﻿1
00:00:45,029 --> 00:00:48,647
،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:19,166 --> 00:01:21,662
ماذا؟

3
00:01:27,856 --> 00:01:31,225
في الحياة توجد"
"وسائل مختلفة لإيقاظ المرء

4
00:01:31,764 --> 00:01:34,426
ولكن صياح الديك"
"في شرق الشارع 37

5
00:01:34,677 --> 00:01:38,002
"كان أمراً لم أستعدّ له"

6
00:01:43,699 --> 00:01:45,112
"في الحقيقة كانت الغلطة غلطتي"

7
00:01:46,152 --> 00:01:48,812
تركت لهفتي لاستئجار شقّة"
"(بسعر رخيص قرب محلّ (بارني

8
00:01:48,938 --> 00:01:53,221
تتفوّق على واقع كون الشقّة"
"ملاصقة لمستشفى للحيوانات

9
00:01:54,676 --> 00:01:59,291
(تلك هي الحال في (نيويورك"
"لا أحد يعلم ما ينتظره

10
00:02:01,329 --> 00:02:05,528
(أو في حالة (سامانتا"
"لا أحد يعلم ما يوجد خارج غرفتها

11
00:02:23,199 --> 00:02:27,981
(ها هنّ، جارات (سامانتا"
"المومسات الودودات المتغايرات جنسياً

12
00:02:28,106 --> 00:02:31,016
هنّ نساء ورجال بالوقت عينه"
"هذا مزعج للغاية

13
00:02:31,141 --> 00:02:36,421
ستواجه صعوبة مع هذا -
ضاجعته مرّة -

14
00:02:36,547 --> 00:02:41,993
سألته إخراج عضوه
من مؤخرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

15
00:02:43,906 --> 00:02:46,235
أخرج عضوك"
"من مؤخّرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

16
00:02:46,484 --> 00:02:49,062
أليس هذا أكثر كلام بذيء سمعتنّه؟

17
00:02:49,269 --> 00:02:51,265
لنأمل ذلك

18
00:02:52,138 --> 00:02:56,754
أدفع مالاً طائلاً لأسكن
في حيّ فخم نهاراً و"متغايراً" ليلاً

19
00:02:56,961 --> 00:02:59,083
متغايراً؟ -
أعني المتغايرات جنسياً -

20
00:02:59,208 --> 00:03:02,118
نساء لديهنّ أعضاء تناسلية ذكوريّة
نهود بالأعلى وخصيتان بالأسفل

21
00:03:02,699 --> 00:03:05,651
لا أفهم ما يعجبهنّ بذلك -
إنّه نوع جديد من البشر -

22
00:03:06,982 --> 00:03:09,519
(أفهم أنّ الرجال بـ(نيو جيرسي
الذين يتظاهرون بأنّهم غير شاذين

23
00:03:09,602 --> 00:03:12,097
عليهم ممارسة الجنس
ولكن أعليهم فعل ذلك بحيّي؟

24
00:03:12,221 --> 00:03:14,217
خلت الدجاج
الموجود على السطح سيئاً

25
00:03:14,509 --> 00:03:18,874
يبدأن كلّ صباح عند الرابعة
وكأنّهنّ يقدّمن عرضاً

26
00:03:19,249 --> 00:03:20,828
"العازفات الشاذّات"

27
00:03:27,107 --> 00:03:28,936
ألا يزال الوقت مبكراً
للكلام عن المتغايرات جنسياً؟

28
00:03:29,270 --> 00:03:34,508
من الغريب أن نجلس هنا لتناول
العجة مجدداً وكأنّ شيئاً لم يحصل

29
00:03:34,632 --> 00:03:36,962
كان هذا أوّل أحد"
"نتناول فيه الفطور معاً

30
00:03:37,086 --> 00:03:41,993
(منذ ترك (شارلوت) شقّتها و(تراي"
"الذي تزوّجته قبل 3 أشهر

31
00:03:42,118 --> 00:03:46,068
كنت متزوّجة
ماذا حصل الآن؟ أعدت عزباء من جديد؟

32
00:03:46,192 --> 00:03:50,516
لست عزباء، أنت منفصلة عن زوجك -
هذا صحيح -

33
00:03:50,641 --> 00:03:54,633
لست عزباء
لن أكون عزباء أبداً، سأكون مطلّقة

34
00:03:55,547 --> 00:03:57,876
الأمر الوحيد الأسوأ
من كوني بسنّ الـ 34 وعزباء

35
00:03:58,001 --> 00:04:01,161
هو كوني بسنّ الـ 34 ومطلّقة -
شكراً -

36
00:04:01,328 --> 00:04:05,776
أستطيع التفكير في شيء أسوأ
كونك بسنّ الـ 34 وتخبّطك بزواج فاشل

37
00:04:05,901 --> 00:04:09,144
هل بذلت قصارى جهدي؟ -
المشكلة ليست فيك -

38
00:04:09,269 --> 00:04:11,472
...يعاني (تراي) عجزاً جنسياً يا عزيزتي

39
00:04:12,427 --> 00:04:15,215
(سئمت الكلام عن (تراي

40
00:04:15,340 --> 00:04:23,240
أفكّر وأتكلّم عن (تراي) طيلة الوقت
غيّرن الموضوع وتكلّمن عن الشاذّين

41
00:04:24,944 --> 00:04:26,524
حسناً، إليكنّ الخطّة

42
00:04:26,691 --> 00:04:29,726
سنأتي جميعاً ليلة الأحد
لنقيم حفلة بمناسبة إفراغك أغراضك

43
00:04:29,851 --> 00:04:32,761
(ولن نتحدّث عن (تراي -
حتماً وسأجلب الكوكتيلات -

44
00:04:32,887 --> 00:04:36,088
وأنا سأجلب الطعام
ما رأي الجميع بدجاج السطح؟

45
00:04:41,451 --> 00:04:44,029
أيمكنني مساعدتك؟ -
نعم، مرحباً -

46
00:04:44,196 --> 00:04:49,350
أسكن بالمبنى المجاور وتطلّ نافذتي
على السطح الذي يحوي دجاجاً

47
00:04:49,434 --> 00:04:52,013
...وصياحه -
إنّها ديوك -

48
00:04:52,470 --> 00:04:55,547
عفواً؟ -
إنّها ديوك، تسمعين صياح ديوك -

49
00:04:56,961 --> 00:05:02,740
صحيح، نعم، تصيح بصوت عال جداً -
أنا آسفة للغاية، جلبناها للتوّ -

50
00:05:02,865 --> 00:05:05,318
(أنقذناها من مباراة ديوك بالـ(برونكس

51
00:05:05,442 --> 00:05:08,603
!ربّاه -
سأنقلها إلى الطابق التحتاني -

52
00:05:08,728 --> 00:05:11,721
لا، لا، لا داعي لأن تفعلي ذلك
شهدت صدمة كبيرة

53
00:05:11,846 --> 00:05:14,715
تحتاج إلى الهواء النقيّ
لا أريدها أن تكون تعيسة

54
00:05:14,840 --> 00:05:21,825
لا تقلقي، حياتها جميلة جداً -
لا، لا بأس، سأتخطّى الأمر -

55
00:05:21,950 --> 00:05:23,988
شكراً لمعاملتك اللطيفة

56
00:05:25,859 --> 00:05:30,765
سآخذ واحدة من هذه
لأجل صديقتي، لديها هرّ

57
00:05:37,127 --> 00:05:39,954
مرحباً أيّها السمين
هل أنت جائع؟

58
00:05:40,079 --> 00:05:43,197
حقّاً؟ أنا جائعة أيضاً

59
00:06:02,864 --> 00:06:04,444
(شانغهاي غاردن)"
"أيمكنني مساعدتك؟

60
00:06:04,569 --> 00:06:08,104
مرحباً، أريد أن أطلب طعاماً -
"العنوان من فضلك" -

61
00:06:08,228 --> 00:06:12,178
331، غرب الشارع 78
(الشقّة (4ف

62
00:06:12,302 --> 00:06:14,881
"حسناً" -
أريد أن أطلب الدجاج مع البركولي -

63
00:06:15,048 --> 00:06:17,541
...بصلصة -
"بالصلصة البنية مع الأرزّ الأسمر" -

64
00:06:17,667 --> 00:06:22,240
والعصائبية الباردة"
"أعلم، الأمر مشابه كلّ ليلة

65
00:06:22,365 --> 00:06:24,527
صحيح

66
00:06:25,651 --> 00:06:28,519
تظنّ السيّدة من المطعم الصينيّ
أنّني مثيرة للشفقة

67
00:06:28,685 --> 00:06:34,008
قالت إنّني أطلب الشيء ذاته كلّ ليلة -
هذا سافل من قبلها -

68
00:06:34,131 --> 00:06:36,127
أتخالينني بدورتي النزوية؟ -
دورة توقك إلى الطعام؟ -

69
00:06:36,210 --> 00:06:40,202
أجلس بالبيت مع هرّتي
وأطلب الطعام ذاته كلّ ليلة

70
00:06:40,369 --> 00:06:43,112
الأمر الوحيد الذي سيجعل
(وضعي محزناً أكثر هو لصق مجلة (كاثي

71
00:06:43,196 --> 00:06:47,687
على باب برّادي -
لا تذكري لي هذه المجلّة من جديد -

72
00:06:47,812 --> 00:06:50,598
ضحكت عليّ
السيّدة المسؤولة عن طلب الطعام

73
00:06:50,723 --> 00:06:54,756
اطلبي من مطعم آخر إذاً
يوجد 600 مطعم صينيّ في حيّك

74
00:06:54,880 --> 00:06:57,417
إنّه المطعم المفضّل عندي
أحبّ العصائبية الباردة هناك

75
00:06:57,542 --> 00:06:59,329
وهذا أسهل من التفكير
في مطعم آخر

76
00:06:59,454 --> 00:07:03,030
حسناً، تحمّلي العار الذي سيجلبه لك
الطعام الذي يتمّ تسليمه إلى بيتك

77
00:07:03,487 --> 00:07:10,181
"ها هما، ها عشيقانا السابقان"
اذهبي إلى هناك

78
00:07:10,889 --> 00:07:12,885
ماذا يفعلان معاً؟
هل أصبحا صديقين؟

79
00:07:13,009 --> 00:07:15,129
هذا ما يبدو الأمر عليه
هذا سيّئ

80
00:07:15,255 --> 00:07:18,498
عمّ يتحدّثان؟ -
عمّ تخالينهما يتحدّثان؟ -

81
00:07:18,623 --> 00:07:21,200
عن كلبيهما؟ -
نعم، ها حديثهما عن كلبيهما -

82
00:07:21,325 --> 00:07:23,112
كيف حال كلبك؟ جيّد
ماذا عن كلبك؟ إنّه جيد

83
00:07:23,238 --> 00:07:25,317
أهاتان السافلتان
اللتان أفسدتا حياتنا؟

84
00:07:25,441 --> 00:07:28,228
لم يريانا

85
00:07:32,469 --> 00:07:34,756
!ربّاه -
حسناً، لدينا خيار -

86
00:07:34,881 --> 00:07:40,243
يمكننا أن نركض بالاتّجاه المعاكس
أو يمكننا أن ننتقل إلى هذا المبنى

87
00:07:40,368 --> 00:07:44,027
لا يمكننا أن نركض
ستنقطع شرائط هذين الحذاءين

88
00:07:44,152 --> 00:07:49,600
حسناً، كيف أبدو؟ -
تبدين جيدة، رائعة -

89
00:07:49,765 --> 00:07:51,845
تبدين رائعة أنت أيضاً

90
00:07:51,968 --> 00:07:55,503
الحمد لله أنّني
لم أرتد بنطالي الفضفاض

91
00:07:57,956 --> 00:08:00,285
حسناً

92
00:08:07,895 --> 00:08:10,681
مرحباً، انظر مَن يوجد هنا

93
00:08:12,967 --> 00:08:16,377
(هذا أمر آخر بـ(نيويورك"
"لا أحد يعلم مَن ينتظره

94
00:08:16,502 --> 00:08:19,952
(هذا ما يعجبني في (نيويورك
الزحام

95
00:08:20,576 --> 00:08:25,483
مرحباً، مرحباً -
!يا لشكلك -

96
00:08:26,730 --> 00:08:29,888
مرحباً -
(انظر مَن أتى يا (بيت -

97
00:08:30,806 --> 00:08:33,175
(مرحباً يا (بيت
مرحباً

98
00:08:34,381 --> 00:08:39,287
!ربّاه! كم كبر -
سيرتاد الكلية السنة المقبلة -

99
00:08:40,866 --> 00:08:42,447
أنت فخور للغاية حتماً

100
00:08:43,029 --> 00:08:47,312
كوبا بيرة في الوقت ذاته
أجعلناكما تعانيان مشكلة بالشرب؟

101
00:08:48,517 --> 00:08:50,638
هذه الأكواب ليست كلّها لنا

102
00:08:51,843 --> 00:08:55,834
سأرى كوابيس لأسابيع
بشأن ذلك الحمّام

103
00:08:55,918 --> 00:08:58,871
(كاري)، (ميراندا)
(هذه (جيسيكا) و(سوزان

104
00:08:59,037 --> 00:09:00,452
مرحباً -
مرحباً -

105
00:09:01,283 --> 00:09:05,108
أتريد مشاهدة الفيلم أو تريد النوم؟ -
لا أبالي -

106
00:09:09,889 --> 00:09:11,262
علينا أن نذهب -
علينا أن نذهب -

107
00:09:11,387 --> 00:09:14,298
(نعم، سررت برؤيتك يا (أيدن

108
00:09:16,418 --> 00:09:18,497
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

109
00:09:18,663 --> 00:09:20,950
أنا آسفة -
أنا آسفة -

110
00:09:22,155 --> 00:09:25,897
اختلط الأمر عليّ

111
00:09:27,062 --> 00:09:30,305
(بتلك الليلة ببيت (شارلوت"
"تمّ إخراج بعض الأغراض

112
00:09:30,430 --> 00:09:32,176
"وتمّ إدراك أمور جدية"

113
00:09:32,343 --> 00:09:37,707
لقد نسيانا
هذا مضحك للغاية

114
00:09:37,789 --> 00:09:39,743
أنزف بداخلي
لأنّ هذا مضحك جداً

115
00:09:40,409 --> 00:09:45,482
خلناهما يجلسان هنا ليثملا
وجدا عشيقتين جديدتين

116
00:09:45,607 --> 00:09:48,723
أكانتا ظريفتين؟ -
لا يتعلّق الأمر بكونهما ظريفتين -

117
00:09:48,849 --> 00:09:52,841
المغزى هو أنّهما كانتا موجودتين -
كانتا ظريفتين -

118
00:09:52,966 --> 00:09:56,916
كانتا ظريفتين للغاية -
كيف وجدا عشيقتين بهذه السرعة؟ -

119
00:09:57,041 --> 00:10:01,116
ما زلت بمرحلة فسخ علاقتي بعشيقي -
هذا مغضب للغاية -

120
00:10:01,240 --> 00:10:05,024
تجلس النساء ليفكّرن في الخطب
الذي حصل بعلاقتهنّ مراراً وتكراراً

121
00:10:05,149 --> 00:10:07,685
"فيما يقول الرجال: "حسناً
ويمضون قدماً

122
00:10:07,810 --> 00:10:12,673
أهنتني بهذا التعميم، لا تجلس النساء
كلّهنّ للتفكير في الرجال بدون توقّف

123
00:10:12,757 --> 00:10:15,710
حالما تنتهي علاقاتي
أمضي قدماً

124
00:10:15,835 --> 00:10:18,662
علاقات؟ -
أعني مواعيدي -

125
00:10:18,953 --> 00:10:22,862
أحاول أن أعرف
الخطب الذي حصل

126
00:10:23,028 --> 00:10:25,856
ولكن لا أظنّني أفكّر في ذلك بدون توقّف

127
00:10:26,021 --> 00:10:28,974
ربّاه! أنتِ رمز ذلك
أتتذكّرين (بيغ)؟

128
00:10:29,390 --> 00:10:33,091
في الحقيقة نعم، حسناً
كانت علاقتي بـ(بيغ) معقّدة

129
00:10:33,215 --> 00:10:35,503
ما زلت لا أفهم ما حصل -
تنظرين إلى الخلف كثيراً -

130
00:10:35,625 --> 00:10:37,621
لذا يجب أن يكون
لديك مرآة لتري ما يوجد خلفك

131
00:10:37,747 --> 00:10:40,367
قد تبدو العلاقات
أقرب ممّا هي فعلاً

132
00:10:40,492 --> 00:10:45,605
لم أفكّر في (أيدن) بدون توقّف
كان واضحاً، آذيته فمضى قدماً

133
00:10:45,730 --> 00:10:48,517
المضيّ قدماً أسهل
بالنسبة إلى الرجال

134
00:10:48,599 --> 00:10:50,886
حقّاً؟ -
!أرجوك -

135
00:10:51,011 --> 00:10:53,589
نسبة النساء مقارنة
بنسبة الرجال بهذه المدينة هائلة

136
00:10:53,713 --> 00:10:59,494
ما عليهم سوى الجلوس خارجاً
لاحتساء بيرة لتأتي النساء إليهم

137
00:10:59,576 --> 00:11:03,610
ربّما لا نفكّر بدون توقّف سوى في
العلاقات التي نشعر بأنّها غير منتهية

138
00:11:03,734 --> 00:11:07,851
أستطيع أن أؤكد لكنّ
أنّ (تراي) جالس مع أصدقائه

139
00:11:08,018 --> 00:11:09,473
للتفكير بدون توقف
في الخطب الذي حصل

140
00:11:09,555 --> 00:11:12,799
ذلك لأنّ الرجال لا يخالون
أنّ الغلطة غلطتهم أبداً

141
00:11:12,923 --> 00:11:17,997
ليته لا يوجد رجال -
ربّاه! اتّصلا بأحد، فقدت صوابها -

142
00:11:18,121 --> 00:11:23,900
إن لم يكن هناك رجال لما شعرنا بالأذى
ولما خاب ظنّنا

143
00:11:24,691 --> 00:11:28,183
ولما أمضينا الليلة كلّها
ونحن نفكّر فيهم بدون توقّف

144
00:11:28,807 --> 00:11:30,304
تخطّيت الرجال تماماً

145
00:11:32,466 --> 00:11:35,044
ماذا؟ هذا صحيح

146
00:11:35,293 --> 00:11:39,411
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"فكّرت في الرجال والنساء والعلاقات

147
00:11:39,617 --> 00:11:44,317
وبالتحديد اعتقاد النساء"
"أنّ الرجال يخيّبون ظنّهنّ بالعلاقات

148
00:11:44,441 --> 00:11:48,723
من ثمّ تبادرت إلى ذهني"
"فكرة جذريّة كادت تحدث زلزالاً

149
00:11:48,848 --> 00:11:51,968
ماذا لو لم تكن الغلطة"
"غلطة الرجل دوماً؟

150
00:11:52,092 --> 00:11:54,919
بعد سنّ معينة"
"وبعد عدد معيّن من العلاقات

151
00:11:55,044 --> 00:11:57,913
إن كانت العلاقة لا تزال فاشلة"
"ويبدو أنّ العشيق السابق مضى قدماً

152
00:11:58,038 --> 00:12:02,819
بعكسنا، ربّما لا تتعلّق المشكلة"
"بالعشيق السابق ولا العشيق الذي سبقه

153
00:12:02,945 --> 00:12:05,148
أو حتّى العشيق"
"الذي سبق هذا الأخير

154
00:12:05,273 --> 00:12:12,342
أيمكن ألاّ تكمن المشكلة فيهم"
"بل فينا؟ وهذا مروّع

155
00:12:15,336 --> 00:12:20,117
بوسط المدينة كانت العازفات الشاذّات"
"في خضمّ عرضهنّ بساعة متأخّرة

156
00:12:20,283 --> 00:12:24,233
"ضجّة كبيرة بشأن مؤخرتي"
"و"رحلة يوم طويل في مؤخرتي

157
00:12:28,225 --> 00:12:30,844
(قرّرت (سامانتا"
"أنّها حتّى تنام جيداً ليلاً من جديد

158
00:12:31,011 --> 00:12:36,540
عليها أن تختبر فعاليتها"
"كمحترفة بمجال العلاقات العامة

159
00:12:36,665 --> 00:12:40,699
مرحباً أيّتها السيدات -
!سافل -

160
00:12:40,823 --> 00:12:44,233
أسكن فوق
في الشقّة القريبة من الشارع

161
00:12:44,356 --> 00:12:49,887
رغم احترامي لحقّ المرأة
(بمضاجعة رجال معيّنين في (نيو جيرسي

162
00:12:50,678 --> 00:12:55,501
لديّ طلب
لديّ اجتماع عمل باكر جداً

163
00:12:56,000 --> 00:12:59,950
وأعتقد أنّنا نعلم جميعاً
بوجود هالات سوداء حول العيون

164
00:13:00,075 --> 00:13:04,940
لا يمكن لأفضل حيل الماكياج
إخفاؤها، هل أنا محقّة؟

165
00:13:05,105 --> 00:13:08,266
نحن آسفات لإيقاظك
سنخفض صوتنا قليلاً

166
00:13:08,723 --> 00:13:14,919
(أقدّر ذلك، بالمناسبة أدعى (سامانتا -
(أنا (ديستيني -

167
00:13:15,044 --> 00:13:16,915
(تشاينا) -
(جو) -

168
00:13:17,080 --> 00:13:20,490
انتظري، تمّ اختصار الاسم

169
00:13:22,029 --> 00:13:24,523
هذان الكعبان جميلان

170
00:13:26,519 --> 00:13:28,972
أعلم ذلك

171
00:13:29,097 --> 00:13:34,252
لطالما عرفت (سامانتا) طريقة التعامل"
"مع الرجال حتّى لو كانوا نصف نساء

172
00:13:43,692 --> 00:13:47,808
!ماذا؟ -
"أكانت ليلتك عصيبة؟" -

173
00:13:47,933 --> 00:13:50,011
مَن المتّصل؟ -
هذا أنا -

174
00:13:54,045 --> 00:13:57,039
لم أتعرّف بصوتك
بدا صوتك غريباً

175
00:13:57,413 --> 00:14:03,566
هل أيقظتك؟ إنّها الـ 30:11 -
لا، بقيت أعمل حتّى ساعة متأخرة -

176
00:14:03,692 --> 00:14:08,223
وهناك دجاج يصيح
على سطح المبنى المجاور

177
00:14:08,847 --> 00:14:12,382
ديوك، صياح ديوك -
نعم -

178
00:14:12,506 --> 00:14:15,126
هذه معلومة
يعرفها الجميع ما عداي

179
00:14:15,500 --> 00:14:19,741
هل الأحمر خاطىء؟ -
ماذا تعني؟ -

180
00:14:21,154 --> 00:14:24,522
أعيد دهن غرفة نومي -
غرفة نوم حمراء؟ -

181
00:14:24,689 --> 00:14:30,926
جدار واحد
لكنّني أظنّه أحمر جداً

182
00:14:31,052 --> 00:14:34,501
هذا شبيه بالنوم
في (الصين) الشيوعيّة

183
00:14:37,621 --> 00:14:44,356
لقد رحلت، أنهينا العلاقة -
سمعت عن ذلك -

184
00:14:45,063 --> 00:14:50,260
حقّاً؟ كيف؟ -
أظنّهم ذكروا ذلك في الأخبار -

185
00:14:53,462 --> 00:14:56,081
أيمكننا أن نتناول الغداء معاً؟

186
00:14:57,662 --> 00:14:59,324
أحتاج إلى مكالمتك

187
00:15:01,113 --> 00:15:03,149
"أرجوك" -
أين؟ -

188
00:15:03,732 --> 00:15:05,812
المطعم على متن القارب
(في (سنترال بارك

189
00:15:06,518 --> 00:15:09,554
"ما رأيك بالسبت عند الثانية؟"

190
00:15:10,884 --> 00:15:12,922
"كاري)؟)" -
أومىء لك للدلالة على موافقتي -

191
00:15:13,337 --> 00:15:16,747
هل سأراك عند الثانية؟ -
إلى اللقاء -

192
00:15:20,572 --> 00:15:23,608
بوقت لاحق بذلك اليوم التقيت"
"ميراندا) بمتجر التوفير المفضّل عندي)

193
00:15:23,982 --> 00:15:25,811
"للبحث عن كنوز مدفونة"

194
00:15:26,019 --> 00:15:30,093
أتخالينني سأبدو جميلة بهذا القميص
الذي كُتب عليه "اصمد يا حبيبي"؟

195
00:15:30,426 --> 00:15:33,878
لا أظنّ أيّ امرأة
ستبدو جميلة إن ارتدته

196
00:15:35,665 --> 00:15:38,160
(أتريدين الذهاب إلى معرض (هوبر
بعد ظهر السبت؟

197
00:15:39,574 --> 00:15:41,903
لا أستطيع، عليّ أن أعمل

198
00:15:47,475 --> 00:15:48,969
كذبت، لست مضطرّة إلى العمل

199
00:15:50,468 --> 00:15:52,589
سألتقي (بيغ) على الغداء
لم أخلك ستوافقين

200
00:15:52,921 --> 00:15:56,289
!مهلاً! أستلتقين (بيغ)؟ -
اتّصل بي وبدا متضايقاً -

201
00:15:56,456 --> 00:16:00,156
وقال إنّه يحتاج إلى مكالمتي -
منذ متى يتكلّم (بيغ)؟ -

202
00:16:00,613 --> 00:16:02,318
ما معنى ذلك؟

203
00:16:07,141 --> 00:16:12,089
(إنّه متضايق بشأن تركه (ناتاشا -
لن أواسيك من جديد -

204
00:16:12,588 --> 00:16:16,205
لا أطلب منك شيئاً
سنتناول الغداء فقط

205
00:16:16,330 --> 00:16:19,948
هذه غلطة فادحة -
ليست غلطة فادحة -

206
00:16:20,239 --> 00:16:22,276
هذا غداء -
(استفيقي يا (كاري -

207
00:16:22,401 --> 00:16:25,976
كم مرّة ستمرّين بهذه التجربة من جديد؟
ليس مناسباً لك

208
00:16:26,309 --> 00:16:31,174
كلّ مرّة تقتربين منه تتحوّلين إلى ضحية
مثيرة للشفقة لا تشعر بالاستقرار

209
00:16:31,299 --> 00:16:34,916
وأكثر شيء يغضبني
هو أنّك ترغبين في المزيد

210
00:16:35,291 --> 00:16:41,487
...لا أرغب في المزيد ولا أصدّق
لا أصدّق أنّك قلت لي ذلك

211
00:16:41,859 --> 00:16:45,103
إن بدأت علاقة مع (بيغ) مجدداً -
لن أبدأ علاقة مع (بيغ) مجدداً -

212
00:16:45,270 --> 00:16:48,388
إن فعلت لا أريد معرفة أيّ شيء
(عن ذلك، أنا جادّة يا (كاري

213
00:16:48,513 --> 00:16:50,840
لا اتّصالات ولا بكاء -
ماذا ستفعلين يا (ميراندا)؟ -

214
00:16:50,924 --> 00:16:53,461
أستبعدينني عن حياتك
مثلما فعلت مع (ستيف)؟

215
00:16:53,835 --> 00:16:57,661
!ماذا؟ -
عند ظهور أوّل نقطة ضعف أو شائبة -

216
00:16:57,825 --> 00:16:59,905
تبعدين الناس عن حياتك

217
00:17:00,155 --> 00:17:03,814
!(ربّاه يا (ميراندا
تصدرين الأحكام على الناس كثيراً

218
00:17:03,939 --> 00:17:06,434
أيمكنك أن تقولي لي
إنّني مثيرة للشفقة ومحتاجة

219
00:17:06,559 --> 00:17:08,596
ولا يسعني قول أيّ شيء لك؟

220
00:17:09,137 --> 00:17:11,880
الجميع ليسوا أقوياء
(مثلك يا (ميراندا

221
00:17:12,629 --> 00:17:15,913
الناس... يقترف بعضنا أخطاء

222
00:17:19,407 --> 00:17:21,943
هذا مثاليّ، ارحلي فحسب

223
00:17:22,857 --> 00:17:24,895
الغلطة غلطتي وحدي

224
00:17:25,019 --> 00:17:28,264
هناك قرب سلّة"
"الغرضين بـ 5 دولارات"

225
00:17:28,388 --> 00:17:31,007
خضت أوّل شجار كبير"
"(بيني وبين (ميراندا

226
00:17:35,539 --> 00:17:37,992
"ليس لديك رسائل"

227
00:17:42,026 --> 00:17:46,933
خلت أنه عند وصولي إلى البيت سأجد"
"رسالة اعتذار من (ميراندا) على مجيبي

228
00:17:49,345 --> 00:17:53,128
نويت الاتّصال بها لكنّني"
"لم أكن واثقة بما يجدر بي قوله

229
00:17:53,252 --> 00:17:57,369
"أو بهوية المخطئة الحقيقيّة"

230
00:17:57,493 --> 00:18:00,280
في اللحظة ذاتها"
"بالجهة الأخرى من البلدة

231
00:18:00,404 --> 00:18:05,020
تحضّرت (ميراندا) لإجراء الاتّصال"
"الذي خافت منه طيلة اليوم

232
00:18:07,763 --> 00:18:11,464
"شانغهاي غاردن)، كيف أخدمك؟)" -
مرحباً، نعم، أريد أن أطلب طعاماً -

233
00:18:11,590 --> 00:18:15,872
"حسناً، العنوان من فضلك" -
331 غرب الشارع 78 -

234
00:18:15,997 --> 00:18:19,531
...الشقّة (4ف)، أريد -
"الدجاج مع البركولي" -

235
00:18:19,654 --> 00:18:23,896
بالصلصة البنية والأرز الأسمر"
"والعصائبية الباردة، صحيح؟

236
00:18:24,063 --> 00:18:26,765
أتعلمين أمراً؟ لا أحتاج إلى هذا
انسي الأمر

237
00:18:26,890 --> 00:18:29,261
"حسناً، إلى اللقاء"

238
00:18:29,386 --> 00:18:32,587
بعد إقفالها الخطّ لم تستطع"
"ميراندا) نسيان القهقهة)

239
00:18:33,502 --> 00:18:37,992
وقرّرت أن تسير لحيّين"
"لتواجه المرأة التي ضحكت عليها

240
00:18:38,117 --> 00:18:41,194
"وخالت نفسها أفضل منها بكثير" -
مرحباً -

241
00:18:41,983 --> 00:18:45,850
شانغهاي غاردن)، أيمكنني مساعدتك؟)

242
00:18:46,308 --> 00:18:49,759
حسناً، نعم، العنوان من فضلك

243
00:18:50,175 --> 00:18:54,416
224، غرب الشارع 70

244
00:18:54,541 --> 00:18:59,074
أنا آسفة، 73

245
00:19:01,194 --> 00:19:03,813
أدركت (ميراندا) أنّ القهقهة"
"لم تتعلّق بها على الإطلاق

246
00:19:03,937 --> 00:19:06,848
"ولم تتعلّق بأي شيء"

247
00:19:12,586 --> 00:19:16,328
لم تكن العصائبية وراء طلبها الطعام"
"المستمرّ من هذا المطعم بالذات

248
00:19:16,454 --> 00:19:21,526
بل لأنّ هذا المطعم هو المفضّل عندهما"
"وهو مليء بذكريات سعيدة كثيرة

249
00:19:24,518 --> 00:19:28,510
مرحباً، مرّتين بأسبوع واحد
هل أنا محظوظ أم ماذا؟

250
00:19:28,594 --> 00:19:34,291
خلتني حصلت على وصاية هذا المكان -
أحبّ الحساء الحرّيف والمرّ -

251
00:19:34,458 --> 00:19:36,079
هل أتيت إلى هنا وحدك؟

252
00:19:36,204 --> 00:19:43,522
أنا أيضاً، اجلسي
لديّ زبديّة مقرمشات لن آكلها

253
00:19:45,684 --> 00:19:49,343
كيف حالك؟ -
لست بخير -

254
00:19:49,466 --> 00:19:52,669
(خضت شجاراً كبيراً أنا و(كاري -
حقّاً؟ بشأن ماذا؟ -

255
00:19:52,794 --> 00:19:58,241
أنا وهي وأنتَ و(بيغ) وأنا

256
00:20:02,689 --> 00:20:06,224
إلى أيّ مدى
كان إصداري الأحكام سيّئاً؟

257
00:20:07,014 --> 00:20:10,715
لم يكن جيداً -
لم أبعدك عني (ستيف)، أليس كذلك؟ -

258
00:20:11,380 --> 00:20:14,498
لا -
قالت إنّني فعلت -

259
00:20:14,831 --> 00:20:19,696
يا (ميراندا)، وحدنا نحن الاثنين
نستطيع أن نعرف ما حصل بيننا

260
00:20:20,279 --> 00:20:23,896
لا أحد معنيّ بهذا الأمر

261
00:20:25,310 --> 00:20:26,973
لكنّها قالت ذلك، صحيح؟

262
00:20:28,635 --> 00:20:34,249
كانت غاضبة للغاية حتماً -
لا أقول لها أموراً لطيفة أنا أيضاً -

263
00:20:34,372 --> 00:20:38,781
لا أريدها أن تتأذّى من جديد -
هل صرخت عليها؟ -

264
00:20:40,610 --> 00:20:43,353
نعم

265
00:20:43,437 --> 00:20:47,720
هذا متوقّع -
أفترض أنّ عشيقتك الجديدة لا تصرخ -

266
00:20:48,262 --> 00:20:53,625
لا -
ما أخبار علاقتك بها؟ -

267
00:20:53,750 --> 00:20:55,995
لا بأس بها -
أتريدين أن تطلبي شيئاً؟ -

268
00:20:56,120 --> 00:21:00,318
...نعم، أريد الدجاج مع البركولي مع

269
00:21:00,402 --> 00:21:03,853
أتعلمين أمراً؟ دعيني أرى لائحة الطعام

270
00:21:03,978 --> 00:21:07,596
عليّ أن أجرّب شيئاً جديداً -
نعم، تفضّلي -

271
00:21:07,720 --> 00:21:12,835
خاطري قليلاً بحياتك -
الأطباق كثيرة -

272
00:21:17,035 --> 00:21:19,904
أنت مثيرة للغاية يا حبيبتي

273
00:21:20,029 --> 00:21:23,771
لا أصدّق ذلك، غبنَ لليلة
وعدنَ لـ 3 ليال متتالية

274
00:21:23,895 --> 00:21:27,097
انسي أمرهنّ
انظري إليّ

275
00:21:27,222 --> 00:21:30,630
أنا آسفة، أنا آسفة، أنا معك

276
00:21:34,581 --> 00:21:38,199
أين الشرطيّون؟
اتّصلت بهم قبل نصف ساعة

277
00:21:38,322 --> 00:21:41,816
انظري إليّ يا حبيبتي
لنشعر بالنشوة

278
00:21:43,354 --> 00:21:45,683
لا أستطيع -
كدت أبلغ النشوة يا حبيبتي -

279
00:21:45,808 --> 00:21:49,508
بعكسي -
!لا -

280
00:21:49,633 --> 00:21:52,668
(فكرة عدم تمكّن (سامانتا"
"من النوم لليلة أغضبتها

281
00:21:52,793 --> 00:21:56,576
وهي لم تستطع أن تتحمّل"
"فكرة تفويتها هزة الجماع

282
00:21:56,702 --> 00:21:59,237
لا أستطيع مساعدتك -
!اصمتن أيّتها المومسات -

283
00:21:59,362 --> 00:22:02,939
!اتّصلت بالشرطة -
!تباً لك -

284
00:22:03,187 --> 00:22:06,390
نعم، إن استمررت بالكلام
سأنزل وسأقطع لك عضوك

285
00:22:06,514 --> 00:22:08,884
أرغب في رؤيتك
تحاولين أيّتها السافلة

286
00:22:09,009 --> 00:22:12,335
أعلم أنّك تخالين نفسك مهمّة
وتجدين حذاءيك جميلين لكنّك مخطئة

287
00:22:16,576 --> 00:22:18,614
يا حبيبتي، لن تقطعي له
عضوه، صحيح؟

288
00:22:18,739 --> 00:22:23,645
7 آلاف دولار بالشهر وعليّ الإصغاء
!إلى كلام المومسات المتغايرات جنسياً؟

289
00:22:23,770 --> 00:22:26,555
!لا أعتقد ذلك

290
00:22:26,680 --> 00:22:30,339
أنا أدفع الضرائب وأنا عضو
بجمعية نساء الأعمال اليافعات

291
00:22:30,464 --> 00:22:34,247
لست مضطرّة إلى تحمّل هذه الترّهات -
انسي أمرهنّ وعودي إلى الفراش -

292
00:22:34,372 --> 00:22:36,117
ولكن لم يكن بوسع"
"أحد فعل شيء لإيقافها

293
00:22:36,201 --> 00:22:38,364
"فقد كانت (سامانتا) مهووسة"

294
00:22:38,488 --> 00:22:42,938
كان لديها موعد"
"(مع (ديستيني) و(تشاينا) و(جو

295
00:22:43,063 --> 00:22:44,602
!خذن هذه أيّتها السيّدات

296
00:22:47,304 --> 00:22:51,087
!سأصعد لأبرحك ضرباً أيّتها العاهرة

297
00:22:54,663 --> 00:22:57,199
!ابتعدي عن شعري الآن
!اللعنة

298
00:22:58,572 --> 00:23:02,106
هيّا أيّتها السيّدات
امضين قدماً، تفرّقن وامضين قدماً

299
00:23:02,231 --> 00:23:06,846
!سنمضي قدماً -
!سمعتنّ الرجل، امضين قدماً -

300
00:23:08,801 --> 00:23:13,915
إلى أين أنت ذاهب؟ -
إلى البيت، أخفتني يا حبيبتي -

301
00:23:15,911 --> 00:23:19,237
وفي وسط المدينة"
"هلعت (شارلوت) أيضاً

302
00:23:19,362 --> 00:23:21,482
عجزت عن النوم"
"ولم تستطع إفراغ أغراضها

303
00:23:21,607 --> 00:23:25,349
كانت تمضي وقتها مع الرجل"
"الوحيد الذي استطاعت تحمّله

304
00:23:25,474 --> 00:23:27,719
"(الـ(دالاي لاما"

305
00:23:28,301 --> 00:23:33,041
"شارلوت)، هذا أنا)" -
تراي)؟) -

306
00:23:35,204 --> 00:23:37,116
ماذا تفعل هنا؟
إنّها الرابعة فجراً

307
00:23:37,240 --> 00:23:41,899
نعم، أعلم، رأيت النور بشقّتك
مضاء من الشارع لذا خلتك ساهرة

308
00:23:41,980 --> 00:23:44,642
ماذا تريد؟ -
منذ رحيلك -

309
00:23:44,767 --> 00:23:48,051
لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك

310
00:23:50,088 --> 00:23:53,291
نحن منفصلان يا عزيزي -
أعلم -

311
00:23:55,036 --> 00:23:57,116
(يبدو أنّه عندما أقسمت (شارلوت"
"إنّها لن تعاشر الرجال أبداً

312
00:23:57,241 --> 00:24:00,317
لم يستطع هذا الرجل"
"أن يكتفي منها

313
00:24:06,013 --> 00:24:07,925
لم يكن ديكاً"
"(ولم يكونا في الـ(برونكس

314
00:24:08,009 --> 00:24:13,790
لكنّ (تراي) بدأ يصيح"
"من مكان ما في داخله

315
00:24:19,236 --> 00:24:22,230
في الجهة الأخرى من البلدة"
"كنت لا أزال مستفيقة

316
00:24:22,355 --> 00:24:25,224
لم أستطع التوقّف عن التفكير"
"(في شجاري مع (ميراندا

317
00:24:25,349 --> 00:24:30,878
يبدو أنّني امرأة تفكّر باستمرار"
"في علاقاتها مع الرجال

318
00:24:31,003 --> 00:24:35,827
وهي تستطيع التفكير"
"بدون توقّف في علاقاتها مع النساء

319
00:24:35,910 --> 00:24:37,740
لا

320
00:24:48,550 --> 00:24:51,959
هنا ملجأ (إيستسايد) للحيوانات"
"أرجوكم اتركوا رسالة

321
00:24:52,084 --> 00:24:54,704
مرحباً، أنا جارتكم
التي اشتكت بشأن الدجاج

322
00:24:54,827 --> 00:24:58,030
أترك رسالة لأنّه لم يعد بوسعي
تحمّل المزيد، ضعوه بمكان ما بالداخل

323
00:24:58,196 --> 00:25:00,151
شكراً

324
00:25:00,276 --> 00:25:05,098
خلت أنّه في حال كانت حياته جميلة"
"جداً من حقّي الحصول على الأمر ذاته

325
00:25:09,007 --> 00:25:10,629
...في الحقيقة

326
00:25:11,711 --> 00:25:15,783
حسناً، علمت أنّ هذا
موجود بداخلي بمكان ما

327
00:25:16,949 --> 00:25:20,898
حقّاً؟ -
نعم -

328
00:25:21,023 --> 00:25:25,348
...لكنّني لم أشعر بذلك قبل

329
00:25:25,515 --> 00:25:28,050
لماذا توقّفت؟ قبل ماذا؟

330
00:25:28,924 --> 00:25:31,336
قبل خطوبتنا

331
00:25:34,412 --> 00:25:36,450
نعم

332
00:25:37,780 --> 00:25:42,313
أتعتقد أنّ مشكلتنا كلّها
لها علاقة بـ... ؟

333
00:25:43,726 --> 00:25:47,676
ماذا؟ قولي ذلك

334
00:25:49,007 --> 00:25:54,703
عدم رغبتك في الزواج بي -
لا، لا -

335
00:25:54,869 --> 00:25:59,319
أعتقد أنّ للأمر علاقة
بعدم رغبتي في الزواج بأيّ شخص

336
00:25:59,734 --> 00:26:03,975
لماذا فعلت ذلك إذاً؟ -
خلت الوقت قد حان لذلك -

337
00:26:04,600 --> 00:26:09,464
كنت بسنّ معينة
ويتوقّع مني الناس أن أتزوّج

338
00:26:09,589 --> 00:26:13,248
نعم، يبدو لي هذا مألوفاً

339
00:26:14,412 --> 00:26:18,487
هناك أمر آخر -
ماذا؟ -

340
00:26:18,612 --> 00:26:24,807
تزوّجتك لأنّني علمت أنّني لن أجد
امرأة رائعة مثلك لأتزوّجها

341
00:26:56,116 --> 00:27:00,898
قد يكون قد رحل كمتغاير جنسياً"
"لكنّه عاد محمّلاً بالبيض

342
00:27:02,643 --> 00:27:04,639
مَن يضحك الآن أيّتها العاهرة؟

343
00:27:06,220 --> 00:27:11,418
أدركت (سامانتا) أنّه لا يمكنها نسيان"
"علاقتها بهذا الرجل

344
00:27:11,541 --> 00:27:14,535
"لأنّ هذا الرجل كان نصفه امرأة"

345
00:27:18,445 --> 00:27:21,520
من الجيّد أنّني وجدتك -
كنت أهمّ بالاتّصال بك -

346
00:27:22,478 --> 00:27:25,637
أتخالينني مثيرة للشفقة فعلاً؟ -
لا، أنا آسفة للغاية -

347
00:27:25,762 --> 00:27:30,752
لا أجدك مثيرة للشفقة على الإطلاق -
أنا خارج المطعم أختبىء بين الآجام -

348
00:27:30,876 --> 00:27:33,164
أما زلت لا تجدينني مثيرة للشفقة؟

349
00:27:34,660 --> 00:27:36,241
اسمعي، أعلم أنّك تخالين"
"هذه غلطة جسيمة

350
00:27:36,408 --> 00:27:40,480
ولكن أشعر بأنّه يجدر بي
فعل هذا لأتابع حياتي

351
00:27:40,564 --> 00:27:44,391
أتعلمين أمراً؟ لا تصغي إليّ
(لا أعلم ما الأفضل لك ولـ(بيغ

352
00:27:44,931 --> 00:27:48,132
حسناً ولكن إن كنت مخطئة تماماً
وكانت هذه غلطة جسيمة

353
00:27:48,257 --> 00:27:51,210
عليّ أن أعلم أنّك ستساندينني -
سأساندك -

354
00:27:52,166 --> 00:27:55,077
حسناً، سأدخل
ألديك نصيحة أخيرة؟

355
00:27:55,201 --> 00:27:59,234
نعم، لا تدعيه يقبّلك
ففي تلك الحالة ستقعين في ورطة

356
00:28:01,064 --> 00:28:03,516
"كاري)؟)" -
أومىء لك لأشير إلى أنّني موافقة -

357
00:28:20,731 --> 00:28:25,596
مرحباً -
مرحباً -

358
00:28:29,171 --> 00:28:31,583
سررت برؤيتك

359
00:28:46,095 --> 00:28:48,091
هل أنت بخير؟

360
00:28:50,585 --> 00:28:53,205
غطس شعري في بحيرة البطّ

361
00:28:53,829 --> 00:28:56,905
(حقيبة يدي من ماركة (كريستيان ديور -
سأجلبها لك -

362
00:29:01,354 --> 00:29:04,265
!ربّاه
ما كان هذا؟

363
00:29:12,123 --> 00:29:15,325
كيف كان دشّك؟ -
تخلّصت من رائحة البحيرة -

364
00:29:20,522 --> 00:29:25,013
كم برنس حمّام لديك؟ -
3 أو 4 -

365
00:29:26,011 --> 00:29:28,380
3 أو 4

366
00:29:29,878 --> 00:29:32,330
أقسمت إنّني لن أتواجد
معك بهذه الغرفة أبداً

367
00:29:32,705 --> 00:29:36,697
طلبت مني أخذك إلى أقرب دشّ

368
00:29:40,522 --> 00:29:46,634
هذا جدار أحمر -
نعم، إنّه أحمر -

369
00:29:49,461 --> 00:29:55,199
عليّ أن أطرح عليك سؤالاً

370
00:29:56,738 --> 00:30:02,144
أكانت الغلطة غلطتي وحدي؟ -
لا -

371
00:30:02,227 --> 00:30:06,094
لم تكن الغلطة غلطتك وحدك -
ربّاه! أفسدنا علاقتنا تماماً -

372
00:30:06,176 --> 00:30:12,455
فيمَ كنّا نفكّر؟ -
ليس لديّ أدنى فكرة -

373
00:30:12,622 --> 00:30:18,028
!اللعنة
كنت أعتمد عليك لتمنحيني الأجوبة

374
00:30:22,768 --> 00:30:25,719
كيف حالك؟ -
أنا بحال ممتازة، ماذا عنك؟ -

375
00:30:26,551 --> 00:30:30,917
أنا بحال جيدة
لكنّني أشعر بأنّني خضت حرباً

376
00:30:32,121 --> 00:30:34,659
نحن أشبه برفيقَي حرب

377
00:30:34,783 --> 00:30:37,320
رفيقا حرب يرتديان برنسَي حمّام
(ماركتهما (كالفن كلاين

378
00:30:41,977 --> 00:30:46,800
أكره الاعتراف بالأمر
لكنّني أحببت سكني وحدي من جديد

379
00:30:50,376 --> 00:30:53,703
لماذا لا يفاجئني ذلك؟

380
00:31:01,436 --> 00:31:05,761
عليّ أن أذهب -
ألا تريدين أن تبقي قليلاً؟ -

381
00:31:06,300 --> 00:31:09,961
لا أستطيع -
لماذا؟ -

382
00:31:12,871 --> 00:31:19,023
لأنّنا نحن الاثنين مثل ذلك
الجدار الأحمر يا صديقي العزيز

383
00:31:20,355 --> 00:31:27,340
فكرته جيدة نظرياً
لكنّها ليست ناجحة نوعاً ما

384
00:31:30,833 --> 00:31:34,201
أدركت أنّ علاقتي"
"بـ(بيغ) قد انتهت فعلاً

385
00:31:34,989 --> 00:31:37,569
"تغيّر شكل علاقتنا"

386
00:31:37,694 --> 00:31:41,020
"لكنّني لا أعرف ماهيّته"

387
00:31:58,567 --> 00:32:00,770
"لديك رسالة جديدة"

388
00:32:00,895 --> 00:32:06,300
مرحباً، هذه أنا، أتساءل عن سير الأمور"
"اتصلي بي عند وصولك إلى البيت

389
00:32:18,441 --> 00:32:20,936
"لم أعلم إلى أين ذهب الدجاج"

390
00:32:21,061 --> 00:32:24,762
ولكن أملت ألاّ يكون قد ذهب"
"إلى الـ(برونكس) وأملت أن يكون سعيداً

391
00:32:27,423 --> 00:32:30,167
مرحباً

392
00:32:32,621 --> 00:32:37,152
مَن يريد النقانق؟ -
أحاول التخلّص منها -

393
00:32:37,277 --> 00:32:41,227
(في السبت التالي قرّرت (سامانتا"
"إقامة حفلة تصالحيّة

394
00:32:41,353 --> 00:32:43,182
"مع العازفات الشاذّات وأصدقائهنّ"

395
00:32:43,306 --> 00:32:46,632
اتّصل بي (تراي) 3 مرّات الأسبوع
الفائت، يتوق إلى أن نستأنف علاقتنا

396
00:32:46,758 --> 00:32:50,208
ولكن لا أعلم
أهذا حكيم؟

397
00:32:50,334 --> 00:32:52,994
ربّاه! أفكر فيه بدون توقّف مجدداً
أليس كذلك؟

398
00:32:53,119 --> 00:32:56,819
قليلاً -
ماذا سنشرب جميعاً؟ -

399
00:32:57,319 --> 00:33:00,187
فليرتيني)، فودكا)
وعصير الأناناس والشامبانيا

400
00:33:00,645 --> 00:33:03,265
(فليرتيني) -
حضّرت (ديستيني) هذا -

401
00:33:03,389 --> 00:33:07,214
(تخطّيت الـ(فليرتيني
أحتاج إلى مضاجعة

402
00:33:07,381 --> 00:33:09,710
انتبهي للغتك
توجد سيّدات هنا

403
00:33:09,792 --> 00:33:12,162
أين؟

404
00:33:12,329 --> 00:33:14,325
يا صاحبة الزهرة
انظري إلى الأعلى

405
00:33:14,449 --> 00:33:19,564
ماذا تعنين؟ أتكلّمينني؟ -
نعم، قفي -

406
00:33:19,689 --> 00:33:22,350
!قفي! هيّا

407
00:33:22,474 --> 00:33:25,468
ماذا تريدين؟ -
قومي بالتفافة كاملة لأجلي -

408
00:33:25,593 --> 00:33:30,624
أحتاج إلى رؤيتك تفعلين ذلك أوّلاً -
سأفعل -

409
00:33:32,911 --> 00:33:36,112
أكانت هذه جيدة؟ -
!هزّي -

410
00:33:36,238 --> 00:33:39,812
هكذا؟ -
انظرن إلى هذا الخصر، كلي شيئاً -

411
00:33:50,998 --> 00:33:57,152
"لا تقلقوا، حياتهنّ جميلة جداً"

412
00:34:15,904 --> 00:34:19,022
ترجمة رولا نصّار
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

