1
00:00:06,923 --> 00:00:10,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:57,098 --> 00:01:02,098
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث
‫في هذا المسلسل خيالية"

3
00:01:41,226 --> 00:01:43,056
‫قلت لك ألّا تُلبسيها ذلك الثوب.

4
00:01:43,144 --> 00:01:44,564
‫من يهتم؟

5
00:01:45,063 --> 00:01:47,443
‫ستضربك رغم أنك أنقذت حياتها،

6
00:01:47,524 --> 00:01:49,694
‫لذا عليك أن تكوني حذرة، مفهوم؟

7
00:01:51,069 --> 00:01:52,489
‫هل أنت بخير؟

8
00:01:54,405 --> 00:01:55,735
‫يجب ألّا تتحركي.

9
00:01:55,824 --> 00:01:57,034
‫تخصصت في التمريض.

10
00:01:57,117 --> 00:01:59,197
‫لقد أحضرت لك الدواء وقطّبت جراحك.

11
00:01:59,285 --> 00:02:01,405
‫يجب أن تذهبي إلى المشفى حالًا.

12
00:02:02,956 --> 00:02:03,996
‫أين أنا؟

13
00:02:04,999 --> 00:02:06,039
‫هذا هو منزلي.

14
00:02:12,298 --> 00:02:14,298
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ بالكاد تستطيعين المشي.

15
00:02:14,384 --> 00:02:16,974
‫مضى الكثير من الوقت،
‫لا بد من أنهم أمسكوا بـ"تاي سول".

16
00:02:17,887 --> 00:02:19,007
‫لا.

17
00:02:21,349 --> 00:02:23,099
{\an8}‫- سيد "هان"!
‫- سيد "هان"!

18
00:02:23,184 --> 00:02:25,194
{\an8}‫- أعطنا تصريحًا!
‫- سيد "هان"!

19
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
‫كان هذا يُذاع في الأخبار منذ الأمس.

20
00:02:27,814 --> 00:02:30,114
{\an8}‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"

21
00:02:30,191 --> 00:02:31,531
{\an8}‫يبدو أنه بخير.

22
00:02:48,501 --> 00:02:50,381
‫لا يمكن الاتصال بالرقم المطلوب…

23
00:02:55,008 --> 00:02:57,258
‫- ابتعد.
‫- قالت إنه يجب ألّا تتحركي.

24
00:02:57,343 --> 00:02:59,303
‫على الأقل اشكريها على إنقاذ حياتك.

25
00:03:00,305 --> 00:03:01,925
‫شكرًا، ابتعد عن طريقي.

26
00:03:16,070 --> 00:03:19,030
‫تفضلي، تذوقيه، اقتربي.

27
00:03:22,869 --> 00:03:25,749
‫- أمي!
‫- "سيو هاي"، عدت إلى المنزل.

28
00:03:25,830 --> 00:03:28,420
‫أشمّ رائحة لذيذة، ماذا تعدّين؟

29
00:03:28,499 --> 00:03:29,419
‫هل أنت جائعة؟

30
00:03:29,500 --> 00:03:31,380
‫- أجل.
‫- النقانق المقلية مع الخضار!

31
00:03:32,503 --> 00:03:33,463
‫جرّبيها.

32
00:03:35,840 --> 00:03:37,220
‫إنها لذيذة، صحيح؟

33
00:03:38,801 --> 00:03:41,101
‫- لا تكثري من أكلها.
‫- حسنًا.

34
00:03:46,184 --> 00:03:49,354
‫عجبًا، قد استيقظت، يجب أن تأكلي شيئًا.

35
00:03:51,731 --> 00:03:53,521
‫هيّا، تفضّلي بالجلوس.

36
00:03:55,485 --> 00:03:58,275
‫وأنتما أيضًا أيها الشابان، اجلسا هناك.

37
00:04:09,624 --> 00:04:12,504
‫أظن أن أخي يحبك كثيرًا.

38
00:04:12,585 --> 00:04:15,875
‫لقد اعتنى بك طوال الوقت،
‫إنه ليس من الاوغاد الذين يفعلون هذا.

39
00:04:20,343 --> 00:04:21,893
‫يا لك من شقية.

40
00:04:22,470 --> 00:04:24,100
‫تأكلين فحسب ولا تساعدينني مطلقًا.

41
00:04:24,180 --> 00:04:27,140
‫لا تتزوجي،
‫لا أريد أن يعاني ابن أحدهم الغالي.

42
00:04:27,225 --> 00:04:30,515
‫حقًا يا أمي؟ هل أنت أمي حقًا؟

43
00:04:30,603 --> 00:04:32,233
‫لا تقلقي، أنا كارهة للزواج.

44
00:04:32,814 --> 00:04:35,234
‫لن أتزوج، سأعيش معك إلى الأبد فحسب.

45
00:04:37,026 --> 00:04:38,436
‫ما هو كره الزواج؟

46
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
‫هذا يعني أنني لا أؤمن بالزواج.

47
00:04:40,571 --> 00:04:41,741
‫هل أنت كارهة للزواج أيضًا؟

48
00:04:43,116 --> 00:04:45,446
‫أرأيت؟ لا أحد يريد الزواج هذه الأيام.

49
00:04:45,535 --> 00:04:48,115
‫لا يمكنك أن تتزوجي، هذا ليس خيارك.

50
00:04:48,204 --> 00:04:49,754
‫انظروا من يتكلم.

51
00:04:49,831 --> 00:04:52,331
‫هذا يكفي، لنأكل.

52
00:04:54,752 --> 00:04:57,172
‫أمي، ستطهين لي كل يوم، صحيح؟

53
00:04:57,255 --> 00:04:59,755
‫أتظنين أنني طاهيتك أو ما شابه؟ يا إلهي.

54
00:04:59,841 --> 00:05:02,091
‫كفاك، كل ما تطهينه شهي جدًا.

55
00:05:02,176 --> 00:05:03,886
‫- من فضلك؟
‫- إنه تطبيق الطهو.

56
00:05:03,970 --> 00:05:05,760
‫يمكنك أن تحذفيه، اطهي لي فحسب.

57
00:05:05,847 --> 00:05:08,427
‫- يا إلهي، مستحيل.
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ أمي!

58
00:05:08,516 --> 00:05:10,766
‫- من أنت؟ اذهبي بعيدًا.
‫- الأطباق؟

59
00:05:10,852 --> 00:05:13,772
‫أمي، سأساعدك كثيرًا.

60
00:05:13,855 --> 00:05:15,355
‫- يا إلهي.
‫- لذا اطهي لي يوميًا.

61
00:05:15,440 --> 00:05:16,650
‫- من فضلك؟
‫- يا إلهي، مهلًا!

62
00:05:17,984 --> 00:05:20,784
‫اعتن جيدًا بابنتنا الصغيرة.

63
00:05:25,658 --> 00:05:29,038
‫أمي، لا!

64
00:05:29,537 --> 00:05:32,667
‫أمي!

65
00:05:35,084 --> 00:05:38,054
‫أمي!

66
00:05:38,546 --> 00:05:40,506
‫أمي!

67
00:05:57,315 --> 00:05:58,395
‫تفضلي.

68
00:06:07,784 --> 00:06:09,794
‫هل كان يجب أن أحضر
‫شاي الليمون بدلًا من ذلك؟

69
00:06:14,957 --> 00:06:16,127
‫هل تشعرين بتحسن؟

70
00:06:16,709 --> 00:06:19,129
‫- نعم، شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

71
00:06:23,800 --> 00:06:27,260
‫فزت باليانصيب بالأرقام التي أعطيتني إياها.

72
00:06:37,355 --> 00:06:39,105
‫تبًا.

73
00:06:39,690 --> 00:06:42,190
‫في ذلك اليوم، اختفيت فجأةً.

74
00:06:44,237 --> 00:06:48,027
‫لذا لم يكن لديّ خيار
‫سوى العودة سيرًا على الأقدام.

75
00:06:49,951 --> 00:06:51,701
‫واكتشفت أن السيد "موك" قد مات.

76
00:06:52,703 --> 00:06:54,373
‫إنه مالك المطعم.

77
00:06:55,456 --> 00:06:57,076
‫قالوا إنه انتحر.

78
00:06:57,708 --> 00:06:59,338
‫لكنه ما كان ليفعل ذلك أبدًا.

79
00:07:00,503 --> 00:07:02,513
‫كان لديّ حدس سيئ.

80
00:07:03,381 --> 00:07:05,681
‫عندها رأيت الأوغاد الذين اقتحموا غرفتي.

81
00:07:06,467 --> 00:07:07,967
‫الرجال من مكتب المراقبة.

82
00:07:09,387 --> 00:07:10,677
‫أدركت ذلك غريزيًا.

83
00:07:11,264 --> 00:07:13,184
‫- كانوا يبحثون عني.
‫- تبًا.

84
00:07:14,100 --> 00:07:15,480
‫كانوا سيقتلونني.

85
00:07:34,662 --> 00:07:38,332
{\an8}‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"

86
00:07:40,751 --> 00:07:44,131
‫إن فتح "هان تاي سول" الحقيبة فسيقتلونه.

87
00:07:53,347 --> 00:07:56,307
‫لذا ذهبت إلى مكان مزدحم
‫واختبأت هناك جاثمًا على الأرض.

88
00:08:00,354 --> 00:08:01,944
‫احتقرتك كثيرًا حينها.

89
00:08:02,982 --> 00:08:04,942
‫فكرت كيف التقيت بك

90
00:08:05,568 --> 00:08:09,198
‫وسمحت لك بإفساد حياتي،
‫ظننت أن أمري قد انتهى.

91
00:08:13,910 --> 00:08:15,410
‫لكن في تلك اللحظة،

92
00:08:16,579 --> 00:08:19,119
‫وجدت أرقام اليانصيب التي وضعت عليها علامة.

93
00:08:29,800 --> 00:08:31,760
‫- كنت خائفًا من مكتب المراقبة.
‫- حسنًا.

94
00:08:31,844 --> 00:08:34,264
‫لذلك ترددت للحظة.

95
00:08:35,848 --> 00:08:39,438
‫لكنني ذهبت لشراء بطاقة يانصيب،
‫حسبت أنه ليس هناك ما أخسره.

96
00:08:45,650 --> 00:08:49,030
‫"مو مارت"

97
00:08:54,492 --> 00:08:56,662
‫ماذا؟ أنا آسف يا سيدي.

98
00:08:56,744 --> 00:08:58,754
‫- آلتنا معطلة.
‫- ماذا؟

99
00:09:13,970 --> 00:09:15,560
‫هل آلة اليانصيب لديكم تعمل؟

100
00:09:15,638 --> 00:09:17,348
‫- أجل.
‫- حمدًا للرب!

101
00:09:23,980 --> 00:09:26,320
‫تبًا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

102
00:09:34,782 --> 00:09:36,202
‫هنا! وجدتها!

103
00:09:41,205 --> 00:09:42,995
‫حسنًا، ثمنها 1000 وون.

104
00:09:44,458 --> 00:09:47,208
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

105
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
‫سيتم استخدام الأموال التي تم جمعها

106
00:09:50,965 --> 00:09:53,125
‫لمشاريع الرعاية الاجتماعية المتنوعة
‫والخدمات العامة

107
00:09:53,217 --> 00:09:56,387
‫للعائلات ذات الدخل المحدود والمحرومة.

108
00:09:56,470 --> 00:09:57,970
‫أرى الكرات تتقلب.

109
00:09:58,055 --> 00:10:00,305
‫رقم الحظ الأول، ماذا سيكون؟

110
00:10:01,183 --> 00:10:02,313
‫إنه 21.

111
00:10:02,393 --> 00:10:05,103
‫لنكتشف الرقم الثاني
‫الذي سيأتي بعد الرقم 21.

112
00:10:05,187 --> 00:10:06,517
‫إنه 16.

113
00:10:08,190 --> 00:10:12,570
‫رقمي الحظ التاليان هما 27 و37.

114
00:10:13,654 --> 00:10:14,994
‫الآن، الخامس…

115
00:10:15,072 --> 00:10:16,242
‫هو رقم 1.

116
00:10:16,324 --> 00:10:18,834
‫- عجبًا.
‫- ماذا سيكون الرقم السادس؟

117
00:10:18,909 --> 00:10:20,699
‫"(لولو)، السحب رقم 913"

118
00:10:22,872 --> 00:10:25,502
{\an8}‫رقم 7.

119
00:10:25,583 --> 00:10:28,093
{\an8}‫فليكن الرقم 7 أرجوك.

120
00:10:28,169 --> 00:10:29,959
{\an8}‫- 7!
‫- إنه رقم 7.

121
00:10:30,046 --> 00:10:30,956
‫7؟

122
00:10:31,047 --> 00:10:33,587
‫الآن، سنسحب الكرة الإضافية
‫لأجل الجائزة الثانية.

123
00:10:41,807 --> 00:10:43,227
‫هكذا ربحت اليانصيب.

124
00:10:44,060 --> 00:10:45,270
‫ربحت 2,8 مليار وون.

125
00:10:45,978 --> 00:10:48,308
‫لقد سددت ديني، واشتريت منزلًا وسيارة.

126
00:11:17,176 --> 00:11:19,046
‫لكنني لم أشعر بأن ذلك صائب.

127
00:11:22,223 --> 00:11:24,393
‫مضى أكثر من أسبوع منذ إطلاق النار

128
00:11:24,475 --> 00:11:26,725
‫على "هان تاي سول"
‫المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،

129
00:11:26,811 --> 00:11:29,311
‫لكن الشرطة لم تتمكن حتى

130
00:11:29,397 --> 00:11:32,477
‫- من تحديد هوية المشتبه به بعد.
‫- ظننت أنك ستعودين لإيجاده

131
00:11:33,192 --> 00:11:35,322
‫إن لم يكن المشتبه به قد اعتُقل بعد.

132
00:11:36,153 --> 00:11:39,033
‫فذهبت إلى المشفى حيث
‫كان يمكث "هان تاي سول".

133
00:11:40,574 --> 00:11:42,834
‫خيّمت هناك لحوالي 3 أيام.

134
00:11:43,619 --> 00:11:45,079
‫لكن لم يأت أحد.

135
00:11:53,379 --> 00:11:55,879
‫يا للروعة، يا لهذا القصر الضخم.

136
00:11:57,007 --> 00:12:01,007
‫تبًا، إنهما ليسا في المشفى ولا في منزله.

137
00:12:02,388 --> 00:12:04,428
‫تبًا، أين هما؟

138
00:12:06,434 --> 00:12:07,314
‫بدءًا من ذلك اليوم،

139
00:12:07,977 --> 00:12:11,187
‫انتظرت أمام منزله
‫إلا عندما كنت أذهب إلى الحمام.

140
00:12:22,158 --> 00:12:23,028
‫ماذا؟

141
00:12:33,711 --> 00:12:35,841
‫ماذا يفعلان؟

142
00:13:12,958 --> 00:13:14,588
‫تبًا.

143
00:13:29,892 --> 00:13:32,392
‫أنت و"هان تاي سول" بدوتما مناسبين لبعضكما.

144
00:13:33,604 --> 00:13:35,314
‫لذا لم أرد مساعدتك،

145
00:13:36,315 --> 00:13:38,315
‫لكن ظننت أن عليّ أن أردّ الجميل.

146
00:13:39,151 --> 00:13:40,361
‫لهذا تبعتك.

147
00:13:46,784 --> 00:13:47,664
‫اركبي!

148
00:13:50,204 --> 00:13:51,334
‫ألم تكن سيارة رائعة؟

149
00:13:51,413 --> 00:13:53,463
‫يمكنها الانطلاق من سرعة 0
‫إلى 100 في 4,4 ثانية.

150
00:13:54,333 --> 00:13:55,503
‫هربنا منهم بسهولة!

151
00:13:58,337 --> 00:14:01,297
‫هاك، لم أشعر بالراحة
‫لإعادتها لك في المنزل.

152
00:14:10,933 --> 00:14:12,233
‫أنت عميلة في الاستخبارات الوطنية؟

153
00:14:12,309 --> 00:14:13,349
‫لا.

154
00:14:15,396 --> 00:14:19,226
‫كيف عرفت أرقام اليانصيب؟
‫هل الأمر مدبر كما يُقال حقًا؟

155
00:14:20,651 --> 00:14:21,691
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

156
00:14:22,736 --> 00:14:24,816
‫ماذا عن "هان تاي سول"؟ ماذا حدث له؟

157
00:14:25,781 --> 00:14:26,911
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

158
00:14:26,991 --> 00:14:28,831
‫رباه، أنت تقولين ذلك دائمًا.

159
00:14:28,909 --> 00:14:31,999
‫يجب أن أعرف ما يجري لأتمكن من مساعدتك.

160
00:14:32,079 --> 00:14:34,329
‫لا بأس، لا أحتاج إلى مساعدتك.

161
00:14:37,543 --> 00:14:40,843
‫كما ترين، أنا لا أعرف شيئًا عنك.

162
00:14:41,547 --> 00:14:42,877
‫اسمك "غانغ سيو هاي" إذًا؟

163
00:14:46,427 --> 00:14:49,177
‫هذا اسم جميل،
‫هل يمكنني أن أناديك "سيو هاي"؟

164
00:14:50,055 --> 00:14:50,965
‫لا.

165
00:14:54,768 --> 00:14:56,308
‫إذًا سأناديك "أختي" فحسب.

166
00:14:57,646 --> 00:15:00,016
‫- لماذا؟
‫- حسنًا، أنت أكبر مني.

167
00:15:00,107 --> 00:15:01,067
‫أنا وُلدت في عام 1997.

168
00:15:01,692 --> 00:15:02,862
‫أنا وُلدت عام 2012.

169
00:15:03,569 --> 00:15:04,399
‫ماذا؟

170
00:15:06,196 --> 00:15:07,986
‫لا عليك، لا تنادني بأي شيء.

171
00:15:08,574 --> 00:15:11,494
‫- لم لا؟
‫- لأنك لن تراني مجددًا على أي حال.

172
00:15:11,577 --> 00:15:15,367
‫مهلًا، لم هذه الجدية؟
‫لست مُضطرة لتحمّل ذلك بمفردك.

173
00:15:15,873 --> 00:15:18,503
‫لا أريد أن أعرّض أحدًا للخطر.

174
00:15:18,584 --> 00:15:21,634
‫يُقال إن من يقبلون المساعدة
‫وحدهم يمكنهم مساعدة الآخرين.

175
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
‫- تعرفين تلك المقولة، صحيح؟
‫- لا أعرفها.

176
00:15:25,674 --> 00:15:28,094
‫رباه، لا يمكنك المشي جيدًا حتى.

177
00:15:29,053 --> 00:15:30,393
‫سوف أساعدك.

178
00:15:31,221 --> 00:15:33,181
‫- يا هذا.
‫- لنقل إنك كنت محقة.

179
00:15:33,265 --> 00:15:34,805
‫لو قُبض على "هان تاي سول"،

180
00:15:34,892 --> 00:15:36,482
‫كيف ستنقذينه وحدك؟

181
00:15:38,896 --> 00:15:39,976
‫سأجد حلًا.

182
00:15:44,068 --> 00:15:45,278
‫سأعود إلى الداخل.

183
00:15:52,910 --> 00:15:56,290
‫أصغي، حتى لو واصلت رفض مساعدتي،

184
00:15:56,372 --> 00:15:57,462
‫فسوف أساعدك.

185
00:15:58,332 --> 00:15:59,252
‫اتّفقنا يا أختي؟

186
00:15:59,917 --> 00:16:01,877
‫- يا هذا.
‫- حسنًا، هاك.

187
00:16:08,092 --> 00:16:09,552
‫رأيت الندبة على معصمك.

188
00:16:10,135 --> 00:16:12,805
‫استخدمي هذه لتغطيها
‫وفكري فيّ عندما ترينها.

189
00:16:28,362 --> 00:16:31,032
‫شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ عائلتي.

190
00:16:32,199 --> 00:16:34,079
‫سأردّ المعروف لبقية حياتي.

191
00:16:52,261 --> 00:16:53,261
‫"الـ9 من سبتمبر، الأربعاء"

192
00:17:00,728 --> 00:17:02,438
‫احفظي رقمي.

193
00:17:02,521 --> 00:17:04,901
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء، مفهوم؟

194
00:17:04,982 --> 00:17:05,982
‫حسنًا.

195
00:17:22,708 --> 00:17:23,918
‫مرحبًا.

196
00:17:24,835 --> 00:17:25,995
‫أمي؟

197
00:17:27,588 --> 00:17:29,878
‫عذرًا؟ مرحبًا.

198
00:17:31,050 --> 00:17:32,550
‫تكلمي، من فضلك.

199
00:17:58,660 --> 00:18:00,160
‫هل كان اتصالًا خادعًا؟

200
00:18:00,871 --> 00:18:02,461
‫أظن أنه رقم خطأ.

201
00:18:07,544 --> 00:18:09,174
‫لماذا تبكين يا أمي؟

202
00:18:10,672 --> 00:18:14,722
‫ماذا؟ هل دخل شيء في عيني؟

203
00:18:14,802 --> 00:18:16,512
‫هذا غريب، ما خطبي؟

204
00:18:19,681 --> 00:18:20,521
‫لقد عاد أبي!

205
00:18:21,600 --> 00:18:22,850
‫أبي!

206
00:18:22,935 --> 00:18:24,975
‫رباه، "سيو هاي".

207
00:18:26,021 --> 00:18:28,191
‫- تأخرت.
‫- أعلم.

208
00:18:28,273 --> 00:18:29,573
‫انظر إلى هذا يا أبي.

209
00:18:30,359 --> 00:18:31,689
‫أنا رسمت هذه.

210
00:18:31,777 --> 00:18:34,147
‫دعيني أرى، يا للروعة، هذا مثير للإعجاب!

211
00:18:34,238 --> 00:18:36,948
‫- أليس رائعًا؟
‫- يبدو رائعًا، أليس كذلك؟

212
00:18:37,032 --> 00:18:39,372
‫هذا أنت، هذه أنا، وهذه أمي.

213
00:18:40,661 --> 00:18:44,081
‫لماذا أمك طويلة مثلي؟ أنا أطول بكثير.

214
00:18:52,506 --> 00:18:55,046
‫- اهرب.
‫- ماذا؟

215
00:18:55,134 --> 00:18:57,394
‫بدّل كل نقودك وغادر البلاد مع عائلتك.

216
00:18:58,178 --> 00:18:59,468
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

217
00:18:59,555 --> 00:19:02,925
‫سوف تندلع حرب في 31 أكتوبر،
‫الجميع سيموتون.

218
00:19:04,852 --> 00:19:06,522
‫أنا من المستقبل.

219
00:19:06,603 --> 00:19:08,943
‫ثمة آلة للسفر عبر الزمن،
‫نسميها جهاز الإرسال.

220
00:19:10,023 --> 00:19:12,533
‫اخترع "هان تاي سول"…أقصد، سيخترعه.

221
00:19:13,652 --> 00:19:16,242
‫جاء بعض الناس إلى هنا
‫عبر جهاز الإرسال ليقتلوه.

222
00:19:16,321 --> 00:19:18,701
‫سيؤدي ذلك إلى حرب نووية
‫ستتسبب في مقتل الجميع.

223
00:19:18,782 --> 00:19:20,162
‫لذا عليّ أن أمنع ذلك.

224
00:19:21,326 --> 00:19:24,996
‫لقد رأيت ذلك، هل تذكر؟ رففت وكدت أن أختفي.

225
00:19:25,080 --> 00:19:26,830
‫إنها أعراض جانبية للسفر عبر الزمن.

226
00:19:27,416 --> 00:19:29,376
‫هذا يعني أنه لم يتبقّ لي الكثير
‫من الوقت هنا.

227
00:19:32,796 --> 00:19:34,966
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هذا عشوائي جدًا.

228
00:19:35,841 --> 00:19:38,551
‫هل هذا مقلب كاميرا خفية أو ما شابه؟

229
00:19:39,761 --> 00:19:40,801
‫أنا جادة.

230
00:19:43,932 --> 00:19:46,942
‫إذًا كنت تعرفين الأرقام الرابحة
‫لأنك كنت من المستقبل؟

231
00:19:48,270 --> 00:19:49,100
‫نعم.

232
00:19:51,690 --> 00:19:54,570
‫حقًا؟ أنت لا تكذبين؟

233
00:20:05,495 --> 00:20:06,995
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

234
00:20:07,080 --> 00:20:09,120
‫لا يمكنني حزم أمتعتي ومغادرة البلاد فحسب.

235
00:20:10,209 --> 00:20:11,129
‫اتبعني.

236
00:20:11,627 --> 00:20:13,747
‫- الزمي الصمت.
‫- لم أحضرت مثل هذه الحقيبة الصغيرة؟

237
00:20:13,837 --> 00:20:16,627
‫- إنها في صندوق السيارة، صمتًا!
‫- عجبًا، هذا مفاجئ جدًا.

238
00:20:16,715 --> 00:20:20,335
‫- كان عليك أن تصغي إليّ.
‫- حسنًا، الزمي الصمت رجاءً.

239
00:20:20,427 --> 00:20:21,967
‫يا إلهي.

240
00:20:22,054 --> 00:20:24,264
‫ماذا عن الأشياء القيّمة؟ هل حزمتها كلها؟

241
00:20:24,348 --> 00:20:26,018
‫إلى أين نحن ذاهبون فجأةً؟

242
00:20:26,600 --> 00:20:27,940
‫سأخبرك لاحقًا.

243
00:20:30,437 --> 00:20:31,307
‫إلى أين نذهب الآن؟

244
00:20:45,077 --> 00:20:46,247
‫لا تتحركا.

245
00:20:51,833 --> 00:20:53,043
‫لا تتحركا.

246
00:20:53,126 --> 00:20:55,496
‫أنا أسرع منكما، أثق أنكما تعرفان ذلك.

247
00:20:56,630 --> 00:20:57,800
‫اذهبا وأحضرا رئيسكما.

248
00:21:03,637 --> 00:21:04,757
‫أين حبيبك؟

249
00:21:04,846 --> 00:21:06,556
‫استمرّ بالكلام إذا أردت أن تُقتل.

250
00:21:10,727 --> 00:21:12,847
‫يا إلهي!

251
00:21:13,438 --> 00:21:15,938
‫انظروا من هنا، سُررت لرؤيتك.

252
00:21:18,652 --> 00:21:19,532
‫يا إلهي.

253
00:21:25,701 --> 00:21:28,911
‫بالمناسبة، أين السيد "هان"؟

254
00:21:31,415 --> 00:21:32,785
‫هل انفصلتما؟

255
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫يا إلهي.

256
00:21:40,132 --> 00:21:41,012
‫تفضّلي بالجلوس.

257
00:21:43,927 --> 00:21:46,637
‫لو علمت أنك ستأتين إلى هنا طواعية،

258
00:21:46,722 --> 00:21:48,722
‫لكنا توقفنا عن البحث عنكما

259
00:21:48,807 --> 00:21:51,267
‫واهتممنا بالمتجر فحسب.

260
00:21:51,852 --> 00:21:54,732
‫ذهب هذان الشابان لتعقبكما في كل مكان.

261
00:22:02,571 --> 00:22:04,491
‫أسد لي معروفًا، وسأعطيك المفتاح.

262
00:22:06,283 --> 00:22:08,953
‫حسنًا، لم هذا المفتاح؟

263
00:22:09,036 --> 00:22:11,196
‫لا تزعجني، لن أكرر ما قلته.

264
00:22:16,251 --> 00:22:18,421
‫إنه ما تسعى خلفه، مفتاح الخزنة.

265
00:22:19,087 --> 00:22:20,797
‫لستُ مثل "تاي سول"، أنا لا أكذب.

266
00:22:22,132 --> 00:22:26,222
‫ظننت أنك وحيدة وضيقة الأفق،
‫لكنك تعرفين كيف تفاوضين.

267
00:22:26,303 --> 00:22:30,523
‫حسنًا، أخبريني بما تحتاجين إليه
‫وأعطيني بعض الوقت لأفكر فيه.

268
00:22:38,690 --> 00:22:39,900
‫ما الذي تحتاجين إليه؟

269
00:22:39,983 --> 00:22:41,073
‫أولًا،

270
00:22:41,735 --> 00:22:44,065
‫مساعدة 3 أشخاص على مغادرة البلاد بأمان.

271
00:22:45,238 --> 00:22:46,408
‫من هؤلاء؟

272
00:22:46,490 --> 00:22:47,700
‫"آسيا مارت"

273
00:22:47,783 --> 00:22:48,873
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

274
00:22:49,993 --> 00:22:51,913
‫قد يطاردهم مكتب المراقبة.

275
00:22:51,995 --> 00:22:54,825
‫ساعدهم على مغادرة البلاد بأمان
‫في أقرب وقت ممكن.

276
00:22:55,457 --> 00:22:56,707
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

277
00:22:58,502 --> 00:22:59,422
‫حسنًا.

278
00:23:00,545 --> 00:23:01,505
‫ماذا أيضًا؟

279
00:23:01,588 --> 00:23:02,878
‫التالي،

280
00:23:05,550 --> 00:23:07,180
‫لا يمكنني التواصل مع "تاي سول".

281
00:23:08,136 --> 00:23:11,926
‫يا إلهي، لماذا تخبرينني بهذا؟

282
00:23:12,599 --> 00:23:14,309
‫ربما لا يريد التحدث معك.

283
00:23:14,392 --> 00:23:15,522
‫لقد أمسكوا به.

284
00:23:25,320 --> 00:23:27,990
‫"(هان تاي سول) المدير التنفيذي
‫لـ(كوانتم آند تايم) يعود إلى مكتبه قريبًا"

285
00:23:28,573 --> 00:23:29,783
‫إنه بخير.

286
00:23:30,492 --> 00:23:31,702
‫هذا ليس هو.

287
00:23:32,953 --> 00:23:35,963
‫هل رأيت هذا الوغد يشكر أحدًا طوعًا؟

288
00:23:43,046 --> 00:23:44,756
‫من رأيته على التلفاز مزيف.

289
00:23:46,716 --> 00:23:47,926
‫أنت محقة.

290
00:23:48,426 --> 00:23:50,966
‫ذلك الوغد لا يشكر أحدًا بالتأكيد، يا إلهي.

291
00:23:52,264 --> 00:23:54,024
‫ساعدني على إنقاذ "تاي سول".

292
00:24:04,025 --> 00:24:07,105
‫إنها محقة، لقد حجبوا كل شيء،
‫لا يُوجد هاتف أو إنترنت.

293
00:24:07,696 --> 00:24:10,156
‫الغريب في الأمر أنه ليس محجوبًا من الداخل.

294
00:24:10,240 --> 00:24:11,660
‫إنه محجوب من الخارج.

295
00:24:12,242 --> 00:24:13,742
‫يبدو أنه مُحتجز هناك.

296
00:24:16,872 --> 00:24:17,832
‫يا هذان.

297
00:24:19,624 --> 00:24:20,504
‫إذًا؟

298
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
‫يبدو أنه لم يغادر المنزل منذ أيام.

299
00:24:23,420 --> 00:24:25,090
‫إنه محاط بحراس الأمن.

300
00:24:25,172 --> 00:24:27,922
‫هناك رجل في الداخل، ماذا كان اسمه؟

301
00:24:28,508 --> 00:24:29,718
‫"إد"؟

302
00:24:29,801 --> 00:24:30,641
‫- "إيدي كيم".
‫- نعم.

303
00:24:30,719 --> 00:24:32,349
‫هو فقط من يُسمح له بالدخول.

304
00:24:32,429 --> 00:24:35,269
‫حقًا؟ إذًا لا يمكننا فعل شيء، صحيح؟

305
00:24:35,348 --> 00:24:36,178
‫انسي الأمر.

306
00:24:36,850 --> 00:24:37,850
‫لكنك وعدتني.

307
00:24:38,810 --> 00:24:41,900
‫لا أتورط في الأمور الخطرة مطلقًا،
‫السلامة أولًا.

308
00:24:42,647 --> 00:24:43,857
‫حسنًا.

309
00:24:44,566 --> 00:24:48,396
‫مهلًا، أيتها الشقية الصغيرة عديمة الصبر.

310
00:24:48,486 --> 00:24:51,066
‫- قلت إنك لا تستطيع فعل ذلك.
‫- متى قلت ذلك؟

311
00:24:51,156 --> 00:24:52,986
‫قلت إن السلامة تأتي أولًا.

312
00:24:56,494 --> 00:24:58,044
‫ما رأيك بهذا إذًا؟

313
00:24:58,121 --> 00:25:02,461
‫سنساعده قليلًا ليهرب من المنزل.

314
00:25:02,542 --> 00:25:07,172
‫بعد ذلك، يمكنك إنقاذه أو فعل ما تريدين.

315
00:25:07,255 --> 00:25:08,375
‫ما رأيك؟ هل هذا جيد؟

316
00:25:08,965 --> 00:25:11,715
‫- لكن كيف؟
‫- هل هي خطة جيدة أم لا؟

317
00:25:12,928 --> 00:25:13,758
‫حسنًا.

318
00:25:14,596 --> 00:25:16,846
‫حسنًا، ذلك الشيء.

319
00:25:17,474 --> 00:25:18,354
‫أي شيء؟

320
00:25:19,017 --> 00:25:20,517
‫الشيء الذي يمكننا إطلاقه!

321
00:25:21,102 --> 00:25:22,812
‫- حقًا؟
‫- ألن يكون هذا خطرًا؟

322
00:25:22,896 --> 00:25:26,016
‫إذا استخدمناه فسيُجنّ جنون المسؤولين.

323
00:25:26,107 --> 00:25:27,527
‫ستعطينا المفتاح!

324
00:25:29,527 --> 00:25:33,067
‫حتى لو قمنا بكل أنواع الأمور الجنونية
‫فلن يتغير أيّ شيء على أيّ حال.

325
00:25:37,035 --> 00:25:38,035
‫هيا.

326
00:25:38,787 --> 00:25:40,997
‫يمكننا إرسال أشياء إلى منزله من المستقبل.

327
00:25:41,081 --> 00:25:42,211
‫ماذا؟ كيف؟

328
00:25:42,290 --> 00:25:43,750
‫أشياء قد يحتاجها، على سبيل المثال.

329
00:25:43,833 --> 00:25:47,253
‫يمكننا إرسالها إلى صندوق
‫بريد آمن وتخزينها حتى وقت لاحق.

330
00:25:47,837 --> 00:25:51,007
‫- سنعيد إرسالها إلى الحاضر.
‫- إلى نفس المكان بالتحديد؟

331
00:25:51,091 --> 00:25:54,681
‫أجل، حتى حجم 3,7 ليتر تقريبًا.

332
00:25:54,761 --> 00:25:58,601
‫إنها دقيقة تمامًا بالنسبة
‫لحجم أصغر صندوق بريد.

333
00:25:58,682 --> 00:26:02,392
‫نسبة الدقة متناسبة عكسيًا
‫مع كمية البيانات.

334
00:26:02,477 --> 00:26:05,147
‫لذا تنخفض نسبة الدقة عند نقل الناس.

335
00:26:05,647 --> 00:26:08,527
‫الألوان المعقدة
‫أو الهياكل تزيد من معدل الفشل.

336
00:26:08,608 --> 00:26:09,938
‫مهلًا، هذا يكفي.

337
00:26:10,026 --> 00:26:11,186
‫أصغي.

338
00:26:11,278 --> 00:26:14,408
‫إن كان لديك شيء ترسلينه
‫إلى السيد "هان" فسلّميه لنا.

339
00:26:14,489 --> 00:26:17,779
‫أي شيء يمكن أن يساعده على الهرب من المنزل.

340
00:26:17,867 --> 00:26:21,537
‫إن لم يكن بحوزتك شيء
‫فسنرسل أسلحة أو قنابل.

341
00:26:31,256 --> 00:26:33,376
‫يا إلهي، ما هذا؟

342
00:26:35,093 --> 00:26:36,053
‫أليس هذا جهاز نبضة كهرومغناطيسية؟

343
00:26:38,179 --> 00:26:40,179
‫لماذا تحملين هذا معك؟

344
00:26:40,890 --> 00:26:42,480
‫ليس هذا.

345
00:26:42,559 --> 00:26:46,349
‫هل لديك صورة لكما معًا؟

346
00:26:47,480 --> 00:26:49,770
‫شيء لا يُنسى.

347
00:26:50,358 --> 00:26:53,738
‫- لماذا؟
‫- حتى يعرف من هو المرسل، مفهوم؟

348
00:26:53,820 --> 00:26:56,780
‫عندما يراها، سيعلم أنها منك.

349
00:27:14,257 --> 00:27:17,047
‫انظروا، انظروا إلى هذه.

350
00:27:19,346 --> 00:27:20,596
‫كم هذا جميل.

351
00:27:20,680 --> 00:27:21,890
‫هل ترغب في الموت؟

352
00:27:24,142 --> 00:27:27,732
‫إن كان هناك ما تريدين إخباره به
‫فاكتبيه على ظهر الصورة.

353
00:27:42,160 --> 00:27:44,160
‫"أنا أيضًا كاره للزواج"

354
00:27:50,877 --> 00:27:53,757
‫كنت كارهًا للزواج أيضًا.

355
00:28:01,596 --> 00:28:04,596
‫- هذا لي!
‫- اتركيه، هذا ليس ملكك.

356
00:28:07,769 --> 00:28:11,819
‫علينا أن نحيط جسمًا كهذا.

357
00:28:12,690 --> 00:28:17,200
‫حين ينكسر الكأس، سنعرف أنه قد وصل.

358
00:28:18,238 --> 00:28:19,778
‫خذا هذا إلى مكتب البريد.

359
00:28:19,864 --> 00:28:21,834
‫احرصا على وصوله
‫إلى منزله بحلول الـ10 مساءً.

360
00:28:21,908 --> 00:28:23,738
‫- حسنًا.
‫- بسرعة.

361
00:28:23,827 --> 00:28:24,787
‫نعم يا سيدي.

362
00:28:24,869 --> 00:28:27,499
‫سيصل عند الساعة الـ10،
‫لذا سأبدأ بالتحميل الآن.

363
00:28:27,580 --> 00:28:31,250
‫لو سار كل شيء جيدًا فسيسقط الكأس
‫في منزله في تمام الساعة الـ10.

364
00:28:31,334 --> 00:28:33,214
‫البقية ستصل بعد 5 ثوان.

365
00:28:34,838 --> 00:28:35,798
‫بالمناسبة،

366
00:28:37,590 --> 00:28:39,720
‫من الذي يحتجزه كرهينة هناك؟

367
00:28:41,261 --> 00:28:42,141
‫"سيغما".

368
00:28:44,472 --> 00:28:47,562
‫ينتابني الفضول فحسب،
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.

369
00:28:50,019 --> 00:28:52,479
‫لماذا تفعلين هذا بحق السماء؟

370
00:28:53,440 --> 00:28:57,400
‫ماذا؟ لمنعهم من اختراع جهاز الإرسال؟

371
00:28:58,194 --> 00:28:59,204
‫هل هذا كل شيء؟

372
00:29:01,197 --> 00:29:05,237
‫لماذا تقومين بذلك بالطريقة الصعبة إذًا؟

373
00:29:05,326 --> 00:29:09,036
‫لو كنت مكانك لقتلت "هان تاي سول"،
‫عندها كان لينتهي كل شيء، صحيح؟

374
00:29:11,875 --> 00:29:12,705
‫ماذا؟

375
00:29:13,460 --> 00:29:15,170
‫أتعتقدين أن بإمكانك تغيير المستقبل؟

376
00:29:17,046 --> 00:29:21,086
‫تعلمين أنك لا تستطيعين
‫تغيير أي شيء، أليس كذلك؟

377
00:29:22,510 --> 00:29:25,970
‫لن يتغير شيء، مهما فعلت.

378
00:29:29,768 --> 00:29:32,018
‫سيصل الطرد بعد 15 ثانية.

379
00:29:35,648 --> 00:29:37,978
‫إذًا لماذا تريد المفتاح لهذه الدرجة؟

380
00:29:40,570 --> 00:29:41,780
‫يمكننا تغيير المستقبل.

381
00:29:44,616 --> 00:29:47,696
‫بالطبع، آمل أن يكون الأمر كذلك.

382
00:29:49,412 --> 00:29:50,832
‫يمكنني أن أغيره.

383
00:29:52,081 --> 00:29:53,581
‫يتم التحميل الآن.

384
00:29:55,668 --> 00:29:58,208
‫4، 3،

385
00:29:58,963 --> 00:30:01,513
‫2، 1.

386
00:30:01,591 --> 00:30:03,301
‫"برنامج التحميل، 100 بالمئة"

387
00:30:03,384 --> 00:30:04,224
‫"تمّ التحميل بنجاح!"

388
00:30:06,387 --> 00:30:07,427
‫لقد وصل.

389
00:30:11,726 --> 00:30:13,306
‫هذه ليست ملكي.

390
00:30:13,394 --> 00:30:14,444
‫"أنا أيضًا كاره للزواج"

391
00:30:14,521 --> 00:30:15,691
‫ماذا؟

392
00:30:18,775 --> 00:30:20,685
‫- أمسكوا به!
‫- ماذا؟ أشعلوا الأضواء!

393
00:30:20,777 --> 00:30:23,397
‫"تاي سول"!

394
00:30:23,488 --> 00:30:24,568
‫"هان تاي سول"!

395
00:30:25,198 --> 00:30:26,238
‫تبًا!

396
00:30:41,714 --> 00:30:44,344
‫"الاسم: السيد (تشوي جاي سون)،
‫إلى: مطار (جيه إف كيه)، (نيويورك)"

397
00:30:47,929 --> 00:30:51,719
‫"المتصل مجهول"

398
00:30:52,809 --> 00:30:56,189
‫لقد خرج "هان تاي سول"،
‫إنه ذاهب إلى سوق الأدوات.

399
00:30:57,730 --> 00:30:58,940
‫إلى سوق الأدوات.

400
00:31:06,030 --> 00:31:07,950
‫- أصغي.
‫- ماذا؟

401
00:31:09,075 --> 00:31:10,405
‫بشأن "هان تاي سول".

402
00:31:11,035 --> 00:31:13,655
‫يا إلهي، سيجعلني هذا أبدو كفاشل.

403
00:31:15,748 --> 00:31:17,328
‫ما علاقتك به؟

404
00:31:19,210 --> 00:31:20,340
‫لا شيء.

405
00:31:21,713 --> 00:31:23,213
‫إذًا كوني حبيبتي.

406
00:31:24,716 --> 00:31:25,676
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟

407
00:31:28,011 --> 00:31:29,641
‫دعينا نغادر البلاد معًا.

408
00:31:29,721 --> 00:31:31,431
‫ستندلع حرب، لماذا ستبقين هنا؟

409
00:31:31,514 --> 00:31:33,564
‫- اطلبي من ذلك الرجل تذكرة أخرى.
‫- لا.

410
00:31:35,560 --> 00:31:37,190
‫لم لا؟ بسبب عائلتك؟

411
00:31:37,937 --> 00:31:39,057
‫لا.

412
00:31:39,147 --> 00:31:40,817
‫ما السبب إذًا؟

413
00:31:41,524 --> 00:31:43,404
‫بسبب ذلك الوغد "هان تاي سول"؟

414
00:31:48,197 --> 00:31:49,317
‫هل أنت مُعجبة به؟

415
00:32:21,981 --> 00:32:24,651
‫- هل هذه بندقية حقيقية؟
‫- لا، فيها رصاصات مطاطية.

416
00:32:26,861 --> 00:32:28,031
‫أيمكنها قتل شخص ما؟

417
00:32:31,616 --> 00:32:33,826
‫- هل تريد أن تجرب؟
‫- لا، أنا بخير.

418
00:32:43,169 --> 00:32:43,999
‫مهلًا يا أختي!

419
00:32:48,007 --> 00:32:49,427
‫سأنتظرك هنا.

420
00:33:19,789 --> 00:33:22,169
‫"عودة المدير التنفيذي (هان تاي سول)
‫إلى منصب الإدارة غير واضحة"

421
00:33:22,750 --> 00:33:25,290
‫كيف أصبحت الأمور فوضوية إلى هذا الحد؟

422
00:33:58,911 --> 00:34:00,411
‫انتشروا وابحثوا عنه.

423
00:34:58,387 --> 00:34:59,467
‫تبًا.

424
00:35:13,778 --> 00:35:15,698
‫تبًا، إلى أين ذهب؟

425
00:35:21,702 --> 00:35:22,872
‫ماذا يفعل؟

426
00:35:39,762 --> 00:35:40,602
‫تبًا.

427
00:35:48,563 --> 00:35:50,443
‫"المتصل مجهول"

428
00:35:52,400 --> 00:35:55,360
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، هل هذه أنت يا "سيو هاي"؟

429
00:35:55,444 --> 00:35:57,534
‫- هل هذه أنت؟
‫- أجل.

430
00:35:58,823 --> 00:35:59,993
‫اسمعي.

431
00:36:00,074 --> 00:36:02,994
‫هل أنت بخير؟
‫هل تمكنت من الهرب في ذلك اليوم؟

432
00:36:03,077 --> 00:36:06,907
‫أجل، شاهدت الأخبار، بدا أنك تبلي حسنًا.

433
00:36:07,540 --> 00:36:08,370
‫أنا؟

434
00:36:08,457 --> 00:36:12,837
‫أقول لك هذا لأنه يجب عليك التأقلم
‫مع المجتمع الحديث.

435
00:36:12,920 --> 00:36:16,050
‫يجب ألّا تصدّقي كل ما يقوله الإعلام.

436
00:36:16,132 --> 00:36:17,592
‫العالم ليس صادقًا إلى تلك الدرجة.

437
00:36:24,724 --> 00:36:26,854
‫- ماذا يجري؟
‫- اسمعيني جيدًا يا "سيو هاي".

438
00:36:27,435 --> 00:36:30,095
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

439
00:36:30,188 --> 00:36:33,018
‫سواء من الماضي أو الحاضر أو المستقبل.

440
00:36:33,107 --> 00:36:34,817
‫هربت من المنزل،

441
00:36:34,901 --> 00:36:37,861
‫وأنا في ورطة كبيرة الآن.

442
00:36:37,945 --> 00:36:40,485
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- أين أنت؟

443
00:36:40,573 --> 00:36:45,043
‫أنا في سوق "هانام" للأدوات.

444
00:36:48,414 --> 00:36:50,294
‫لكنني مشغولة قليلًا الآن.

445
00:36:50,958 --> 00:36:53,998
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

446
00:36:54,503 --> 00:36:55,843
‫أنا مشغولة فحسب.

447
00:36:55,922 --> 00:36:57,172
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

448
00:36:57,924 --> 00:37:00,094
‫- انبطح.
‫- ماذا؟

449
00:37:01,093 --> 00:37:02,473
‫- قلت لك انبطح.
‫- ماذا؟

450
00:37:15,024 --> 00:37:18,324
‫مرحبًا، "سيو هاي"؟

451
00:37:22,531 --> 00:37:23,701
‫ما هذا بحق الجحيم؟

452
00:37:30,873 --> 00:37:31,793
‫ما كان ذلك؟

453
00:38:06,617 --> 00:38:09,157
‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟ قلت إنك مشغولة.

454
00:38:09,245 --> 00:38:12,285
‫ماذا يسعني أن أفعل؟
‫قلت إنني الوحيدة التي يمكنك الوثوق بها.

455
00:38:13,749 --> 00:38:15,129
‫ماذا حدث لك؟

456
00:38:16,043 --> 00:38:18,553
‫وما الذي ترتدينه؟

457
00:38:20,423 --> 00:38:21,473
‫هذا؟

458
00:38:22,091 --> 00:38:24,891
‫- انس الأمر، هيا، لنذهب.
‫- مهلًا، انتظري.

459
00:38:26,304 --> 00:38:28,064
‫هل أنت "سيو هاي" حقًا؟

460
00:38:29,640 --> 00:38:31,640
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- حسنًا،

461
00:38:32,393 --> 00:38:35,233
‫في الأيام القليلة الماضية
‫ظلوا يقولون لي إنك مزيفة.

462
00:38:35,730 --> 00:38:38,480
‫لذا لم أعد أعرف بمن أثق.

463
00:38:44,655 --> 00:38:45,655
‫هل أنت بخير؟

464
00:38:48,200 --> 00:38:49,330
‫أنا آسف،

465
00:38:50,202 --> 00:38:54,002
‫لكنني لم أعد أستطيع التفريق
‫بين ما هو حقيقي أو مزيف.

466
00:38:54,790 --> 00:38:56,170
‫ماذا إن كنت…

467
00:38:59,754 --> 00:39:02,304
‫هذه أنا، أنا هنا.

468
00:39:03,549 --> 00:39:05,339
‫انظر، إنها أنا، صحيح؟

469
00:39:12,475 --> 00:39:13,345
‫هيا بنا.

470
00:39:24,820 --> 00:39:27,030
‫مرحبًا، لقد عدت، هنا.

471
00:39:33,454 --> 00:39:35,044
‫اركبي السيارة، مهلًا!

472
00:39:35,122 --> 00:39:36,832
‫يجب أن تجلس هي في المقدمة.

473
00:39:38,876 --> 00:39:41,416
‫- ماذا تريد؟
‫- تبًا، اجلس أنت في المقدمة إذًا.

474
00:39:51,263 --> 00:39:53,023
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟

475
00:39:53,099 --> 00:39:54,599
‫إلى "آسيا مارت".

476
00:39:55,351 --> 00:39:56,731
‫لماذا؟

477
00:39:56,811 --> 00:39:58,191
‫عليّ أن أسلّم المفتاح.

478
00:39:58,771 --> 00:40:01,231
‫- ماذا؟
‫- كان عليّ أن أخرجك من هناك.

479
00:40:01,315 --> 00:40:02,855
‫ومع ذلك، لا يمكننا أن نعطيه المفتاح.

480
00:40:02,942 --> 00:40:06,402
‫هل لديك فكرة أخرى؟ لقد ساعدونا في إخراجك.

481
00:40:06,487 --> 00:40:09,157
‫أفهم هذا، لكن مع ذلك،

482
00:40:09,240 --> 00:40:11,490
‫لا يمكننا تسليمه لأولئك الأوغاد.

483
00:40:12,034 --> 00:40:13,624
‫يا إلهي.

484
00:40:14,453 --> 00:40:16,083
‫الطقس بارد، شغّل جهاز التدفئة.

485
00:40:16,163 --> 00:40:17,673
‫لا تلمسه، سأفعل ذلك.

486
00:40:20,501 --> 00:40:21,341
‫أين هو؟

487
00:40:22,837 --> 00:40:25,207
‫إنه هنا، زر المروحة.

488
00:40:28,551 --> 00:40:30,011
‫ما هذه السيارة؟

489
00:40:30,094 --> 00:40:32,644
‫فهمت، إنه طراز توقف إنتاجه.

490
00:40:33,514 --> 00:40:35,274
‫هل اشتريتها من شخص آخر؟

491
00:40:36,308 --> 00:40:38,018
‫رباه، هذا المقعد غير مريح أبدًا.

492
00:40:38,936 --> 00:40:41,936
‫يا إلهي، لماذا تتجاهل الألقاب التشريفية؟

493
00:40:44,900 --> 00:40:46,360
‫من هذا الرجل؟

494
00:40:46,444 --> 00:40:48,494
‫أنا؟ الشخص الذي أنقذك.

495
00:40:48,571 --> 00:40:49,991
‫متى أنقذتني؟

496
00:40:50,573 --> 00:40:51,993
‫إن كانت لديك مشكلة فاخرج.

497
00:40:52,074 --> 00:40:54,494
‫- كم عمرك؟
‫- اصمتا، كلاكما.

498
00:40:59,957 --> 00:41:00,997
‫تبًا.

499
00:41:02,042 --> 00:41:03,212
‫المكان بارد هنا.

500
00:41:07,882 --> 00:41:09,052
‫"آسيا مارت"

501
00:41:23,939 --> 00:41:25,609
‫- ادخل.
‫- انتظري…

502
00:41:38,537 --> 00:41:40,747
‫شكرًا على كل شيء، اذهب الآن.

503
00:41:40,831 --> 00:41:42,671
‫بلّغ سلامي لأمك وأختك.

504
00:41:43,250 --> 00:41:46,050
‫تعالي معنا،
‫لا يمكنك الاستمرار في العيش هكذا.

505
00:41:46,128 --> 00:41:47,708
‫هيا، اذهب، عائلتك تنتظر.

506
00:41:47,796 --> 00:41:50,086
‫- لا، سأساعدك.
‫- قلت، اذهب.

507
00:41:51,217 --> 00:41:54,007
‫هذه ليست معركتك، إن بقيت معي فستموت.

508
00:41:55,179 --> 00:41:57,849
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- هذا ليس شيئًا يمكنك فعله.

509
00:41:58,974 --> 00:41:59,984
‫اذهب.

510
00:42:24,416 --> 00:42:27,996
‫"تحذير، سرّي للغاية"

511
00:42:32,258 --> 00:42:34,048
‫يا إلهي.

512
00:42:35,094 --> 00:42:36,264
‫أهلًا وسهلًا.

513
00:42:37,888 --> 00:42:39,808
‫أعطيني المفتاح.

514
00:42:43,269 --> 00:42:44,899
‫مهلًا، ألا بأس بهذا حقًا؟

515
00:42:48,190 --> 00:42:49,650
‫يا للروعة.

516
00:42:52,111 --> 00:42:53,321
‫قابلت أخاك.

517
00:42:54,446 --> 00:42:55,316
‫ماذا؟

518
00:42:57,116 --> 00:43:00,236
‫تعرّضين "تاي سول" للخطر.

519
00:43:00,744 --> 00:43:04,124
‫هذا تحذيري الأخير، إن رأيتك مجددًا،

520
00:43:05,833 --> 00:43:06,833
‫فسأقتلك.

521
00:43:08,043 --> 00:43:11,133
‫لا يهمك إن مات أم لا
‫طالما استطعت إنقاذ العالم،

522
00:43:11,213 --> 00:43:13,303
‫لكن الأمر معاكس بالنسبة لي.

523
00:43:14,425 --> 00:43:17,845
‫طالما أستطيع إنقاذ "تاي سول"،
‫فلا يهمّني ما سيحدث للعالم.

524
00:43:19,054 --> 00:43:20,434
‫لطالما ظننت أن الأمر غريب.

525
00:43:20,514 --> 00:43:23,104
‫لماذا وضع المُخطط في الخزنة وأضاع المفتاح

526
00:43:23,183 --> 00:43:24,523
‫وهو يعرف كم هو خطر؟

527
00:43:25,603 --> 00:43:29,153
‫إن تمكن أحدهم من فتح الخزنة
‫وحصل على المُخطط،

528
00:43:29,982 --> 00:43:31,862
‫ستصبح بلا فائدة وستكون في خطر.

529
00:43:35,696 --> 00:43:37,946
‫سأخبرك ماذا يُوجد في هذه الخزنة.

530
00:43:38,032 --> 00:43:42,952
‫في وقت ما في المستقبل،

531
00:43:43,037 --> 00:43:46,747
‫سيخترع السيد "هان" جهاز الإرسال،
‫والذي سينقذنا جميعًا.

532
00:43:47,458 --> 00:43:49,588
‫والمخطط الأصلي

533
00:43:50,252 --> 00:43:52,052
‫في هذه الخزنة.

534
00:44:07,770 --> 00:44:09,360
‫لو كنت مكان "هان تاي سان"،

535
00:44:09,855 --> 00:44:12,355
‫ما كنت لأحتفظ بشيء بهذه الأهمية في خزنة.

536
00:44:12,983 --> 00:44:14,033
‫ماذا إذًا؟

537
00:44:15,110 --> 00:44:16,280
‫إن اختفى المُخطط

538
00:44:16,362 --> 00:44:18,742
‫فستكون الوحيد القادر على صنع جهاز الإرسال.

539
00:44:19,323 --> 00:44:21,033
‫لن يتمكن أحد من قتلك.

540
00:44:26,455 --> 00:44:30,205
‫لو كنت أخاك، كنت لأحتفظ به معي،

541
00:44:31,168 --> 00:44:33,298
‫حتى لو اضطُررت للهرب إلى الأبد.

542
00:44:49,186 --> 00:44:51,056
‫لا يُوجد شيء في الخزنة.

543
00:45:02,157 --> 00:45:03,077
‫ما هذا؟

544
00:45:09,498 --> 00:45:11,378
‫"إلى (تاي سول)"

545
00:45:14,336 --> 00:45:15,376
‫"إلى (تاي سول)".

546
00:45:36,275 --> 00:45:37,105
‫"تاي سان".

547
00:45:37,901 --> 00:45:39,111
‫إنه خط يده.

548
00:45:45,742 --> 00:45:46,742
‫إلى "تاي سول"،

549
00:45:47,244 --> 00:45:51,084
‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،
‫فهذا يعني أنك فتحت الخزنة.

550
00:45:52,082 --> 00:45:53,832
‫المخطط بأمان معي.

551
00:45:54,585 --> 00:45:57,745
‫ستكون بأمان طالما أحتفظ به معي.

552
00:45:58,422 --> 00:45:59,632
‫لا أحد يستطيع إيذاءك.

553
00:46:01,425 --> 00:46:04,635
‫أنا بخير، حقًا.

554
00:46:05,721 --> 00:46:07,311
‫لذا لا تقلق بشأني.

555
00:46:15,939 --> 00:46:19,569
‫إن كنت ما زلت تلوم نفسك
‫بسبب ما حدث ذلك اليوم فلا تفعل.

556
00:46:20,861 --> 00:46:22,701
‫الإخوة يتشاجرون طوال الوقت.

557
00:46:23,697 --> 00:46:25,157
‫أنا بخير حقًا.

558
00:46:27,951 --> 00:46:29,411
‫لكنني أفتقدك حقًا

559
00:46:30,537 --> 00:46:32,037
‫من وقت لآخر.

560
00:46:33,665 --> 00:46:35,245
‫أريد أن أجلس معك

561
00:46:35,334 --> 00:46:37,384
‫وأضحك وأتكلم معك كما في الأيام الخوالي.

562
00:46:40,422 --> 00:46:41,472
‫هل المستقبل

563
00:46:42,174 --> 00:46:44,514
‫غير قابل للتغيير حقًا؟

564
00:46:46,595 --> 00:46:50,345
‫إذا كان الجميع سيموتون،

565
00:46:51,308 --> 00:46:55,188
‫وإن كان هذا يعني أنك قد تموت أيضًا،

566
00:46:56,939 --> 00:46:58,609
‫ماذا يجب أن أفعل؟

567
00:47:01,193 --> 00:47:02,443
‫اتخذت قراري.

568
00:47:04,404 --> 00:47:05,534
‫سوف أنقذك.

569
00:47:07,658 --> 00:47:10,738
‫"تاي سول"، أرجو أن تتخذ قرارًا
‫لا تندم عليه.

570
00:47:11,745 --> 00:47:15,955
‫أؤمن أن النتيجة ستكون جيدة
‫عندما تتراكم الخيارات الجيدة.

571
00:47:16,458 --> 00:47:18,878
‫كما تعلم، لست بهذا الذكاء.

572
00:47:19,419 --> 00:47:21,169
‫لا يمكنني أن أنظر للأمر إلا هكذا.

573
00:47:22,089 --> 00:47:23,549
‫ستكون أفضل حالًا مني.

574
00:47:24,132 --> 00:47:27,762
‫عش حياتك حتى الثمالة من دون أي ندم.

575
00:47:28,804 --> 00:47:30,604
‫ولا تبحث عني.

576
00:47:31,848 --> 00:47:36,018
‫سنلتقي مجددًا يومًا ما، أؤمن أننا سنفعل.

577
00:47:37,437 --> 00:47:39,267
‫اشتقت لك يا "تاي سول".

578
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
‫أنا أحبك.

579
00:48:06,883 --> 00:48:08,643
‫اكتشفت من هو "سيغما".

580
00:48:08,719 --> 00:48:12,179
‫كان إلى جانبنا طوال الوقت.

581
00:48:28,947 --> 00:48:30,447
‫"هان تاي سان"

582
00:48:31,033 --> 00:48:33,583
‫"لا تبحث عن أخيك، إن فعلت ذلك، ستموت"

583
00:48:58,894 --> 00:49:00,854
‫لم يكن "تاي سان" يختبئ في النهاية،

584
00:49:02,689 --> 00:49:04,479
‫ولم يكن هاربًا.

585
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
‫مهلًا.

586
00:49:09,196 --> 00:49:10,486
‫تلك الصور

587
00:49:11,239 --> 00:49:12,869
‫لم تكن صورًا لي.

588
00:49:14,868 --> 00:49:16,828
‫كان يبحث عن "سيغما".

589
00:49:18,914 --> 00:49:21,674
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم يا سيد "هان"؟

590
00:49:23,752 --> 00:49:24,592
‫أيها الرفيقان.

591
00:49:34,971 --> 00:49:36,011
‫أين هو المُخطط؟

592
00:49:38,058 --> 00:49:39,348
‫إنه بحوزة أخي.

593
00:49:42,938 --> 00:49:45,648
‫ماذا؟ قد وفيت بوعدي، أعطيتك المفتاح.

594
00:49:47,776 --> 00:49:50,066
‫كوني صادقة إن أردت عقد صفقة.

595
00:49:50,153 --> 00:49:53,573
‫إن أردت خداعي فعليك أن تتصرفي بذكاء أكبر.

596
00:49:54,157 --> 00:49:57,077
‫أيها الشقيان، كيف تجرؤان على خداعي؟

597
00:50:00,497 --> 00:50:02,287
‫مهلًا، ما هذا الصوت؟

598
00:50:05,961 --> 00:50:07,501
‫مكتب المراقبة هنا!

599
00:50:08,338 --> 00:50:09,458
‫أنا اتصلت بهم.

600
00:50:29,735 --> 00:50:32,525
‫أوصدا الباب، أسرعا أيها الأحمقان!

601
00:50:39,369 --> 00:50:41,369
‫ماذا؟ طلبت مني أن أكون أذكى.

602
00:50:42,914 --> 00:50:44,044
‫استدر.

603
00:50:44,875 --> 00:50:45,875
‫وأنت أيضًا، الآن!

604
00:50:49,129 --> 00:50:51,419
‫حسنًا، أنت ذكية جدًا في النهاية.

605
00:51:00,390 --> 00:51:01,390
‫ارفعا يديكما!

606
00:51:01,475 --> 00:51:03,225
‫- ارفعا يديكما!
‫- ارفعا يديكما!

607
00:51:08,064 --> 00:51:08,904
‫اعتقلوهما.

608
00:51:14,738 --> 00:51:16,278
‫- ابدؤوا البحث.
‫- نعم يا سيدي.

609
00:51:16,990 --> 00:51:18,330
‫أين الباب الخلفي؟

610
00:51:22,329 --> 00:51:24,869
‫- أين هو؟
‫- إلى الخارج ثم إلى يسارك.

611
00:51:25,540 --> 00:51:28,920
‫- يا لك من شقية.
‫- لا تلحقا بنا، هيا بنا.

612
00:51:29,002 --> 00:51:30,922
‫أنت رائعة جدًا.

613
00:51:31,004 --> 00:51:31,884
‫أعلم.

614
00:51:31,963 --> 00:51:35,973
‫فلتحرصا على ألّا تلتقيا بي مجددًا
‫في هذه الحياة، كلاكما.

615
00:51:36,051 --> 00:51:37,891
‫حسنًا، حافظ على صحتك يا سيد "بارك".

616
00:51:38,512 --> 00:51:39,932
‫حسنًا، شكرًا.

617
00:51:48,063 --> 00:51:50,613
‫"بينغ بينغ"، هل المولّد يعمل؟

618
00:51:51,650 --> 00:51:54,440
‫ابقي أنت هنا، أبقي الأبواب مقفلة، حسنًا؟

619
00:51:55,028 --> 00:51:55,948
‫ماذا عنك؟

620
00:51:57,531 --> 00:52:00,871
‫أولئك الأوغاد من مكتب المراقبة
‫سيغادرون بهدوء حالما يمسكون بي.

621
00:52:02,077 --> 00:52:03,077
‫أصغي.

622
00:52:03,161 --> 00:52:06,081
‫يجب ألا تطفئي جهاز التحميل.

623
00:52:06,748 --> 00:52:07,578
‫مفهوم؟

624
00:52:09,584 --> 00:52:10,884
‫هل تفهمين؟

625
00:52:13,630 --> 00:52:15,470
‫- مهلًا يا رئيس!
‫- اتركيني!

626
00:52:16,842 --> 00:52:18,092
‫أقفلي الأبواب.

627
00:52:19,302 --> 00:52:21,102
‫لا تغادري هذه الغرفة مهما حدث.

628
00:52:22,055 --> 00:52:22,885
‫مفهوم؟

629
00:52:24,015 --> 00:52:25,095
‫أجل.

630
00:52:25,809 --> 00:52:26,889
‫حسنًا.

631
00:52:38,822 --> 00:52:40,452
‫يا إلهي.

632
00:52:43,660 --> 00:52:45,120
‫يجب أن أعود إلى هناك.

633
00:52:47,163 --> 00:52:48,293
‫لا تخرجي.

634
00:52:53,879 --> 00:52:56,799
‫صوتكم مرتفع جدًا!

635
00:52:58,133 --> 00:52:59,343
‫يا إلهي.

636
00:53:01,177 --> 00:53:06,057
‫"آسيا مارت"

637
00:53:10,353 --> 00:53:13,943
‫هنا، أنا هنا، يا إلهي.

638
00:53:14,482 --> 00:53:17,192
‫هل يجب أن تسببوا كل هذه الجلبة؟

639
00:53:18,486 --> 00:53:19,446
‫يا له من حشد.

640
00:53:20,530 --> 00:53:24,660
‫حسنًا، لا بأس، يا إلهي.

641
00:53:30,123 --> 00:53:31,543
‫أرفع يديّ.

642
00:53:36,463 --> 00:53:38,883
‫"موقف السيارات الغربي،
‫المبنى الثاني للمؤسسة الحكومية"

643
00:53:41,635 --> 00:53:44,715
‫"جاي سون"، تعرف أي بوابة هي، صحيح؟

644
00:53:45,347 --> 00:53:46,347
‫أجل.

645
00:53:46,973 --> 00:53:48,483
‫أظن أن الطريق من هنا.

646
00:53:54,022 --> 00:53:56,442
‫"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"

647
00:53:58,193 --> 00:54:00,653
‫لماذا تقف هناك يا "جاي سون"؟

648
00:54:00,737 --> 00:54:01,607
‫هيّا.

649
00:54:10,330 --> 00:54:12,920
‫آسف يا أمي، اذهبا من دوني،
‫"غو إيون"، اعتني بأمك جيدًا.

650
00:54:12,999 --> 00:54:13,999
‫وخذي هذه.

651
00:54:14,084 --> 00:54:15,464
‫- "جاي سون".
‫- "جاي سون"!

652
00:54:16,252 --> 00:54:18,092
‫- "جاي سون".
‫- "جاي سون"!

653
00:54:18,171 --> 00:54:19,261
‫بنيّ!

654
00:55:03,049 --> 00:55:06,179
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

655
00:55:07,303 --> 00:55:08,143
‫بخير.

656
00:55:09,681 --> 00:55:12,061
‫الفطور جاهز، تعال وكُل.

657
00:55:12,142 --> 00:55:13,232
‫حسنًا.

658
00:55:23,069 --> 00:55:24,319
‫"تاي سول".

659
00:55:24,946 --> 00:55:28,196
‫هناك قناص، لذلك لا تحاول فعل
‫أي شيء غريب، اجلس.

660
00:55:54,184 --> 00:55:55,604
‫يبدو أنك تبلي حسنًا.

661
00:55:57,062 --> 00:55:58,232
‫لقد قطعت ذلك السلك بالفعل.

662
00:56:01,649 --> 00:56:04,109
‫لا يمكنك إجراء مكالمات،
‫ولا يُوجد حراس أمن.

663
00:56:07,197 --> 00:56:10,777
‫لديّ فقط بعض الأسئلة لك،
‫لهذا السبب أنا هنا.

664
00:56:12,577 --> 00:56:13,657
‫من هو "سيغما"؟

665
00:56:15,747 --> 00:56:17,287
‫إن رفضت الإجابة

666
00:56:18,166 --> 00:56:21,496
‫فسآخذ كل ما تملكه، شيئًا فشيئًا.

667
00:56:22,504 --> 00:56:25,304
‫ثم سأمزقه إربًا،
‫لذلك من الأفضل لك أن تجيب.

668
00:56:25,381 --> 00:56:26,381
‫من هو "سيغما"؟

669
00:56:31,721 --> 00:56:32,641
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،

670
00:56:32,722 --> 00:56:35,432
‫أنت مُستبعد
‫من مجلس إدارة "كوانتم آند تايم".

671
00:56:35,517 --> 00:56:39,017
‫"تاي سول"، هذا ليس شيئًا تقرره في…

672
00:56:40,688 --> 00:56:42,898
‫عندما ينتهي كل هذا،

673
00:56:42,982 --> 00:56:45,492
‫لا يمكن لـ"تاي سول"
‫أن يتعافى بسبب الأدوية.

674
00:56:46,277 --> 00:56:48,817
‫- لقد جهزت له جناحًا مقفلًا.
‫- ماذا عن "إيدي"؟

675
00:56:49,405 --> 00:56:51,365
‫يظن أن ذلك مجرد علاج.

676
00:56:52,075 --> 00:56:55,035
‫الشيء الوحيد الذي يفكر فيه
‫هو الاستحواذ على حقوق الإدارة.

677
00:56:57,580 --> 00:56:59,290
‫إنها محادثة قصيرة،

678
00:56:59,374 --> 00:57:01,964
‫لكن ذُكرت 3 مخالفات قانونية.

679
00:57:02,043 --> 00:57:03,633
‫التحريض على احتجاز غير قانوني.

680
00:57:03,711 --> 00:57:06,341
‫انتهاك القانون الطبي وقانون رؤوس الأموال.

681
00:57:06,422 --> 00:57:08,262
‫كيف سجلتُ هذا؟

682
00:57:08,341 --> 00:57:11,591
‫عندما كدت أموت هنا في ذلك اليوم،

683
00:57:12,095 --> 00:57:14,135
‫وضعت سماعة أذني على الأرض.

684
00:57:26,276 --> 00:57:27,776
‫سأسألك للمرة الأخيرة.

685
00:57:28,403 --> 00:57:31,913
‫إذا رفضت الإجابة مجددًا،
‫ستذهب "سيو جين" إلى السجن.

686
00:57:32,740 --> 00:57:35,200
‫من "سيغما"؟

687
00:57:37,120 --> 00:57:39,250
‫متى وكيف تقرّب "سيغما" منك؟

688
00:57:43,001 --> 00:57:44,251
‫منذ البداية.

689
00:57:45,295 --> 00:57:47,205
‫هل تتذكر أول يوم التقينا فيه؟

690
00:57:48,465 --> 00:57:49,465
‫ماذا؟

691
00:57:50,550 --> 00:57:51,800
‫مؤتمر الاستثمار؟

692
00:57:51,885 --> 00:57:53,885
‫جاء "سيغما" لزيارتي قبل ذلك بشهر.

693
00:57:53,970 --> 00:57:55,810
‫كان معه دواء

694
00:57:55,889 --> 00:57:59,309
‫يمكن أن يشفي زوجتي
‫التي كانت على شفير الموت.

695
00:58:00,560 --> 00:58:02,650
‫ظننت أن ذلك محض هراء.

696
00:58:03,188 --> 00:58:04,308
‫مع ذلك،

697
00:58:05,523 --> 00:58:07,233
‫أفاقت حقًا.

698
00:58:08,318 --> 00:58:11,398
‫وقال لي أن أستثمر في شركتك.

699
00:58:17,118 --> 00:58:20,368
‫ماذا عن "تاي سان"؟ ماذا حدث لأخي؟

700
00:58:21,247 --> 00:58:23,577
‫قال إن "تاي سان" كان يعترض طريقه،

701
00:58:24,918 --> 00:58:27,338
‫- لذا يجب وضعه في مصحّة عقلية.
‫- تبًا!

702
00:58:30,757 --> 00:58:32,177
‫أين هو هذا الوغد الآن؟

703
00:58:32,258 --> 00:58:35,298
‫لا فكرة لديّ، أنا حقًا لا أعرف،
‫لم يكن لديّ خيار.

704
00:58:35,386 --> 00:58:37,636
‫لا بد أن لديك وسيلة للتواصل معه!

705
00:58:37,722 --> 00:58:39,562
‫إنه يتصل بي فقط عندما يحتاجني.

706
00:58:45,313 --> 00:58:46,273
‫"تاي سول".

707
00:58:49,234 --> 00:58:50,284
‫أنا آسف.

708
00:59:32,318 --> 00:59:34,898
‫أين رئيس مجلس الإدارة؟ قال إنه سيكون هنا.

709
00:59:34,988 --> 00:59:36,238
‫لا يمكنني التواصل معه.

710
00:59:48,918 --> 00:59:50,588
‫الوقت يداهمنا، لنبدأ.

711
00:59:50,670 --> 00:59:53,340
‫طلبنا منكم جميعًا الحضور اليوم

712
00:59:53,423 --> 00:59:56,593
‫لأننا نريد أن نصدر إعلانًا مهمًا.

713
00:59:56,676 --> 00:59:58,716
‫هل الأمر متعلق بالسيد "هان تاي سول"؟

714
00:59:59,262 --> 01:00:02,272
‫هل صحيح أن شيئًا ما حدث له الليلة الماضية؟

715
01:00:04,350 --> 01:00:06,890
‫يمكنكم أن تطرحوا الأسئلة لاحقًا،
‫سأقرأ هذه بصوت عال أولًا.

716
01:00:07,437 --> 01:00:09,607
‫"بسبب غياب المدير التنفيذي (هان تاي سول)،

717
01:00:10,189 --> 01:00:14,189
‫عمليًا، بقي منصبه شاغرًا لمدة.

718
01:00:14,277 --> 01:00:16,397
‫مما يضعف قدرة الشركة على المنافسة

719
01:00:16,487 --> 01:00:18,277
‫ويتسبب بالقلق لمساهمينا.

720
01:00:19,907 --> 01:00:21,777
‫لذلك، قررنا تعيين

721
01:00:22,785 --> 01:00:24,535
‫قائد جديد.

722
01:00:30,585 --> 01:00:34,415
‫توصل المجلس إلى نتيجة بأنني سأشغل

723
01:00:35,173 --> 01:00:37,843
‫منصب السيد "هان" الشاغر عمليًا.

724
01:00:38,384 --> 01:00:41,014
‫- إنه "هان تاي سول"!
‫- ماذا يجري؟

725
01:00:42,430 --> 01:00:44,140
‫- ماذا؟
‫- إنه هنا.

726
01:00:44,223 --> 01:00:45,603
‫- ماذا؟
‫- إنه "هان تاي سول".

727
01:00:47,602 --> 01:00:48,442
‫يا إلهي.

728
01:00:50,355 --> 01:00:51,555
‫أنت المدير التنفيذي الآن؟

729
01:00:52,190 --> 01:00:53,690
‫هذا رائع، تهانيّ.

730
01:00:54,734 --> 01:00:55,654
‫"تاي سول".

731
01:00:55,735 --> 01:00:58,695
‫مهلًا لحظة، لديّ إعلان هام أيضًا.

732
01:01:04,327 --> 01:01:07,407
‫هذا يُبث بشكل مباشر، أليس كذلك؟

733
01:01:08,164 --> 01:01:09,834
‫لديّ ما أقوله.

734
01:01:11,000 --> 01:01:12,130
‫حسنًا،

735
01:01:14,462 --> 01:01:15,512
‫"تاي سان".

736
01:01:18,132 --> 01:01:19,382
‫"هان تاي سان".

737
01:01:21,636 --> 01:01:23,256
‫أنت تشاهد هذا، صحيح؟

738
01:01:24,097 --> 01:01:25,807
‫أعلم أننا سنلتقي مجددًا.

739
01:01:27,433 --> 01:01:30,523
‫ابق آمنًا حتى ذلك اليوم، اتفقنا؟

740
01:01:35,066 --> 01:01:36,186
‫اشتقت إليك.

741
01:01:42,323 --> 01:01:44,873
‫والشخص الآخر الذي يشاهد هذا.

742
01:01:46,911 --> 01:01:50,461
‫نعم، أنت، "سيغما"، أيها الوغد.

743
01:01:51,624 --> 01:01:53,674
‫لا تختبئ كالجبان.

744
01:01:53,751 --> 01:01:56,341
‫أظهر نفسك، أيها الجبان.

745
01:01:57,672 --> 01:02:00,172
‫في الواقع، لا عليك.

746
01:02:02,051 --> 01:02:03,551
‫ابق مكانك فحسب،

747
01:02:04,971 --> 01:02:06,641
‫لأنني سأجدك.

748
01:02:44,927 --> 01:02:46,797
‫بدأ الأمر يصبح مثيرًا للاهتمام الآن.

749
01:03:29,639 --> 01:03:30,469
‫مرحبًا.

750
01:03:31,432 --> 01:03:33,352
‫أعتذر عن كل المشاكل التي تسببت بها.

751
01:03:48,908 --> 01:03:50,028
‫عزيزتي.

752
01:03:51,786 --> 01:03:52,786
‫أنا آسف.

753
01:03:55,665 --> 01:03:57,705
‫حدث هذا لأنني عديم الكفاءة.

754
01:06:30,361 --> 01:06:33,241
‫كفاكم، كل هذه الجلبة
‫من أجل حالة وفاة واحدة فقط؟

755
01:06:34,031 --> 01:06:36,331
‫ماذا سيفعلون عندما يموت 50 مليون شخص؟

756
01:07:07,857 --> 01:07:10,227
{\an8}‫لا أفهم لماذا عليها أن تمر بكل هذا

757
01:07:10,317 --> 01:07:12,277
{\an8}‫لإنقاذ شخص مثلك فحسب.

758
01:07:12,778 --> 01:07:13,898
{\an8}‫كيف تعرف "تاي سول"؟

759
01:07:13,988 --> 01:07:15,908
{\an8}‫يجب أن يصنع شيئًا من أجلي.

760
01:07:16,532 --> 01:07:19,952
{\an8}‫قلت إنني سأساعدك
‫في إيجاد أخيك وليس "سيغما".

761
01:07:20,494 --> 01:07:21,334
{\an8}‫عليّ المخاطرة بحياتي.

762
01:07:22,329 --> 01:07:24,289
{\an8}‫عليّ أن أخبر "هان تاي سول"

763
01:07:24,874 --> 01:07:26,424
{\an8}‫ألّا يقابله.

764
01:07:27,877 --> 01:07:29,337
{\an8}‫أردت أن تعرف

765
01:07:30,671 --> 01:07:32,211
{\an8}‫ما سيكون عليه المستقبل، صحيح؟

766
01:07:32,798 --> 01:07:36,048
{\an8}‫استمتعي بالأمر طالما تستطيعين،
‫سيحترق كل شيء قريبًا.

767
01:07:36,135 --> 01:07:39,305
{\an8}‫"سيغما"، أعرف الآن ما يعنيه.

768
01:07:39,388 --> 01:07:44,348
‫ترجمة "وسام ناصف"

