حال)"
"(أنا (روب)، صديق (مايك

96
00:07:36,589 --> 00:07:41,613
أنت لا تعرفينني، ولكنني سأكون موجوداً"
"ليلة غد ومعي هدايا حفل قيّمة

97
00:07:51,620 --> 00:07:54,069
"(مرحباً يا (سام" -
(أجل، أنا (سام -

98
00:07:54,194 --> 00:07:57,390
"سام جونز)؟)" -
أجل، مَن المتحدّث؟ -

99
00:07:57,515 --> 00:08:01,418
(سام جونز)"
"التي ستقيم الحفل الصاخب ليلة الغد؟

100
00:08:01,584 --> 00:08:04,948
مَن هي (سام جونز) هذه بالضبط؟

101
00:08:05,072 --> 00:08:07,895
وأين هذا الحفل الرائع؟

102
00:08:08,269 --> 00:08:12,670
(الليلة التالية، كان لدى (ميرندا"
"موعد غرامي مع المحقق في قضيتي

103
00:08:21,306 --> 00:08:24,171
مرحباً -
أمر بنوبة هلع -

104
00:08:24,295 --> 00:08:27,493
أكثر الرجال الذين قابلتهم وسامة
يجلس بغرفة معيشتي منذ 20 دقيقة

105
00:08:27,618 --> 00:08:29,486
ولا أعرف ماذا سأرتدي

106
00:08:29,611 --> 00:08:33,306
حسناً، تنفسي وأغلقي عينيك
واتبعي حدسك الأول

107
00:08:33,763 --> 00:08:40,406
المشكلة تكمن في أنني هنا
منذ 20 دقيقة، وربما الآن يظنني مختلة

108
00:08:42,981 --> 00:08:45,222
سأوافيك فوراً

109
00:08:47,506 --> 00:08:50,786
"ماذا يجعلك متلهفة بهذا الشكل؟" -
مظهره أفضل مني بكثير -

110
00:08:50,911 --> 00:08:53,817
إنه يفوق قدراتي، ليس لديّ ملابس
تناسب الرجال الجذابين

111
00:08:53,942 --> 00:08:58,467
،تمهّلي، ربما كانت هذه عاقبة أعمالك
تنالين أخيراً ما تستحقينه

112
00:08:59,214 --> 00:09:04,363
صحيح، ربما بعد سنين من مواعدة
رجال غريبي الأطوار يمنحني القدر هدية

113
00:09:04,488 --> 00:09:06,979
وإن كنت محظوظة
فستنالين بعض المداعبة أيضاً

114
00:09:07,062 --> 00:09:10,176
،حسناً
يمكنني فعل ذلك

115
00:09:10,300 --> 00:09:13,872
...تمتّعي بوقتك
...(وأخبري المحقق (ستيفنز

116
00:09:14,120 --> 00:09:18,937
إذا رأى امرأة ترتدي حذاءً جلدياً
...ذا أشرطة ووردياً تصميم العام الماضي

117
00:09:19,020 --> 00:09:21,760
فليحضرها للاستجواب فوراً -
إلى اللقاء -

118
00:09:22,300 --> 00:09:23,878
إلى اللقاء

119
00:09:27,698 --> 00:09:31,850
بينما نسبت أفكاري دوماً عن العاقبة"
"الأخلاقية للطب النفسي البدائي

120
00:09:31,932 --> 00:09:37,123
تساءلت... هل تساوي مجموعة مواعيد"
"غرامية سيئة موعداً غرامياً جيداً؟

121
00:09:37,247 --> 00:09:41,565
وهل معاملتك لشخص بشكل سيىء"
"...بعلاقة ما ستضمن أنك ستعامل بالمثل

122
00:09:41,690 --> 00:09:43,558
"في العلاقة التي تتبعها؟"

123
00:09:43,683 --> 00:09:46,382
"وهل كل ما نفعله حقاً يرد علينا؟"

124
00:09:46,507 --> 00:09:50,368
،وإذا كان الأمر كذلك"
"فهل سيرد علينا في صورة عقاب؟

125
00:09:50,493 --> 00:09:54,603
هل هناك شيء اسمه"
"عاقبة العلاقات؟

126
00:09:56,263 --> 00:10:01,703
(لاحقاً تلك الليلة، رافقت (سمانثا"
"لحفل يقيمه (سام جونز) الغامض

127
00:10:01,826 --> 00:10:04,111
لا أصدّق أننا ذاهبتان لحفل
يقيمه شخص غريب عنّا كلياً

128
00:10:04,235 --> 00:10:07,930
،إنه ليس غريباً كلياً
نتشارك بنفس الاسم

129
00:10:08,055 --> 00:10:09,717
لمَ تسيرين ببطء؟

130
00:10:09,799 --> 00:10:13,037
لا أنفك أتوقع ظهور شخص فجأة
لسرقة صدريتي؟

131
00:10:13,204 --> 00:10:14,658
...اسمعي

132
00:10:14,780 --> 00:10:17,522
إذا كان هذا الشخص وغداً فسأطلب منه
...أن يأمر أصدقاءه بألّا يتصلوا بي

133
00:10:17,647 --> 00:10:19,764
،وسنذهب لتناول العشاء
وإن لم يكن كذلك فمَن يدري؟

134
00:10:19,888 --> 00:10:23,542
فقد بدا صديقه لطيفاً على الهاتف -
كيف تعرفين هذا على الهاتف؟ -

135
00:10:23,668 --> 00:10:28,109
أستطيع أن أميّز هذا، كما أن
واشنطن سكوير) منطقة فارهة للغاية)

136
00:10:28,235 --> 00:10:35,126
أشعر دوماً بأن هناك هدفاً سماوياً
من وراء ذلك، فالأمر أكثر من صدفة

137
00:10:35,251 --> 00:10:39,692
وماذا كان الهدف السماوي برأيك عندما
ازدرتني (ناتاشا) منذ بضعة أيام؟

138
00:10:39,776 --> 00:10:44,469
حسناً إذا أخبرتك أن لديّ معلومة
...(عن (بيغ) و(ناتاشا

139
00:10:44,594 --> 00:10:48,372
أستعتبرينها ذات هدف سماوي
أم شائعة عرضية؟

140
00:10:48,496 --> 00:10:51,403
أظن علي سماعها أولاً

141
00:10:52,233 --> 00:10:57,589
تركت (ناتاشا) (بيغ)، انتهى زواجهما
(وعادت للعمل لدى (رالف لورين

142
00:10:57,672 --> 00:11:01,409
يا إلهي! مَن أخبرك بذلك؟

143
00:11:01,534 --> 00:11:04,979
(مصدر سري ضاجعته من (رالف لورين -
...وانتظرت مسيرة 15 مربعاً سكنياً -

144
00:11:05,105 --> 00:11:08,302
لتخبريني بذلك -
أردتك أن تستمتعي في الحفل -

145
00:11:08,426 --> 00:11:11,374
لا أصدّق أنني مسؤولة عن فشل زواجهما

146
00:11:11,499 --> 00:11:15,733
،لست مسؤولة
لم يكن لينجح على أية حال

147
00:11:15,858 --> 00:11:17,934
لا أظنني أستطيع
أن أشعر بشعور أسوأ من هذا

148
00:11:18,059 --> 00:11:20,135
ها نحن أولاء

149
00:11:20,259 --> 00:11:22,501
"(قاعة (كولتر"

150
00:11:22,751 --> 00:11:25,865
إنه مهجع -
عجباً! أشعر بشعور أسوأ -

151
00:11:33,753 --> 00:11:36,328
أتظنين أن كل هؤلاء الفتية اللطفاء
لا يزالون في الجامعة؟

152
00:11:36,452 --> 00:11:37,947
أجل

153
00:11:38,113 --> 00:11:44,548
(حسناً، سأعثر على المدعو (سام جونز
وبعدها ننصرف

154
00:11:45,296 --> 00:11:49,158
المعذرة، هل يمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد (سام جونز)؟

155
00:11:59,164 --> 00:12:01,905
سام جونز)؟) -
أجل، ومَن أنت؟ -

156
00:12:02,029 --> 00:12:04,894
(سام جونز) -
أستمحيك عذراً -

157
00:12:05,019 --> 00:12:08,133
يبدو أن لدينا مشكلة صغيرة

158
00:12:08,299 --> 00:12:14,402
،لدينا نفس الاسم ونفس شبكة الهاتف
ويبدو أنني أتلقى كل مكالمتك اللعينة

159
00:12:14,526 --> 00:12:19,342
إذا كنت تتلقين كل مكالماتي اللعينة
فذلك يفسّر سبب بقائي بكراً

160
00:12:19,467 --> 00:12:21,668
(وبينما كانت (سمانثا"
"...تتساءل عن طبيعة الرسالة

161
00:12:21,793 --> 00:12:23,993
التي كانت السماء"
"تحاول أن تبلغها لها

162
00:12:24,117 --> 00:12:28,229
"لم يكن عند (ميرندا) أي شك" -
كان هذا ممتعاً وأريد دعوتك للدخول -

163
00:12:28,311 --> 00:12:31,259
ولكنك دخلت بالفعل
ولديّ يوم حافل غداً

164
00:12:31,342 --> 00:12:33,709
وهذا ليس معناه أنني لا أريد رؤيتك
مجدّداً، فأنا أودّ ذلك حقاً

165
00:12:33,833 --> 00:12:37,653
وإذا أردت رؤيتي
فالأمر يرجع لك كلياً

166
00:12:44,961 --> 00:12:49,403
سأتصل بك -
حسناً -

167
00:12:50,110 --> 00:12:53,638
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

168
00:12:55,756 --> 00:13:01,777
"شعرت وكأن القدر ابتسم لها"

169
00:13:02,649 --> 00:13:07,256
أرجوك، لا تخبري أحداً أننا كنّا هنا -
بعض الأولاد كانوا ظرفاء -

170
00:13:07,382 --> 00:13:10,952
...بعض الأولاد كانوا في عمر -
لا تجرؤين على قولها -

171
00:13:11,078 --> 00:13:15,645
المعذرة يا سيدتي -
المعذرة يا أمي -

172
00:13:17,430 --> 00:13:19,214
!يا إلهي

173
00:13:22,121 --> 00:13:24,197
توقف

174
00:13:25,859 --> 00:13:28,599
سقطت (ناتاشا) من على الدرج
والآن سقطت أنا من على الدرج

175
00:13:28,724 --> 00:13:31,796
هذا مثال واضح للعقاب السماوي

176
00:13:31,920 --> 00:13:34,038
،هذان الفتيان كانا ثملين
كان حادثاً

177
00:13:34,121 --> 00:13:37,650
لم يكن حادثاً، تعرّضت للسرقة أمس
وسرق حذائي المفضّل

178
00:13:37,775 --> 00:13:40,764
،والآن لا يمكنني أن أوقف سيارة أجرة
ويمكنني ذلك دوماً

179
00:13:40,889 --> 00:13:43,463
عاقبة أعمالي تلاحقني -
...إذا كان كل شيء يحدث لسبب -

180
00:13:43,587 --> 00:13:45,705
فلمَ أتلقى كل هذه المكالمات
لـ(سام جونز)؟

181
00:13:45,829 --> 00:13:48,321
ما الرابطة القدرية في ذلك؟ -
ليس لديّ فكرة عن عاقبة أعمالك -

182
00:13:48,445 --> 00:13:49,941
أعرف عاقبة أعمالي

183
00:13:50,023 --> 00:13:53,054
ربما يخبرني الكون أنه علي
أن أضاجع هذا الفتى البكر اللطيف

184
00:13:53,179 --> 00:13:56,001
وأعطيه أفضل أول تجربة جنسية
والتي لم أحظَ بها قط

185
00:13:56,084 --> 00:13:58,577
،هذا ليس قدرياً
هذا اغتصاب يجرّمه القانون

186
00:13:58,701 --> 00:14:00,777
يا سيارة الأجرة -
يا سيارة الأجرة -

187
00:14:00,902 --> 00:14:02,729
هنا

188
00:14:03,102 --> 00:14:06,257
هيّا... ما خطبك؟

189
00:14:07,129 --> 00:14:12,901
،في ذلك الحين وعبر المدينة"
"كانت (شارلوت) تتلقى رسالة خاصة بها

190
00:14:48,318 --> 00:14:53,217
استيقظي

191
00:14:53,425 --> 00:14:56,870
كان كابوساً

192
00:15:02,144 --> 00:15:04,842
أنت متصببة عرقاً

193
00:15:07,873 --> 00:15:12,026
لاحقاً هذا الأسبوع كانت ركبتي لا تزال"
"تؤلمني من سقوطي العقابي من الدرج

194
00:15:12,150 --> 00:15:14,476
"وقرّرت أن أتولى الأمور بنفسي"

195
00:15:14,601 --> 00:15:16,552
،(رالف لورين)، مكتب (ناتاشا)"
"كاثي) تتحدّث)

196
00:15:16,716 --> 00:15:21,659
،أودّ التحدّث مع (ناتاشا) من فضلك
(أنا (كاري برادشو

197
00:15:21,742 --> 00:15:23,569
"بخصوص ماذا؟"

198
00:15:23,692 --> 00:15:26,973
إنه أمر شخصي -
"انتظري" -

199
00:15:27,098 --> 00:15:30,545
لم أدرِ كيف أخبر المساعدة"
"إنه أمر ذو بُعد قدري

200
00:15:30,667 --> 00:15:32,994
"إنها في اجتماع" -
سأنتظر -

201
00:15:33,118 --> 00:15:36,730
لا أريد أن أكون وقحة"
"ولكنك ستنتظرين للأبد

202
00:15:36,855 --> 00:15:39,927
،حسناً
إذن سأنتظر للأبد

203
00:15:40,052 --> 00:15:44,537
،واضح أن هذا لن يكون سهلاً"
"لديّ أعمال وخيمة لأتحمل عاقبتها

204
00:15:47,194 --> 00:15:51,594
،في الأسبوع التالي"
"غازلت (شارلوت) عاقبة أعمالها

205
00:15:53,215 --> 00:15:55,954
من أين اكتسبت هذه المهارة بالزراعة؟

206
00:15:56,120 --> 00:16:00,562
،إنه شيء متوارث بالعائلة
فنحن بستانيون منذ 3 أجيال

207
00:16:00,645 --> 00:16:03,843
!يا له من تقليد رائع

208
00:16:04,673 --> 00:16:08,327
،أنا (شارلوت) بالمناسبة
(زوجة (تراي

209
00:16:08,453 --> 00:16:10,487
(أعرف، أنا (بيرت

210
00:16:11,898 --> 00:16:17,545
،هذه الورود جميلة للغاية
ما نوعها؟

211
00:16:17,919 --> 00:16:21,074
إنه هجين خاص من الجمال الأمريكي

212
00:16:21,199 --> 00:16:23,482
رائحتها جميلة جداً

213
00:16:25,600 --> 00:16:30,457
وردت عاقبة أعمال (شارلوت) الغزل"
"بشكل غير متوقع إطلاقاً

214
00:16:44,491 --> 00:16:50,305
(في وسط المدينة كانت تعالج (سمانثا"
"بعض المسائل القدرية الخاصة بها

215
00:16:50,387 --> 00:16:54,456
جئت لأعتذر على كل هذه المكالمات

216
00:16:54,622 --> 00:16:57,197
شكراً

217
00:16:57,612 --> 00:17:01,598
هل ثمة شيء آخر؟ -
كنت بانتظار امرأة مثلك طيلة حياتي -

218
00:17:01,722 --> 00:17:05,792
أنت أكثر النساء التي رأيتهن إثارة

219
00:17:16,504 --> 00:17:18,248
تمهّل

220
00:17:31,492 --> 00:17:38,137
!يا للهول، ها نحن أولاء

221
00:17:55,699 --> 00:18:00,183
كان هذا مذهلاً -
هذا صحيح -

222
00:18:02,217 --> 00:18:06,079
(سام) -
(أجل يا (سام -

223
00:18:06,162 --> 00:18:10,771
أظن أنني أحبك -
...يا عزيزي -

224
00:18:10,896 --> 00:18:15,671
،لم يكن هذا حباً
كان جنساً

225
00:18:16,625 --> 00:18:20,778
كلّا يا سيدتي، أنا أحبك

226
00:18:21,982 --> 00:18:24,140
حسناً

227
00:18:24,306 --> 00:18:27,006
وقت التحرّك

228
00:18:28,126 --> 00:18:35,351
وهل علي ذلك؟ -
أجل، لديّ أمور سأفعلها -

229
00:18:36,804 --> 00:18:40,832
وداعاً لأجمل شفتين قبّلتها

230
00:18:42,368 --> 00:18:44,943
وداعاً

231
00:18:46,520 --> 00:18:49,593
لاحقاً تلك الليلة، كانت عائلة"
"ماكدوغل) تستمتع بوقت المشروبات)

232
00:18:49,759 --> 00:18:52,499
والذي يستمر عامة منذ الـ5 مساءً"
"حتى سقوط آخر شخص

233
00:18:52,665 --> 00:18:56,527
هزمتك 3 مجموعات متتالية -
لم ننهِ المجموعة الأخيرة -

234
00:18:56,651 --> 00:18:59,890
كان الظلام يخيّم حسبما تتذكر -
كفا عن التشاحن يا أولاد -

235
00:18:59,973 --> 00:19:02,215
شطائر يا سيدتي؟ -
كلّا -

236
00:19:02,381 --> 00:19:03,835
شكراً لك

237
00:19:03,917 --> 00:19:09,688
،كان يومي شيّقاً بالتأكيد
امتطيت الخيل بالصباح

238
00:19:09,814 --> 00:19:16,954
وعصراً تمشيت طويلاً حول المنزل
ورأيت (شارلوت) تقبّل البستاني

239
00:19:19,446 --> 00:19:23,474
،(شارلوت)
أنت من عائلة (ماكدوغل) الآن

240
00:19:32,815 --> 00:19:37,716
في المدينة عادت (سمانثا) للمنزل"
"لتجد أن القدر بعث لها رسائل كثيرة

241
00:19:37,797 --> 00:19:39,999
"هناك 35 رسالة جديدة"

242
00:19:41,369 --> 00:19:45,562
سام)، أنا (سام جونز)، اتصلي بي)"
"لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك

243
00:19:46,434 --> 00:19:51,997
،سام)، مرحباً، لابد أن أراك الليلة)"
"الأمر مهم حقاً

244
00:19:52,911 --> 00:19:58,267
،سام)، أنا (سام)، أنصتي)"
"لا أظنني أستطيع العيش بدونك

245
00:19:58,475 --> 00:20:00,427
"(حسناً يا (سام"

246
00:20:01,090 --> 00:20:07,028
سام)، هل أنت موجودة يا حبيبتي؟)"
"لابد أن أراك الليلة، الأمر مهم حقاً

247
00:20:07,775 --> 00:20:11,678
"(سام)، حسناً، أنا (سام)"

248
00:20:12,716 --> 00:20:14,792
(وعبر المدينة قابلت (ميرندا"
"...كنزها القدري

249
00:20:14,917 --> 00:20:16,869
...وبعد 10 سنين بالشركة -
"على العشاء" -

250
00:20:16,993 --> 00:20:19,983
أصبحت شريكة أخيراً
منذ شهرين... أو هل كانت 3؟

251
00:20:20,107 --> 00:20:22,474
نسيت العدد -
تهانئي -

252
00:20:22,598 --> 00:20:25,628
شكراً -
هل أحضر لك شراباً آخر؟ -

253
00:20:25,711 --> 00:20:29,906
شراب (مارتيني) بالـ(فودكا) رجاءً -
وأنت يا سيدي؟ -

254
00:20:30,030 --> 00:20:32,065
لا أريد

255
00:20:33,725 --> 00:20:37,421
هل تريد أن تطلب العشاء؟ -
هلّا تمنحيننا دقيقة -

256
00:20:37,546 --> 00:20:39,414
خذ وقتك

257
00:20:40,286 --> 00:20:42,446
فكّرت بالالتحاق بكلية الحقوق

258
00:20:42,568 --> 00:20:44,645
أحببت مسلسل (كولومبو) للغاية
وأنا صبي

259
00:20:44,811 --> 00:20:47,967
أدركت (ميرندا) أن كل امرأة"
"في المكان كانت تحدّق برفيقها

260
00:20:48,092 --> 00:20:52,867
خذي صديقتك كمثال، إنها نموذج
للقضايا التي أراها في عملي

261
00:20:52,991 --> 00:20:57,435
تبيّن أنها ليست بالإثارة التي
قد تظنينها، إنها ليست جرائم قتل

262
00:20:57,558 --> 00:21:01,960
وعرفت ما كانوا يفكّرون فيه، ما الذي"
"يفعله هذا الرجل المثير للغاية معها؟

263
00:21:02,084 --> 00:21:06,776
ولو لم تفقد صديقتك حذاءها
لما كنت جالساً معك هنا الآن

264
00:21:06,900 --> 00:21:08,727
تفضّل

265
00:21:10,014 --> 00:21:11,758
شكراً لك

266
00:21:13,004 --> 00:21:16,409
"لذلك شربت لتتحسن حالتها"

267
00:21:23,592 --> 00:21:28,699
(وبعد 6 مشروبات (مارتيني"
"بالـ(فودكا) كانت في غاية السعادة

268
00:21:28,823 --> 00:21:31,854
يا إلهي، أنت مثير -
أنت ثملة قليلاً، أتعرفين ذلك؟ -

269
00:21:31,979 --> 00:21:35,591
أنا بخير، أنا رائعة

270
00:21:36,462 --> 00:21:42,277
أنت مثير، ربما تكون أكثر الرجال
الذين قابلتهم حسناً

271
00:21:42,400 --> 00:21:47,300
أتعلمين؟ لست سيئة أنت الأخرى -
(لست (مينا سوفاري -

272
00:21:47,383 --> 00:21:51,037
ولكنني رائعة في المضاجعة -
مَن؟ -

273
00:21:54,732 --> 00:22:00,213
عندما لم يعد (تراي) للفراش تلك"
"الليلة ذهبت (شارلوت) للبحث عنه

274
00:22:08,558 --> 00:22:12,793
ماذا تفعل هنا؟ -
أحسن ضربة إرسالي -

275
00:22:14,081 --> 00:22:19,810
،توقف يا (تراي)، أنت مستاء
ما فعلته كان خطأ فادحاً وأنا آسفة

276
00:22:19,935 --> 00:22:22,633
ماذا يسعني أن أقول؟
واضح أنني لا أستطيع أن أشبع رغباتك

277
00:22:22,758 --> 00:22:28,945
لذا من آن لآخر وعلى قدر مقتي للأمر
أظن علي أن أغض الطرف

278
00:22:29,775 --> 00:22:33,428
،لا أريد زوجاً يغض الطرف
...أريد زوجاً يحوطني بذراعيه

279
00:22:33,553 --> 00:22:37,374
ويجعلني لا أريد أن أقبّل البستاني

280
00:22:47,879 --> 00:22:51,034
(لا يوجد زواج مثالي يا (شارلوت

281
00:22:51,365 --> 00:22:54,770
وكثير ممّا لدينا رائع

282
00:22:54,895 --> 00:23:01,829
لذا يمكن أن تكون حياتنا مستقلة
ونبقى معاً، هذا مقبول كلياً

283
00:23:01,954 --> 00:23:05,732
بينما نظرت (شارلوت) لزوجها المثالي"
"في ملعب التنس المثالي الخاص به

284
00:23:05,856 --> 00:23:10,673
في منزل العائلة الريفي المثالي"
"...أدركت أن الشيء الوحيد الغائب

285
00:23:10,798 --> 00:23:13,538
هو أن العلاقة المثالية"
"مع شخص غير مثالي

286
00:23:13,663 --> 00:23:16,028
...(تراي)

287
00:23:18,020 --> 00:23:22,631
عندما نعود للمدينة
أظن علينا أن ننفصل لفترة

288
00:23:25,993 --> 00:23:27,738
حسناً

289
00:23:33,509 --> 00:23:38,242
،7 مكالمات لم يرد عليها"
"وما زالت (ناتاشا) لا تجيب

290
00:23:38,367 --> 00:23:42,186
يؤمن البوذيون أنك تدفع ثمن أخطائك"
"في هذه الحياة والحياة الآخرة

291
00:23:42,311 --> 00:23:46,463
كنت أعرف ما فعلته ولكنني لم أستطِع"
"الانتظار طيلة حياتي حتى تسامحني

292
00:23:54,019 --> 00:23:56,137
،الصباح التالي"
"...(استيقظت (ميرندا

293
00:23:56,262 --> 00:23:59,127
وهي تشعر بأسوأ صداع"
"من أثر الشراب بحياتها

294
00:24:04,359 --> 00:24:07,473
(أيها المحقق (ستيفنز

295
00:24:12,414 --> 00:24:18,226
على منضدة الرواق اكتشفت أن المحقق"
"ستيفنز) قد ترك رقم هاتف)

296
00:24:18,351 --> 00:24:22,088
هاتف فرع جمعية"
"علاج مدمني الخمر بمنطقتها

297
00:24:22,212 --> 00:24:25,202
وبوسط المدينة"
"نالت (سمانثا) جزاء أعمالها

298
00:24:25,368 --> 00:24:27,568
(أحبك يا (سام جونز

299
00:24:27,694 --> 00:24:31,761
أدركت أنها عندما ضاجعت"
"سام جونز) فقد دمرت نفسها)

300
00:24:31,844 --> 00:24:35,042
(أحبك يا (سام جونز

301
00:24:38,281 --> 00:24:42,599
بعد بضعة أيام"
"عادت (شارلوت) لشقتها القديمة

302
00:24:42,722 --> 00:24:48,079
من حسن الحظ أنها كانت قد أجّرتها"
"من الباطن، وهذا من الفطنة أيضاً

303
00:24:51,110 --> 00:24:54,515
ولأنني لا أريد أن أعود لحياتي"
"...التالية في هيئة خنفساء روث

304
00:24:54,680 --> 00:25:01,242
طلبت من مساعدة (سمانثا) أن تلح على"
"مساعدة (ناتاشا) لتعرف مكان غدائها

305
00:25:11,995 --> 00:25:14,984
أريد أن أتحدّث معك -
سأصرخ -

306
00:25:15,151 --> 00:25:17,600
،أرجوك لا تفعلي
سأبقى لدقيقة فحسب

307
00:25:17,725 --> 00:25:20,839
حاولت أن أتصل بك في عملك
...ولكن

308
00:25:21,005 --> 00:25:24,494
على أية حال، ليس الأمر مهماً

309
00:25:24,866 --> 00:25:29,310
،حسناً
هل يمكنني أن آخذ رشفة؟

310
00:25:37,530 --> 00:25:39,565
شكراً

311
00:25:44,298 --> 00:25:47,494
سمعت بأمر زواجك

312
00:25:48,491 --> 00:25:53,889
وهذا فظيع للغاية

313
00:25:54,014 --> 00:25:58,913
لم أقصد أن يحدث أي من ذلك، وإن كان
...هناك ما يمكنني فعله لإصلاح الأمور

314
00:25:59,080 --> 00:26:01,073
لفعلت

315
00:26:01,197 --> 00:26:03,771
ولكنني لا أستطيع ذلك

316
00:26:03,938 --> 00:26:09,377
لذلك فقد أتيت هنا اليوم
لأعبّر عن مدى أسفي

317
00:26:09,459 --> 00:26:16,227
،أنا آسفة للغاية لما فعلته لك
كان خطأ

318
00:26:17,017 --> 00:26:19,424
وأنا آسفة

319
00:26:22,996 --> 00:26:25,029
هل انتهيت؟

320
00:26:26,400 --> 00:26:28,103
أجل

321
00:26:28,269 --> 00:26:31,092
شكراً لإصغائك

322
00:26:33,375 --> 00:26:35,161
انتظري

323
00:26:37,154 --> 00:26:39,147
أنا آسفة أيضاً

324
00:26:40,391 --> 00:26:43,547
حقاً؟ -
...أجل، أنا -

325
00:26:43,672 --> 00:26:46,869
آسفة بشأن كل شيء

326
00:26:48,157 --> 00:26:52,059
(آسفة أنه انتقل لـ(باريس
ووقع في حبي

327
00:26:52,682 --> 00:26:56,171
وأنا آسفة أننا تزوّجنا

328
00:26:57,582 --> 00:27:04,183
وأنا آسفة أنه خانني معك، وآسفة أنني
ادّعيت تجاهل الأمر طوال تلك الفترة

329
00:27:05,885 --> 00:27:11,657
آسفة أنني وجدتك في شقتي، وأنني
سقطت من على الدرج وكسرت سني

330
00:27:13,192 --> 00:27:16,224
وآسفة للغاية أنه بعد العديد
...من جراحات الأسنان المؤلمة

331
00:27:16,349 --> 00:27:20,957
ما زالت هذه السنة
لونها مختلف عن هذه

332
00:27:21,083 --> 00:27:26,146
وأخيراً أنا آسفة
لأنك شعرت بالحاجة للمجيء هنا

333
00:27:26,936 --> 00:27:33,331
،الآن لم تدمري زواجي فحسب
لقد أفسدت علي غدائي

334
00:27:37,524 --> 00:27:40,846
أظن أن هذا ما كان علي قوله

335
00:27:41,427 --> 00:27:45,413
(ناتاشا) -
كنت سأنصرف للتو -

336
00:27:48,403 --> 00:27:53,841
بينما كنت أغادر أدركت أن أفعالي"
"...تبعتها سلسلة من الأحداث القدرية

337
00:27:53,967 --> 00:27:56,873
"أعادت (ناتاشا) عزباء مجدّداً"

338
00:27:57,037 --> 00:27:59,820
(وكأن العازبات في (نيويورك"
"لا يعانين بما يكفي

339
00:28:11,280 --> 00:28:15,058
وفي مكان ما"
"كان (بيغ) وحيداً مجدّداً

340
00:28:15,183 --> 00:28:21,660
القدر ربما لا يكون عادلاً دائماً"
"ولكن على الأقل لديه حس سخرية جيد

341
00:28:46,406 --> 00:28:51,638
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

